# Epiphany Greek Translation. # Copyright (C) Free Software Foundation. 2003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages # Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages # Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages # Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages # Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages # Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages # Nikos, 02sep2003, one more update, 629 messages # kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation # kostas: 12Nov2003, fixes # kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation # Nikos, 13Jan2004, fixes, 765 messages # kostas:25Jan2004, updates # Nikos: 6Jun2004, updates # Nikos: 16Jul2004, updates # Nikos: 30Jul2004, updates # Nikos: 05Jan2005, start updating for gnome 2.10 # Nikos: 10Jan2005, 822 translated messages # Nikos: 27Jan2005, 835 translated messages # Kostas Papadimas , 2003, 2004. # Nikos Charonitakis , 2004, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-20 11:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-20 11:21+0200\n" "Last-Translator: Nikos Charonitakis \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Αυτοματοποιήσεις Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Οργάνωση και περιήγηση των σελιδοδεικτών σας" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Ιστού" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Μια λίστα επιπρόσθετων πρωτοκόλλων που θεωρούνται ασφαλή, όταν είναι ενεργό " "το disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Επιπρόσθετα ασφαλή πρωτόκολλα" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου chrome JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου JavaScript πάνω στο chrome παραθύρου." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών ιστορικού με την απενεργοποίηση της " "πλοήγησης πίσω και μπροστά , του ιστορικού και με την απόκρυψη της λίστας " "των πιό συχνά χρησιμοποιημένων σελιδοδεικτών." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίων URLs" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας σελιδοδεικτών" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Απενεργοποίηση ιστορικού" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Απενεργοποίηση δυνατότητας προσθήκης ή επεξεργασίας σελιδοδεικτών από τους " "χρήστες." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας πληκτρολόγησης URL στο Epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας εργαλειοθηκών" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Απενεργοποίηση μη ασφαλών πρωτοκόλλων" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Απενεργοποιεί τη φόρτωση περιεχομένων από μη ασφαλή πρωτόκολλα. Ασφαλή " "πρωτόκολλα είναι το http και https." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Απόκρυψη γραμμής μενού ως προεπιλογή. Η πρόσβαση στη γραμμή μενού μπορεί να " "γίνει με τη χρήση του F10." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Κλείδωμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Κλειδώνη το Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Περιήγηση στον παγκόσμιο ιστό" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Περιηγητής Διαδικτύου Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Ενεργές επεκτάσεις" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Διεύθυνση αρχικής σελίδας χρήστη." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να ανοίγουν νέα παράθυρα με την χρήση " "JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η εργαλειοθήκη καρτέλας" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Αυτόματες μεταφορτώσεις" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση για την εύρεση στην σελίδα" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Περιήγηση με caret" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Αποδοχή cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι \"serif\" και " "\"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Ενεργοποίηση Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Ενεργοποίηση Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Όνομα αρχείου για εκτύπωση σε" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Όνομα αρχείου για εκτύπωση σε." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Για εύρεση στη σελίδα, αν θα ξεκινάει ξανά από την αρχή μετά το τέλος της " "σελίδας." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Εύρος ώρας ιστορικού σελίδων" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Εμφανίζει σε λίστα τις ενεργές επεκτάσεις." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στην σελίδα" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στην σελίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο " "κείμενο" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Μεσαίο κλικ στο κύριο ταμπλώ για θα ανοίξει την ιστοσελίδα που σημειώνεται " "από το τρέχον επιλεγμένο κείμενο." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Τύπος χαρτιού" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Τύπος χαρτιού. Οι υποστηριζόμενες τιμές είναι \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" " "and \"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Όνομα εκτυπωτή" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Όνομα εκτυπωτή." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Κάτω περιθώριο εκτύπωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Κάτω περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Αριστερό περιθώριο εκτύπωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Αριστερό περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Δεξιό περιθώριο εκτύπωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Δεξιό περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Πάνω περιθώριο εκτύπωσης" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Επάνω περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Εμφάνιση του ιστορικού σελίδων που επισκεφτήκατε:\"κάποτε\" \"τελευταίες δύο " "ημέρες\" \"τελευταίες τρείς ημέρες\" \"σήμερα\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης καρτέλας ακόμα και αν μόνο μια καρτέλα είναι " "ανοικτή." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου, σε ΜB." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή. " "Έγκυρες τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\" και \"τίτλος\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας. Έγκυρες τιμές είναι \"ar" "\" (αραβική), \"x-baltic\" (βαλτικές γλώσσες), \"x-central-euro\" (κεντρο-" "ευρωπαϊκές γλώσσες), \"x-cyrillic\" (γλώσσες με κυριλλικό αλφάβητο), \"el" "\" (ελληνική), \"he\" (εβραϊκή), \"ja\" (ιαπωνική), \"ko\" (κορεάτικη), \"zh-" "CN\" (απλοποιημένη κινεζική), \"th\" (ταϋλανδέζικη), \"zh-TW\" (παραδοσιακή " "κινεζική), \"tr\" (τούρκικη), \"x-unicode\" (άλλες γλώσσες), \"x-western" "\" (γλώσσες με λατινική γραφή), \"x-tamil\" (ταμίλ) και\"x-devanagari" "\" (ντεβαναγκάρι)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Φάκελος μεταφορτώσεων" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Κενό αλφαριθμητικό σημαίνει ότι ο " "αυτόματος εντοπισμός είναι ανενεργός" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Έγκυρες τιμές είναι " "\"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east " "asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese " "encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), " "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού. Έγκυρες " "τιμές στην λίστα είναι \"διεύθυνση\", \"τίτλος\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Η διαδρομή του φακέλου στον οποίο αποθηκεύονται οι μεταφορτώσεις." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Στυλ εργαλειοθήκης. Έγκυρες τιμές είναι \"\" ( χρήση προεπιλεγμένου στυλ " "του Gnome), \"και τα δύο\" (κείμενο και εικονίδια), \"και τα δύο οριζόντια" "\" (κείμενο δίπλα στα εικονίδια), \"εικονίδια\", και \"κείμενο\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Χρήση λειτουργίας περιήγησης caret." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί για τα χρώματα που ζητάει η σελίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών αντί για τις γραμματοσειρές που ζητάει η " "σελίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Όταν τα αρχεία δεν μπορούν να ανοιχθούν από τον περιηγητή, μεταφορτώνονται " "αυτόματα στον φάκελο μεταφόρτωσης και ανοίγονται με την κατάλληλη εφαρμογή." #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Από που θα γίνεται αποδοχή cookies. Πιθανές τιμές είναι \"anywhere\", " "\"current site\" και \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η διεύθυνση της σελίδας στην κεφαλίδα" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η διεύθυνση της σελίδας στην κεφαλίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "el" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Αποτυπώματα" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Εκδόθηκε Από" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Εκδόθηκε Σε" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Εγκυρότητα" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Πε_δία Πιστοποιητικού" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Ι_εραρχία Πιστοποιητικού" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Κοινό όνομα:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Λήγει στις:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Τι_μή Πεδίου" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Εκδόθηκε:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Οργανισμός:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Μονάδα Οργανισμού:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Σειριακός Αριθμός:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματη" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Χρήση μιας διαφορετικής κωδικοποίησης" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Διαχειριστής Μεταφορτώσεων" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Κωδικοί" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Διαχειριστής Προσωπικών Δεδομένων" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγγραφο" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Εύρεση:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Παύση" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Αναδίπλωση γύρω" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Μεταφορτώσεις" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Προσωρινά Αρχεία" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Περιεχόμενο Ιστού" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Α_υτόματη μεταφόρτωση και άνοιγμα αρχείων" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "" "Να χρησιμοποιούνται πά_ντα τα χρώματα του θέματος της επιφάνειας εργασίας" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα _παράθυρα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Να χρησιμοποιούνται πάντα _αυτές οι γραμματοσειρές" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Αυτόματος εν_τοπισμός:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Επιλογή μιας γ_λώσσας:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Προεπιλογή:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Ενεργοποίηση _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Γραμματοσειρές και Χρώματα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Για _γλώσσα:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Μόνο _από τοποθεσίες που επισκέπτεστε" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ορισμός σε Τρέχουσα _Σελίδα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ορισμός σε _Κενή Σελίδα" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Πάντα αποδοχή" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Χώρος _δίσκου:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Φάκελος μετα_φορτώσεων:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Κα_θορισμένου πλάτους:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Ελά_χιστο μέγεθος:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "Π_οτέ αποδοχή" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Μετα_βλητού πλάτους:" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Υποσέλιδα" #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Κεφαλίδες" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Περιθώρια (σε χιλιοστά)" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Εύρος Σελίδων" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Εκτύπωση Σε" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "Χ_ρώμα" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "Κατα_κόρυφη" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Τίτλος _σελίδας" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "Οριζό_ντια" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "Εκτυ_πωτής:" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Σε_λίδες" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Αρι_θμοί σελίδας" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" #: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Ρυθμίσεις Εκτύπωσης" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "'Ο_λες οι σελίδες" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Κάτω:" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Περιήγηση..." #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Ημερομηνία" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Αρχείο:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "Κλίμακα του _γκρι" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Αριστερά:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Γράμμα" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "_Διεύθυνση σελίδας" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Δεξιά:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "Επιλο_γή" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "Επά_νω:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_σε:" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "α_πό:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Εμφάνιση Παράθυρου Μεταφορτώσεων..." #: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "Συνέ_χεια" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s από %s" #: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d μεταφορτώση" msgstr[1] "%d μεταφορτώσεις" #: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Απομένουν" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Αραβική (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Αραβική (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Αραβική (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Αραβική (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Βαλτικής (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Αρμενική (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Γεωργιανή (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5-HKSCS)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Κυριλλική (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Κυριλλική (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Κυριλλική (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Ελληνική (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Ελληνική (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Νεοϊνδική (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Εβραϊκή (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Εβραϊκή (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Εβραϊκή (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Οπτική Εβραϊκή (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Ιαπωνέζικη (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Κορεάτικη (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Κορεάτικη (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Κορεάτικη (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Κορεάτικη (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Κελτική (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ισλανδική (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Σκανδιναβική (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Περσική (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Κροατική (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Ρουμάνικη (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ρ_ουμάνικη (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Νότιας _Ευρώπης (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (IS_O-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Ταϊλανδέζικη (Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Τουρκική (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Τουρκική (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Τουρκική (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Βιετναμέζικη (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Βιετναμέζικη (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Βιετναμέζικη (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Βιετναμέζικη (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Δυτική (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Δυτική (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Δυτική (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Δυτική (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Δυτική (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Αγγλική (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 ΒΕ)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "autodetectors|ανενεργό" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "automatically detect ... character encodings|Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "automatically detect ... character encodings|Παραδοσιακή Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "automatically detect ... character encodings|Παραδοσιακή Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "automatically detect ... character encodings|Ανατολικής Ασίας" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "automatically detect ... character encodings|Ιαπωνέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "automatically detect ... character encodings|Κορεάτικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "automatically detect ... character encodings|Ρωσική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "automatically detect ... character encodings|Οικουμενική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "automatically detect ... character encodings|Ουκρανική" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Άγνωστο (%s)" #: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Όλα" #: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Τοπικά αρχεία" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Μεταφόρτωση του μη ασφαλούς αρχείου;" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Αυτό το είδος αρχείου πιθανώς να βλάψει τα έγγραφα σας ή να παραβιάσει το " "προσωπικό σας απόρρητο. Δεν είναι ασφαλές να το ανοίξετε απευθείας. Καλύτερα " "να το αποθηκεύσετε πρώτα." #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Άνοιγμα αυτού του αρχείου με \"%s\";" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η προβολή αυτού του αρχείου απευθείας στον περιηγητή. " "Μπορείτε να το ανοίξετε με το \"%s\" ή να το αποθηκεύσετε." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "Μεταφόρτωση του αρχείου;" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η προβολή αυτού του αρχείου επειδή δεν έχει εγκατασταθεί η " "εφαρμογή που μπορεί να το ανοίξει. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "Αποθήκευση _Ως..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Ανώνυμο" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Ιστοσελίδες" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Αρχεία κειμένου" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "Αρχεία XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "Αρχεία XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "Επι_λογή Πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "" "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το παρουσιάσετε ως πιστοποίηση στο \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για την αναγνώριση σας." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Λε_πτομέρειες Πιστοποιητικού" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "Προ_βολή Πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Αποδοχή" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Η ιστοσελίδα \"%s\" επέστρεψε πληροφορίες ασφάλειας για \"%s\". Είναι " "πιθανόν ότι κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει " "εμπιστευτικές πληροφορίες." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Θα πρέπει να αποδέχεστε μόνο τις πληροφορίες ασφάλειας αν εμπιστεύεστε το \"%" "s\" και \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Αποδοχή λανθασμένων πληροφοριών ασφάλειας;" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Η εφαρμογή δεν κατάφερε να εμπιστευθεί αυτόματα το \"%s\". Είναι πιθανόν ότι " "κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει εμπιστευτικές " "πληροφορίες." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Θα πρέπει να συνδεθείτε στην ιστοσελίδα μόνο αν είστε σίγουροι ότι συνδέεστε " "στο \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Σύνδεση σε μη έμπιστη ιστοσελίδα;" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Να _μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά για αυτή την ιστοσελίδα" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Σύ_νδεση" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Αποδοχή πληροφοριών σφαλείας που έχουν λήξει;" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Οι πληροφορίες ασφάλειας για \"%s\" έχουν λήξει στις %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφάλειας που δεν είναι ακόμα έγκυρες;" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Οι πληροφορίες ασφάλειας για \"%s\" δεν είναι έγκυρες μέχρι %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η ώρα του υπολογιστή σας είναι σωστή." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης σε \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) από το \"%s\" χρειάζετε ενημέρωση." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Ζητήστε βοήθεια από τον διαχειριστή του συστήματος σας." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "Έμπισ_τη CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Να είναι έμπιστη \"%s\"για την ταυτοποίηση:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης;" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Πριν να εμπιστευθείτε μια αρχή πιστοποίησης (CA) θα πρέπει να επιβεβαιώσετε " "την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "Ισ_τοσελίδες" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Δημιουργοί λογισμικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ήδη εισαχθεί." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Αντί_γραφο Ασφαλείας Πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Επιλογή κωδικού." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Επιλογή κωδικού για την προστασία αυτού του πιστοποιητικού." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Ποιότητα κωδικού:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Εισα_γωγή Πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Απαιτείται κωδικός." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για αυτό το πιστοποιητικό." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών έχει εισαχθεί επιτυχώς." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) εισάχθηκε:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Μονάδα:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Επόμενη Ενημέρωση:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Δεν είναι μέρος του πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Ιδιότητες του πιστοποιητικού" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει ανακληθεί." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει λήξει." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή δεν είναι έμπιστο." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης δεν είναι έμπιστος." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης είναι άγνωστος." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή το πιστοποιητικό CA δεν " "είναι έγκυρο." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού για άγνωστους λόγους." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Κλειδιού." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε μέχρι να δημιουργηθεί ένα νέο ιδιωτικό κλειδί. Αυτή η " "διεργασία μπορεί να διαρκέσει μερικά λεπτά." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Σημείωση Ασφαλείας" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω ασφαλούς σύνδεσης" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Μπορείτε πάντα να δείτε το επίπεδο ασφάλειας μιας σελίδας από το εικονίδιο " "στη γραμμή κατάστασης." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Προειδοποίηση Ασφαλείας" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω σύνδεσης χαμηλής ασφάλειας" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Οι πληροφορίες που βλέπετε ή εισάγετε σε αυτή τη σελίδα μπορούν εύκολα να " "υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Μερικά τμήματα αυτής της σελίδας φορτώθηκαν μέσω μιας μη ασφαλούς σύνδεσης" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Οι πληροφορίες που βλέπετε ή εισάγετε σε αυτή τη σελίδα θα αποσταλούν μέσω " "μη ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από " "τρίτους." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Να αποσταλούν αυτές οι πληροφορίες μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης;" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Οι πληροφορίες που εισάγατε σε αυτή τη σελίδα θα αποσταλούν μέσω μη ασφαλούς " "σύνδεσης και μπορούν εύκολα να υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Αποστολή" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Ενώ η αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω ασφαλούς σύνδεσης, οι πληροφορίες που " "εισάγατε θα αποσταλούν μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να " "υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Το Epiphany δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία " "αρχικοποίησης Mozilla. " #: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Εκτύπωση σε" #: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Αρχεία Postscript" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Σφάλμα GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Απομάκρυνση Εργαλειοθήκης" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Μεταφορτώσεις" #: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Αποτυχία εύρεσης %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s υπάρχει, παρακαλώ απομακρύνετε το από τον δρόμο." #: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου %s." #: lib/ephy-gui.c:210 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Αντικατάσταση \"%s\";" #: lib/ephy-gui.c:214 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα. Αν επιλέξετε να αντικαταστήσετε " "αυτό το αρχείο, τα περιεχόμενα του θα χαθούν." #: lib/ephy-gui.c:218 msgid "_Overwrite" msgstr "_Αντικατάσταση" #: lib/ephy-gui.c:220 msgid "Overwrite File?" msgstr "Αντικατάσταση Αρχείου;" #: lib/ephy-gui.c:256 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Αδύνατη ή προβολή βοήθειας: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "select fonts for|Αραβική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "select fonts for|Βαλτικής" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "select fonts for|Κεντρικής Ευρώπης" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "select fonts for|Κυριλλική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "select fonts for|Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "select fonts for|Ελληνική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "select fonts for|Εβραϊκή" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "select fonts for|Ιαπωνική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "select fonts for|Κορεάτικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "select fonts for|Απλοποιημένη Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "select fonts for|Ταμίλ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "select fonts for|Ταϊλανδέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "select fonts for|Παραδοσιακή Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "select fonts for|Παραδοσιακή Κινέζικη (Χονγκ Κονγκ)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "select fonts for|Τουρκική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "select fonts for|Unicode" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "select fonts for|Δυτική" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο Καρτέλας" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Αναδυόμενα Παράθυρα" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Εισαγωγή Διεύθυνσης" #: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Μεταφόρτωση" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Σύρτε και αφήστε αυτό το εικονίδιο για να δημιουργήσετε σύνδεσμο σε αυτή τη " "σελίδα" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Άνοιγμα σε Νέα _Καρτέλα" msgstr[1] "Άνοιγμα σε Νέες _Καρτέλες" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Άνοιγμα σε Νέο _Παράθυρο" msgstr[1] "Άνοιγμα σε Νέα _Παράθυρα" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Απομάκρυνση από την Εργαλειοθήκη" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Μετακίνηση _Αριστερά" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Μετακίνηση _Δεξιά" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Θέ_ματα:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Εμφάνιση στη γραμμή σελιδοδεικτών" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 #: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Νέο Θέμα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Δημιουργία νέου θέματος" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Μετονομασία..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Ει_σαγωγή Σελιδοδεικτών..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο φυλλομετρητή ή από αρχείο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Εξ_αγωγή Σελιδοδεικτών..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε αρχείο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 #: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "_Αποκοπή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 #: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "Α_ντιγραφή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 #: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή _Όλων" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου." #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 #: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 #: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του φυλλομετρητή" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Εμφάνιση στη Γραμμή Σελιδοδεικτών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος στη γραμμή σελιδοδεικτών" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Τίτλος" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Διαγραφή θέματος \"%s\";" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Διαγραφή αυτού του θέματος;" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Η διαγραφή αυτού του θέματος θα προκαλέσει απώλεια κατηγορίας στους " "σελιδοδείκτες που περιέχει, εκτός αν οι σελιδοδείκτες αυτοί ανοίκουν " "ταυτόχρονα και σε άλλα θέματα. Οι σελιδοδείκτες δεν θα διαγραφούν." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Διαγραφή Θέματος" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla προφίλ \"%s\" " #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Η Εισαγωγή Απέτυχε" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Οι σελιδοδείκτες από το \"%s\" δεν μπορούν να εισαχθούν γιατί το αρχείο " "είναι καταστραμένο ή γιατί δεν υποστηρίζεται ο τύπος του." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Firefox/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Εξαγωγή Σελιδοδεικτών" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Μορφή αρχείου:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή Σελιδοδεικτών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "_Εισαγωγή" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Αναζήτηση:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Θέματα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Αναζήτηση στον ιστό" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Διασκέδαση" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Νέα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Αγορές" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Αθλητικά" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Ταξίδια" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Εργασία" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη \"%s\";" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Ο σελιδοδείκτης αυτής της σελίδας μεταφέρθηκε στο \"%s\"." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "_Don't Update" msgstr "Να μ_ην Ενημερωθεί" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Ενημέρωση Σελιδοδείκτη;" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη Σελιδοδείκτη" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Υπάρχει ήδη σελιδοδείκτης με τον τίτλο \"%s\"για αυτή τη σελίδα." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Προβολή Ιδιοτήτων" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Επαναλαμβανόμενος Σελιδοδείκτης" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "Άλ_λες..." #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Άλλες κωδικοποίησεις" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματη" #: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Έξοδος από Πλήρη Οθόνη" #: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου συνδέσμου ιστορικού σε νέο παράθυρο" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου συνδέσμου ιστορικού σε νέα καρτέλα" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου συνδέσμου από το ιστορικό" #: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Προσθήκη _Σελιδοδείκτη..." #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη για τον επιλεγμένο σύνδεσμο του ιστορικού" #: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ιστορικού" #: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Επιλογή όλων των συνδέσμων ιστορικού ή κειμένου" #: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "Καθαρισμός _Ιστορικού" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων σας" #: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού" #: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Διεύθυνση" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης διευθύνσεων" #: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Να καθαριστεί το ιστορικό επισκέψεων;" #: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Ο καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων θα προκαλέσει τη μόνιμη διαγραφή όλων " "των συνδέσμων του ιστορικού." #: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Καθαρισμός Ιστορικού" #: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Τελευταία 30 Λεπτά" #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 #: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Τελευταία %d ημέρα" msgstr[1] "Τελευταίες %d ημέρες" #: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Τοποθεσίες" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας σε υπάρχον παράθυρο του Epiphany" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Εκτέλεση Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου συνεδρίας" #: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη (δεν ανοίγει κανένα παράθυρο)" #: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από το δοθέν αρχείο" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή σελιδοδεικτών" #: src/ephy-main.c:173 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-notebook.c:892 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Ανάκτηση των προηγούμενων παραθύρων και καρτελών του περιηγητή;" #: src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Το Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία " "φορά που έτρεξε. Μπορείτε να ανακτήσετε τα παράθυρα και τις καρτέλες που " "είχατε ανοιχτά." #: src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "Να μ_η γίνει Ανάκτηση" #: src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "Ανά_κτηση" #: src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Ανάκτηση από Κόλλημα" #: src/ephy-shell.c:210 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Απαιτείται h επέκταση sidebar" #: src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Απαιτείται η Eπέκταση Sidebar" #: src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Ο σύνδεσμος που κάνατε κλικ χρειάζεται την εγκατάσταση της επέκτασης " "sidebar. " #: src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Το Bonobo δεν μπορεί να εντοπίσει το αρχείο GNOME_Epiphany_Automation." "server. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το bonobo-activation-sysconf για να " "ρυθμίσετε την διαδρομή αναζήτησης για αρχεία bonobo server." #: src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Το Epiphany δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή την στιγμή, λόγω ενός " "απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo στην προσπάθεια εγγραφής του automation " "server" #: src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Το Epiphany δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή την στιγμή, λόγω ενός " "απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo στην προσπάθεια εντοπισμού του automation " "object." #: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #: src/ephy-tab.c:1187 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Ανακατεύθυνση σε %s..." #: src/ephy-tab.c:1191 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Μεταφορά δεδομένων από %s..." #: src/ephy-tab.c:1195 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από %s..." #: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Φόρτωση %s..." #: src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Αλλαγή σε αυτή την καρτέλα" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:80 msgid "toolbar style|Default" msgstr "toolbar style|Προεπιλογή" #. separator row #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" msgstr "toolbar style|Κείμενο κάτω από τα εικονίδια" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" msgstr "toolbar style|Κείμενο δίπλα από τα εικονίδια" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" msgstr "toolbar style|Εικονίδια μόνο" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" msgstr "toolbar style|Κείμενο μόνο" #: src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:" #: src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Προσθήκη μιας Νέας Εργαλειοθήκης" #: src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "Ιστορικό πίσω" #: src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Μετάβαση μπροστά" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "Ιστορικό μπροστά" #: src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "Επάνω" #: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Λίστα των επάνω επιπέδων" #: src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση στο " "διαδίκτυο" #: src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση " #: src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου" #: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δώθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης" #: src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_Αρχική Σελίδα" #: src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία" #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "Εργα_λεία" #: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Καρτέλες" #. File menu #: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Νέο Παράθυρο" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα νέου παράθυρου" #: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _Καρτέλα" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Άνοιγμα..." #: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _Ως..." #: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "Διαμόρφωση Εκτύ_πωσης..." #: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Ρυθμίζει την σελίδα για εκτύπωση" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Προεπισκόπηση Ε_κτύπωσης" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "Α_ποστολή σε..." #: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Αποστολή συνδέσμου τρέχουσας σελίδας" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "Α_ναίρεση" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ακύρωση της τελευταιας ανηρημένης ενέργειας" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Επικόλληση προχείρου" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "Ε_ύρεση..." #: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση Ε_πομένου" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση Προη_γουμένου" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Προσωπικά _Δεδομένα" #: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Προβολή και απομάκρυνση κωδικών και cookies" #: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "Εργαλειο_θήκες" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών" #: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "Π_ροτιμήσεις" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Ρύθμιση του περιηγητή ιστοσελίδων" #. View menu #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων" #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "Α_νανέωση" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "_Μεγέθυνση" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Σμίκρυνση" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "_Κανονικό Μέγεθος" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "Κω_δικοποίηση Κειμένου" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Αλλαγή της κωδικοποίησης κειμένου" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "Π_ηγαίος Κώδικας Σελίδας" #: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Προσθήκη Σελιδοδείκτη..." #: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα σελίδα" #: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Επεξεργασία Σελιδοδεικτών" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Go menu #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αναγνωσμένη σελίδα" #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αναγνωσμένη σελίδα" #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "_Επάνω" #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Τοποθεσία..." #: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία" #: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "_Ιστορικό" #: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου ιστορικού" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη Καρτέλα" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης καρτέλας" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη Καρτέλα" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση Καρτέλας _Αριστερά" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση Καρτέλας _Δεξιά" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα δεξιά" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "Από_σπαση Καρτέλας" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Απόσπαση τρέχουσας καρτέλας" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Προβολή βοήθειας φυλλομετρητή" #. File Menu #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "_Εργασία Χωρίς Σύνδεση" #: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Εναλλαγή κατάστασης δικτύου" #. View Menu #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Γραμμή Σελιδοδεικτών" #: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής σελιδοδεικτών" #: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Γ_ραμμή Κατάστασης" #: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης Οθόνη" #: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Περιήγηση σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Αναδυόμενα _Παράθυρα" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν την σελίδα" #: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Επιλογή Caret" #. Document #: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "Αποθήκευ_ση Παρασκηνίου ως..." #: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Προσθήκη Σελιδο_δείκτη..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Εμφάνιση Μόνο Αυτού Του _Πλαισίου" #: src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του πλαισίου σε αυτό το παράθυρο" #. Links #: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Άνοιγμα Συνδέσμου" #: src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε αυτό το παράθυρο" #: src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε _Νέο Παράθυρο" #: src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο παράθυρο" #: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε Νέα Καρ_τέλα" #: src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα" #: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "_Μεταφόρτωση Συνδέσμου" #: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "Αποθήκευση Συνδέσμου _Ως..." #: src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου με διαφορετικό όνομα" #: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Σύνδεσμος ως _Σελιδοδείκτης..." #: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αν_τιγραφή Διεύθυνσης Συνδέσμου" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "Α_ποστολή Email..." #: src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Email" #. Images #: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Άνοιγμα _Εικόνας" #: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "Αποθήκευ_ση Εικόνας ως..." #: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Χρήση Εικόνας ως Παρασκήνιο" #: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Ε_ικόνας" #: src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Υπάρχουν αλλαγές σε στοιχεία της φόρμας που δεν έχουν υποβληθεί" #: src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες." #: src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "_Κλείσιμο Εγγράφου" #: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση Ως" #: src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Μη ασφαλές" #: src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Broken" #: src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s" #: src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d κρυμένο αναδυόμενο παράθυρο" msgstr[1] "%d κρυμένα αναδυόμενα παράθυρα" #: src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Αποθήκευση Εικόνας Παρασκηνίου '%s'" #: src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Άνοιγμα εικόνας '%s'" #: src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Χρήση ως παρασκήνιο '%s' επιφάνειας εργασίας" #: src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Αποθήκευση εικόνας '%s'" #: src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας '%s'" #: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση '%s'" #: src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email '%s'" #: src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου '%s'" #: src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Σύνδεσμος '%s' ως Σελιδοδείκτης" #: src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου '%s'" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Τομέας" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Σύστημα" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Όνομα Χρήστη" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Ιδιότητες Cookie " #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Περιεχόμενα:" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Αποστολή σε:" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Κρυπτογραφημένες συνδέσεις μόνο" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Κάθε τύπος σύνδεσης" #: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Λήγει:" #: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Μεταφόρτωση Συνδέσμου" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Αποθήκευση Συνδέσμου Ως" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Αποθήκευση Εικόνας ως" #: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Αποθήκευση Παρασκηνίου ως" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Πρώτη" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Τελευταία" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Κλείσιμο της προεπισκόπησης εκτύπωσης" #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussian" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρική" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Καταλανική" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Τσέχικη" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Δανική" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Γερμανική" #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Αγγλική" #: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανική" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Εσθονική" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Βασκική" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδική" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Γαλλική" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Ιρλανδική" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Scots Gaelic" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Κροατική" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρική" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Ινδονησιακή" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδική" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Ιταλική" #: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανική" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Λεττονική" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Σλαβομακεδονική" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Μαλαισιακή" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδική" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Νορβηγική/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Νορβηγική/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγική" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Πολωνική" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλική" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Πορτογαλική (Βραζιλίας)" #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανική" #: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Ρωσική" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακική" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενική" #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Αλβανική" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Σερβική" #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδική" #: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Ταμίλ" #: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανική" #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Κινέζικη" #: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη " #: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Γλώσσα συστήματος (%s)" msgstr[1] "Γλώσσες συστήματος (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Αρχικός Κατάλογος" #: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια Εργασίας" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου" #: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Ελέγξτε αυτό!" #: src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "" "Κώστας Παπαδήμας \n" "Νίκος Χαρωνιτάκης " #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Άγνωστη κατάσταση μεταφόρτωσης " #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "κατάσταση μεταφόρτωσης : απέτυχε" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "'Ολοι οι σελιδοδείκτες " #~ msgid "bookmarks|Most Visited" #~ msgstr "Πιο συχνοί σελιδοδείκτες" #~ msgid "bookmarks|Not Categorized" #~ msgstr "σελιδοδείκτες χωρίς κατηγορία" #~ msgid "language|%s (%s)" #~ msgstr "Γλώσσα %s·(%s)" #~ msgid "language|User defined (%s)" #~ msgstr "Γλώσσα καθορισμένη από τον χρήστη"