# translation of el.po to # translation of el.po to Greek # Epiphany Greek Translation. # Copyright (C) Free Software Foundation. 2003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages # Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages # Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages # Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages # Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages # Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages # Nikos, 02sep2003, one more update, 629 messages # kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation # kostas: 12Nov2003, fixes # kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation # Nikos, 13Jan2004, fixes, 765 messages # kostas:25Jan2004, updates # Nikos Charonitakis , 2003. # Kostas Papadimas , 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-22 14:21+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Αυτοματοποιήσεις Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Οργάνωση και περιήγηση των σελιδοδεικτών σας" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Ιστού" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Μια λίστα επιπρόσθετων πρωτοκόλλων που θεωρούνται ασφαλή, όταν είναι ενεργό " "το disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Επιπρόσθετα ασφαλή πρωτόκολλα" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίων URLs" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Απενεργοποίηση Επεξεργασίας Σελιδοδεικτών" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Απενεργοποίηση Ιστορικού" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου chrome JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου JavaScript πάνω στο chrome παραθύρου." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Απενεργοποίηση Επεξεργασίας Εργαλειοθηκών" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών Ιστορικού με την απενεργοποίηση του " "κουμπιού Πίσω, με την απαγόρευση του διαλόγου ιστορικού και με την απόκρυψη " "της λίστας των πιό συχνά χρησιμοποιημένων σελιδοδεικτών." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "" "Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας σελιδοδεικτών από τους χρήστες." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας πληκτρολογησης URL από τους χρήστες." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Απενεργοποίηση μή ασφαλών πρωτοκόλλων" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Απενεργοποιεί την φόρτωση περιεχομένων από μη ασφαλή πρωτόκολλα. Ασφαλή " "πρωτόκολλα είναι το http: και https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής κατάστασης." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Περιήγηση στον παγκόσμιο ιστό" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Διεύθυνση αρχικής σελίδας χρήστη." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να ανοίγουν νέα παράθυρα με την χρήση " "JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η εργαλειοθήκη καρτέλας" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Αυτόματες μεταφορτώσεις" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση για την εύρεση στην σελίδα" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Περιήγηση με caret" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Αποδοχή cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι \"serif\" και " "\"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Ενεργοποίηση Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Ενεργοποίηση Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Όνομα αρχείου για εκτύπωση σε" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Όνομα αρχείου για εκτύπωση σε." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Για εύρεση στη σελίδα, αν θα ξεκινάει ξανά από την αρχή μετά το τέλος της " "σελίδας." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Εύρος ώρας ιστορικού σελίδων" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Αρχική Σελίδα" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στην σελίδα" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στην σελίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο " "κείμενο" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Μεσαίο κλικ στο κύριο ταμπλώ για θα ανοίξει την ιστοσελίδα που σημειώνεται " "από το τρέχον επιλεγμένο κείμενο." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Τύπος χαρτιού" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Τύπος χαρτιού. Οι υποστηριζόμενες τιμές είναι \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" " "and \"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Όνομα εκτυπωτή" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Όνομα εκτυπωτή." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Κάτω περιθώριο εκτύπωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Κάτω περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Αριστερό περιθώριο εκτύπωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Αριστερό περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Δεξιό περιθώριο εκτύπωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Δεξιό περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Πάνω περιθώριο εκτύπωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Επάνω περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Εμφάνιση του ιστορικού σελίδων που επισκεφτήκατε:\"κάποτε\" \"τελευταίες δύο " "ημέρες\" \"τελευταίες τρείς ημέρες\" \"σήμερα\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης καρτέλας ακόμα και αν μόνο μια καρτέλα είναι " "ανοικτή." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου, σε ΜB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή. " "Έγκυρες τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\" και \"τίτλος\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας. Έγκυρες τιμές είναι \"ar" "\" (αραβική), \"x-baltic\" (βαλτικές γλώσσες), \"x-central-euro\" (κεντρο-" "ευρωπαϊκές γλώσσες), \"x-cyrillic\" (γλώσσες με κυριλλικό αλφάβητο), \"el" "\" (ελληνική), \"he\" (εβραϊκή), \"ja\" (ιαπωνική), \"ko\" (κορεάτικη), \"zh-" "CN\" (απλοποιημένη κινεζική), \"th\" (ταϋλανδέζικη), \"zh-TW\" (παραδοσιακή " "κινεζική), \"tr\" (τούρκικη), \"x-unicode\" (άλλες γλώσσες), \"x-western" "\" (γλώσσες με λατινική γραφή), \"x-tamil\" (ταμίλ) και\"x-devanagari" "\" (ντεβαναγκάρι)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Φάκελος μεταφορτώσεων" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Κενό αλφαριθμητικό σημαίνει ότι ο " "αυτόματος εντοπισμός είναι ανενεργός" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Έγκυρες τιμές είναι " "\"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east " "asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese " "encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), " "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού. Έγκυρες " "τιμές στην λίστα είναι \"διεύθυνση\", \"τίτλος\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Η διαδρομή του φακέλου στον οποίο αποθηκεύονται οι μεταφορτώσεις." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Χρήση λειτουργίας περιήγησης caret." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί για τα χρώματα που ζητάει η σελίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Χρήση καθορισμένων γραμμαοσειρών αντί για τις γραμματοσειρές που ζητάει η " "σελίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Όταν τα αρχεία δεν μπορούν να ανοιχθούν από τον περιηγητή, μεταφορτώνονται " "αυτόματα στον φάκελο μεταφόρτωσης και ανοίγονται με την κατάλληλη εφαρμογή." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Από που θα γίνεται αποδοχή cookies. Πιθανές τιμές είναι \"anywhere\", " "\"current site\" και \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η διεύθυνση της σελίδας στην κεφαλίδα" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η διεύθυνση της σελίδας στην κεφαλίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "el" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Αποτυπώματα" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Εκδόθηκε από" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Εκδόθηκε σε" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Εγκυρότητα" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Πε_δία πιστοποιητικού" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Ι_εραρχία πιστοποιητικού" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Κοινό όνομα:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Λήγει στις:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Τι_μή πεδίου" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Εκδόθηκε:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "Οργανισμός:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Μονάδα οργανισμού :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Σειριακός αριθμός:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr " Αυτόματη" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Χρήση μιας διαφορετικής κωδικοποίησης" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Διαχειριστής Μεταφορτώσεων" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Κωδικοί" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Διαχειριστής Προσωπικών Δεδομένων" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγγραφο" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Εύρεση:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "_Παύση" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Αναδίπλωση" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Μεταφορτώσεις" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Προσωρινά Αρχεία" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Περιεχόμενο Ιστού" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Α_υτόματη μεταφόρτωση και άνοιγμα αρχείων" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "" "Να χρησιμοποιούνται πά_ντα τα χρώματα του θέματος της επιφάνειας εργασίας" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα _παράθυρα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Να χρησιμοποιούνται πάντα _αυτές οι γραμματοσειρές" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Αυτόματος εν_τοπισμός:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Επιλογή μιας γ_λώσσας:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Προεπιλογή:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Ενεργοποίηση _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Γραμματοσειρές και Χρώματα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "Για _γλώσσα:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Μόνο _από τοποθεσίες που επισκέπτεστε" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ορισμός σε Τρέχουσα _Σελίδα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ορισμός σε _Κενή Σελίδα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "Προσ_θήκη..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Πάντα αποδοχή" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Χώρος _δίσκου:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Κάτω" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Φάκελος μετα_φορτώσεων:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Κα_θορισμένου πλάτους:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Ελά_χιστο μέγεθος:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "Π_οτέ αποδοχή" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "Απομάκ_ρυνση" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "_Επάνω" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Μετα_βλητού πλάτους:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Υποσέλιδα" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Κεφαλίδες" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Περιθώρια (σε χιλιοστά)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Εύρος Σελίδων" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Εκτύπωση Σε" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Χ_ρώμα" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Κατα_κόρυφη" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Τίτλος _σελίδας" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "Οριζό_ντια" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "Εκτυ_πωτής:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Σε_λίδες" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Αρι_θμοί σελίδας" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Διαμόρφωση Εκτύπωσης" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "'Ο_λες οι σελίδες" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Κάτω:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Αναζήτηση..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Ημερομηνία" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Αρχείο:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Κλίμακα του _γκρι" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Αριστερά:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Γράμμα" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "_Διεύθυνση σελίδας" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Δεξιά:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "Επιλο_γή" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "Πά_νω:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_σε:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "α_πό:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "Συνέ_χεια" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Απομένει περίπου %d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "Απομένουν περίπυ %d δευτερόλεπτα" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Απομένει περίπου %d λεπτό" msgstr[1] "Απομένουν περίπου %d λεπτά" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d μεταφορτώση" msgstr[1] "%d μεταφόρτωσεις" #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "Απομένουν" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Αραβική (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Αραβική (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Αραβική (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Αραβική (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Βαλτικής (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Αρμενική (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Γεωργιανή (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB2312)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5-HKSCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Κυριλλική (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Κυριλλική (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Κυριλλική (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνικά (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Ελληνικά (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Ελληνικά (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Νεοϊνδική (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Εβραϊκή (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Εβραϊκή (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Εβραϊκή (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Οπτική Εβραϊκή (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Γιαπωνέζικη (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Γιαπωνέζικη (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Γιαπωνέζικη (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Κορεάτικη (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Κορεάτικη (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Κορεάτικη (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Κορεάτικη (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Κελτική (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ισλανδική (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Σκανδιναβική (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Περσική (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Κροατική (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Ρουμάνικη (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ρ_ουμάνικη (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Νότιας _Ευρώπης (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (IS_O-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Ταϊλανδέζικη (Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Τουρκική (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Τουρκική (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Τουρκική (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Βιετναμέζικη (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Βιετναμέζικη (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Βιετναμέζικη (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Βιετναμέζικη (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Δυτική (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Δυτική (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Δυτική (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Δυτική (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Δυτική (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Αγγλική (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 ΒΕ)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Κινέζικα" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Απλοποιημένη κινεζική" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Παραδοσιακή κινεζική" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Ανατολικής Ασίας" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Γιαπωνέζικα" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Ρωσική" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Παγκόσμιο" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανική" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Άγνωστο (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "Όλα" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Τοπικά Αρχεία" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 msgid "_Save As..." msgstr "Αποθήκευση _ως..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Μεταφόρτωση του μη ασφαλούς αρχείου?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Αυτό το είδος αρχείου πιθανώς να βλάψει τα έγγραφα σας ή να παραβιάσει το " "προσωπικό σας απόρρητο. Δεν είναι ασφαλές να το ανοίξετε απευθείας. Καλύτερα " "να το αποθηκεύσετε πρώτα." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Άνοιγμα του αρχείου με άλλη εφαρμογή?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η προβολή αυτού του αρχείου απευθείας στον περιηγητή. " "Μπορείτε να το ανοίξετε με μια άλλη εφαρμογή ή να το αποθηκεύσετε." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Μεταφόρτωση του αρχείου?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η προβολή αυτού του αρχείου επειδή δεν έχει εγκατασταθεί η " "εφαρμογή που μπορεί να το ανοίξει. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Ανώνυμο" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 #, fuzzy msgid "Web pages" msgstr "Ιστοσελίδα" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "Αρχεία κειμένου" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Αρχεία εικόνας" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "Αρχεία XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "Αρχεία XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "Επι_λογή πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το παρουσιάσετε ως πιστοποίηση στο %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για την αναγνώριση σας." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "Λε_πτομέρειες πιστοποιητικού" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "_Αποδοχή" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Η ιστοσελίδα %s επέστρεψε πληροφορίες ασφάλειας για %s. Είναι πιθανόν ότι " "κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει εμπιστευτικές " "πληροφορίες." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Θα πρέπει να αποδέχεστε μόνο τις πληροφορίες ασφάλειας αν εμπιστεύεστε το %" "s και %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Αποδοχή λανθασμένων πληροφοριών ασφάλειας?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Η εφαρμογή δεν κατάφερε να εμπιστευθεί το %s. Είναι πιθανόν ότι κάποιος " "παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει εμπιστευτικές " "πληροφορίες." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Θα πρέπει να συνδεθείτε στην ιστοσελίδα μόνο αν είστε σίγουροι ότι συνδέεστε " "στο %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Σύνδεση σε μή έμπιστη ιστοσελίδα?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Να _μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά για αυτή την ιστοσελίδα" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "Σύ_νδεση" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Αποδοχή πληροφοριών σφαλείας που έχουν λήξει?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Η πληροφορίες ασφάλειας για %s έχουν λήξει στις %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφάλειας που δεν είναι ακόμα έγκυρες?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Η πληροφορίες ασφάλειας για %s δεν είναι έγκυρες μέχρι %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η ώρα του υπολογιστή σας είναι σωστή." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης σε %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) από %s χρειάζετε ενημέρωση." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Ζητήστε βοήθεια από τον διαχειριστή του συστήματος σας." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "Έμπισ_τη CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Να είναι έμπιστη %s για την ταυτοποίηση:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Πριν να εμπιστευθείτε μια αρχή πιστοποίησης (CA) θα πρέπει να επιβεβαιώσετε " "την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "Ισ_τοσελίδες" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "_Δημιουργοί λογισμικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ήδη εισαχθεί." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Αντί_γραφο ασφαλείας Πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "Επιλογή κωδικού." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Επιλογή κωδικού για την προστασία αυτού του πιστοποιητικού." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "Ποιότητα κωδικού:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Εισα_γωγή πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "Απαιτείται κωδικός." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για αυτό το πιστοποιητικό." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών έχει εισαχθεί επιτυχώς." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) εισάχθηκε:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 msgid "Unit:" msgstr "Μονάδα:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "Επόμενη Ενημέρωση:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "Δεν είναι μέρος του πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Certificate Properties" msgstr "Ιδιότητες του πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει ανακληθεί." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει λήξει." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή δε είναι έμπιστο." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης δεν είναι έμπιστος." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης είναι άγνωστος." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή το πιστοποιητικό CA δεν " "είναι έγκυρο." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού για άγνωστους λόγους." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "Δημιουργία ιδιωτικού κλειδιού." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε μέχρι να δημιουργηθεί ένα νέο ιδιωτικό κλειδί. Αυτή η " "διεργασία μπορεί να διαρκέσει μερικά λεπτά." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Αρχείο" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία " "αρχικοποίησης Mozilla. Ελέγξτε τη μεταβλητή περιβάλλοντος MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "el" #: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "Εκτύπωση σε" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Σφάλμα GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Αφαίρεση Ερηαλειοθήκης" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Σύρετε ένα αντικείμενο στις παραπάνω εργαλειοθήκες για να το προσθέσετε, και " "από τις εργαλειοθήκες στον πίνακα αντικειμένων για να το απομακρύνετε." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "Μεταφόρτωσεις" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Αποτυχία εύρεσης %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s υπάρχει, παρακαλώ απομακρύνετε το από τον δρόμο." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου %s." #: lib/ephy-gui.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη." #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Αδύνατη ή προβολή βοήθειας: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτική" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπη" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simplified Chinese" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικη" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Δυτική" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "Ασφαλές:" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "Μή ασφαλής" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "Εισαγωγή Διεύθυνσης" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Μεταφόρτωση" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%d %%" msgstr "%a %d %b %Y" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Ιδιότητες" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "Θέ_ματα:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Εμφάνιση στη γραμμή σελιδοδεικτών" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Νέο Θέμα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Δημιουργία νέου θέματος" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Άνοιγμα σε Νέο Παράθυρο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε Νέα _Καρτέλα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Μετονομασία..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Ει_σαγωγή Σελιδοδεικτών..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο φυλλομετρητή ή από αρχείο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "_Αποκοπή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "Α_ντιγραφή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή _Όλων" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου." #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του φυλλομετρητή" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Εμφάνιση στη Γραμμή Σελιδοδεικτών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος στη γραμμή σελιδοδεικτών" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Τίτλος" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 #, fuzzy msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 #, fuzzy msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon " #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή Σελιδοδεικτών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Αθλητικά" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 #, fuzzy msgid "Firebird" msgstr "Σελιδοδείκτες Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, fuzzy msgid "Galeon" msgstr "Walloon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, fuzzy msgid "Konqueror" msgstr "Σελιδοδείκτες Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Άνοιγμα σε Νέα Παράθυρα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Άνοιγμα σε Νέες _Καρτέλες" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Αναζήτηση:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "Θέματα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Αναζήτηση στον ιστό" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Διασκέδαση" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Νέα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Ψώνια" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Αθλητικά" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Ταξίδια" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Εργασία" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "Συχνές Επισκέψεις" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Χωρίς Κατηγορία" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Επαναλαμβανόμενος Σελιδοδείκτης" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Υπάρχει ήδη σελιδοδείκτης με τον τίτλο %s για αυτή τη σελίδα." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "Άλ_λες..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Άλλες κωδικοποίησεις" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματη" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέο παράθυρο" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέα καρτέλα" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου δεσμού από το ιστορικό" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Δεσμός ως Σελιδοδείκτης..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη για τον επιλεγμένο δεσμό του ιστορικού" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ιστορικού" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Επιλογή όλων των δεσμών ιστορικού ή κειμένου" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "_Καθαρισμός Ιστορικού" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων σας" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Διεύθυνση" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης διευθύνσεων" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "Καθαρισμός Ιστορικού" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Να καθαριστεί το ιστορικό επισκέψεων;" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Ο καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων θα προκαλέσει τη μόνιμη διαγραφή όλων " "των δεσμών του ιστορικού." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Τελευταία %d ημέρα" msgstr[1] "Τελευταίες %d ημέρες" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Τοποθεσίες" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας σε υπάρχον παράθυρο του Epiphany" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Εκτέλεση Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου συνεδρίας" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη (δεν ανοίγει κανένα παράθυρο)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από το δοθέν αρχείο" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή σελιδοδεικτών" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Χρησιμοποιείται εσωτερικά από την διεπαφή bonobo" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Περιηγητής Δικτ. Ιστού Epiphany " #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Ανάκτηση από κόλλημα" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "Να μη γίνει ανάκτηση" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "Ανά_κτηση" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Η Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία φορά " "που έτρεξε." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Μπορείτε να ανακτήσετε τα ανοικτά παράθυρα και καρτέλες." #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Το Bonobo δεν μπορεί να εντοπίσει το αρχείο GNOME_Epiphany_Automation." "server. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το bonobo-activation-sysconf για να " "ρυθμίσετε την διαδρομή αναζήτησης για αρχεία bonobo server." #: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Το Epiphany δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή την στιγμή, λόγω ενός " "απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo στην προσπάθεια εγγραφής του automation " "server" #: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Το Epiphany δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή την στιγμή, λόγω ενός " "απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo στην προσπάθεια εντοπισμού του automation " "object." #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "ιστοσελίδα" #: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Ανακατεύθυνση σε %s..." #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Μεταφορά δεδομένων από %s..." #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από %s..." #: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Φόρτωση %s..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "Εργα_λεία" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "_Καρτέλες" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Νέο Παράθυρο" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα νέου παράθυρου" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _Καρτέλα" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "_Άνοιγμα..." #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _ως..." #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Set_up..." msgstr "Διαμόρφωση Εκτύ_πωσης..." #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Ρυθμίζει την σελίδα για εκτύπωση" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "Προεπισκόπηση Ε_κτύπωσης" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "Α_ποστολή σε..." #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Αποστολή δεσμού τρέχουσας σελίδας" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "Α_ναίρεση" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ακύρωση της τελευταιας ανηρημένης ενέργειας" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "Επικόλληση προχείρου" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "Ε_ύρεση..." #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση Ε_πομένου" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση Προη_γουμένου" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Προσωπικά _Δεδομένα" #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Εμφάνιση και απομάκρυνση κωδικών και cookies" #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "Εργαλειο_θήκες" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών" #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "Π_ροτιμήσεις" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "Ρύθμιση του φυλλομετρητή" #. View menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "Α_νανέωση" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "_Μεγέθυνση " #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "Μεγέθυνση κειμένου" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Σμίκρυνση" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "Σμίκρυνση κειμένου" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "Κω_δικοποίηση κειμένου" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "Αλλαγή της κωδικοποίησης κειμένου" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "Π_ηγαίος Κώδικας Σελίδας" #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Προσθήκη Σελιδοδείκτη..." #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα σελίδα" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Επεξεργασία Σελιδοδεικτών" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αναγνωσμένη σελίδα" #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αναγνωσμένη σελίδα" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "_Αρχική Σελίδα" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "_Τοποθεσία..." #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία" #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "_Ιστορικό" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου ιστορικού" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη Καρτέλα" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης καρτέλας" #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη Καρτέλα" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση Καρτέλας _Αριστερά" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση Καρτέλας _Δεξιά" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα δεξιά" #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "Από_σπαση Καρτέλας" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "Απόσπαση τρέχουσας καρτέλας" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "Προβολή βοήθειας φυλλομετρητή" #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Γραμμή Σελιδοδεικτών" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής σελιδοδεικτών" #: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "Γ_ραμμή Κατάστασης" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης Οθόνη" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "Περιήγηση σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Selection Caret" msgstr "Επιλογή Caret" #. Document #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "Αποθήκευ_ση Παρασκηνίου ως..." #: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Προσθήκη Σελιδο_δείκτη..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "Α_νοιγμα πλαισίου" #. Links #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "_Άνοιγμα δεσμού" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε _νέο παράθυρο" #: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρ_τέλα" #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "_Μεταφόρτωση δεσμού" #: src/ephy-window.c:283 msgid "_Save Link As..." msgstr "Αποθήκευση δεσμού _ως..." #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Δεσμός ως σελιδοδείκτης..." #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αν_τιγραφή Διεύθυνσης Δεσμού" #. Images #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "Άνοιγμα _Εικόνας" #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "Αποθήκευ_ση Εικόνας ως..." #: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Χρήση Εικόνας ως Παρασκήνιο" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης E_ικόνας" #: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Έξοδος από Πλήρη Οθόνη" #: src/ephy-window.c:616 #, fuzzy msgid "Close _Document" msgstr "_Κλείσιμο εγγράφου" #: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Υπάρχουν αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί σε στοιχεία φόρμας." #: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες." #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "Broken" #: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "Μέτρια" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Επίπεδο ασφάλειας: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Τομέας" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Σύστημα" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Όνομα Χρήστη " #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Ιδιότητες Cookie " #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Περιεχόμενα:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: src/pdm-dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "Α_ποστολή σε..." #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Λήγει:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Μεταφόρτωση δεσμού" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Αποθήκευση Εικόνας ως" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Αποθήκευση Παρασκηνίου ως" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Πρώτη" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Τελευταία" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Κλείσιμο της προεπισκόπησης εκτύπωσης" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Γλώσσα Συστήματος" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussian" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Croatian" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδική" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "English" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "French" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Γερμανική" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρική" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδική" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Ινδονησιακή" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Ιρλανδική" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Ιταλική" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Λεττονική" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανική" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Π.Γ.Δ.Μ" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Μαλαισιακή" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Νορβηγική/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Νορβηγική/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγική" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Πολωνική" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portuguese of Brazil" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανική" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Scottish" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Σερβική" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακική" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενική" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανική" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδική" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Προσαρμογή [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "Αρχικός Κατάλογος" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου" #: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "Μετάβαση μπροστά" #: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "Επάνω" #: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "Μετάβαση επάνω" #: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση στο " "διαδίκτυο" #: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "Μεγένθυση " #: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου" #: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δώθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Ελέγξτε αυτό!" #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης" #: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Προσθήκη Νέας Εργαλειoθήκης" #. Translator credits #: src/window-commands.c:928 msgid "translator-credits" msgstr "" "Κώστας Παπαδήμας \n" "Νίκος Χαρωνιτάκης " #: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Ένας φυλλομετρητής του GNOME βασισμένος στον Mozilla" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Όψη Ναυτίλου Epiphany" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Συστατικό όψης περιεχομένου Epiphany" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Εμφάνιση ως Ιστοσελίδα" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Εφαρμογή Προβολής Ιστοσελίδας" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για πλαίσιο" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Αντιγραφή" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Email" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Εικόνας" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Δεσμού" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Σελίδας" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Αποκοπή" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Μεταφόρτωση Δεσμού" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Άνοιγμα πλαισίου" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Άνοιγμα πλαισίου σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Άνοιγμα εικόνας" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Άνοιγμα εικόναςσε νέο παράθυρο" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Αποθήκευση Παρασκηνίου ως..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Αποθήκευση Εικόνας ως..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Αποθήκευση Σελίδας ως..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Αναζήτηση Aλφαριθμητικού" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Επιλογή Όλων" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Επιλογή Ολόκληρου του Εγγράφου" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "Κω_δικοποίηση Κειμένου..." #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Χρήση Εικόνας ως Παρασκήνιο." #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Αποθήκευση Σελίδας ως" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Ά_νοιγμα" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Η Epiphany δεν μπορεί να χειριστεί αυτό το πρωτόκολλο,\n" #~ "και δεν έχει ορισθεί προεπιλεγμένος χειριστής από το GNOME" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Το καθορισμένο πρωτόκολλο δεν αναγνωρίσθηκε.\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να δοκιμάσετε το προεπιλεγμένο από το GNOME?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "Αρχεία HTML" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα GConf :\n" #~ " %s\n" #~ "Όλα τα υπόλοιπα σφάλματα θα εμφανίζονται μόνο στο τερματικό" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Σφάλμα GConf" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο %s θα αντικατασταθεί.\n" #~ "Αν επιλέξετε ναι, τα περιεχόμενα του θα χαθούν.\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να συνεχίσετε?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Επιλέξτε την πηγή σελιδοδεικτών:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες Mozilla" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Εισαγωγή από αρχείο" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Άνοιγμα πλαισίου σε _νέο παράθυρο" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Άνοιγμα πλαισίου σε νέα καρ_τέλα" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Άνοιγμα Εικόνας σε Νέο _Παράθυρο" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Άνοιγμα Εικόνας σε Νέα Σ_τήλη" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ναι" #~ msgid "No" #~ msgstr "Όχι" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Μεγέθυνση" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Καθαρισμός ιστορικού" #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Αυτόματο άνοιγμα αρχείων που είναι \"ασφαλή\" για άνοιγμα, όπως βίντεο, " #~ "εικόνες, αρχεία κειμένου, συμπιεσμένα αρχεία κτλ." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Παύση" #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Οργανισμός (O):" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο προβολής Ναυτίλου Epiphany" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο συστατικού προβολής περιεχομένου Epiphany" #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Προβολή λεπτομερειών μεταφόρτωσης" #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών μεταφόρτωσης." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Τι θέλετε να κάνετε με αυτό το " #~ "αρχείο?\n" #~ "\n" #~ "Δεν είναι δυνατή η προβολή του απ' ευθείας στον φυλλομετρητή:" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να το ανοίξετε με μια άλλη εφαρμογή ή να το αποθηκεύσετε στο " #~ "δίσκο." #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής Γλώσσας" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Γλώσσα:" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Επιλογή αρχείου για εκτύπωση σε" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Επιλογή του ονόματος αρχείου προορισμού" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες επιλογές για το άνοιγμα του αρχείου." #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου σε υπάρχουσα διεργασία του Epiphany" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Να μην γίνετε ανάδυση του παραθύρου κατά το άνοιγμα μιας σελίδας σε " #~ "υπάρχουσα διεργασία του Epiphany" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης URL σε υπάρχον παράθυρο του Epiphany" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων Epiphany" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τή στιγμή. Η εκτέλεση της " #~ "εντολής κονσόλας \"bonobo-slay\" ίσως διορθώσει το πρόβλημα.\n" #~ " Άν όχι, προσπαθείστε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή εγκαταστήστε " #~ "το Epiphany ξανά.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn;t locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "_Download Link..." #~ msgstr "_Μεταφόρτωση Δεσμού..." #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Τιμή:" #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Ερώτηση για προορισμό μεταφόρτωσης" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Ερώτηση προορισμό μεταφόρτωσης."