# translation of el.po to Greek # kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages. # Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages. # Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages. # Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages. # Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages. # Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages. # Nikos, 02sep2003, one more update, 629 messages. # kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation. # kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation. # Nikos, 13Jan2004, fixes, 765 messages. # Nikos: 10Jan2005, 822 translated messages. # Nikos: 27Jan2005, 835 translated messages. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2006. # Nikos Charonitakis , 2004, 2004, 2005. # Epiphany Greek Translation. # Copyright (C) Free Software Foundation. 2003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # kostas: 12Nov2003, fixes # kostas:25Jan2004, updates # Nikos: 6Jun2004, updates # Nikos: 16Jul2004, updates # Nikos: 30Jul2004, updates # Nikos: 05Jan2005, start updating for gnome 2.10 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-18 13:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-18 13:55+0300\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Οργάνωση και περιήγηση των σελιδοδεικτών σας" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες ιστού" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Περιήγηση στον παγκόσμιο ιστό" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Περιηγητής διαδικτύου Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Μια λίστα επιπρόσθετων πρωτοκόλλων που θεωρούνται ασφαλή, όταν είναι ενεργό " "το disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Επιπρόσθετα ασφαλή πρωτόκολλα" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου chrome JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου JavaScript πάνω στο chrome παραθύρου." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών ιστορικού με την απενεργοποίηση της " "πλοήγησης πίσω και μπροστά, του ιστορικού και με την απόκρυψη της λίστας των " "πιό συχνά χρησιμοποιημένων σελιδοδεικτών." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίων URLs" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας σελιδοδεικτών" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Απενεργοποίηση ιστορικού" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Απενεργοποίηση δυνατότητας προσθήκης ή επεξεργασίας σελιδοδεικτών από τους " "χρήστες." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας πληκτρολόγησης URL στο Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας εργαλειοθηκών" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Απενεργοποίηση μη ασφαλών πρωτοκόλλων" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Απενεργοποιεί τη φόρτωση περιεχομένων από μη ασφαλή πρωτόκολλα. Ασφαλή " "πρωτόκολλα είναι το http και https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Αδυναμία τερματισμού του Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Απόκρυψη γραμμής μενού ως προεπιλογή. Η πρόσβαση στη γραμμή μενού μπορεί να " "γίνει με τη χρήση του F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Κλείδωμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Κλειδώνει το Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "O χρήστης δεν έχει δικαίωμα να κλείσει το Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Ενεργές επεκτάσεις" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Διεύθυνση αρχικής σελίδας χρήστη." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να ανοίγουν νέα παράθυρα με τη χρήση " "JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η εργαλειοθήκη καρτέλας" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Αυτόματες λήψεις αρχείων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Αυτόματη διαχείριση εργασίας χωρίς σύνδεση με τον NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Περιήγηση με caret" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Αποδοχή cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι \"serif\" και " "\"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Ενεργοποίηση Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Εύρος ώρας ιστορικού σελίδων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Πως θα εμφανίζονται οι κινούμενες εικόνες. Οι πιθανές τιμές είναι \"κανονικά" "\", \"μια φορά\" και \"ανενεργό\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "Λειτουργία κινούμενων εικόνων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Εμφανίζει σε λίστα τις ενεργές επεκτάσεις." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο " "κείμενο" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Μεσαίο κλικ στο κύριο πίνακα για θα ανοίξει την ιστοσελίδα που σημειώνεται " "από το τρέχον επιλεγμένο κείμενο." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Εμφάνιση του ιστορικού σελίδων που επισκεφτήκατε:\"κάποτε\" \"τελευταίες δύο " "ημέρες\" \"τελευταίες τρείς ημέρες\" \"σήμερα\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης καρτέλας ακόμα και αν μόνο μια καρτέλα είναι " "ανοικτή." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου, σε ΜB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή. " "Έγκυρες τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\" και \"τίτλος\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας. Έγκυρες τιμές είναι \"ar" "\" (αραβική), \"x-baltic\" (βαλτικές γλώσσες), \"x-central-euro\" (κεντρο-" "ευρωπαϊκές γλώσσες), \"x-cyrillic\" (γλώσσες με κυριλλικό αλφάβητο), \"el" "\" (ελληνική), \"he\" (εβραϊκή), \"ja\" (ιαπωνική), \"ko\" (κορεάτικη), \"zh-" "CN\" (απλοποιημένη κινεζική), \"th\" (ταϋλανδέζικη), \"zh-TW\" (παραδοσιακή " "κινεζική), \"tr\" (τούρκικη), \"x-unicode\" (άλλες γλώσσες), \"x-western" "\" (γλώσσες με λατινική γραφή), \"x-tamil\" (ταμίλ) και\"x-devanagari" "\" (ντεβαναγκάρι)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "Φάκελος ληφθέντων αρχείων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Κενό αλφαριθμητικό σημαίνει ότι ο " "αυτόματος εντοπισμός είναι ανενεργός" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Έγκυρες τιμές είναι " "\"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east " "asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese " "encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), " "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού. Έγκυρες " "τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\", \"τίτλος\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Η διαδρομή για τον φάκελο που θα αποθηκεύονται τα αρχεία που έχουν ληφθεί ή " "ο προεπιλεγμένος φάκελος \"Λήψεις αρχείων\", ή ο φάκελος \"Desktop\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Στυλ εργαλειοθήκης. Έγκυρες τιμές είναι \"\" ( χρήση προεπιλεγμένου στυλ " "του Gnome), \"και τα δύο\" (κείμενο και εικονίδια), \"και τα δύο οριζόντια" "\" (κείμενο δίπλα στα εικονίδια), \"εικονίδια\", και \"κείμενο\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί για τα χρώματα που ζητάει η σελίδα." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών αντί για τις γραμματοσειρές που ζητάει η " "σελίδα." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Όταν τα αρχεία δεν μπορούν να ανοιχθούν από τον περιηγητή, λαμβάνονται " "αυτόματα στο φάκελο λήψης και ανοίγονται με την κατάλληλη εφαρμογή." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Από που θα γίνεται αποδοχή cookies. Πιθανές τιμές είναι \"anywhere\", " "\"current site\" και \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η διεύθυνση της σελίδας στην κεφαλίδα" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "el" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Αποτυπώματα" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Εκδόθηκε από" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Εκδόθηκε σε" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Εγκυρότητα" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Πε_δία Πιστοποιητικού" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Ι_εραρχία πιστοποιητικού" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Κοινό όνομα:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Λήγει στις:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Τι_μή πεδίου" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Εκδόθηκε:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "Οργανισμός:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Μονάδα οργανισμού:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Σειριακός αριθμός:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματη" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Χρήση μιας διαφορετικής κωδικοποίησης" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις αρχείων" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Κωδικοί" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Προσωπικά δεδομένα" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγγραφο" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "_Εμφάνιση κωδικού" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις αρχείων" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "Προσωρινά αρχεία" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Περιεχόμενο Ιστού" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Α_υτόματη λήψη και άνοιγμα αρχείων" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα _παράθυρα" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "Αυτόματος εν_τοπισμός:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Επιλογή μιας γ_λώσσας:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:636 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "_Προεπιλογή:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Ενεργοποίηση _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "Γραμματοσειρές & Στυλ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "Για _γλώσσα:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τις _γραμματοσειρές τους" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τα _χρώματα τους" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Μόνο _από τοποθεσίες που επισκέπτεστε" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ορισμός σε τρέχουσα _σελίδα" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ορισμός σε _κενή Σελίδα" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου _stylesheet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Πάντα αποδοχή" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "_Λεπτομερείς ρυθμίσεις γραμματοσειράς..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Χώρος _δίσκου:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "Φάκελος μετα_φορτώσεων:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Επεξεργασία Stylesheet..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "Κα_θορισμένου πλάτους:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Ελά_χιστο μέγεθος:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "Π_οτέ αποδοχή" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "Μετα_βλητού πλάτους:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Υποσέλιδα" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Κεφαλίδες" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "Χ_ρώμα" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Τίτλος _σελίδας" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Αρι_θμοί σελίδας" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Ρυθμίσεις εκτύπωσης" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Ημερομηνία" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "Κλίμακα του _γκρι" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "_Διεύθυνση σελίδας" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Εμφάνιση λήψεων" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Παύση" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "Συνέ_χεια" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s από %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d λήψη αρχείου" msgstr[1] "%d λήψεις αρχείων" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Άγνωστη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Απέτυχε" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Απομένουν" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:260 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία " "αρχικοποίησης Mozilla." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Αραβική (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Αραβική (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Αραβική (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Αραβική (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Βαλτικής (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Αρμενική (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Γεωργιανή (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Κυριλλική (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Κυριλλική (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Κυριλλική (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Ελληνική (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Ελληνική (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Νεοϊνδική (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Εβραϊκή (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Εβραϊκή (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Εβραϊκή (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Οπτική Εβραϊκή (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Ιαπωνέζικη (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Κορεάτικη (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Κορεάτικη (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Κορεάτικη (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Κορεάτικη (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Κελτική (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ισλανδική (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Σκανδιναβική (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Περσική (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Κροατική (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Ρουμάνικη (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ρ_ουμάνικη (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Νότιας _Ευρώπης (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Τουρκική (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Τουρκική (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Τουρκική (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Βιετναμέζικη (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Βιετναμέζικη (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Βιετναμέζικη (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Βιετναμέζικη (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Δυτική (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Δυτική (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Δυτική (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Δυτική (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Δυτική (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Αγγλική (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 ΒΕ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "ανενεργό" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Ανατολικής Ασίας" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Ιαπωνέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Κορεάτικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Ρωσική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Οικουμενική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ουκρανική" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Άγνωστο (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Τοπικά αρχεία" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Άγνωστος" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Λήψη του πιθανόν μη ασφαλούς αρχείου;" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Τύπος αρχείου: %s.\n" "\n" "Αυτό το είδος αρχείου \"%s\" πιθανώς να βλάψει τα έγγραφα σας ή να " "παραβιάσει το προσωπικό σας απόρρητο. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε πρώτα." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "Άνοιγμα αυτού του αρχείου;" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Τύπος αρχείου: %s.\n" "\n" "Μπορείτε να ανοίξετε το \"%s\" με το \"%s\" ή να το αποθηκεύσετε." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "Λήψη αυτού του αρχείου;" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Τύπος αρχείου:“%s”.\n" "\n" "Δεν έχετε κάποια εφαρμογή που μπορεί να ανοίξει το “%s”.. Μπορείτε να το " "αποθηκεύσετε πρώτα." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "Αποθήκευση _ως..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο “%s”" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο “%s”." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Υποστηρίζονται τα πρωτόκολλα “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and " "“sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο “%s”" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Ελέγξτε την τοποθεσία του αρχείου και προσπαθήστε ξανά." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Αδυναμία εύρεσης “%s”" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Αδυναμία εύρεσης “%s”. " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας στο διαδίκτυο, και αν η διεύθυνση είναι σωστή." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Αν υπήρχε αυτή η σελίδα, μπορείτε να βρείτε μια αρχειοθετημένη έκδοση της:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "Το “%s” αρνήθηκε την σύνδεση" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "Το “%s” αρνήθηκε την σύνδεση." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Τα πιθανά αίτια του προβλήματος είναι" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • η υπηρεσία %s δεν έχει ξεκινήσει.
  • Προσπαθήστε να την ξεκινήσετε " "μέσω του Εργαλείου Ρύθμισης Υπηρεσιών στο Επιφάνεια εργασίας > Ρυθμίσεις " "συστήματος > Ρυθμίσεις εξυπηρετητή > Υπηρεσίες, ή
  • ο αριθμός " "θύρας %d είναι λάθος.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • κάποια υπηρεσία δεν έχει ξεκινήσει, ή
  • ο αριθμός θύρας %d " "είναι λανθασμένος.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • κάποια υπηρεσία δεν έχει ξεκινήσει, ή
  • έχετε βάλει λανθασμένο " "αριθμό θύρας.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής μπορεί να είναι υπερφορτωμένος ή έχετε πρόβλημα σύνδεσης στο " "δίκτυο. Προσπαθήστε ξανά μετά από λίγο." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Μπορεί να υπάρχει μια παλιότερη έκδοση της σελίδας που ζητήσατε:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” διέκοψε τη σύνδεση" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” διέκοψε τη σύνδεση." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” δεν αποκρίνεται." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” δεν αποκρίνεται." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Η σύνδεση χάθηκε γιατί ο εξυπηρετητής άργησε πολύ να ανταποκριθεί." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Δεν είναι έγκυρη η διεύθυνση που εισάγατε." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” έγινε ανακατεύθυνση πάρα πολλές φορές" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” έγινε ανακατεύθυνση πάρα πολλές φορές." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Η ανακατεύθυνση διακόπηκε για λόγους ασφαλείας." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” απαιτεί κρυπτογραφημένη σύνδεση" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” απαιτεί κρυπτογραφημένη σύνδεση." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Το έγγραφο δεν μπόρεσε να φορτωθεί γιατί δεν υπάρχει εγκατεστημένη " "υποστήριξη κρυπτογράφησης." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” απέρριψε τη σύνδεση" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” απέρριψε τη σύνδεση." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Ο εξυπηρετητής διέκοψε την σύνδεση πριν γίνει ανάγνωση δεδομένων." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του εγγράφου χωρίς να υπάρχει σύνδεση" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του εγγράφου χωρίς να υπάρχει σύνδεση." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Για να δείτε αυτό το έγγραφο, απενεργοποιήστε την “Εργασία χωρίς σύνδεση” " "και προσπαθήστε ξανά." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” άρνηση πρόσβασης στη θύρα “%d”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” άρνηση πρόσβασης στη θύρα “%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας για τον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης. Άν η σύνδεση " "πάλι δεν μπορεί να επιτευχθεί τότε μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με τον " "εξυπηρετητή διαμεσολάβησης ή τη σύνδεση σας στο δίκτυο." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "Αδυναμία προβολής περιεχομένου" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "Αδυναμία προβολής περιεχομένου." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Η σελίδα χρησιμοποιεί μια μη υποστηριζόμενη ή μη έγκυρη μορφή συμπίεσης." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "Η σελίδα “%s” σε αυτή τη καρτέλα δεν φορτώθηκε πλήρως όταν κόλλησε η " "εφαρμογή. Πιθανώς να είναι αυτή που προκάλεσε το κόλλημα." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "στo Google Cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "στην αρχειοθήκη διαδικτύου" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Ανώνυμο" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:182 msgid "_Abort Script" msgstr "Ε_γκατάλειψη δέσμης ενεργειών" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:250 msgid "Don't Save" msgstr "Να μη γίνει αποθήκευση" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:805 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "Όνομα _Χρήστη:" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:806 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:833 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:440 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Ιστοσελίδες" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Αρχεία κειμένου" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "Αρχεία XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "Αρχεία XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116 msgid "Print this page?" msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας;" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" msgstr "Ακύρωση εκτύπωσης" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 msgid "Spooling..." msgstr "Spooling..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 msgid "Print error" msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Εκτύπωση \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "Επι_λογή πιστοποιητικού" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "" "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το παρουσιάσετε ως πιστοποίηση στο \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για την αναγνώριση σας." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "Λε_πτομέρειες πιστοποιητικού" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 msgid "_View Certificate" msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Αποδοχή" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Η ιστοσελίδα \"%s\" επέστρεψε πληροφορίες ασφάλειας για “%s”. Είναι πιθανόν " "ότι κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει " "εμπιστευτικές πληροφορίες." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Θα πρέπει να αποδέχεστε μόνο τις πληροφορίες ασφάλειας αν εμπιστεύεστε “%s” " "και το “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Αποδοχή λανθασμένων πληροφοριών ασφάλειας;" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Η εφαρμογή δεν κατάφερε να εμπιστευθεί αυτόματα το “%s”. Είναι πιθανόν ότι " "κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει εμπιστευτικές " "πληροφορίες." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Θα πρέπει να συνδεθείτε στην ιστοσελίδα μόνο αν είστε σίγουροι ότι συνδέεστε " "στο \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Σύνδεση σε μη έμπιστη ιστοσελίδα;" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Να είναι _έμπιστες αυτή η πληροφορία ασφάλειας από τώρα και πέρα" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Co_nnect" msgstr "Σύ_νδεση" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφαλείας που έχουν λήξει;" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Οι πληροφορίες ασφάλειας για το “%s” έχουν λήξει στις %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφάλειας που δεν είναι ακόμα έγκυρες;" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Οι πληροφορίες ασφάλειας για “%s” δεν είναι έγκυρες μέχρι τις %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η ώρα του υπολογιστή σας είναι σωστή." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης σε “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) από το \"%s\" χρειάζεται ενημέρωση.\n" "\n" "Ζητήστε βοήθεια από το διαχειριστή του συστήματος σας." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης;" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 msgid "_Trust CA" msgstr "Έμπισ_τη CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης “%s” για την πιστοποίηση " "ιστοσελίδων;" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Πριν να εμπιστευθείτε μια αρχή πιστοποίησης (CA) θα πρέπει να επιβεβαιώσετε " "την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ήδη εισαχθεί." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 msgid "Select Password" msgstr "Επιλογή κωδικού πρόσβασης" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Επιλογή κωδικού πρόσβασης για την προστασία αυτού του πιστοποιητικού" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για αυτό το πιστοποιητικό" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) εισήχθηκε" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) έχει εισαχθεί επιτυχώς." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Unit:" msgstr "Μονάδα:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Next Update:" msgstr "Επόμενη ενημέρωση:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 msgid "Not part of certificate" msgstr "Δεν είναι μέρος του πιστοποιητικού" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 msgid "Certificate Properties" msgstr "Ιδιότητες του πιστοποιητικού" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει ανακληθεί." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει λήξει." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή δεν είναι έμπιστο." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης δεν είναι έμπιστος." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης είναι άγνωστος." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή το πιστοποιητικό CA δεν " "είναι έγκυρο." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού για άγνωστους λόγους." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 msgid "Change Token Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού Token" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1423 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για το “%s” token" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1505 msgid "Get Token Password" msgstr "Λήψη κωδικού Token" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1509 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για το “%s” token" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Κλειδιού." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε μέχρι να δημιουργηθεί ένα νέο ιδιωτικό κλειδί. Αυτή η " "διεργασία μπορεί να διαρκέσει μερικά λεπτά." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Σημείωση Ασφαλείας" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω ασφαλούς σύνδεσης" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" "Το εικονίδιο λουκέτο στην γραμμή κατάστασης δείχνει αν η σελίδα είναι " "ασφαλής." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Προειδοποίηση Ασφαλείας" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω σύνδεσης χαμηλής ασφάλειας" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Οι πληροφορίες που βλέπετε ή εισάγετε σε αυτή τη σελίδα μπορούν εύκολα να " "υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Μερικά τμήματα αυτής της σελίδας φορτώθηκαν μέσω μιας μη ασφαλούς σύνδεσης" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Οι πληροφορίες που βλέπετε ή εισάγετε σε αυτή τη σελίδα θα αποσταλούν μέσω " "μη ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από " "τρίτους." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Να αποσταλούν αυτές οι πληροφορίες μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης;" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Οι πληροφορίες που εισάγατε σε αυτή τη σελίδα θα αποσταλούν μέσω μη ασφαλούς " "σύνδεσης και μπορούν εύκολα να υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Αποστολή" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Ενώ η αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω ασφαλούς σύνδεσης, οι πληροφορίες που " "εισάγατε θα αποσταλούν μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να " "υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Σφάλμα GConf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Εμφάνιση “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στη γραμμή εργαλείων" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Απομάκρυνση από την εργαλειοθήκη" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου αντικειμένου από τη γραμμή εργαλείων" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης γραμμής εργαλείων" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στο “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Το αρχείο“%s” υπάρχει ήδη, παρακαλώ απομακρύνετε το από το δρόμο." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:291 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:295 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αρχείων σε αυτό τον κατάλογο." #: ../lib/ephy-gui.c:298 msgid "Directory not Writable" msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο" #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης του υπάρχοντος αρχείου \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα και δεν έχετε δικαιώματα " "αντικατάστασης του." #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση αρχείου" #: ../lib/ephy-gui.c:374 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Αδύνατη ή προβολή βοήθειας: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Αραβική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Βαλτικής" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Ελληνική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Κορεάτικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Ταμίλ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Χονγκ Κονγκ)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Τουρκική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Αρμενική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Unified Canadian Syllabics" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Αιθιοπική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Γεωργιανή" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Δυτική" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Άλλες δέσμες ενεργειών" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "Το_μέας:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:439 msgid "_New password:" msgstr "_Νέος κωδικός:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:449 msgid "Con_firm password:" msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:465 msgid "Password quality:" msgstr "Ποιότητα κωδικού:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:481 msgid "Do not remember this password" msgstr "Να μην απομνημονευθεί ο κωδικός" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:485 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικού για αυτή τη συνεδρία" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:489 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Αποθήκευση κωδικού στο _keyring" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Αναδυόμενα Παράθυρα" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Εισαγωγή Διεύθυνσης" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Λήψη" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Σύρτε και αφήστε αυτό το εικονίδιο για να δημιουργήσετε σύνδεσμο σε αυτή τη " "σελίδα" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Μη ασφαλές πρωτόκολλο." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Η διεύθυνση δεν φορτώθηκε, επειδή αναφέρεται σε ένα μη ασφαλές πρωτόκολλο " "και συνεπώς είναι ένας κίνδυνος για την ασφάλεια του συστήματος σας." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Δε βρέθηκε διεύθυνση." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Δε βρέθηκε διεύθυνση ιστού μέσα σε αυτό το αρχείο." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία επιφάνειας εργασίας Epiphany " #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Αυτή η πρόσθετη λειτουργία χειρίζεται αρχεία “.desktop” που περιέχουν " "δεσμούς σε ιστοσελίδες." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Γρήγορος σελιδοδείκτης" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Παρόμοιο" msgstr[1] "%d _παρόμοια" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Ε_νοποίηση με %d όμοιο σελιδοδείκτη" msgstr[1] "Ε_νοποίηση με %d όμοιους σελιδοδείκτες" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Εμφάνιση “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Ιδιότητες \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Θέ_ματα:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Εμ_φάνιση θεμάτων" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Search the web" msgstr "Αναζήτηση στον ιστό" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Entertainment" msgstr "Διασκέδαση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "News" msgstr "Νέα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Shopping" msgstr "Αγορές" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Sports" msgstr "Αθλητικά" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Travel" msgstr "Ταξίδια" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Work" msgstr "Εργασία" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη \"%s\";" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Ο σελιδοδείκτης αυτής της σελίδας μεταφέρθηκε στο \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 msgid "_Don't Update" msgstr "Να μ_ην ενημερωθεί" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη;" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 msgid "bookmarks|All" msgstr "Όλοι" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Περισσότερες επισκέψεις" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Χωρίς κατηγορία" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Σελίδες τοπικού δικτύου" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Απομάκρυνση από αυτό το θέμα" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Νέο Θέμα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Δημιουργία νέου θέματος" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέα _παράθυρα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_Μετονομασία..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Ει_σαγωγή σελιδοδεικτών..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο φυλλομετρητή ή από αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Εξ_αγωγή σελιδοδεικτών..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "_Αποκοπή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "Α_ντιγραφή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή _Όλων" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του φυλλομετρητή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Εμφάνιση στην εργαλειοθήκη" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη στην εργαλειοθήκη" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Τίτλος" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Διαγραφή θέματος \"%s\";" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Διαγραφή αυτού του θέματος;" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Η διαγραφή αυτού του θέματος θα προκαλέσει απώλεια κατηγορίας στους " "σελιδοδείκτες που περιέχει, εκτός αν οι σελιδοδείκτες αυτοί ανοίγουν " "ταυτόχρονα και σε άλλα θέματα. Οι σελιδοδείκτες δεν θα διαγραφούν." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Διαγραφή θέματος" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Προφίλ Mozilla \"%s\" " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Η Εισαγωγή απέτυχε" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Οι σελιδοδείκτες από το \"%s\" δεν μπορούν να εισαχθούν γιατί το αρχείο " "είναι καταστραμένο ή γιατί δεν υποστηρίζεται ο τύπος του." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" msgstr "Μορφή αρχείου:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" msgstr "_Εισαγωγή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Αναζήτηση:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" msgstr "Θέματα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων για αυτόν το σελιδοδείκτη" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Άνοιγμα των σελιδοδεικτών αυτού του θέματος σε νέα καρτέλα" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Σχετικά" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Γρήγορο θέμα" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Δημιουργία θέματος “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "Άλ_λες..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Άλλες κωδικοποίησεις" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματη" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Δε βρέθηκε" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Με αναδίπλωση" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Εύρεση δεσμών:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση προηγουμένου" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της ζητούμενης λέξης ή φράσης" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επομένου" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της ζητούμενης λέξης ή φράσης" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου συνδέσμου ιστορικού σε νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου συνδέσμου ιστορικού σε νέα καρτέλα" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου συνδέσμου από το ιστορικό" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Προσθήκη _σελιδοδείκτη..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη για τον επιλεγμένο σύνδεσμο του ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Επιλογή όλων των συνδέσμων ιστορικού ή κειμένου" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Εκκαθάριση _ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων σας" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Διεύθυνση" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης διευθύνσεων" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Να καθαριστεί το ιστορικό επισκέψεων;" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Ο καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων θα προκαλέσει τη μόνιμη διαγραφή όλων " "των συνδέσμων του ιστορικού." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Εκκαθάριση Ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Τελευταία 30 Λεπτά" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Τελευταία %d ημέρα" msgstr[1] "Τελευταίες %d ημέρες" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Τοποθεσίες" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Άνοιγμα μιας νέας καρτέλας μέσα σε υπάρχον παράθυρο" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή σελιδοδεικτών" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από το δοθέν αρχείο" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου συνεδρίας" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Έναρξη ενός ιδιωτικού μυνήματος" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Κατάλογος προφίλ για χρήση σε ιδιωτική συνεδρία" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή ιστοσελίδων του GNOME" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Η εκκίνηση απέτυχε λόγω του παρακάτω σφάλματος:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων του GNOME" #: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Επιλογές περιηγητή ιστοσελίδων του GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "" "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d δευτερόλεπτα." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Ακύρωση εκκρεμών λήψεων αρχείων;" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Υπάρχουν ακόμα εκκρεμείς λήψεις αρχείων. Αν αποσυνδεθείτε, θα ακυρωθούν και " "θα χαθούν." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Α_κύρωση αποσύνδεσης" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Α_κύρωση λήψεων" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Ανάκτηση των προηγούμενων παραθύρων και καρτελών του περιηγητή;" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Το Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία " "φορά που έτρεξε. Μπορείτε να ανακτήσετε τα παράθυρα και τις καρτέλες που " "είχατε ανοιχτά." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "Να μ_η γίνει ανάκτηση" #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "Ανά_κτηση" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Ανάκτηση από Κόλλημα" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Απαιτείται η επέκταση sidebar" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Απαιτείται η Επέκταση Sidebar" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Ο σύνδεσμος που κάνατε κλικ χρειάζεται την εγκατάσταση της επέκτασης sidebar." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "Caret" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Σε λειτουργία πληκτρολογίου, πατήστε F7 για έξοδο" #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Γίνεται φόρτωση “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Γίνεται φόρτωση..." #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Ανακατεύθυνση σε \"%s\"..." #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Μεταφορά δεδομένων από \"%s\"..." #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από \"%s\"..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Αλλαγή σε αυτή την καρτέλα" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αναγνωσμένη σελίδα" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Ιστορικό πίσω" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αναγνωσμένη σελίδα" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Ιστορικό μπροστά" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_Επάνω" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Λίστα των επάνω επιπέδων" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δώθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Αρχική Σελίδα" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Προσθήκη μιας νέας εργαλειοθήκης" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "Εργα_λεία" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Καρτέλες" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "_Εργαλειοθήκες" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _καρτέλα" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Άνοιγμα..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _ως..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Ρύθμιση εκτύ_πωσης..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Ρυθμίζει τη σελίδα για εκτύπωση" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Προεπισκόπηση ε_κτύπωσης" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "Α_ποστολή συνδέσμου σε Email..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Αποστολή συνδέσμου τρέχουσας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "Α_ναίρεση" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Επικόλληση προχείρου" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "Ε_ύρεση..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση ε_πομένου" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση προη_γουμένου" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Προσωπικά _Δεδομένα" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Προβολή και απομάκρυνση κωδικών και cookies" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "Πιστο_ποιητικά" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Διαχείριση πιστοποιητικών" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "Π_ροτιμήσεις" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Ρύθμιση του περιηγητή ιστοσελίδων" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "Προ_σαρμογή εργαλειοθηκών..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "Α_νανέωση" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "Με_γαλύτερο κείμενο" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "Μι_κρότερο κείμενο" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "Κω_δικοποίηση κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Αλλαγή της κωδικοποίησης κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Π_ηγαίος κώδικας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα σελίδα" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "_Τοποθεσία..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "_Ιστορικό" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου ιστορικού" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης καρτέλας" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Προβολή βοήθειας περιηγητή" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Αλλαγή σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Απόκρυ_ψη εργαλειοθηκών" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Γ_ραμμή κατάστασης" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Περιήγηση σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Αναδυόμενα _παράθυρα" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν τη σελίδα" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Επιλογή Caret" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Προσθήκη σελιδο_δείκτη..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του _πλαισίου" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του πλαισίου σε αυτό το παράθυρο" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Άνοιγμα συνδέσμου" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε αυτό το παράθυρο" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε _νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε νέα καρ_τέλα" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Λήψη συνδέσμου" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου _ως..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου με διαφορετικό όνομα" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Σύνδεσμος ως _σελιδοδείκτης..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αν_τιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "Α_ποστολή Email..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης Email" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Άνοιγμα _εικόνας" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "Αποθήκευ_ση εικόνας ως..." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Χρήση Εικόνας ως Παρασκήνιο" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ε_ικόνας" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "Έ_ναρξη κινούμενων εικόνων" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "Διακο_πή κινούμενων εικόνων" #: ../src/ephy-window.c:717 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Υπάρχουν αλλαγές σε στοιχεία της φόρμας που δεν έχουν υποβληθεί" #: ../src/ephy-window.c:721 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες." #: ../src/ephy-window.c:725 msgid "Close _Document" msgstr "_Κλείσιμο εγγράφου" #: ../src/ephy-window.c:1298 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../src/ephy-window.c:1300 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../src/ephy-window.c:1304 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Larger" msgstr "Μεγαλύτερα" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Smaller" msgstr "Μικρότερα" #: ../src/ephy-window.c:1485 msgid "Insecure" msgstr "Μη ασφαλές" #: ../src/ephy-window.c:1490 msgid "Broken" msgstr "Broken" #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../src/ephy-window.c:1519 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s" #: ../src/ephy-window.c:1559 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d κρυμένο αναδυόμενο παράθυρο" msgstr[1] "%d κρυμένα αναδυόμενα παράθυρα" #: ../src/ephy-window.c:1854 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Άνοιγμα εικόνας \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1859 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Χρήση ως παρασκήνιο \"%s\" επιφάνειας εργασίας" #: ../src/ephy-window.c:1864 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Αποθήκευση εικόνας \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1882 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1888 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1906 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Σύνδεσμος \"%s\" ως σελιδοδείκτης" #: ../src/ephy-window.c:1912 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Ιδιότητες Cookie " #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Περιεχόμενα:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Αποστολή σε:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Κρυπτογραφημένες συνδέσεις μόνο" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Κάθε τύπος σύνδεσης" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Λήγει:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Τομέας" #: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Σύστημα" #: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Όνομα Χρήστη" #: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Κωδικός χρήστη" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Λήψη συνδέσμου" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου ως" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Πρώτη" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Τελευταία" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Κλείσιμο της προεπισκόπησης εκτύπωσης" #: ../src/prefs-dialog.c:414 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "|%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1014 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Καθορισμένη από τον χρήστη (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1036 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Γλώσσα συστήματος (%s)" msgstr[1] "Γλώσσες συστήματος (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1428 msgid "Select a Directory" msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου" #: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747 msgid "Contact us at:" msgstr "Επικοινωνήστε μαζί μας στο:" #: ../src/window-commands.c:732 msgid "Contributors:" msgstr "Συντελεστές:" #: ../src/window-commands.c:737 msgid "Past developers:" msgstr "Παλιοί συντελεστές:" #: ../src/window-commands.c:748 msgid " or " msgstr " ή " #: ../src/window-commands.c:753 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ο περιηγητής του GNOME είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε " "ή/και να το τροποποιείτε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως " "αυτή δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή " "(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη έκδοση." #: ../src/window-commands.c:757 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ο περιηγητής του GNOME διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος αλλά " "ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες " "λεπτομέρειες την GNU General Public License ." #: ../src/window-commands.c:761 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί " "με τον περιηγητή. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/window-commands.c:773 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" "Προβολή ιστοσελίδων και εύρεση πληροφοριών στο διαδίκτυο.\n" "Powered by Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:798 msgid "translator-credits" msgstr "" "Κώστας Παπαδήμας \n" "Νίκος Χαρωνιτάκης " #: ../src/window-commands.c:801 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Αρχική σελίδα του περιηγητή ιστοσελίδων του GNOME"