# translation of epiphany.gnome-2-26.po to Greek # Epiphany Greek Translation. # Copyright (C) Free Software Foundation. 2003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # kostas: 12Nov2003, fixes # kostas:25Jan2004, updates # Nikos: 6Jun2004, updates # Nikos: 16Jul2004, updates # Nikos: 30Jul2004, updates # Nikos: 05Jan2005, start updating for gnome 2.10 # kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages. # Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages. # Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages. # Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages. # Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages. # Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages. # Nikos, 02sep2003, one more update, 629 messages. # kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation. # kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation. # Nikos, 13Jan2004, fixes, 765 messages. # Nikos: 10Jan2005, 822 translated messages. # Nikos: 27Jan2005, 835 translated messages. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2006. # Nikos Charonitakis , 2004, 2004, 2005. # Jennie Petoumenou , 2009. # Marios Zindilis , 2010. # Simos Xenitellis , 2010. # George Stefanakis , 2011. # Ioannis Zampoukas , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-26 14:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-26 22:47+0200\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Αναζήτηση στον ιστό" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 #: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1349 msgid "Web" msgstr "Ιστός" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Περιηγητής διαδικτύου Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Περιήγηση στον παγκόσμιο ιστό" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Περιήγηση με caret" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "URL αναζήτησης" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" "Αλφαριθμητικό αναζήτησης για λέξεις που εισάγονται στη γραμμή διαδρομής URL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Αλφαριθμητικό που θα χρησιμοποιείται ως user agent, ως αναγνωριστικό του " "περιηγητή στους εξυπηρετητές ιστού." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Αυτόματες λήψεις αρχείων" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Όταν τα αρχεία δεν μπορούν να ανοιχθούν από τον περιηγητή, λαμβάνονται " "αυτόματα στο φάκελο λήψης και ανοίγονται με την κατάλληλη εφαρμογή." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο " "κείμενο" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Μεσαίο κλικ στον κύριο πίνακα για θα ανοίξει την ιστοσελίδα που σημειώνεται " "από το τρέχον επιλεγμένο κείμενο." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Εξαναγκασμός των νέων παραθύρων να ανοίγουν σε καρτέλες" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Ωθήστε τα αιτήματα για νέο παράθυρο να ανοίγουν σε καρτέλες αντί για τη " "χρήση νέου παραθύρου." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Remember passwords" msgstr "Απομνημόνευση κωδικών" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Αν θα αποθηκεύονται και θα προ-συμπληρώνονται οι κωδικοί σε ιστοσελίδες." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Αυτόματη διαχείριση εργασίας χωρίς σύνδεση με τον NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Ενεργοποίηση απαλής κύλισης" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "Active extensions" msgstr "Ενεργές επεκτάσεις" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Εμφανίζει σε λίστα τις ενεργές επεκτάσεις." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" "Μην χρησιμοποιείς μια εξωτερική εφαρμογή για την προβολή του κώδικα της " "σελίδας." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Αν θα επαναφέρεται αυτόματα η τελευταία συνεδρία" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Ορίζει τον τρόπο που η σύνοδος θα επαναφερθεί κατά την εκκίνηση. Οι " "επιτρεπόμενες τιμές είναι 'πάντα' (always) (η προηγούμενη κατάσταση της " "εφαρμογής επαναφέρεται πάντα), 'κόλλησε' (crashed) (η σύνοδος επαναφέρεται " "μόνο αν μια εφαρμογή κολλήσει) και 'ποτέ' (never) (η αρχική σελίδα " "εμφανίζεται πάντα)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Toolbar style" msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Στυλ εργαλειοθήκης. Έγκυρες τιμές είναι \"\" ( χρήση προεπιλεγμένου στυλ " "του GNOME), \"both\" (κείμενο και εικονίδια), \"both-horiz\" (κείμενο δίπλα " "στα εικονίδια), \"icons\", και \"text\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Υπό κατάργηση]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Υπό κατάργηση] Αυτή η ρύθμιση είναι υπό κατάργηση, χρησιμοποιείστε το 'tabs-" "bar-visibility-policy'." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Ορατότητα παραθύρου λήψεων" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Προβολή ή απόκρυψη του παραθύρου λήψεων. Όταν είναι κρυμμένο, θα εμφανιστεί " "ειδοποίηση όταν ξεκινάνε νέες λήψεις." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Η πολιτική ορατότητας για τη γραμμή καρτελών." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Ελέγχει πότε θα εμφανίζεται η γραμμή καρτελών. Πιθανές τιμές είναι " "'πάντα' (η γραμμή καρτελών εμφανίζεται πάντα), 'περισσότερο-από-ένα' (η " "γραμμή καρτελών εμφανίζεται μόνο αν υπάρχουν δύο ή περισσότερες καρτέλες) " "και 'ποτέ' (η γραμμή καρτελών δεν εμφανίζεται ποτέ)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Minimum font size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Χρήση γραμματοσειρών συστήματος" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την καθολική ρύθμιση γραμματοσειρών του συστήματος GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά Sans serif" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά sans-serif " "όταν έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του συστήματος." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom serif font" msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά serif" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά serif όταν " "έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του συστήματος." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Custom monospace font" msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά monospace " #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά monospace " "όταν έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του συστήματος." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own colors" msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί για τα χρώματα που ζητάει η σελίδα." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use own fonts" msgstr "Χρήση δικών σας γραμαμτοσειρών" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών αντί για τις γραμματοσειρές που ζητάει η " "σελίδα." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε ένα προσαρμοσμένο αρχείο CSS για να τροποποιήσετε το CSS των " "ιστοσελίδων" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Enable spell checking" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Ορθογραφικός έλεγχος κάθε κειμένου που πληκτρολογείται σε επεξεργάσιμες " "περιοχές." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Default encoding" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι αυτές που μπορεί να " "καταλάβει το WebKitGTK+." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου, σε ΜB." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Cookie accept" msgstr "Αποδοχή cookie" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Από που θα γίνεται αποδοχή cookies. Πιθανές τιμές είναι \"anywhere\", " "\"current site\" και \"nowhere\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Image animation mode" msgstr "Λειτουργία κινούμενων εικόνων" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Πως θα εμφανίζονται οι κινούμενες εικόνες. Οι πιθανές τιμές είναι \"κανονικά" "\", \"μια φορά\" και \"ανενεργό\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Allow popups" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να ανοίγουν νέα παράθυρα με τη χρήση " "JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable Plugins" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετων" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebGL" msgstr "Ενεργοποίηση WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η υποστήριξη για WebGL περιβάλλοντα." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Ενεργοποίηση WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η υποστήριξη για WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Do Not Track" msgstr "Do Not Track" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Αν θα πει στις ιστοσελίδες ότι δεν θέλουμε να παρακολουθούμαστε. Παρακαλώ " "σημειώστε ότι οι ιστοσελίδες δεν είναι αναγκασμένες να ακολουθήσουν αυτήν τη " "ρύθμιση." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "Φάκελος ληφθέντων αρχείων" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Η διαδρομή για τον φάκελο που θα αποθηκεύονται τα αρχεία που έχουν ληφθεί ή " "ο προεπιλεγμένος φάκελος \"Λήψεις αρχείων\", ή ο φάκελος \"Desktop\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Εύρος ώρας ιστορικού σελίδων" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη τίτλων στο παράθυρο του ιστορικού." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη διευθύνσεων στο παράθυρο του ιστορικού." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη ημερομηνίας-ώρας στο παράθυρο του ιστορικού." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη τίτλων στο παράθυρο των σελιδοδεικτών." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη διευθύνσεων στο παράθυρο των σελιδοδεικτών." #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 msgid "Installed plugins" msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "MIME type" msgstr "Τύπος MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Suffixes" msgstr "Καταλήξεις" #: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 msgid "Memory usage" msgstr "Χρήση μνήμης" #: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "List of installed web applications" msgstr "Εμφάνιση λίστας διαδικτυακών εφαρμογών" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:227 msgid "Installed on:" msgstr "Εγκαταστάθηκε:" #: ../embed/ephy-embed.c:597 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Πιέστε το πλήκτρο %s για να βγείτε από την πλήρη οθόνη" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:600 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:600 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:900 msgid "Web Inspector" msgstr "Έλεγχος δικτύου" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία " "αρχικοποίησης." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Αραβική (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Αραβική (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Αραβική (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Αραβική (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Βαλτικής (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Αρμενική (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Γεωργιανή (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Κυριλλική (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Κυριλλική (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Κυριλλική (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Ελληνική (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Ελληνική (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Νεοϊνδική (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Εβραϊκή (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Εβραϊκή (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Εβραϊκή (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Οπτική Εβραϊκή (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Ιαπωνέζικη (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Κορεάτικη (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Κορεάτικη (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Κορεάτικη (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Κορεάτικη (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Κελτική (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ισλανδική (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Σκανδιναβική (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Περσική (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Κροατική (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Ρουμάνικη (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ρ_ουμάνικη (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Νότιας _Ευρώπης (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Τουρκική (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Τουρκική (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Τουρκική (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Βιετναμέζικη (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Βιετναμέζικη (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Βιετναμέζικη (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Βιετναμέζικη (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Δυτική (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Δυτική (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Δυτική (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Δυτική (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Δυτική (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Αγγλική (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 ΒΕ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Άγνωστο (%s)" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:3733 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #: ../embed/ephy-web-view.c:733 msgid "Not now" msgstr "Όχι τώρα" #: ../embed/ephy-web-view.c:734 msgid "Store password" msgstr "Αποθήκευση κωδικού" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:747 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "Θα θέλατε να αποθηκεύσετε τον κωδικό πρόσβασης για το %s στο " "%s;" #: ../embed/ephy-web-view.c:1102 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: ../embed/ephy-web-view.c:1937 msgid "Deny" msgstr "Να μην επιτρέπεται" #: ../embed/ephy-web-view.c:1938 msgid "Allow" msgstr "Να επιτρέπεται" #: ../embed/ephy-web-view.c:1952 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να γνωρίζει την τοποθεσία σας." #: ../embed/ephy-web-view.c:2441 msgid "None specified" msgstr "Απροσδιόριστο" #: ../embed/ephy-web-view.c:2450 ../embed/ephy-web-view.c:2468 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Ουπς! Σφάλμα φόρτωσης του %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2452 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Ουπς! δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί αυτή η ιστοσελίδα" #: ../embed/ephy-web-view.c:2453 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Η ιστοσελίδα στο %s κατά πάσα πιθανότητα δεν είναι " "διαθέσιμη, το ακριβές σφάλμα ήταν:

%s

.Θα μπορούσε να " "είναι απενεργοποιημένη ή να έχει μετακινηθεί σε νέα διεύθυνση. Μην ξεχάσετε " "να ελέγξετε την σύνδεσης σας στο διαδίκτυο ότι λειτουργεί σωστά.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2462 msgid "Try again" msgstr "Προσπαθήστε ξανά" #: ../embed/ephy-web-view.c:2470 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Ουπς! Αυτή η ιστοσελίδα μπορεί να προκαλέσει τον αναπάντεχο τερματισμό του " "περιηγητή" #: ../embed/ephy-web-view.c:2472 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Αυτή η σελίδα φορτωνόταν όταν ο περιηγητής ιστοσελίδων έκλεισε απρόσμενα." "

Αυτό το πρόβλημα μπορεί να συμβεί ξανά αν φορτώσετε πάλι την σελίδα. " "Αν αυτό συνεχίζεται, παρακαλούμε ενημερώστε τους προγραμματιστές του " "%s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2480 msgid "Load again anyway" msgstr "Να γίνει φόρτωση ούτως ή άλλος" #: ../embed/ephy-web-view.c:2912 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3206 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Γίνεται φόρτωση “%s”..." #: ../embed/ephy-web-view.c:3208 msgid "Loading…" msgstr "Γίνεται φόρτωση..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3989 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Αρχεία" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση '%s' αρχείου επιφάνειας εργασίας" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκίνηση του %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Η εφαρμογή δεν αποδέχεται έγγραφα σε γραμμή εντολών" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη πηγή προώθησης: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η είσοδος των διαδρομών εγγράφων σε μία είσοδο " "\"Τύπος=Σύνδεσμος\" στην επιφάνεια εργασίας" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Δεν αποτελεί καθορισμένο στοιχείο" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:210 msgid "All supported types" msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:222 msgid "Web pages" msgstr "Ιστοσελίδες" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:231 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:169 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:330 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στο “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Το αρχείο“%s” υπάρχει ήδη, παρακαλώ απομακρύνετε το από το δρόμο." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αρχείων σε αυτό τον κατάλογο." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης του υπάρχοντος αρχείου \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα και δεν έχετε δικαιώματα " "αντικατάστασης του." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση αρχείου" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Αδύνατη ή προβολή βοήθειας: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Χρειάζεται ο κύριος κωδικός" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Οι κωδικοί από την προηγούμενη έκδοση (Gecko) είναι κλειδωμένα με ένα κύριο " "κωδικό. Αν θέλετε τον Epiphany να τα εισάγει, παρακαλούμε εισάγετε τον κύριο " "κωδικό σας πιο κάτω." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Αποτυχία κατά την αντιγραφή του cookie αρχείου από το Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Το Epiphany 3.6 κατάργησε αυτό τον κατάλογο και προσπάθησε τη μετανάστευση " "αυτής της ρύθμισης στο ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Εκτέλεση μόνο του n-οστού βήματος μετανάστευσης" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Μετεγκαταστάτης προφίλ του Epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Επιλογές μετεγκαταστάτη προφίλ του Epiphany" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Σήμερα %l:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Χθες, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "Τοπικά αρχεία" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει με την αναμενόμενη ταυτότητα" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Η Αρχή Πιστοποίησης δεν είναι γνωστή" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Το πιστοποιητικό περιέχει σφάλματα" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" "Το πιστοποιητικό είναι υπογεγραμμένο με έναν αδύναμο αλγόριθμο υπογραφής" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Ο χρόνος ενεργοποίησης του πιστοποιητικού είναι ακόμα στο μέλλον" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "Η ταυτότητα της ιστοσελίδας έχει επαληθευτεί" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "Η ταυτότητα της ιστοσελίδας δεν έχει επαληθευτεί" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] " Απέμεινε %u:%02u ώρα" msgstr[1] "Απέμειναν %u:%02u ώρες" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "Επέμεινε %u ώρα" msgstr[1] "Επέμειναν %u ώρες" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "Επέμεινε %u:%02u λεπτό" msgstr[1] "Απέμειναν %u:%02u λεπτά" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "Απέμεινε %u δευτερόλεπτο" msgstr[1] "Απέμειναν %u δευτερόλεπτα" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την μεταφόρτωση: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368 #: ../src/window-commands.c:268 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Προβολή στον φάκελο" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Εκκίνηση..." #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 msgid "All sites" msgstr "Όλες οι ιστοσελίδες" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Τοποθεσίες" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 #: ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Cl_ear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Σύρτε και αφήστε αυτό το εικονίδιο για να δημιουργήσετε σύνδεσμο σε αυτή τη " "σελίδα" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1680 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1691 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Παρόμοιο" msgstr[1] "%d _παρόμοια" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Ε_νοποίηση με %d όμοιο σελιδοδείκτη" msgstr[1] "Ε_νοποίηση με %d όμοιους σελιδοδείκτες" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Εμφάνιση “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Ιδιότητες \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Θέ_ματα:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Εμ_φάνιση θεμάτων" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Entertainment" msgstr "Διασκέδαση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "News" msgstr "Νέα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Shopping" msgstr "Αγορές" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Sports" msgstr "Αθλητικά" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Travel" msgstr "Ταξίδια" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Work" msgstr "Εργασία" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Όλα" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Χωρίς κατηγορία" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Γειτονικές ιστοσελίδες" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Ανώνυμο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Απομάκρυνση από αυτό το θέμα" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Νέο Θέμα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Δημιουργία νέου θέματος" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέα _παράθυρα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Μετονομασία..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Εισαγωγή σελιδοδεικτών..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο περιηγητή ή από αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Εξ_αγωγή σελιδοδεικτών..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120 msgid "Cu_t" msgstr "_Αποκοπή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Copy" msgstr "Α_ντιγραφή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του περιηγητή" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_Τίτλος" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "Εμφάνιση της στήλης τίτλων" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "Εμφάνιση της στήλης διευθύνσεων" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Διαγραφή θέματος \"%s\";" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Διαγραφή αυτού του θέματος;" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Η διαγραφή αυτού του θέματος θα προκαλέσει απώλεια κατηγορίας στους " "σελιδοδείκτες που περιέχει, εκτός αν οι σελιδοδείκτες αυτοί ανοίγουν " "ταυτόχρονα και σε άλλα θέματα. Οι σελιδοδείκτες δεν θα διαγραφούν." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Διαγραφή θέματος" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Προφίλ Mozilla \"%s\" " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Η Εισαγωγή απέτυχε" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Οι σελιδοδείκτες από το \"%s\" δεν μπορούν να εισαχθούν γιατί το αρχείο " "είναι καταστραμένο ή γιατί δεν υποστηρίζεται ο τύπος του." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Μορφή αρχείου:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 msgid "I_mport" msgstr "_Εισαγωγή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 #: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "_Αναζήτηση:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1610 msgid "Topics" msgstr "Θέματα" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Άνοιγμα των σελιδοδεικτών αυτού του θέματος σε νέα καρτέλα" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Δημιουργία θέματος “%s”" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Νέο παράθυρο" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Προσωπικά δεδομένα" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Ιδιότητες Cookie " #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Περιεχόμενα:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Αποστολή σε:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Λήγει:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματη" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγγραφο" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Χρήση μιας διαφορετικής κωδικοποίησης" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Εμφάνιση κωδικών" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Κωδικοί" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Επιλογή μιας γ_λώσσας:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "Φάκελος λήψεων:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Α_υτόματο άνοιγμα ληφθέντων αρχείων" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "Χ_ρήση γραμματοσειρών συστήματος" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Γραμματοσειρά Sans serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Γραμματοσειρά Serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Γραμματοσειρά Monospace " #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου _stylesheet" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Επεξεργασία Stylesheet..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Γραμματοσειρές & Στυλ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Περιεχόμενο Ιστού" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα _παράθυρα" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "Ενεργοποίηση _πρόσθετων λειτουργιών" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Πάντα αποδοχή" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Μόνο _από τοποθεσίες που επισκέπτεστε" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "Για παράδειγμα, όχι από διαφημιστές σε αυτές τις σελίδες" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "Π_οτέ αποδοχή" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Καταγραφή" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "Π_είτε στις ιστοσελίδες πως δεν θέλω να παρακολουθούμε" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικών" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Προσωρινά αρχεία" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "Χώρος _δίσκου:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "_Προεπιλογή:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Reload" msgstr "Α_νανέωση" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "Άλ_λες..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Άλλες κωδικοποιήσεις" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματη" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:168 msgid "Not found" msgstr "Δε βρέθηκε" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Wrapped" msgstr "Με αναδίπλωση" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find links:" msgstr "Εύρεση δεσμών:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663 msgid "_Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:646 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση προηγουμένου" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της ζητούμενης λέξης ή φράσης" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:655 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επομένου" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της ζητούμενης λέξης ή φράσης" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέα καρτέλα" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Προσθήκη _σελιδοδείκτη..." #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη για τον επιλεγμένο σύνδεσμο του ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου δεσμού από το ιστορικό" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "Επιλογή όλων των συνδέσμων ιστορικού ή κειμένου" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "Εκκαθάριση _ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων σας" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_Διεύθυνση" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "_Ημερομηνία και ώρα" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "Εμφάνιση της στήλης ημερομηνίας και ώρας" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Να καθαριστεί το ιστορικό επισκέψεων;" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Ο καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων θα προκαλέσει τη μόνιμη διαγραφή όλων " "των συνδέσμων του ιστορικού." #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "Εκκαθάριση Ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Τελευταία 30 Λεπτά" #: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 #: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Τελευταία %d ημέρα" msgstr[1] "Τελευταίες %d ημέρες" #: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "Όλο το ιστορικό" #: ../src/ephy-history-window.c:1128 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Άνοιγμα μιας νέας καρτέλας μέσα σε υπάρχον παράθυρο" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new browser window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή σελιδοδεικτών" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από το δοθέν αρχείο" #: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου συνεδρίας" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "Έναρξη μιας ιδιωτικής συνεδρίας" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Εκκίνηση του περιηγητή σε κατάσταση εφαρμογής" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Κατάλογος προφίλ για χρήση σε ιδιωτική συνεδρία" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:210 msgid "Could not start Web" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Ιστού" #: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Η εκκίνηση απέτυχε λόγω του παρακάτω σφάλματος:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "Επιλογές Ιστού" #: ../src/ephy-notebook.c:606 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Extensions" msgstr "_Επεκτάσεις" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Open…" msgstr "_Άνοιγμα..." #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "Save _As…" msgstr "Αποθήκευση _ως..." #: ../src/ephy-window.c:105 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Αποθήκευση ως _διαδικτυακή εφαρμογή..." #: ../src/ephy-window.c:107 msgid "_Print…" msgstr "_Εκτύπωση" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Α_ποστολή δεσμού σε Email..." #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "Α_ναίρεση" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "Re_do" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "_Find…" msgstr "Ανα_ζήτηση..." #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση ε_πομένου" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση προη_γουμένου" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Larger Text" msgstr "Με_γαλύτερο κείμενο" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_maller Text" msgstr "Μι_κρότερο κείμενο" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Normal Size" msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Text _Encoding" msgstr "Κω_δικοποίηση κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Page Source" msgstr "Π_ηγαίος κώδικας σελίδας" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη..." #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Location…" msgstr "_Τοποθεσία..." #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Detach Tab" msgstr "Α_ποσύνδεση καρτέλας" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "_Work Offline" msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Μπάρα _λήψεων" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Popup _Windows" msgstr "Αναδυόμενα _παράθυρα" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Selection Caret" msgstr "Επιλογή Caret" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Προσθήκη σελιδο_δείκτη..." #. Links. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Open Link" msgstr "_Άνοιγμα δεσμού" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε _νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρ_τέλα" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Download Link" msgstr "_Λήψη δεσμού" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Αποθήκευση δεσμού ως..." #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Δεσμός ως _σελιδοδείκτης..." #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αν_τιγραφή διεύθυνσης δεσμού" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Open _Image" msgstr "Άνοιγμα _εικόνας" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Save Image As…" msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως..." #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Χρήση εικόνας ως παρασκήνιο" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ε_ικόνας" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "St_art Animation" msgstr "Έ_ναρξη κινούμενων εικόνων" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "St_op Animation" msgstr "Διακο_πή κινούμενων εικόνων" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Inspect _Element" msgstr "Επιθεώρηση _στοιχείου" #: ../src/ephy-window.c:455 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Υπάρχουν αλλαγές σε στοιχεία της φόρμας που δεν έχουν υποβληθεί" #: ../src/ephy-window.c:456 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες." #: ../src/ephy-window.c:458 msgid "Close _Document" msgstr "_Κλείσιμο εγγράφου" #: ../src/ephy-window.c:476 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Μεταφορτώσεις σε εξέλιξη σε αυτό το παράθυρο" #: ../src/ephy-window.c:477 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα ακυρωθούν οι μεταφορτώσεις" #: ../src/ephy-window.c:478 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου και ακύρωση των μεταφορτώσεων" #: ../src/ephy-window.c:1370 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../src/ephy-window.c:1372 msgid "Save As Application" msgstr "Αποθήκευση ως εφαρμογή" #: ../src/ephy-window.c:1374 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../src/ephy-window.c:1376 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: ../src/ephy-window.c:1378 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1387 msgid "Larger" msgstr "Μεγαλύτερα" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "Smaller" msgstr "Μικρότερα" #: ../src/ephy-window.c:1410 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: ../src/ephy-window.c:1422 msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #: ../src/ephy-window.c:1434 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _καρτέλα" #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Επιλέξτε τα προσωπικά δεδομένα που θέλετε να διαγραφούν" #: ../src/pdm-dialog.c:364 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Είστε έτοιμοι να εκκαθαρίσετε προσωπικά δεδομένα που έχουν αποθηκευθεί από " "ιστοσελίδες που επισκεφθήκατε. Πριν προχωρήσετε, ελέγξτε τους τύπους " "πληροφοριών που θέλετε να διαγράψετε." #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Διαγραφή όλων των προσωπικών δεδομένων" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "Saved _passwords" msgstr "Αποθηκευμένοι κωδικοί" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Hi_story" msgstr "_Ιστορικό" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:439 msgid "_Temporary files" msgstr "_Προσωρινά αρχεία" #: ../src/pdm-dialog.c:455 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Σημείωση: Δεν μπορείτε να αναιρέσετε αυτήν την ενέργεια. Τα " "δεδομένα που επιλέγετε να εκκαθαρίσετε θα διαγραφούν οριστικά" #: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Μόνο κρυπτογραφημένες συνδέσεις" #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "Any type of connection" msgstr "Κάθε τύπος σύνδεσης" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "End of current session" msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας" #: ../src/pdm-dialog.c:806 msgid "Domain" msgstr "Τομέας" #: ../src/pdm-dialog.c:818 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/pdm-dialog.c:1314 msgid "Host" msgstr "Σύστημα" #: ../src/pdm-dialog.c:1327 msgid "User Name" msgstr "Όνομα Χρήστη" #: ../src/pdm-dialog.c:1340 msgid "User Password" msgstr "Κωδικός χρήστη" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Download Link" msgstr "Λήψη δεσμού" #: ../src/popup-commands.c:290 msgid "Save Link As" msgstr "Αποθήκευση δεσμού ως" #: ../src/popup-commands.c:297 msgid "Save Image As" msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Καθορισμένη από το χρήστη (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Γλώσσα συστήματος (%s)" msgstr[1] "Γλώσσες συστήματος (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου" #: ../src/window-commands.c:346 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../src/window-commands.c:553 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη μια εφαρμογή ιστού με όνομα '%s' . Θέλετε να την αντικαταστήσετε;" #: ../src/window-commands.c:558 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../src/window-commands.c:562 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Μια εφαρμογή με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη και θα αντικατασταθεί." #: ../src/window-commands.c:598 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Η εφαρμογή '%s' είναι έτοιμη να χρησιμοποιηθεί" #: ../src/window-commands.c:601 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Η εφαρμογή '%s' δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί" #: ../src/window-commands.c:609 msgid "Launch" msgstr "Εκκίνηση" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:642 msgid "Create Web Application" msgstr "Δημιουργία εφαρμογής ιστού" #: ../src/window-commands.c:647 msgid "C_reate" msgstr "Δ_ημιουργία" #: ../src/window-commands.c:1238 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Ο Ιστός είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε ή/και να το " "τροποποιείτε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή " "δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή (προαιρετικά) " "οποιαδήποτε νεότερη έκδοση." #: ../src/window-commands.c:1242 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ο περιηγητής του GNOME διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος αλλά " "ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες " "λεπτομέρειες την GNU General Public License ." #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί " "με τον περιηγητή. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308 #: ../src/window-commands.c:1319 msgid "Contact us at:" msgstr "Επικοινωνήστε μαζί μας στο:" #: ../src/window-commands.c:1295 msgid "Contributors:" msgstr "Συντελεστές:" #: ../src/window-commands.c:1298 msgid "Past developers:" msgstr "Παλιοί συντελεστές:" #: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Μια απλή, καθαρή, και όμορφη θέα στο διαδίκτυο.\n" "Με τη δύναμη του WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "translator-credits" msgstr "" "Κώστας Παπαδήμας \n" "Νίκος Χαρωνιτάκης " #: ../src/window-commands.c:1368 msgid "Web Website" msgstr "Αρχική σελίδα του Ιστού" #: ../src/window-commands.c:1508 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ενεργοποίηση της περιήγησης με δρομέα;" #: ../src/window-commands.c:1511 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Πατώντας το F7 ενεργοποιείται ή απενεργοποιείται η περιήγηση με δρομέα. Αυτό " "το χαρακτηριστικό τοποθετεί ένα μετακινούμενο δρομέα στις ιστοσελίδες, και " "επιτρέπει να μετακινήστε σε αυτές με το πληκτρολόγιό σας. Θέλετε να την " "ενεργοποιήσετε τώρα;" #: ../src/window-commands.c:1514 msgid "_Enable" msgstr "Ε_νεργοποίηση" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Προβολή ιστοσελίδων και εύρεση πληροφοριών στο διαδίκτυο.\n" #~ "Powered by Webkit %d.%d.%d" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Οργάνωση και περιήγηση των σελιδοδεικτών σας" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες ιστού" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Αποτυπώματα" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Εκδόθηκε από" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Εκδόθηκε σε" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Εγκυρότητα" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Ι_εραρχία πιστοποιητικού" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Κοινό όνομα:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Λήγει στις:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Τι_μή πεδίου" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "Αποτύπωμα MD5:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Οργανισμός:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Μονάδα οργανισμού:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "Αποτύπωμα SHA1:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Σειριακός αριθμός:" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "Εκκαθάριση ό_λων..." #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "Υπογραφή κειμένου" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Για να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να υπογράψετε το παραπάνω κείμενο, " #~ "επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το υπογράψετε και εισάγετε τον κωδικό " #~ "του." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "Πιστο_ποιητικό:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Κωδικός:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού…" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Λήψεις αρχείων" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Κωδικοποιήσεις" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρές" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Αρχική σελίδα" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Γλώσσες" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Κωδικοί" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Στυλ" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Προσωρινά αρχεία" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Ορισμός σε τρέχουσα _σελίδα" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Ορισμός σε _κενή Σελίδα" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Διεύθυνση:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Παρασκήνιο" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Υποσέλιδα" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Πλαίσια" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Κεφαλίδες" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Όπως στην διάταξη της _οθόνης" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "_Μόνο το επιλεγμένο πλαίσιο" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Τίτλος _σελίδας" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Αρι_θμοί σελίδας" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Εκτύπωση _χρωμάτων παρασκηνίου" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Εκτύπωση _εικόνων παρασκηνίου" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Κάθε πλαίσιο ξεχωριστά" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "_Διεύθυνση σελίδας" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο πιστοποιητικών CA που θα έπρεπε να χρησιμοποιηθεί δε βρέθηκε, " #~ "όλοι οι ιστότοποι που χρησιμοποιούν SSL θα θεωρούνται ότι έχουν ένα μη " #~ "έγκυρο πιστοποιητικό." #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεση στο διαχειριστή της συνεδρίας" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Καθορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Καθορισμός του ID διαχείρισης της συνεδρίας" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης της συνεδρίας" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Εμφάνιση “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στη γραμμή εργαλείων" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Απομάκρυνση από την εργαλειοθήκη" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου αντικειμένου από τη γραμμή εργαλείων" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης γραμμής εργαλείων" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Διαχωριστικό" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Αναδυόμενα παράθυρα" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Λήψη" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Εκτελεί το σενάριο εντολών “%s”" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη \"%s\";" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Ο σελιδοδείκτης αυτής της σελίδας μεταφέρθηκε στο \"%s\"." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "Να μ_ην ενημερωθεί" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Ενημέρωση" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη;" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Με περισσότερες επισκέψεις" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Εμφάνιση στην εργαλειοθήκη" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη στην εργαλειοθήκη" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων για αυτόν το σελιδοδείκτη" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Θέμα" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Μετάβαση" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων του GNOME" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d " #~ "δευτερόλεπτο." #~ msgstr[1] "" #~ "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d " #~ "δευτερόλεπτα." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Ακύρωση εκκρεμών λήψεων αρχείων;" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν ακόμα εκκρεμείς λήψεις αρχείων. Αν αποσυνδεθείτε, θα ακυρωθούν " #~ "και θα χαθούν." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "Α_κύρωση αποσύνδεσης" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "Α_κύρωση λήψεων" #~ msgid "Don't recover" #~ msgstr "Να μη γίνει ανάκτηση" #~ msgid "Recover session" #~ msgstr "Ανάκτηση συνεδρίας" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Ανάκτηση των προηγούμενων παραθύρων και καρτελών του περιηγητή;" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Αλλαγή σε αυτή την καρτέλα" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αναγνωσμένη σελίδα" #~ msgid "Go to the next visited page" #~ msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αναγνωσμένη σελίδα" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Ιστορικό μπροστά" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Επάνω" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Λίστα των επάνω επιπέδων" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δόθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Αρχική σελίδα" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προεπιλογή" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Κείμενο κάτω από εικονίδια" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Κείμενο δίπλα από εικονίδια" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Εικονίδια μόνο" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Κείμενο μόνο" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής εργαλειοθήκης" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Προσθήκη μιας νέας εργαλειοθήκης" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Μετάβαση" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "Εργα_λεία" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Καρτέλες" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Εργαλειοθήκες" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Ρυθμίζει τη σελίδα για εκτύπωση" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Προεπισκόπηση ε_κτύπωσης" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Αποστολή δεσμού της τρέχουσας σελίδας" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Επικόλληση προχείρου" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Διαγραφή κειμένου" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Προσωπικά _δεδομένα" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Προβολή και απομάκρυνση κωδικών και cookies" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Πιστο_ποιητικά" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "Διαχείριση πιστοποιητικών" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Π_ροτιμήσεις" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Ρύθμιση του περιηγητή ιστοσελίδων" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "Προ_σαρμογή εργαλειοθηκών..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Αλλαγή της κωδικοποίησης κειμένου" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Πληροφορίες α_σφάλειας σελίδας" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών ασφαλείας για την ιστοσελίδα" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα σελίδα" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου ιστορικού" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης καρτέλας" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Αποσύνδεση της τρέχουσας καρτέλας" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Προβολή βοήθειας περιηγητή" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Αλλαγή σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "Απόκρυ_ψη εργαλειοθηκών" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Εμφάνιση των ενεργών μεταφορτώσεων σε αυτό το παράθυρο" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν τη σελίδα" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του _πλαισίου" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του πλαισίου σε αυτό το παράθυρο" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε αυτό το παράθυρο" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρτέλα" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Αποθήκευση δεσμού με διαφορετικό όνομα" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "Α_ποστολή Email..." #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης Email" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Μη ασφαλές" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Ελαττωματικό" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Χαμηλή" #~ msgid "High" #~ msgstr "Υψηλή" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Άνοιγμα εικόνας \"%s\"" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Χρήση ως παρασκήνιο \"%s\" επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας \"%s\"" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας \"%s\"" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση \"%s\"" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email \"%s\"" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Αποθήκευση δεσμού \"%s\"" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Σύνδεσμος \"%s\" ως σελιδοδείκτης" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού \"%s\"" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Μια λίστα επιπρόσθετων πρωτοκόλλων που θεωρούνται ασφαλή, όταν είναι " #~ "ενεργό το disable_unsafe_protocols." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Επιπρόσθετα ασφαλή πρωτόκολλα" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου chrome JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου JavaScript πάνω στο chrome παραθύρου." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών ιστορικού με την απενεργοποίηση της " #~ "πλοήγησης πίσω και μπροστά, του ιστορικού και με την απόκρυψη της λίστας " #~ "των πιο συχνά χρησιμοποιούμενων σελιδοδεικτών." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίων URLs" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας σελιδοδεικτών" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Απενεργοποίηση ιστορικού" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποίηση δυνατότητας προσθήκης ή επεξεργασίας σελιδοδεικτών από " #~ "τους χρήστες." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας πληκτρολόγησης URL στο Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας εργαλειοθηκών" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Απενεργοποίηση μη ασφαλών πρωτοκόλλων" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποιεί τη φόρτωση περιεχομένων από μη ασφαλή πρωτόκολλα. Ασφαλή " #~ "πρωτόκολλα είναι το http και https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Αδυναμία τερματισμού του Epiphany" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Κλείδωμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Κλειδώνει το Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "O χρήστης δεν έχει δικαίωμα να κλείσει το Epiphany" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Διεύθυνση αρχικής σελίδας χρήστη." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η εργαλειοθήκη καρτέλας" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι: \"armscii-8\", " #~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", " #~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", " #~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN" #~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" #~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-" #~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" #~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου δικτύου" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Αρχική σελίδα" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Πως θα γίνεται η εκτύπωση πλαισίων" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Πως θα εκτυπώνονται οι σελίδες που περιέχουν πλαίσια. Οι πιθανές τιμές " #~ "είναι \"normal\", \"separately\" και \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση του ιστορικού σελίδων που επισκεφτήκατε:\"κάποτε\" \"τελευταίες " #~ "δύο ημέρες\" \"τελευταίες τρείς ημέρες\" \"σήμερα\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης καρτέλας ακόμα και αν μόνο μια καρτέλα είναι " #~ "ανοικτή." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή. " #~ "Έγκυρες τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\" και \"τίτλος\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας. Έγκυρες τιμές είναι \"ar" #~ "\" (αραβική), \"x-baltic\" (βαλτικές γλώσσες), \"x-central-euro\" (κεντρο-" #~ "ευρωπαϊκές γλώσσες), \"x-cyrillic\" (γλώσσες με κυριλλικό αλφάβητο), \"el" #~ "\" (ελληνική), \"he\" (εβραϊκή), \"ja\" (ιαπωνική), \"ko\" (κορεάτικη), " #~ "\"zh-CN\" (απλοποιημένη κινεζική), \"th\" (ταϋλανδέζικη), \"zh-TW" #~ "\" (παραδοσιακή κινεζική), \"tr\" (τούρκικη), \"x-unicode\" (άλλες " #~ "γλώσσες), \"x-western\" (γλώσσες με λατινική γραφή), \"x-tamil\" (ταμίλ) " #~ "και\"x-devanagari\" (ντεβαναγκάρι)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού. Έγκυρες " #~ "τιμές στη λίστα είναι \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Αν θα εκτυπώνεται το χρώμα παρασκηνίου" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "el" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Ανάπτυξη δικτύου" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "" #~ "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τις _γραμματοσειρές τους" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τα _χρώματα τους" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Ελά_χιστο μέγεθος:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Εμφάνιση λήψεων" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Παύση" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "Συνέ_χεια" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του αρχείου “%s”" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s από %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d λήψη αρχείου" #~ msgstr[1] "%d λήψεις αρχείων" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Το “%s” προστέθηκε στην σειρά αρχείων που θα ληφθούν." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Η λήψη ξεκίνησε" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Απέτυχε" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Απομένουν" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Λήψη αυτού του πιθανά μη ασφαλούς αρχείου;" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Τύπος αρχείου: %s.\n" #~ "\n" #~ "Αυτό το είδος αρχείου \"%s\" πιθανώς να βλάψει τα έγγραφα σας ή να " #~ "παραβιάσει το προσωπικό σας απόρρητο. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε πρώτα." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Άνοιγμα αυτού του αρχείου;" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Τύπος αρχείου: %s.\n" #~ "\n" #~ "Μπορείτε να ανοίξετε το \"%s\" με το \"%s\" ή να το αποθηκεύσετε." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Λήψη αυτού του αρχείου;" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Τύπος αρχείου:“%s”.\n" #~ "\n" #~ "Δεν έχετε κάποια εφαρμογή που μπορεί να ανοίξει το “%s”.. Μπορείτε να το " #~ "αποθηκεύσετε πρώτα." #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη φόρτωση του %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του τελευταίου δείκτη μεταβίβασης, εγκατάλειψη " #~ "της μεταβίβασης προτύπων." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι \"serif\" " #~ "και \"sans-serif\"." #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "_Χρήση απαλής κύλισης" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Αποθήκευση _ως..." #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Ανακατεύθυνση σε “%s”..." #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Μεταφορά δεδομένων από “%s”..." #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από “%s”..." #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Το Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία " #~ "φορά που έτρεξε. Μπορείτε να ανακτήσετε τα παράθυρα και τις καρτέλες που " #~ "είχατε ανοιχτά." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Ανάκτηση από Κόλλημα" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Απαιτείται η επέκταση sidebar" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Απαιτείται η επέκταση Sidebar" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "Ο σύνδεσμος που κάνατε κλικ χρειάζεται την εγκατάσταση της επέκτασης " #~ "sidebar." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Caret" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Σε λειτουργία πληκτρολογίου, πατήστε F7 για έξοδο" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Γ_ραμμή κατάστασης" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d κρυμμένο αναδυόμενο παράθυρο" #~ msgstr[1] "%d κρυμμένα αναδυόμενα παράθυρα"