# Greek translation of epiphany mannual msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-help 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-03 22:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-04 23:56+0200\n" "Last-Translator: nikosCharonitakis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Web Bookmarks" msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Browse the web" msgstr "Περιήγηση στο Διαδίκτυο" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 #, fuzzy msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Εγχειρίδιο Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Address of the user's home page." msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Browse with caret" msgstr "Περιήγηση στο Διαδίκτυο" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Home page" msgstr "Home" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "Προτιμήσεις Γλώσσας" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή σελιδοδεικτών." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "Toolbar style" msgstr "Εργαλειοθήκες" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Fingerprints" msgstr "Αποτύπωμα MD5" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Certificate _Fields" msgstr "Πεδία πιστοποιητικού" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Ιεραρχία πιστοποιητικού" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Common Name:" msgstr "Κοινό όνομα" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Expires On:" msgstr "Λήγει στις" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Field _Value" msgstr "Τιμή πεδίου" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Issued On:" msgstr "Εκδόθηκε στις" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #, fuzzy msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα MD5" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Organization:" msgstr "Οργανισμός" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Organizational Unit:" msgstr "Οργανωτική μονάδα" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #, fuzzy msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα SHA1" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Serial Number:" msgstr "Σειριακός αριθμός" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Cookies" msgstr "Χρώματα" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Passwords" msgstr "Διαχείριση κωδικών" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Certificate:" msgstr "Πεδία πιστοποιητικού" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Development" msgstr "" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:358 msgid "Cl_ear" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Fonts & Style" msgstr "Προτιμήσεις στύλ και γραμματοσειρών" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819 msgid "Language" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 #, fuzzy msgid "MB" msgstr "Β" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Γενικές Προτιμήσεις" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Address:" msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Footers" msgstr "Υποσέλιδα" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Κεφαλίδες" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 #, fuzzy msgid "_Show Downloads" msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:372 msgid "_Pause" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:372 msgid "_Resume" msgstr "" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:493 #: ../embed/downloader-view.c:498 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1743 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:456 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:459 #, fuzzy msgid "Download finished" msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:483 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:530 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../embed/downloader-view.c:665 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:669 #, fuzzy msgid "Download started" msgstr "Λήψη του συνδέσμου." #: ../embed/downloader-view.c:747 ../embed/downloader-view.c:757 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:750 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:753 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:816 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:839 msgid "%" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:850 msgid "Remaining" msgstr "" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #: ../embed/ephy-history.c:486 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Alt" #: ../embed/ephy-history.c:654 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Υποσέλιδα" #: ../embed/ephy-history.c:660 msgid "Local files" msgstr "" #: ../embed/webkit/webkit-embed.c:455 msgid "Save" msgstr "" #: ../embed/webkit/webkit-embed.c:597 msgid "Web Inspector" msgstr "" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 #, fuzzy msgid "ID" msgstr "Δ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385 #, fuzzy msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Χρήση της γραμμής εργαλείων" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:290 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:363 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 #, fuzzy msgid "Popup Windows" msgstr "Παράθυρα Περιηγητή" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Παράθυρο Ιστορικού" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1500 #, fuzzy msgid "Bookmark" msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1504 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:275 #, fuzzy msgid "Address Entry" msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 #, fuzzy msgid "200%" msgstr "2003" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 #, fuzzy msgid "A_ddress:" msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Search the web" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Entertainment" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "News" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Shopping" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 #, fuzzy msgid "Sports" msgstr "Συντομεύσεις" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Travel" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Work" msgstr "" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 msgid "_Don't Update" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474 msgid "_Update" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477 #, fuzzy msgid "Update Bookmark?" msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alt" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1301 msgid "Untitled" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 #, fuzzy msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #, fuzzy msgid "Create a new topic" msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο" msgstr[1] "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #, fuzzy msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 #, fuzzy msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα " msgstr[1] "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #, fuzzy msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #, fuzzy msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Επιλέξτε σελιδοδείκτη ή θέμα" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #, fuzzy msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #, fuzzy msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Χρώματα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #, fuzzy msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Διαδρομή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #, fuzzy msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Επιλέξτε σελιδοδείκτη ή θέμα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #, fuzzy msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Επιλέξτε σελιδοδείκτη ή θέμα" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Περιεχόμενο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #, fuzzy msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή σελιδοδεικτών." #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 #, fuzzy msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Αρχειοθήκη έξυπνων σελιδοδεικτών" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #, fuzzy msgid "Export Bookmarks" msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 #, fuzzy msgid "Import Bookmarks" msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 #, fuzzy msgid "Topics" msgstr "Δευτερεύοντα θέματα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 #, fuzzy msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 #, fuzzy msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 #, fuzzy msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα " #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 #, fuzzy msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Άνοιγμα όλων των σελιδοδεικτών από ένα θέμα" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567 msgid "_Case sensitive" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 msgid "Find Previous" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:559 msgid "Find Next" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:562 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:534 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:155 #, fuzzy msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέο παράθυρο ή καρτέλα" #: ../src/ephy-history-window.c:158 #, fuzzy msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα." #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:161 #, fuzzy msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού." #: ../src/ephy-history-window.c:164 #, fuzzy msgid "Close the history window" msgstr "Κλείνει την τρέχουσα καρτέλα ή παράθυρο." #: ../src/ephy-history-window.c:178 #, fuzzy msgid "Delete the selected history link" msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού." #: ../src/ephy-history-window.c:181 #, fuzzy msgid "Select all history links or text" msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού." #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:207 #, fuzzy msgid "Show the title column" msgstr "Εμφανίζει τον διαχειριστή ιστορικού." #: ../src/ephy-history-window.c:208 #, fuzzy msgid "_Address" msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης" #: ../src/ephy-history-window.c:209 #, fuzzy msgid "Show the address column" msgstr "Εστίαση στη γραμμή διευθύνσεων." #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:237 #, fuzzy msgid "Clear browsing history?" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας περιήγησης της τυπογραφικής παράλειψης." #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 #, fuzzy msgid "Sites" msgstr "Μέγεθος" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:92 #, fuzzy msgid "Open a new browser window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου." #: ../src/ephy-main.c:94 #, fuzzy msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών" #: ../src/ephy-main.c:96 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Αρχειοθήκη έξυπνων σελιδοδεικτών" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:100 #, fuzzy msgid "Add a bookmark" msgstr "Για να έχετε πρόσβαση σε ένα σελιδοδείκτη" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "" #: ../src/ephy-profile-migration.c:64 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "" #: ../src/ephy-profile-migration.c:119 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:232 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:236 msgid "_Cancel Logout" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Abort Downloads" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:564 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:568 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:572 msgid "_Don't Recover" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Recover" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:576 msgid "Crash Recovery" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:168 msgid "Sidebar extension required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:170 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 #, fuzzy msgid "Switch to this tab" msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο πλαίσιο." #: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "_Back" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:216 #, fuzzy msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο πλαίσιο." #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Back history" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:234 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "Μετάβαση μπροστά." #: ../src/ephy-toolbar.c:236 #, fuzzy msgid "Go to the next visited page" msgstr "Για να σμικρύνετε το κείμενο μέσα σε μια σελίδα" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Forward history" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 #, fuzzy msgid "_Up" msgstr "Επάνω:" #: ../src/ephy-toolbar.c:255 #, fuzzy msgid "Go up one level" msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο πάνω." #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "List of upper levels" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Adjust the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 #, fuzzy msgid "_Home" msgstr "Home" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 #, fuzzy msgid "Go to the home page" msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα." #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "New _Tab" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 #, fuzzy msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας." #: ../src/ephy-toolbar.c:339 #, fuzzy msgid "_New Window" msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 #, fuzzy msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου." #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:115 #, fuzzy msgid "_Bookmarks" msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:117 #, fuzzy msgid "T_ools" msgstr "Εργαλειοθήκες" #: ../src/ephy-window.c:118 #, fuzzy msgid "_Tabs" msgstr "Εργασία" #: ../src/ephy-window.c:120 #, fuzzy msgid "_Toolbars" msgstr "Εργαλειοθήκες" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:127 #, fuzzy msgid "Open a file" msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:130 #, fuzzy msgid "Save the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας." #: ../src/ephy-window.c:132 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Χρήση της ρύθμισης εκτύπωσεις" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:135 #, fuzzy msgid "Print Pre_view" msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης εκτύπωσης" #: ../src/ephy-window.c:136 #, fuzzy msgid "Print preview" msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης εκτύπωσης" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:139 #, fuzzy msgid "Print the current page" msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου." #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:142 #, fuzzy msgid "Send a link of the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας." #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:169 #, fuzzy msgid "Select the entire page" msgstr "Για να μεγεθύνετε κείμενο μέσα σε μια σελίδα" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:181 #, fuzzy msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Διαχείριση των cookies και των κωδικών σας" #: ../src/ephy-window.c:184 #, fuzzy msgid "Certificate_s" msgstr "Πεδία πιστοποιητικού" #: ../src/ephy-window.c:185 #, fuzzy msgid "Manage Certificates" msgstr "Χρήση προβολής πιστοποιητικού" #: ../src/ephy-window.c:188 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Γενικές Προτιμήσεις" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:203 #, fuzzy msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα της σελίδας προβολής." #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:212 #, fuzzy msgid "Use the normal text size" msgstr "Εμφάνιση του κειμένου σε κανονικό μέγεθος." #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:218 #, fuzzy msgid "View the source code of the page" msgstr "Για να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα της σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:221 #, fuzzy msgid "Display security information for the web page" msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα της σελίδας προβολής." #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 #, fuzzy msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας." #: ../src/ephy-window.c:229 #, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" #: ../src/ephy-window.c:230 #, fuzzy msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "" #. History #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:402 #, fuzzy msgid "Hi_story" msgstr "Παράθυρο Ιστορικού" #: ../src/ephy-window.c:239 #, fuzzy msgid "Open the history window" msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:245 #, fuzzy msgid "Activate previous tab" msgstr "Εστίαση στην προηγούμενη καρτέλα." #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:248 #, fuzzy msgid "Activate next tab" msgstr "Εστίαση στην επόμενη καρτέλα." #: ../src/ephy-window.c:250 #, fuzzy msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά." #: ../src/ephy-window.c:251 #, fuzzy msgid "Move current tab to left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά." #: ../src/ephy-window.c:253 #, fuzzy msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση της καρτέλας δεξιά." #: ../src/ephy-window.c:254 #, fuzzy msgid "Move current tab to right" msgstr "Μετακίνηση της καρτέλας δεξιά." #: ../src/ephy-window.c:256 #, fuzzy msgid "_Detach Tab" msgstr "Απόσπαση καρτέλας" #: ../src/ephy-window.c:257 #, fuzzy msgid "Detach current tab" msgstr "Απόσπαση καρτέλας" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:275 #, fuzzy msgid "Switch to offline mode" msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο πλαίσιο." #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Εργαλειοθήκες" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:283 #, fuzzy msgid "St_atusbar" msgstr "Γραμμή κατάστασης" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:286 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "Χρήση κατάστασης λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:289 #, fuzzy msgid "Popup _Windows" msgstr "Παράθυρα Περιηγητή" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "Για να ανοίξετε συνδέσμους" #: ../src/ephy-window.c:313 #, fuzzy msgid "Open link in this window" msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε ένα νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-window.c:315 #, fuzzy msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-window.c:316 #, fuzzy msgid "Open link in a new window" msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε ένα νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-window.c:318 #, fuzzy msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα." #: ../src/ephy-window.c:319 #, fuzzy msgid "Open link in a new tab" msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα." #: ../src/ephy-window.c:321 #, fuzzy msgid "_Download Link" msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:326 #, fuzzy msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:534 msgid "Close _Document" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1494 ../src/window-commands.c:285 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:311 msgid "Save As" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1498 msgid "Print" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Find" msgstr "" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1515 msgid "Larger" msgstr "" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1518 msgid "Smaller" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1746 msgid "Insecure" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1751 #, fuzzy msgid "Broken" msgstr "Περιηγητής" #: ../src/ephy-window.c:1759 msgid "Low" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1766 #, fuzzy msgid "High" msgstr "Δεξιά" #: ../src/ephy-window.c:1776 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1819 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2087 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2092 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2097 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2110 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2116 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2128 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2134 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2140 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:339 #, fuzzy msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Επιλεξτε το σύνδεσμο του ιστορικού που θέλετε να διαγράψετε." #: ../src/pdm-dialog.c:342 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:347 #, fuzzy msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Εκκαθάριση των προσωπικών σας δεδομένων" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:626 msgid "Cookie Properties" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:643 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Περιεχόμενο" #: ../src/pdm-dialog.c:659 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή" #: ../src/pdm-dialog.c:675 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "Αποστολή για" #: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:690 #, fuzzy msgid "Expires:" msgstr "Λήγει" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "End of current session" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:836 msgid "Domain" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:848 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:1212 msgid "User Name" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:1224 msgid "User Password" msgstr "" #: ../src/popup-commands.c:259 #, fuzzy msgid "Download Link" msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "" #: ../src/ppview-toolbar.c:85 #, fuzzy msgid "First" msgstr "Piers" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Go to the first page" msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα." #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "Last" msgstr "" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 #, fuzzy msgid "Go to the last page" msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα." #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Previous" msgstr "" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 #, fuzzy msgid "Go to the previous page" msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο πλαίσιο." #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Next" msgstr "" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 #, fuzzy msgid "Go to next page" msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα." #: ../src/ppview-toolbar.c:101 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Χρώματα" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218 #, fuzzy msgid "Close print preview" msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης εκτύπωσης" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:511 ../src/prefs-dialog.c:517 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:526 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "" #: ../src/prefs-dialog.c:548 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/prefs-dialog.c:940 #, fuzzy msgid "Select a Directory" msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού." #: ../src/window-commands.c:774 #, fuzzy msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU, " "όπως αυτή εκδίδεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software " "Foundation), ή της έκδοσης 2 της Άδειας είτε (αν προτιμάτε) κάθε παλαιότερης " "έκδοσης. Αντίγραφο της Άδειας αυτής μπορείτε να βρείτε στην σελίδα link ή στο αρχείο COPYING που " "περιλαμβάνεται στον πηγαίο κώδικα αυτού του προγράμματος." #: ../src/window-commands.c:778 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:782 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:828 ../src/window-commands.c:844 #: ../src/window-commands.c:855 msgid "Contact us at:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:831 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:834 msgid "Past developers:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" "Nikos Charonitakis \n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" #: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; " #~ "md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; " #~ "md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " #~ "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " #~ "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " #~ "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " #~ "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " #~ "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " #~ "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #~ msgid "" #~ "Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features " #~ "such as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions " #~ "and rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based " #~ "bookmarks." #~ msgstr "" #~ "O Epiphany είναι ένας απλός περιηγητής διαδικτύου για το Gnome με πολλά " #~ "τυπικά χαρακτηριστικά όπως φραγή αναδυόμενων, περιήγηση σε καρτέλες. " #~ "Παρέχει επίσης προαιρετικές επεκτάσεις και αν και χρησιμοποιεί " #~ "σελιδοδείκτες που βασίζονται σε φακέλους, έχει και σελιδοδείκτες που " #~ "βασίζονται σε θέματα." #~ msgid "Patanjali Somayaji" #~ msgstr "Patanjali Somayaji" #~ msgid "David Bordoley" #~ msgstr "David Bordoley" #~ msgid "2005" #~ msgstr "2005" #~ msgid "Piers Cornwell" #~ msgstr "Piers Cornwell" #, fuzzy #~| msgid "2006-01" #~ msgid "2006,2008" #~ msgstr "2006-01" #~ msgid "Reinout van Schouwen" #~ msgstr "Reinout van Schouwen" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "Victor Osadci" #~ msgstr "Victor Osadci" #, fuzzy #~| msgid "2003" #~ msgid "2007" #~ msgstr "2003" #, fuzzy #~| msgid "2003" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2003" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό " #~ "τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή " #~ "μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά " #~ "Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε " #~ "να βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον σύνδεσμο ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε " #~ "με αυτόν τον οδηγό." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως " #~ "διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την " #~ "τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η " #~ "τεκμηρίωση συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται " #~ "στον τομέα 6 της άδειας." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν " #~ "τα προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα " #~ "ονόματα εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας " #~ "τεκμηρίωσης GNOME έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους " #~ "χαρακτήρες ή με αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ " #~ "ΝΑ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ " #~ "ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή " #~ "ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ " #~ "ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ " #~ "ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ " #~ "ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ " #~ "ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ." #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή " #~ "ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ " #~ "ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ " #~ "ΖΗΜΙΕΣ ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή " #~ "ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ " #~ "ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgstr "" #~ "ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ " #~ "ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: " #~ "\"" #~ msgid "Patanjali" #~ msgstr "Patanjali" #~ msgid "Somayaji" #~ msgstr "Somayaji" #~ msgid "patanjali@codito.com" #~ msgstr "patanjali@codito.com" #~ msgid "David" #~ msgstr "David" #~ msgid "Bordoley" #~ msgstr "Bordoley" #~ msgid "Epiphany Development Team" #~ msgstr "Ομάδα ανάπτυξης του Epiphany" #~ msgid "bordoley@msu.edu" #~ msgstr "bordoley@msu.edu" #~ msgid "Cornwell" #~ msgstr "Cornwell" #~ msgid "piers@gnome.org" #~ msgstr "piers@gnome.org" #~ msgid "Reinout" #~ msgstr "Reinout" #~ msgid "van Schouwen" #~ msgstr "van Schouwen" #~ msgid "reinouts@gnome.org" #~ msgstr "reinouts@gnome.org" #~ msgid "Victor" #~ msgstr "Victor" #~ msgid "Osadci" #~ msgstr "Osadci" #~ msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #~ msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #~ msgid "1.7" #~ msgstr "1.7" #~ msgid "2006-01" #~ msgstr "2006-01" #, fuzzy #~| msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany." #~ msgid "This manual describes version 2.24 of Epiphany." #~ msgstr "Ο οδηγός περιγράφει την έκδοση 2.20 του Epiphany." #~ msgid "epiphany" #~ msgstr "epiphany" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Εισαγωγή" #~ msgid "" #~ "Epiphany is the GNOME web browser. " #~ "Epiphany aims to be simple to use and " #~ "standards compliant." #~ msgstr "" #~ "Ο Epiphany είναι ο περιηγητής διαδικτύου για " #~ "το Gnome. Ο Epiphany έχει σαν στόχο να είναι " #~ "απλός στη χρήση και συμβατός με τα τυπικά χαρακτηριστικά." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Ξεκινώντας" #~ msgid "To Open a Browser Window" #~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο περιηγητή" #~ msgid "You can open a browser window in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να ανοίξετε ένα παράθυρο του περιηγητή με τους ακόλουθους " #~ "τρόπους:" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "μενού Εφαρμογές" #~ msgid "" #~ "Choose InternetEpiphany " #~ "Web Browser." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΔιαδίκτυοΠεριηγητής διαδικτύου Epiphany." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Γραμμή εντολών" #~ msgid "" #~ "Type epiphany, then press Return." #~ msgstr "" #~ "Πληκτρολογείστε epiphany, μετά πατήστε Return." #~ msgid "To Open the Bookmarks Window" #~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο σελιδοδεικτών" #~ msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο των σελιδοδεικτών με τους ακόλουθους " #~ "τρόπους:" #~ msgid "" #~ "Choose InternetEpiphany " #~ "Bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΔιαδίκτυοΣελιδοδείκτες Epiphany." #~ msgid "" #~ "Type epiphany -b, then press Return." #~ msgstr "" #~ "Πληκτρολογείστε epiphany -b, μετά πατήστε " #~ "Return." #~ msgid "From the Bookmarks menu" #~ msgstr "Από το μενού Σελιδοδείκτες" #~ msgid "" #~ "Choose BookmarksEdit " #~ "Bookmarks from the Epiphany main window." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΣελιδοδείκτεςΕπεξεργασία σελιδοδεικτών " #~ "από το κύριο παράθυρο του Epiphany." #~ msgid "From the Epiphany toolbar" #~ msgstr "Από τη γραμμή εργαλείων του Epiphany" #~ msgid "" #~ "Press the Bookmarks button in the toolbar of the " #~ "main window." #~ msgstr "" #~ "Πιέστε το κουμπί Σελιδοδείκτες στη γραμμή " #~ "εργαλείων του κύριου παραθύρου." #~ msgid "" #~ "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." #~ msgstr "" #~ "Τα παράθυρα του περιηγητή σας δίνουν τη δυνατότητα να κάνετε περιήγηση " #~ "μεταξύ σελίδων του ιστού. Το " #~ "εμφανίζει ένα παράθυρο του περιηγητή με την αρχική σελίδα." #~ msgid "Browser window displaying the home page" #~ msgstr "Παράθυρο του περιηγητή με την αρχική σελίδα" #~ msgid "" #~ "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " #~ "address entry, view pane" #~ msgstr "" #~ "Μια σελίδα που εμφανίζεται σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Στοιχεία: " #~ "γραμμή μενού, γραμμή εργαλείων, καταχώρηση διεύθυνσης, πλαίσιο προβολής" #~ msgid "" #~ " describes the components of a browser " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Το περιγράφει τα περιεχόμενα του " #~ "παραθύρου του περιηγητή." #~ msgid "Browser Window Components" #~ msgstr "Περιεχόμενα παραθύρου του περιηγητή" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Στοιχείο" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Γραμμή μενού" #~ msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." #~ msgstr "" #~ "Περιέχει μενού που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εκτελείτε εργασίες " #~ "σε ένα παράθυρο του περιηγητή." #~ msgid "" #~ "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " #~ "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks " #~ "and web searches are also located here." #~ msgstr "" #~ "Περιέχει κουμπιά που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εκτελείτε " #~ "εργασίας σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Εδώ επίσης υπάρχουν μενού, " #~ "κουμπιά και πεδία κειμένου που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για γρήγορη " #~ "πρόσβαση σε σελιδοδείκτες και αναζητήσεις στον ιστό." #~ msgid "" #~ "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " #~ "terms." #~ msgstr "" #~ "Το αναδυόμενο πλαίσιο συνδυασμού που χρησιμοποιείτε για να εισάγετε " #~ "διευθύνσεις του διαδικτύου ή όρους αναζήτησης." #~ msgid "View pane" #~ msgstr "Πλαίσιο προβολής" #~ msgid "Displays status information." #~ msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες κατάστασης." #~ msgid "" #~ "You can also open a context menu from browser windows. To open this " #~ "context menu right-click in a browser window. The items in this menu " #~ "depend on where you right-click. For example, when you open the context " #~ "menu of a link, you can choose items related to the link. When you open " #~ "the context menu on the web page itself, you can choose items related to " #~ "the display of the web page. By opening the context menu of a toolbar " #~ "item you can choose items related to that toolbar." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα μενού περιβάλλοντος από τα παράθυρα του " #~ "περιηγητή. Για να ανοίξετε αυτό το μενού περιβάλλοντος κάντε δεξί κλικ σε " #~ "ένα παράθυρο του περιηγητή. Τα αντικείμενα σε αυτό το μενού εξαρτώνται " #~ "από τη θέση που κάνατε δεξί κλικ. Για παράδειγμα, όταν ανοίγετε το μενού " #~ "περιβάλλοντος ενός συνδέσμου, μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά " #~ "με το σύνδεσμο. Όταν ανοίγετε το μενού περιβάλλοντος σε μια ιστοσελίδα, " #~ "μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με την εμφάνιση αυτής της " #~ "ιστοσελίδας. Ανοίγοντας το μενού περιβάλλοντος μιας γραμμής εργαλείων " #~ "μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με αυτή τη γραμμή εργαλείων." #~ msgid "Using the Address Entry" #~ msgstr "Χρήση της καταχώρησης διεθύνσεων" #~ msgid "" #~ "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any " #~ "words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks " #~ "database and the History database. If there are any matches, these are " #~ "shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web " #~ "page will be loaded in the browser window." #~ msgstr "" #~ "Η καταχώρηση διευθύνσεων χρησιμοποιείται για να εισάγετε διευθύνσεις του " #~ "ιστού ή όρους προς αναζήτηση. Οποιεσδήποτε λέξεις εισάγονται στην " #~ "καταχώρηση διευθύνσεων αναζητούνται στη βάση δεδομένων των Σελιδοδεικτών " #~ "και του Ιστορικού. Αν υπάρχουν κάποια ταιριάσματα, αυτά θα εμφανιστούν σε " #~ "μια αναδυόμενη λίστα και μπορούν να επιλεγούν από εσάς. Η επιλεγμένη " #~ "ιστοσελίδα θα φορτωθεί στο παράθυρο του περιηγητή." #~ msgid "" #~ "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " #~ "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in " #~ "the bookmark database for matches. For more information, see ." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα θέμα σελιδοδείκτη ή έναν όρο που ανήκει " #~ "στη διεύθυνση ή τον τίτλο οποιασδήποτε σελίδας αποθηκευμένη στους " #~ "σελιδοδείκτες σας. Αυτοί οι όροι αναζητούνται στη βάση δεδομένων των " #~ "σελιδοδεικτών για ταιριάσματα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε ." #~ msgid "" #~ "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. " #~ "You can use the toolbar to navigate through your web history by pressing " #~ "the Back and Forward " #~ "buttons. In addition it is possible to stop the loading of pages by " #~ "pressing the Stop button. Finally, pages may be " #~ "reloaded by pressing the Reload button." #~ msgstr "" #~ "Η γραμμή εργαλείων περιέχει έναν αριθμό από συντομεύσεις που " #~ "χρησιμοποιούνται συχνά για λειτουργίες. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη " #~ "γραμμή εργαλείων για να περιηγηθείτε στο ιστορικό του ιστού σας πιέζοντας " #~ "τα κουμπί Πίσω και Μπροστά. Επιπλέον, είναι δυνατό να διακοπεί η φόρτωση των σελίδων " #~ "πιέζοντας το κουμπί Διακοπή. Τέλος, σελίδες " #~ "μπορούν να φορτωθούν ξανά πιέζοντας το κουμπί Επαναφόρτωση." #~ msgid "" #~ "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " #~ "Toolbar Editor: for details, see ." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να προσαρμόσετε τα κουμπιά που εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων " #~ "σας χρησιμοποιώντας την επεξεργασία της γραμμής εργαλείων: για " #~ "λεπτομέρειες, δείτε ." #~ msgid "" #~ "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " #~ "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see ." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε επίσης να έχετε συνδέσεις των αγαπημένων σας ιστοσελίδων σε μια " #~ "γραμμή εργαλείων για εύκολη πρόσβαση σε αυτές. Για λεπτομέρειες όσον " #~ "αφορά την προσθήκη σελιδοδεικτών, δείτε ." #~ msgid "" #~ "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its " #~ "viewable area. To enter Fullscreen mode, select " #~ "ViewFullscreen ." #~ msgstr "" #~ "Η κατάστασης λειτουργίας πλήρους οθόνης επιτρέπει στον περιηγητή να " #~ "χρησιμοποιήσει ολόκληρη την οθόνη για την περιοχή προβολής. Για να " #~ "εισάγετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης, επιλέξτε από το μενού " #~ "ΠροβολήΠλήρης οθόνη ." #~ msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." #~ msgstr "" #~ "Όταν βρίσκεστε σε λειτουργία πλήρους οθόνης, εμφανίζεται μόνο μια " #~ "ελάχιστη γραμμή εργαλείων." #~ msgid "" #~ "You can exit Fullscreen mode by pressing Leave Fullscreen." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να εξέλθετε από τη λειτουργία πλήρους οθόνης πιέζονται το κουμπί " #~ "Έξοδος από πλήρη οθόνη." #~ msgid "" #~ "To open a new window, choose FileNew Window." #~ msgstr "" #~ "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο, επιλέξτε ΑρχείοΝέο παράθυρο." #~ msgid "" #~ "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will " #~ "be placed to the right of any existing tabs." #~ msgstr "" #~ "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα, επιλέξτε από το μενού " #~ " ΑρχείοΝέα καρτέλα. Η νέα καρτέλα θα τοποθετηθεί δεξιά από τις " #~ "υπάρχουσες καρτέλες." #~ msgid "" #~ "To open a file, choose File Open... to display the " #~ "Open File dialog. Select the file that you want to " #~ "open, then press Open. The file is displayed in " #~ "the browser window." #~ msgstr "" #~ "Για να ανοίξετε ένα αρχείο, επιλέξτε από το μενού " #~ "Αρχείο Άνοιγμα... για να εμφανιστεί το παράθυρο " #~ "διαλόγουΆνοιγμα αρχείου dialog. " #~ msgid "To Save a Page to a File" #~ msgstr "Για να αποθηκεύσετε μια σελίδα σε αρχείο" #~ msgid "" #~ "To save a page to a file, choose FileSave As.... Enter a name " #~ "for the file in the Save As dialog box, then press " #~ "Save ." #~ msgstr "" #~ "Για να αποθηκεύσετε μια σελίδα σε αρχείο, επιλέξτε από το μενού " #~ " ΑρχείοΑποθήκευση ως.... Εισάγετε την ονομασία του αρχείου στο πλαίσιο " #~ "του παραθύρου Αποθήκευση ως, ύστερα πιέστε " #~ "Αποθήκευση ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To enlarge the view of a page, choose ViewLarger Text." #~ msgid "" #~ "To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " #~ "FilePage Setup." #~ msgstr "" #~ "Για να μεγαλώσετε την προβολή της σελίδας σε μέγεθος, επιλέξτε " #~ "ΠρονολήΜεγαλύτερο κείμενο." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Μέγεθος χαρτιού" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Προσανατολισμός" #~ msgid "" #~ "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " #~ "(landscape) edge of the paper." #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει αν η κορυφή της σελίδας εκτύπωσης θα έχει μικρή (πορτραίτο) ή " #~ "μεγάλη (οριζόντια) άκρη στο χαρτί." #~ msgid "" #~ "With print preview, you can see how a page will look once it has been " #~ "printed. To print preview the current page, choose " #~ "FilePrint Preview." #~ msgstr "" #~ "Με την προεπισκόπηση εκτύπωσης, μπορείτε να δείτε πως θα φαίνεται η " #~ "σελίδα ύστερα από την εκτύπωση. Για να κάνετε προεπισκόπηση εκτύπωσης για " #~ "την τρέχουσα σελίδα, επιλέξτε από το μενού ΑρχείοΠροεπισκόπηση εκτύπωσης." #~ msgid "To Print a Page" #~ msgstr "Για να εκτυπώσετε μια σελίδα" #~ msgid "" #~ "To print a page, choose FilePrint.... Select the name " #~ "of the printer in the Printer list or select " #~ "Print to File to print to a file." #~ msgstr "" #~ "Για να εκτυπώσετε μια σελίδα., επιλέξτε από το μενού " #~ "ΑρχείοΕκττύπωση.... Επιλέξτε το όνομα του εκτυπωτή στη λίστα " #~ "Εκτυπωτής ή επιλέξτε Εκτύπωση σε αρχείο για να εκτυπώσετε σε αρχείο." #~ msgid "" #~ "In the Print Pages section, choose All to print the entire web page, Current to " #~ "print the currently selected page only or Range to " #~ "print the range of pages that you specify." #~ msgstr "" #~ "Στην ενότητα Εκτύπωση σελίδων, επιλέξτε " #~ "Όλες για να εκτυπώσετε ολόκληρη την ιστοσελίδα, " #~ "Τρέχουσα για να εκτυπώσετε μόνο την τρέχουσα " #~ "ιστοσελίδα ή Εύρος για να εκτυπώσετε το εύρος " #~ "σελίδων που καθορίζετε." #~ msgid "To Find Text in a Page" #~ msgstr "Για να βρείτε κείμενο μέσα σε μια σελίδα" #~ msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Για να αναζητήσετε ένα αλφαριθμητικό σε μια σελίδα, ακολουθήστε τα εξής " #~ "βήματα:" #~ msgid "" #~ "Choose EditFind... to display the Find dialog " #~ "at the bottom of the browser window." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε από το μενού ΕπεξεργασίαΕύρεση... για να " #~ "εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου Εϋρεση κάτω στο " #~ "παράθυρο του περιηγητή." #~ msgid "" #~ "Type the string that you want to find, in the Find " #~ "field." #~ msgstr "" #~ "Πληκτρολογήστε το αλφαριθμητικό που θέλετε να αναζητήσετε, στο πεδίο " #~ "Εύρεση." #~ msgid "" #~ "Type capital letters to only find occurrences of the string that match " #~ "the case of the text that you type." #~ msgstr "" #~ "Πληκτρολογήστε με κεφαλαία γράμματα αν θέλετε να αναζητήσετε επαναλήψεις " #~ "του αλφαριθμητικού που ταιριάζουν στην περίπτωση του κειμένου που " #~ "πληκτρολογείτε." #~ msgid "" #~ "Press Find Next to search the page for the first " #~ "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to " #~ "the string, and the string is selected." #~ msgstr "" #~ "Πιέστε Εύρεση επόμενου για να αναζητήσετε τη " #~ "σελίδα για την πρώτη ύπαρξη του αλφαριθμητικού. Αν το αλφαριθμητικό έχει " #~ "βρεθεί, ο δρομέας μετακινείται σε αυτό, και επιλέγεται το αλφαριθμητικό." #~ msgid "" #~ "To find the next occurrence of the string, press Find Next." #~ msgstr "" #~ "Για να αναζητήσετε τη δεύτερη ύπαρξη του αλφαριθμητικού, πιέστε το κουμπί " #~ "Εύρεση επόμενου." #~ msgid "" #~ "To find the previous occurrence of the string, press Find " #~ "Previous." #~ msgstr "" #~ "Για να αναζητήσετε την προηγούμενη ύπαρξη του αλφαριθμητικού, πιέστε το " #~ "κουμπί Εύρεση προηγούμενου." #~ msgid "To finish the search, click outside of the search bar." #~ msgstr "" #~ "Για να εξέλθετε από την Εύρεση, κάντε κλικ έξω από τη γραμμή εύρεσης." #~ msgid "Wrap Around" #~ msgstr "Αναδίπλωση γύρω" #~ msgid "" #~ "When Epiphany has reached the end of the page, " #~ "the search will be continued from the beginning of the page. The message " #~ "Wrapped will be shown in the search bar." #~ msgstr "" #~ "Όταν ο Epiphany έχει φτει στο τέλος της " #~ "σελίδας, η εύρεση θα συνεχιστεί από την αρχή της σελίδας. Το μήνυμα " #~ "Αναδιπλώθηκε θα εμφανιστεί στη γραμμή εύρεσης." #~ msgid "To Change the Zoom Factor" #~ msgstr "Για να μεταβάλετε τον παράγοντα εστίασης" #~ msgid "" #~ "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " #~ "page:" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους για να μεγεθύνετε ή να " #~ "σμικρύνετε το κείμενο σε μια ιστοσελίδα:" #~ msgid "" #~ "Press the Larger button in the toolbar of the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Πιέστε το κουμπί Μεγαλύτερο στη γραμμή εργαλείων " #~ "του κύριου παραθύρου." #~ msgid "" #~ "Press the Smaller button in the toolbar of the " #~ "main window." #~ msgstr "" #~ "Πιέστε το κουμπί Μικρότερο στη γραμμή εργαλείων " #~ "του κύριου παραθύρου." #~ msgid "Alternatively, you may use the menu:" #~ msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού:" #~ msgid "" #~ "To enlarge the view of a page, choose ViewLarger Text." #~ msgstr "" #~ "Για να μεγαλώσετε την προβολή της σελίδας σε μέγεθος, επιλέξτε " #~ "ΠρονολήΜεγαλύτερο κείμενο." #~ msgid "" #~ "To shrink the view of a page, choose ViewSmaller Text." #~ msgstr "" #~ "Για να σμικρύνετε το κείμενο μέσα σε μια σελίδα, επιλέξτε " #~ "ΠροβολήΜικρότερο κείμενο." #~ msgid "" #~ "To view the page at its normal size, choose ViewNormal Size." #~ msgstr "" #~ "Για να προβάλετε τη σελίδα στην κανονική της μορφή, επιλέξτε " #~ "ΠροβολήΚανονικό μέγεθος." #~ msgid "" #~ "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source " #~ "will be displayed in your default text editor." #~ msgstr "" #~ "Για να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα μιας σελίδας, επιλέξτε από το μενού " #~ "ΠροβολήΚώδικας σελίδας. Ο πηγαίος κώδικας θα εμφανιστεί στον " #~ "προεπιλεγμένο επεξεργαστή κειμένου." #~ msgid "To View the Page's Popup Windows" #~ msgstr "Για να προβάλετε τα αναδυόμενα παράθυρα της σελίδας" #~ msgid "" #~ "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These " #~ "are known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, " #~ "choose ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the " #~ "blocked popup icon will show in the status bar. The tooltip for this " #~ "icons shows how many popup windows have been blocked." #~ msgstr "" #~ "Μερικές ιστοσελίδες ανοίγουν αυτόματα νέα παράθυρα περιήγησης όταν " #~ "προβάλλονται. Αυτά είναι γνωστά ως αναδυόμενα παράθυρα. Για να εμφανίσετε " #~ "ή να αποκρύψετε τα αναδυόμενα παράθυρα μιας σελίδας, επιλέξτε " #~ "ΠροβολήΑναδυόμενα παράθυρα. Όταν τα αναδυόμενα παράθυρα για μια σελίδα " #~ "αποκρύπτονται, το εικονίδιο φραγής αναδυόμενων θα εμφανιστεί στη γραμμή " #~ "κατάστασης. Η συμβουλευτική πρόταση για αυτά τα εικονίδιο εμφανίζει πόσα " #~ "αναδυόμενα παράθυρα έχουν φραγεί." #~ msgid "" #~ "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." #~ msgstr "" #~ "Για να θέσετε μια προεπιλεγμένη συμπεριφορά όσον αφορά τα αναδυόμενα " #~ "μηνύματα για όλες τις ιστοσελίδες, δείτε ." #~ msgid "" #~ "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) " #~ "indicated by an underline. To follow a link, left click it." #~ msgstr "" #~ "Οι ιστοσελίδες περιέχουν συνδέσμους σε άλλες ιστοσελίδες, συχνά (αλλά όχι " #~ "πάντα) επισημαίνονται με υπογράμμιση. Για να ακολουθήσετε ένα σύνδεσμο, " #~ "κάντε αριστερό κλικ σε αυτόν." #, fuzzy #~ msgid "To open a link as the page specifies" #~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο ενώ η σελίδα προσδιορίζει" #~ msgid "" #~ "Left-click a link. The link may open in the current window or a new " #~ "window according to what the page author specified." #~ msgstr "" #~ "Κάντε αριστερό κλικ σε ένα σύνδεσμο. Ο σύνδεσμος μπορεί να ανοίξει στο " #~ "τρέχον παράθυρο ή σε ένα νέο παράθυρο ανάλογα με τον προσδιορισμό από το " #~ "συγγραφέα της σελίδας." #~ msgid "To open a link in a new tab" #~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα" #~ msgid "" #~ "Select Open Link in New Tab from the link " #~ "context menu, or click with the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα από " #~ "το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου, ή κάντε κλικ με το μεσαίο κουμπί " #~ "του ποντικιού σας." #~ msgid "" #~ "Select Open Link in New Window from the link " #~ "context menu." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα από " #~ "το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου." #~ msgid "" #~ "To save the target of a link, select Download Link from the link context menu. The linked file or document will " #~ "be saved to your download folder which you can set in ." #~ msgstr "" #~ "Για να αποθηκεύσετε τον προορισμό του συνδέσμου, επιλέξτε " #~ "Λήψη συνδέσμου από το μενού περιβάλλοντος του " #~ "συνδέσμου. Το αρχείο ή έγγραφο του συνδέσμου θα αποθηκευτεί στο φάκελο " #~ "λήψης σας που μπορείτε να καθορίσετε στο ." #~ msgid "To Switch in Between Tabs" #~ msgstr "Για να εναλλάσσεστε μεταξύ καρτελών" #~ msgid "Select the header of a tab to switch to it." #~ msgstr "Επιλέξτε την επικεφαλίδα μια καρτέλας για να μεταβείτε σε αυτήν." #~ msgid "To Move Tabs" #~ msgstr "Για να μετακινήσετε καρτέλες" #~ msgid "" #~ "To rearrange tabs in the current window, select " #~ "TabsMove Tab Left or TabsMove Tab Right to move " #~ "the current tab. You can also drag tabs to reorder them." #~ msgstr "" #~ "Για να τακτοποιήσετε ξανά τις καρτέλες στο τρέχον παράθυρο, επιλέξτε " #~ "ΚαρτέλεςΜετακίνηση καρτέλας " #~ "αριστερά ή ΚαρτέλεςΜετακίνηση καρτέλας δεξιά " #~ "για να μετακινήσετε την τρέχουσα καρτέλα. Μπορείτε επίσης να μεταφέρετε " #~ "τις καρτέλες για να τις αναταξινομήσετε." #~ msgid "" #~ "You can also access these options by opening the context menu of the tab " #~ "header." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε αυτές τις επιλογές ανοίγοντας το " #~ "μενού περιβάλλοντος της επικεφαλίδας της καρτέλας." #~ msgid "Managing Your Bookmarks" #~ msgstr "Διαχείριση των Σελιδοδεικτών σας" #~ msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" #~ msgstr "Επισκόπηση του συστήματος σελιδοδεικτών του Epiphany" #~ msgid "Building a browser with the simplest interface possible." #~ msgstr "Κατασκευή του περιηγητή με την απλούστερη δυνατή διεπαφή." #~ msgid "" #~ "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the " #~ "user wants to visit." #~ msgstr "" #~ "Αποφεύγοντας την ανάγκη για το χρήστη να απομνημονεύει διευθύνσεις ή " #~ "ιστοσελίδες που ο χρήστης επιθυμεί να επισκεφτεί." #~ msgid "" #~ "The Epiphany bookmark system is quite " #~ "different from the hierarchical file folder method used by most browsers. " #~ "This design is in keeping with two design principles: " #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα σελιδοδεικτών του Epiphany είναι " #~ "αρκετά διαφορετικό από τη μέθοδο φακέλου με ιεραρχημένα αρχεία που " #~ "χρησιμοποιείται από τους περισσότερους περιηγητές. Αυτή η σχεδίαση " #~ "διατηρείται με δύο παραδοχές σχεδίασης: " #~ msgid "" #~ "Epiphany follows a database like approach to " #~ "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " #~ "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " #~ "bookmark later." #~ msgstr "" #~ "Ο Epiphany ακολουθεί μια προσέγγιση που " #~ "έγκειται σε βάση δεδομένων για την οργάνωση των σελιδοδεικτών. Μια " #~ "διεύθυνση σχετική με ένα σελιδοδείκτη αποθηκεύεται με μερικά μεταδεδομένα " #~ "που συνδέονται με αυτήν. Αυτά τα μεταδεδομένα χρησιμοποιούνται αργότερα " #~ "για να ανακτάται ο σελιδοδείκτης." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ανάπτυξη λογισμικού -> GNOME -> αρχική σελίδα των προγραμματιστών του Gnome" #~ msgid "" #~ "In the Epiphany bookmark system, addresses are " #~ "organised by associating each address with one or more topics. For " #~ "example, if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any " #~ "other browser, the user might store it under the following hierarchy: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Στο σύστημα σελιδοδεικτών του Epiphany, οι " #~ "διευθύνσεις οργανώνονται συνδέοντας κάθε διεύθυνση με ένα ή περισσότερα " #~ "θέματα. Για παράδειγμα, αν κάποιος ήθελε να αποθηκεύσει ένα σελιδοδείκτη " #~ "για τη Αρχική " #~ "σελίδα προγραμματιστών του Gnome, σε οποιονδήποτε άλλον " #~ "περιηγητή, ο χρήστης θα τον αποθήκευε σύμφωνα με την ακόλουθη ιεραρχία: " #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Development -> GNOME developers home page\n" #~ "GNOME -> GNOME developers home page" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ανάπτυξη λογισμικού -> Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome\n" #~ "GNOME -> Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome" #~ msgid "" #~ "In Epiphany, the same page could be associated " #~ "with two topics: Now the user can access this bookmark " #~ "by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The " #~ "user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home" #~ "\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " #~ "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Στον Epiphany, η ίδια σελίδα θα μπορούσε να " #~ "συνδεθεί με δύο θέματα: Τώρα ο χρήστης μπορεί να έχει " #~ "πρόσβαση σε αυτόν το σελιδοδείκτη πληκτρολογώντας το θέμα \"Gnome\" ή " #~ "\"Ανάπτυξη λογισμικού\" στη γραμμή τοποθεσίας. Εκτός από αυτές τις " #~ "μεθόδους ανοίγει μια λίστα που περιέχει τον απαραίτητο σελιδοδείκτη. Για " #~ "όλους τους τρόπους πρόσβασης σε σελιδοδείκτες, δείτε " #~ msgid "" #~ "Epiphany allows you to create a single level " #~ "of topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " #~ "bookmarks and topics." #~ msgstr "" #~ "Ο Epiphany σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα " #~ "απλό επίπεδο θεμάτων. Τα δευτερεύοντα θέματα δημιουργούνται αυτόματα με " #~ "βάση τους υπάρχοντες σελιδοδείκτες και τα θέματά σας." #~ msgid "" #~ "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks " #~ "into a hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly " #~ "construct a hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the " #~ "hierarchy Epiphany builds isn't exactly what " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Ως χρήστης, μπορείτε να έχετε έναν πολύ ειδικό τρόπο για να τακτοποιείτε " #~ "τους σελιδοδείκτες σας σε μια ιεραρχία. Ο Epiphany δεν υποστηρίζει τη " #~ "δυνατότητα για να κατασκευάζει ρητά μια ιεραρχία, και έτσι μερικές φορές " #~ "μπορεί να σας αποτραπεί ότι οι κατασκευές ιεραρχίας του " #~ "Epiphany δεν είναι ακριβώς αυτό που θέλετε." #~ msgid "" #~ "Use topics that will come to mind first when trying to recall the " #~ "bookmark." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε θέματα που θα σας υπενθυμίζουν τον πρώτο όταν προσπαθείτε " #~ "να θυμηθείτε ένα σελιδοδείκτη." #~ msgid "Use multiple topics for bookmarks." #~ msgstr "Χρήση πολλαπλών θεμάτων για σελιδοδείκτες." #~ msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: " #~ msgstr "" #~ "Για να βεβαιωθείτε ότι έχετε την βέλτιστη δυνατή ιεραρχία: " #~ msgid "" #~ "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " #~ "bookmarks window, see . A " #~ "separate window is used for organising bookmarks because that makes it " #~ "easier to navigate, and also allows it to have search and edit " #~ "functionalities in the same place. The bookmarks collection can be " #~ "directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible " #~ "to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, " #~ "associate them with more topics with drag and drop, edit properties of a " #~ "bookmark, etc." #~ msgstr "" #~ "Ο πρωτεύων τρόπος για να έχετε πρόσβαση σε σελιδοδείκτες είναι το " #~ "παράθυρο σελιδοδεικτών. Για να ανοίξετε το παράθυρο σελίδοδεικτών, δείτε " #~ ". Ένα ξεχωριστό παράθυρο " #~ "χρησιμοποιείτε για την οργάνωση σελιδοδεικτών λόγω ευκολίας στη περιήγηση " #~ "καθώς και στην αναζήτηση και επεξεργασία λειτουργικοτήτων στο ίδιο μέρος. " #~ "Η συλλογή σελιδοδειτκτών μπορεί να επεξεργαστεί απευθείας από την " #~ "επιφάνεια εργασίας. Στο ίδιο μέρος, τώρα είναι δυνατό να επεξεργαστείτε " #~ "τον τίτλο του σελιδοδείκτη, να προσθέσετε περισσότερα θέματα, να " #~ "αφαιρέσετε σελιδοδείκτες, να τους συνδυάσετε με περισσότερα θέματα με " #~ "μεταφορά και απόθεση, ν επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη, " #~ "κλπ." #~ msgid "" #~ "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a " #~ "list of bookmarks of that category." #~ msgstr "" #~ "Πληκτρολογώντας σε ένα θέμα στη γραμμή τοποθεσίας του κύριου παραθύρου, " #~ "αναδύεται μια λίστα με σελιδοδείκτες που ανήκουν σε αυτήν την κατηγορία." #~ msgid "" #~ "A word typed into the location bar are automatically searched in the " #~ "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list " #~ "below the location bar." #~ msgstr "" #~ "Μια λέξη που πληκτρολογήθηκε στη γραμμή τοποθεσίας αναζητείται αυτόματα " #~ "στη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών και οι σελιδοδείκτες που ταιριάζουν " #~ "εμφανίζονται σε μια αναδυόμενη λίστα κάτω από τη γραμμή τοποθεσίας." #~ msgid "" #~ "The menu item Bookmark gives a menu of all the " #~ "different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed " #~ "from submenus here. This is closest to the traditional method of " #~ "accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility." #~ msgstr "" #~ "Το αντικείμενο του μενού Σελιδοδείκτης σας επιστρέφει " #~ "ένα μενού με όλα τα διαφορετικά θέματα. Οι σελιδοδείκτες που " #~ "συσχετίζονται με αυτά τα θέματα μπορούν να προσπελαστούν από τα " #~ "δευτερεύονται μενού εδώ. Αυτό είναι πιο κοντά στην παραδοσιακή μέθοδο της " #~ "πρόσβασης σε σελιδοδείκτες, και παρέχεται για τη διατήρηση της " #~ "συμβατότητας." #~ msgid "" #~ "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add " #~ "a bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to " #~ "the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Μπορούν να προστεθούν σελιδοδείκτες και θέματα στις γραμμές εργαλείων για " #~ "εύκολη πρόσβαση σε αυτούς. Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα " #~ "σε μια γραμμή εργαλείων, μεταφέρετέ το από το παράθυρο σελιδοδεικτών στη " #~ "γραμμή εργαλείων." #~ msgid "The bookmarks can also be accessed by: " #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σελιδοδείκτες από: " #~ msgid "To Create a New Bookmark" #~ msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο σελιδοδείκτη" #~ msgid "You can create new bookmarks in several ways." #~ msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε σελιδοδείκτες με πολλούς τρόπους." #~ msgid "Browser Window" #~ msgstr "Παράθυρο Περιηγητή" #~ msgid "" #~ "To bookmark the currently viewed page, choose " #~ "BookmarksAdd Bookmark...." #~ msgstr "" #~ "Για να δημιουργήσετε το σελιδοδείκτη της τρέχουσας σελίδας που " #~ "προβάλλεται, επιλέξτε ΣελιδοδείκτεςΠροσθήκη σελιδοδείκτη...." #~ msgid "" #~ "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context " #~ "menu and choose Bookmark Link...." #~ msgstr "" #~ "Για να δημιουργήσετε ένα σύνδεσμο σελιδοδείκτη στην τρέχουσα σελίδα που " #~ "προβάλλεται, ανοίξτε το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου και επιλέξτε " #~ "από το μενού Προσθήκη στους σελιδοδείκτες...." #~ msgid "" #~ "To bookmark the currently selected history link, choose " #~ "FileAdd Bookmark.... Alternatively, choose Add " #~ "Bookmark... from the history link context menu in the " #~ "history window." #~ msgstr "" #~ "Για να δημιουργήσετε το σελιδοδείκτη του τρέχοντος συνδέσμου που " #~ "επιλέχτηκε από το ιστορικό, επιλέξτε ΑρχείοΠροσθήκη σελιδοδείκτη.... " #~ "Εναλλακτικά, επιλέξτε Προσθήκη σελιδοδείκτη... " #~ "από το μενού περιβάλλοντος του ιστορικού με τους συνδέσμους στο παράθυρο " #~ "του ιστορικού." #~ msgid "To Select Bookmarks and Topics" #~ msgstr "Για να επιλέξετε σελιδοδείκτες και θέματα" #~ msgid "" #~ "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να επιλέξετε σελιδοδείκτες και θέματα με διάφορους τρόπους. Το " #~ " περιγράφει τον τρόπο επιλογής " #~ "αντικείμενο στο παράθυρο σελιδοδεικτών." #~ msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" #~ msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο παράθυρο σελιδοδεικτών" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ενέργεια" #~ msgid "Click on the bookmark or topic." #~ msgstr "Κάντε κλικ στο σελιδοδείκτη ή το θέμα." #~ msgid "Select a group of contiguous bookmarks" #~ msgstr "Επιλέξτε μια ομάδα από συνεχόμενους σελιδοδείκτες" #~ msgid "" #~ "Press-and-hold Shift. Select the first bookmark in the " #~ "group, then select the last bookmark in the group." #~ msgstr "" #~ "Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο Shift. Επιλέξτε τον πρώτο " #~ "σελιδοδείκτη στην ομάδα, ύστερα επιλέξτε τον τελευταίο σελιδοδείκτη της " #~ "ομάδας." #~ msgid "Select multiple bookmarks" #~ msgstr "Επιλογή πολλαπλών σελιδοδεικτών" #~ msgid "" #~ "Press-and-hold Ctrl. Select the bookmarks one by one." #~ msgstr "" #~ "Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο Ctrl. Επιλέξτε τους " #~ "σελιδοδείκτες έναν προς έναν." #~ msgid "Select all bookmarks in a topic" #~ msgstr "Επιλέξτε όλους τους σελιδοδείκτες στο θέμα" #~ msgid "" #~ "Choose Edit Select All." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Επεξεργασία Επιλογή " #~ "όλων." #~ msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" #~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε έναν νέο παράθυρο ή καρτέλα" #~ msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα νέο παράθυρο ακολουθήστε τα εξής " #~ "βήματα:" #~ msgid "Select the bookmark that you want to open." #~ msgstr "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη που επιθυμείτε να ανοίξετε." #~ msgid "" #~ "Choose File Open in New " #~ "Window. Alternatively, choose " #~ "Open in New Window " #~ "from the context menu of the bookmark." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Αρχείο Άνοιγμα σε " #~ "νέο παράθυρο. Εναλλακτικά, επιλέξτε " #~ "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη." #~ msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε μια νέα καρτέλα ακολουθήστε τα " #~ "ακόλουθα βήματα:" #~ msgid "" #~ "Choose File Open in New Tab. Alternatively, choose " #~ "Open in New Tab from " #~ "the context menu of the bookmark." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Αρχείο Άνοιγμα σε " #~ "νέα καρτέλα. Εναλλακτικά, επιλέξτε " #~ "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #~ msgid "" #~ "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " #~ "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. " #~ "The topics will appear as submenus in the Bookmarks " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα, επιλέξτε ΑρχείοΝέο θέμα στο παράθυρο " #~ "σελιδοδεικτών. Δημιουργείται ένα νέο θέμα, μπορείτε τώρα να εισάγετε το " #~ "όνομα του θέματος. Τα θέματα θα εμφανιστούν σαν δευτερεύοντα μενού στο " #~ "μενού Σελιδοδείκτες ." #~ msgid "To Add a Bookmark to a Topic" #~ msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα θέμα" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To add a bookmark to a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. " #~| "From the Topics list, select each topic to add this " #~| "bookmark to, and press Close." #~ msgid "" #~ "To add a bookmark to a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. " #~ "Type each topic you want to add this bookmark to in the Topics entry. You can create a new topic on-the-fly by typing its name " #~ "and selecting Create topic “(name)” from the " #~ "autocompletion menu." #~ msgstr "" #~ "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα θέμα, επιλέξτε " #~ "Ιδιότηες από το μενού περιβάλλοντος των " #~ "σελιδοδεικτών στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Από τη λίστα Θέματα, επιλέξτε κάθε θέμα για να του προσθέσετε το σελιδοδείκτη, και " #~ "πιέστε Κλείσιμο." #~ msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" #~ msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα θέμα" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To remove a bookmark from a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. " #~| "From the Topics list, remove each topic from which " #~| "you wish to remove this bookmark, then press Close." #~ msgid "" #~ "To remove a bookmark from a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " #~ "editing the Topics entry, remove each topic from " #~ "which you wish to remove this bookmark." #~ msgstr "" #~ "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα θέμα, επιλέξτε " #~ "Ιδιότητες από το μενού περιβάλλοντος των " #~ "σελιδοδεικτών στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Από τη λίστα Θέματα, αφαιρέστε κάθε θέμα από το οποίο θέλετε να αφαιρεθεί ο " #~ "σελιδοδείκτης, και πιέστε Κλείσιμο." #~ msgid "To Rename a Bookmark or Topic" #~ msgstr "Για να μετονομάσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα" #~ msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Για να μετονομάσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα εκτελέστε τα παρακάτω " #~ "βήματα:" #~ msgid "" #~ "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη η το θέμα που θέλετε να μετονομάσετε στο " #~ "παράθυρο σελιδοδεικτών." #~ msgid "" #~ "Choose FileRename.... Alternatively, choose Rename... from the context menu of the bookmark or topic. The name of " #~ "the bookmark or topic is selected." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΑρχείοΜετονομασία..." #~ ". Εναλλακτικά, επιλέξτε " #~ "Μετονομασία... από το μενού περιβάλλοντος του " #~ "σελιδοδείκτη ή του θέματος. Το όνομα του σελιδοδείκτη ή του θέματος " #~ "επιλέγεται." #~ msgid "" #~ "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." #~ msgstr "" #~ "Πληκτρολογήστε ένα νέο όνομα για το θέμα ή το σελιδοδείκτη, ύστερα πιέστε " #~ "το πλήκτρο Return." #~ msgid "To Delete a Bookmark or Topic" #~ msgstr "Για να διαγράψετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα" #~ msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Για να διαγράψετε σελιδοδείκτες ή θέματα ακολουθήστε τα εξής βήματα:" #~ msgid "" #~ "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που θέλετε να διαγράψετε από το " #~ "παράθυρο σελιδοδεικτών." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose File Delete. Alternatively, choose Delete from context menu of the bookmark or topic." #~ msgid "" #~ "Choose Edit Delete. Alternatively, choose Delete from context menu of the bookmark or topic." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Αρχείο Διαγραφή. Εναλλακτικά, επιλέξτε Διαγραφή από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη ή του θέματος." #~ msgid "To Edit a Bookmark's Properties" #~ msgstr "Για να επεξεργαστήτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη" #~ msgid "" #~ "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " #~ "Properties from the bookmark's context menu in " #~ "the bookmarks window." #~ msgstr "" #~ "Για να επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη, όπως τον τίτλο και " #~ "τη διεύθυνσή του, επιλέξτε Ιδιότητες από το " #~ "μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη στο παράθυρο σελιδοδεικτών." #~ msgid "To Search Your Bookmarks" #~ msgstr "Για να αναζητήσετε σελιδοδείκτες σας" #~ msgid "" #~ "To search through your bookmarks, enter you search term in the " #~ "Search field. Epiphany " #~ "will search through all your bookmarks no matter which topic is currently " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Για να αναζητήσετε τους σελιδοδείκτες σας, εισάγετε τον όρο για την " #~ "εύρεση στο πεδίο Εύρεση. Ο Epiphany θα αναζητήσει όλους τους σελιδοδείκτες σας άσχετα ποιο θέμα " #~ "έχετε επιλέξει την ίδια στιγμή." #~ msgid "To Copy the Address of a Bookmark" #~ msgstr "Για να αντιγράψετε την διεύθυνση ενός σελιδοδείκτη" #~ msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός σελιδοδείκτη ακολουθήστε τα εξής " #~ "βήματα:" #~ msgid "Select the bookmark." #~ msgstr "Επιλογή του σελιδοδείκτη" #~ msgid "" #~ "Choose Edit Copy Address. Alternatively, choose Copy " #~ "Address from the bookmark's context menu." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Επεξεργασία " #~ "Αντιγραφή διεύθυνσης. Εναλλακτικά, επιλέξτε " #~ "Αντιγραφή διεύθυνσης" #~ msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" #~ msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα στην εργαλειοθήκη" #~ msgid "" #~ "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή θέμα στη γραμμή εργαλείων με " #~ "τους ακόλουθους τρόπους:" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Μενού Αρχείο " #~ msgid "" #~ "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " #~ "File Show on Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που επιθυμείτε να προσθέσετε, και " #~ "επιλέξτε Αρχείο " #~ "Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων." #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Μεταφορά και απόθεση" #~ msgid "" #~ "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " #~ "the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να μεταφέρετε και να αποθέσετε σελιδοδείκτες και θέματα από το " #~ "παράθυρο σελιδοδεικτών στη γραμμή εργαλείων." #~ msgid "" #~ "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " #~ "can be opened in new tabs by choosing Open in New Tabs from the menu item of the topic. The new tabs will open at the " #~ "right of the current tab. All already opened tabs will be preserved." #~ msgstr "" #~ "Αν ένα θέμα έχει προστεθεί στη γραμμή εργαλείων, όλοι οι σελιδοδείκτες σε " #~ "αυτό το θέμα θα ανοίξουν σε νέες καρτέλες επιλέγοντας Άνοιγμα " #~ "σε νέες καρτέλες από το αντικείμενο μενού του θέματος. Οι νέες " #~ "καρτέλες θα ανοίξουν στα δεξιά της τρέχουσας καρτέλας. Όλες οι καρτέλες " #~ "που έχουν ήδη ανοίξει θα διατηρηθούν." #~ msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα από τη γραμμή εργαλείων" #~ msgid "" #~ "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα από τη γραμμή " #~ "εργαλείων με τους ακόλουθους τρόπους:" #~ msgid "" #~ "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " #~ "FileShow on Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και " #~ "επιλέξτε ΑρχείοΕμφάνιση " #~ "στη γραμμή εργαλείων." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " #~| "editor as described in the section ." #~ msgid "" #~ "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " #~ "editor as described in ." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες και θέματα από τη γραμμή εργαλείων " #~ "χρησιμοποιώντας την επεξεργασία της γραμμής εργαλείων όπως περιγράφεται " #~ "στην ενότητα ." #~ msgid "" #~ "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " #~ "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " #~ "performed without loading a query page first." #~ msgstr "" #~ "Οι έξυπνοι σελιδοδείκτες είναι ένα έξυπνο είδος σελιδοδείκτη που μπορούν " #~ "να έχουν ένα ή περισσότερα ορίσματα. Χρησιμοποιώντας τους έξυπνους " #~ "σελιδοδείκτες, οι αναζητήσεις στον ιστό και τα ερωτήματα θα εκτελούνται " #~ "δίχως φόρτωση της σελίδας του ερωτήματος πρώτα." #~ msgid "" #~ "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " #~ "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Smart Bookmark, a query " #~ "using the given text will be performed." #~ msgstr "" #~ "Όλοι οι έξυπνοι σελιδοδείκτες σας θα εμφανιστούν σε ένα αναδυόμενο μενού " #~ "αν εισάγετε μερικό κείμενο στη γραμμή διευθύνσεων, όπως φαίνεται στο " #~ ". Επιλέγοντας " #~ "τον Έξυπνο σελιδοδείκτη, ένα ερώτημα με κείμενο θ εμφανιστεί." #~ msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" #~ msgstr "Έξυπνος σελιδοδείκτης στο αναδυόμενο μενού της γραμμής διευθύνσεων " #~ msgid "" #~ "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " #~ "Show on Toolbar from the bookmark's context " #~ "menu. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " #~ ". You can " #~ "enter text into the box and press enter to perform the function of the " #~ "Smart Bookmark." #~ msgstr "" #~ "Είναι επίσης δυνατό να προσθέσετε ένα Έξυπνο σελιδοδείκτη σε μια γραμμή " #~ "εργαλείων επιλέγοντας Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη. Αν ενεργήσετε " #~ "με αυτόν τον τρόπο, θα δείτε το όνομά του και ένα πλαίσιο κειμένου, όπως " #~ "φαίνεται στο . Μπορείτε να εισάγετε κείμενο μέσα στο πλαίσιο και να πιέσετε το " #~ "πλήκτρο enter για να εκτελέσετε τη λειτουργία του έξυπνου σελιδοδείκτη." #~ msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" #~ msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες στη γραμμή σελιδοδεικτών" #~ msgid "How do I create a Smart Bookmark?" #~ msgstr "Πως φτιάχνω έναν έξυπνο σελιδοδείκτη;" #~ msgid "" #~ "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses " #~ "for searching, for example http://www.google.com/search?" #~ "q=SEARCHPHRASE will start a Google query for " #~ "SEARCHPHRASE." #~ msgstr "" #~ "Οι έξυπνοι σελιδοδείκτες μπορούν να δημιουργηθούν αναζητώντας ποια " #~ "διεύθυνση χρησιμοποιεί μια σελίδα για εύρεση, για παράδειγμα η εντολή " #~ "http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE θα " #~ "εκκινήσει ένα ερώτημα του Google για το SEARCHPHRASE." #~ msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Για να μετατρέψετε αυτή τη διεύθυνση σε Έξυπνο σελιδοδείκτη, ακολουθήστε " #~ "τα εξής βήματα:" #~ msgid "" #~ "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" #~ msgstr "" #~ "Να προστεθεί ένας σελιδοδείκτης για το http://www.google.com/" #~ "search?q=SEARCHPHRASE" #~ msgid "" #~ "In the Address field of the bookmark's " #~ "Properties dialog, replace " #~ "SEARCHPHRASE with %s." #~ msgstr "" #~ "Στο πεδίο Διεύθυνση του παραθύρου διαλόγου " #~ "Ιδιότητες του σελιδοδείκτη, αντικαταστήστε το " #~ "SEARCHPHRASE με το %s." #~ msgid "" #~ "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as " #~ "shown in , " #~ "select Show on Toolbar from the bookmark's " #~ "context menu." #~ msgstr "" #~ "(Πρφοαιρετικό) Αν θέλετε να εμφανίζεται ο Έξυπνος σελιδοδείκτης στη " #~ "γραμμή εργαλείων. όπως φαίνεται στο , επιλέξτε Εμφάνιση στη γραμμή " #~ "εργαλείων από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη." #~ msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?" #~ msgstr "" #~ "Πώς μπορεί να αλλάξει το μέγεθος ενός έξυπνου σελιδοδείκτη στη γραμμή " #~ "εργαλείων;" #~ msgid "" #~ "To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on " #~ "the bookmark in the Edit Bookmarks dialog and select " #~ "Properties from the context menu. In the " #~ "Address field, add %" #~ "{width=NUMCHARS} to the end of the " #~ "address, replacing NUMCHARS with your desired " #~ "width. For example, use http://www.google.com/search?q=%s%" #~ "{width=15} to set the width of a Google search field to 15 " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Για να θέσετε το μέγεθος του πεδίου καταχώρησης για έναν Έξυπνο " #~ "σελιδοδείκτη, κάντε δεξί κλικ στο σελιδοδείκτη στο παράθυρο διαλόγου " #~ "Επεξεργασία σελιδοδεικτών και επιλέξτε " #~ "Ιδιότητες από το μενού περιβάλλοντος. Στο " #~ "πεδίο Διεύθυνση, προσθέστε %" #~ "{width=NUMCHARS} στο τέλος της " #~ "διεύθυνσης, αντικαθιστώντας τα NUMCHARS με το " #~ "επιθυμητό πλάτος. Για παράδειγμα, χρησιμοποιήστε το http://www." #~ "google.com/search?q=%s%{width=15} για να θέσετε το πλάτος του " #~ "πεδίου αναζήτησης στο Google σε 15 χαρακτήρες." #~ msgid "" #~ "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the Galeon web site." #~ msgstr "" #~ "Μια αρχειοθήκη που περιέχει πολλούς έξυπνους σελιδοδείκτες είναι " #~ "διαθέσιμη στην ιστοσελίδα Galeon." #~ msgid "Managing Your History Links" #~ msgstr "Διαχείριση των συνδέσμων του ιστορικού σας" #~ msgid "Overview of the Epiphany History System" #~ msgstr "Σύνοψη του συστήματος ιστορικού του Epiphany" #~ msgid "" #~ "Epiphany collects history information about locations that are visited by " #~ "you. This information is stored in a database and can then be accessed " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Ο Epiphany συλλέγει πληροφορίες ιστορικού σχετικά με τοποθεσίες που έχετε " #~ "επισκεφτεί. Αυτές οι πληροφορίες αποθηκεύονται σε μια βάση δεδομένων και " #~ "μπορεί να προσπελαστεί αργότερα." #~ msgid "" #~ "As you type in the location bar of the main window, " #~ "Epiphany searches for matches in the title or " #~ "address of the locations stored in the history and the bookmark " #~ "databases. Matches are shown in a list below the location bar." #~ msgstr "" #~ "Ενώ πληκτρολογούνται στη γραμμή τοποθεσίας του κύριου παραθύρου, ο " #~ "Epiphany αναζητεί ταιριάσματα στο τίτλο ή τη " #~ "διεύθυνση των τοποθεσιών στο ιστορικό και τις βάσεις δεδομένων των " #~ "σελιδοδεικτών. Τα ταιριάσματα εμφανίζονται σε μια λίστα κάτω από τη " #~ "γραμμή της τοποθεσίας." #~ msgid "" #~ "You can manage history by opening the history window. This window allows " #~ "you to search the history, and delete locations you do not want to " #~ "revisit later." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να διαχειρίζεστε το ιστορικό ανοίγοντας το παράθυρο του " #~ "ιστορικού. Αυτό το παράθυρο σας επιτρέπει να κάνετε αναζήτηση στο " #~ "ιστορικό, και να διαγράφετε τοποθεσίες μου δεν επιθυμείτε να επισκεφτείτε " #~ "ξανά αργότερα." #~ msgid "" #~ " shows the history " #~ "window." #~ msgstr "" #~ " εμφανίζει το παράθυρο " #~ "ιστορικού." #~ msgid "History window" #~ msgstr "Παράθυρο ιστορικού" #~ msgid "To Select History Links" #~ msgstr "Για να επιλέξετε συνδέσμους από το ιστορικό" #~ msgid "" #~ "Select GoHistory to open the history window. You can search for " #~ "history links, open history links in a new window or a new tab, or delete " #~ "history from the database." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΜετάβασηΙστορικό για να ανοίξετε το παράθυρο του ιστορικού. " #~ "Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση στους συνδέσμους του ιστορικού, να ανοίξετε " #~ "τους συνδέσμους αυτούς σε νέο παράθυρο ή νέα καρτέλα, ή να διαγράψετε το " #~ "ιστορικό από τη βάση δεδομένων." #~ msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέο παράθυρο ακολουθήστε " #~ "τα ακόλουθα βήματα:" #~ msgid "Select the history link that you want to open." #~ msgstr "Επιλεξτε το σύνδεσμο του ιστορικού που θέλετε να ανοίξετε." #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen in New " #~ "Window. Alternatively, choose " #~ "Open in New Window " #~ "from the context menu of the history link." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΑρχείοΆνοιγμα σε νέο " #~ "παράθυρο. Εναλλακτικά, επιλέξτε " #~ "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." #~ msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέα καρτέλα ακολουθήστε " #~ "τα ακόλουθα βήματα:" #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, choose " #~ "Open in New Tab from " #~ "the context menu of the history link." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΑρχείοΆνοιγμα σε νέα " #~ "καρτέλα. Εναλλακτικά, επιλέξτε " #~ "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." #~ msgid "To Delete a History Link" #~ msgstr "Για να διαγράψετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό" #~ msgid "To delete a history link perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Για τη διαγραφή ενός συνδέσμου από το ιστορικό, εκτελέστε τα παρακάτω " #~ "βήματα:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose FileDelete. Alternatively, choose Delete from the context menu of the history link." #~ msgid "" #~ "Choose EditDelete. Alternatively, choose Delete from the context menu of the history link." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΑρχείοΔιαγραφή. Εναλλακτικά, επιλέξτε Διαγραφή από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." #~ msgid "To Search Your History Links" #~ msgstr "Για να πραγματοποιήσετε αναζήτηση στους συνδέσμους του ιστορικού" #~ msgid "" #~ "You can type into the search entry in the history window. In case any " #~ "matches are found in the history database, they are shown in a list " #~ "below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the " #~ "link address can be copied for pasting in any other application." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε στην είσοδο της εύρεσης στο παράθυρο του " #~ "ιστορικού. Σε περίπτωσης που βρεθούν κάποια ταιριάσματα στη βάση " #~ "δεδομένων του ιστορικού, αυτά θα εμφανιστούν στη λίστα παρακάτω. Αυτά τα " #~ "ταιριάσματα μπορούν να ανοίξουν σε νέο παράθυρο, σε νέα καρτέλα ή η " #~ "διεύθυνση του συνδέσμου μπορεί να αντιγραφεί και να επικολληθεί σε " #~ "οποιαδήποτε εφαρμογή." #~ msgid "" #~ "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " #~ "Epiphany window is matched against the history " #~ "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " #~ "bookmarks database." #~ msgstr "" #~ "Εναλλακτικά, οτιδήποτε εισάγετε στην είσοδο εύρεσης στο παράθυρο του " #~ "Epiphany ταιριάζεται από τη βάση δεδομένων του " #~ "ιστορικού, και εμφανίζεται σε μια αναδυόμενη λίστα μαζί με άλλα " #~ "ταιριάσματα από τη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών." #~ msgid "To Copy the Address of a History Link" #~ msgstr "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός συνδέσμου του ιστορικού" #~ msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός συνδέσμου του ιστορικού ακολουθήστε " #~ "τα παρακάτω βήματα:" #~ msgid "" #~ "Choose EditCopy Address. Alternatively, choose Copy " #~ "Address from context menu of the history link." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΑντιγραφή " #~ "διεύθυνσης. Εναλλακτικά, επιλέξτε " #~ "Αντιγραφή διεύθυνσης από το μενού " #~ "περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." #~ msgid "To Create a Bookmark from a History Link" #~ msgstr "" #~ "Για να δημιουργήσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα σύνδεσμο από το ιστορικό" #~ msgid "" #~ "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Για να δημιουργήσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα σύνδεσμο από το ιστορικό " #~ "ακολουθήστε τα εξής βήματα:" #~ msgid "" #~ "Choose File Add Bookmark.... Alternatively, choose Add " #~ "Bookmark... from the context menu of the history link." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Αρχείο Προσθήκη " #~ "σελιδοδείκτη.... Εναλλακτικά, επιλέξτε " #~ "Προσθήκη σελιδοδείκτη... από το μενού " #~ "περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." #~ msgid "" #~ "For more information on bookmarks, see ." #~ msgstr "" #~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με σελιδοδείκτες, δείτε ." #~ msgid "" #~ "Epiphany stores your cookies and passwords in " #~ "the Personal Data Manager which can be accessed by choosing " #~ "EditPersonal Data." #~ msgstr "" #~ "Ο Epiphany αποθηκεύει τα cookies και τους " #~ "κωδικούς στη διαχείριση των προσωπικών δεδομένων που μπορεί να " #~ "προσπελαστεί επιλέγοντας ΕπεξεργασίαΠροσωπικά δεδομένα." #~ msgid "Managing Cookies" #~ msgstr "Διαχείριση Cookies" #~ msgid "" #~ "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " #~ "accessed by the site when you next visit." #~ msgstr "" #~ "Τα cookies επιτρέπουν σε ιστοσελίδες να αποθηκεύουν τμήματα πληροφοριών " #~ "που μπορούν να προσπελαστούν από τη σελίδα στην επόμενη επίσκεψή σας σε " #~ "αυτή." #~ msgid "" #~ "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your " #~ "computer and the details contained within them. You can also delete " #~ "cookies." #~ msgstr "" #~ "Στη διαχείριση προσωπικών δεδομένων, μπορείτε να προβάλετε τα cookies που " #~ "αποθηκεύονται στον υπολογιστή σας και τις λεπτομέρειες που περιέχονται σε " #~ "αυτά. Μπορείτε επίσης να διαγράψετε τα cookies." #~ msgid "" #~ "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " #~ "Properties." #~ msgstr "" #~ "Για να προβάλετε τα περιέχομενα του cookie, επιλέξτε την καταχώρησή του " #~ "στη λίστα και πιέστε Ιδιότητες." #~ msgid "" #~ "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press " #~ "the Remove button." #~ msgstr "" #~ "Για να διαγράψετε cookies, επιλέξτε όλα τα cookies που θέλετε να " #~ "διαγράψετε, και πιέστε το κουμπί Αφαίρεση." #~ msgid "The cookies properties window shows you the following details:" #~ msgstr "" #~ "Το παράθυρο με τις ιδιότητες των cookies σας παρουσιάζει τις ακόλουθες " #~ "λεπτομέρειες:" #~ msgid "The content of the cookie." #~ msgstr "Το περιεχόμενο του cookie." #~ msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." #~ msgstr "" #~ "Το μονοπάτι εντός της διεύθυνσης για την οποία είναι έγκυρο το cookie." #~ msgid "" #~ "When Any type of connection, the cookie can be sent " #~ "to any server. When Encrypted connections only, the " #~ "cookie will only be sent to secure servers." #~ msgstr "" #~ "Κατά την επιλογή Οποιοσδήποτε τύπος σύνδεσης, το " #~ "cookie μπορεί να σταλεί σε οποιονδήποτε διακομιστή. Κατά την " #~ "Μόνο κρυπτογραφημένες συνδέσεις, το cookie θα σταλεί " #~ "σε ασφαλείς διακομιστές." #~ msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." #~ msgstr "" #~ "Η ημερομηνία και η ώρα ύστερα από την οποία δεν θα είναι έγκυρο το cookie." #~ msgid "" #~ "Many web sites require you to log in using a username and password to " #~ "gain access to some or all of the site. Epiphany can remember the passwords for you so that you can quickly " #~ "login in future." #~ msgstr "" #~ "Πολλές ιστοσελίδες απαιτούν από εσάς να κάνετε είσοδο χρησιμοποιώντας ένα " #~ "όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να έχετε πρόσβαση σε μερική ή " #~ "ολόκληρη τη σελίδα. Ο Epiphany μπορεί να " #~ "απομνημονεύει τους κωδικούς για εσάς έτσι ώστε να μπορείτε να εισέρχεστε " #~ "γρήγορα στο μέλλον." #~ msgid "" #~ "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " #~ "been stored, and delete them." #~ msgstr "" #~ "Στη διαχείριση προσωπικών δεδομένων, μπορείτε να προβάλετε τις σελίδες " #~ "για τις οποίες έχουν αποθηκευτεί κωδικοί, και να τους διαγράψετε." #~ msgid "" #~ "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " #~ "the Remove button." #~ msgstr "" #~ "Για να διαγράφετε κωδικούς, επιλέξτε όλες τις εισόδους που θέλετε να " #~ "διαγράψετε, και πιέστε το πλήκτρο Αφαίρεση." #~ msgid "" #~ "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can " #~ "use the Show passwords toggle to reveal previously " #~ "saved passwords." #~ msgstr "" #~ "Το περιεχόμενο του κωδικού κανονικά αποκρύπτεται για να προστατέψει το " #~ "απόρρητό σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή Εμφάνιση " #~ "κωδικών για να αποκαλυφθεί προηγουμένως τους αποθηκευμένους " #~ "κωδικούς." #~ msgid "" #~ "Epiphany let you clear all your personal data " #~ "it remembered in an easy way." #~ msgstr "" #~ "Ο Epiphany σας επιτρέπει να αφαιρείτε όλα τα " #~ "προσωπικά σας δεδομένα, αυτό υπενθυμίζεται με εύκολο τρόπο." #~ msgid "" #~ "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " #~ "Clear All... on the bottom right corner of the " #~ "Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data " #~ "you want to clean. For details see: , " #~ " and . Note that the operation is not undoable, and by clicking on " #~ "Clear you will lose all the personal data of the " #~ "selected kind." #~ msgstr "" #~ "Για να καθαρίσετε όλο το διάλογο, που μπορεί να προσπελαστεί κάνοντας " #~ "κλικ στο κουμπί Απαλοιφή όλων... στην κάτω δεξιά " #~ "γωνία της διαχείρισης προσωπικών δεδομένων, σας επιτρέπει να " #~ "προσδιορίσετε τα αντικείμενα των προσωπικών σας δεδομένων που θέλετε να " #~ "αφαιρέσετε. Για λεπτομέρειες δείτε: , " #~ " και . Σημειώστε ότι η λειτουργία δεν μπορεί να ματαιωθεί αργότερα, " #~ "και κάνοντας κλικ στην Απαλοιφή θα χάσετε όλα τα " #~ "πορσωπικά σας δεδομένα στο επιλεγμένο είδος." #~ msgid "Using the Download Manager" #~ msgstr "Χρήση του διαχειριστή λήψεων" #~ msgid "" #~ "When you are downloading files, the download manager provides you with " #~ "details of the current downloads:" #~ msgstr "" #~ "Όταν κάνετε λήψη αρχείων, ο διαχειριστής λήψης σας παρέχει λεπτομέρειες " #~ "των τρεχόντων λήψεων:" #~ msgid "" #~ "The % column shows the progress of each download." #~ msgstr "Η στήλη % εμφανίζει την πρόοδο κάθε λήψης." #~ msgid "" #~ "The Filename is the name of the downloading file. " #~ "The folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of " #~ "the file downloaded and its total size." #~ msgstr "" #~ "Το Όνομα αρχείου είναι το όνομα του αρχείου λήψης. Ο " #~ "φάκελος όπου λήφθηκε το αρχείο μπορεί να καθοριστεί στο . Αυτή η στήλη εμφανίζει επίσης την ποσότητα του " #~ "αρχείου που λήφθηκε και το συνολικό του μέγεθος." #~ msgid "" #~ "Remaining gives an estimation of the amount of time " #~ "to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of " #~ "your connection, this value may vary in accuracy." #~ msgstr "" #~ "Η επιλογή Απομένει σας δίνει μια εκτίμηση του χρόνου " #~ "που απομένει για την ολοκλήρωση της λήψης. Αυτή είναι η καλύτερη εκτίμηση " #~ "και, ανάλογα με την αξιοπιστία της σύνδεσης, αυτή η τιμή μπορεί να " #~ "ποικίλει στην ακρίβεια." #~ msgid "" #~ "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " #~ " Stop." #~ msgstr "" #~ "Για να ακυρώσετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στην διαχείριση λήψεων " #~ "και πιέστε Διακοπή." #~ msgid "" #~ "To pause a download, select its entry in the download manager and press " #~ " Pause." #~ msgstr "" #~ "Για να παύσετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στη διαχείριση λήψεων " #~ "και πιέστε Παύση." #~ msgid "" #~ "To resume a download, select its entry in the download manager and press " #~ " Resume." #~ msgstr "" #~ "Για να επαναφέρετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στη διαχείριση " #~ "λήψεων και πιέστε Επαναφορά." #~ msgid "" #~ "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " #~ "will close." #~ msgstr "" #~ "Όταν έχουν ολοκληρωθεί όλες οι λήψεις, ή έχουν ακυρωθεί, η διαχείριση " #~ "λήψεων θα κλείσει." #~ msgid "" #~ "ShiftClick on a link, image or page will cause it to be downloaded to your " #~ "default downloads folder." #~ msgstr "" #~ "Το Shiftκλικ σε ένα σύνδεσμο, εικόνα ή σελίδα θα προκαλέσει τη λήψη στο " #~ "προεπιλεγμένο φάκελο λήψεων." #~ msgid "Certificates & Online Security" #~ msgstr "Πιστοποιητικά & Ασφάλεια διαδικτύου" #~ msgid "" #~ "When using sites which require you to login, or when using on-line " #~ "shopping, it is important to know that the information you submit is " #~ "secure. Epiphany offers a number of features " #~ "to help you do this." #~ msgstr "" #~ "Κατά τη χρήση ιστοσελίδων που απαιτούν τη σύνδεσή σας, ή κατά τη χρήση " #~ "αγορών στο διαδίκτυο, είναι σημαντικό να γνωρίζετε ότι οι πληροφορίες που " #~ "εφαρμόζετε είναι ασφαλείς. Ο Epiphany σας " #~ "προσφέρει έναν αριθμό χαρακτηριστικών που σας βοηθούν να το κάνετε αυτό." #~ msgid "Identifying Secure Sites" #~ msgstr "Αναγνώριση ασφαλών σελίδων" #~ msgid "" #~ "When viewing web pages, Epiphany displays a " #~ "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " #~ "secure." #~ msgstr "" #~ "Κατά την προβολή ιστοσελίδων, ο Epiphany " #~ "εμφανίζει ένα εικονίδιο κλειδαριάς στη γραμμή κατάστασης για να σας " #~ "δείξει ότι η τρέχουσα σελίδα είναι ασφαλή." #~ msgid "An unlocked padlock" #~ msgstr "Μη κλειδωμένη 'κλειδαριά'" #~ msgid "Indicates that this site is insecure." #~ msgstr "Δείχνει ότι η σελίδα δεν είναι ασφαλής." #~ msgid "A locked padlock" #~ msgstr "Μια κλειδωμένη 'κλειδαριά'" #~ msgid "Indicates that this site is secure." #~ msgstr "Δείχνει ότι η σελίδα είναι ασφαλής." #~ msgid "A broken padlock" #~ msgstr "Μια κατεστραμμένη 'κλειδαριά'" #~ msgid "" #~ "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. " #~ "You should consider the page as a whole to be insecure." #~ msgstr "" #~ "Δείχνει ότι μερικά τμήματα της σελίδας είναι ασφαλή, και άλλα όχι. Πρέπει " #~ "να θεωρήσετε ολόκληρη τη σελίδα σαν μη ασφαλή." #~ msgid "" #~ "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the " #~ "address entry, and the address entry has a different background color." #~ msgstr "" #~ "Για ασφαλείς σελίδες, υπάρχει μια πρόσθετη κλειδωμένη 'κλειδαριά' στην " #~ "είσοδο διεύθυνσης, και η είσοδος αυτή έχει διαφορετικό χρώμα φόντου." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " #~| "The General tab provides the following details:" #~ msgid "" #~ "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " #~ "Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or " #~ "by choosing ViewPage Security " #~ "Infomation. The General " #~ "tab provides the following details:" #~ msgstr "" #~ "Η προβολή πιστοποιητικών παρουσιάζει τις λεπτομέρειες περιέχονται στο " #~ "πιστοποιητικό. Η καρτέλα Γενικά παρέχει τις " #~ "ακόλουθες λεπτομέρειες:" #~ msgid "" #~ "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " #~ "issued." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει είτε ποιος έχει εκδώσει το πιστοποιητικό, είτε τη διεύθυνση " #~ "στην οποία εκδόθηκε." #~ msgid "" #~ "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to " #~ "which is was issued." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει το όνομα της εκδοτικής εταιρίας, ή το όνομα της εταιρίας στην " #~ "οποία εκδόθηκε." #~ msgid "" #~ "Shows the division of the company which issued or received the " #~ "certificate." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει το τμήμα της εταιρίας που εξέδωσε και έλαβε το πιστοποιητικό." #~ msgid "A unique identifier for this certificate." #~ msgstr "Ένα μοναδικό αναγνωριστικό για αυτό το πιστοποιητικό." #~ msgid "The date the certificate was issued." #~ msgstr "Η ημερομηνία έκδοσης του πιστοποιητικού." #~ msgid "The date the certificate expires." #~ msgstr "Η ημερομηνία λήξης του πιστοποιητικού." #~ msgid "" #~ "An identifying string for this certificate. You can check with the " #~ "issuing company that this string matches the certificate on their records." #~ msgstr "" #~ "Ένα αλφαριθμητικό αναγνώρισης για αυτό το πιστοποιητικό. Μπορείτε να " #~ "ελέγξετε με την εκδοτική εταιρία ότι αυτό το αλφαριθμητικό ταιριάζει στο " #~ "πιστοποιητικό των εγγραφών τους." #~ msgid "" #~ "The Details tab shows the following information:" #~ msgstr "" #~ "Η καρτέλα Λεπτομέρειες εμφανίζει τις ακόλουθες " #~ "πληροφορίες:" #~ msgid "" #~ "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " #~ "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " #~ "certificate chain." #~ msgstr "" #~ "Μερικά πιστοποιητικά επισημαίνονται από ενδιάμεσες παραδοχές που είναι " #~ "ενεργοποιημένες από μια παραδοχή υψηλότερου επιπέδου. Αυτή η λίστα " #~ "εμφανίζει τον ολοκληρωμένο δεσμό του πιστοποιητικού." #~ msgid "" #~ "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " #~ "certificate in the hierarchy." #~ msgstr "" #~ "Προβάλλει τα πεδία όπως αυτά εμφανίζονται στο πιστοποιητικό για το " #~ "επιλεγμένο πιστοποιητικό στην ιεραρχία." #~ msgid "Displays the value for the selected certificate field." #~ msgstr "Προβάλλει την τιμή για το επιλεγμένο πεδίο του πιστοποιητικού." #~ msgid "Customizing Epiphany" #~ msgstr "Προσαρμογή του Epiphany" #~ msgid "Setting Your Preferences" #~ msgstr "Ρυθμίζοντας τις προτιμήσεις σας" #~ msgid "" #~ "You can customize Epiphany to suit your " #~ "personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by " #~ "selecting EditPreferences." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να προσαρμόσετε τον Epiphany ώστε να " #~ "ταιριάζει στις προσωπικές σας ανάγκες χρησιμοποιώντας το παράθυρο " #~ "διαλόγου Προτιμήσεις που μπορεί να προσπελαστεί επιλέγοντας " #~ "ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις." #~ msgid "" #~ "Choose the page displayed when the Home button on " #~ "the toolbar is pressed, and also when Epiphany " #~ "is launched, by entering an address in the Home page " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τη σελίδα που εμφανίζεται όταν πιέζετε το κουμπί " #~ "Home στη γραμμή εργαλείων, και όταν επίσης ο " #~ "Epiphany εκτελείται, εισάγοντας τη διεύθυνση " #~ "στην ενότητα Αρχική σελίδα." #~ msgid "" #~ "Choose the folder for downloaded files by pressing the " #~ "Download folder button and selecting a folder. If you select " #~ "Automatically download and open files you will not " #~ "be prompted before files are download or opened." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το φάκελο για τα αρχεία που έχουν ληφθεί πιέζοντας το κουμπί " #~ " Φάκελος λήψης και επιλέγοντας το φάκελο. Αν " #~ "επιλέξετε Αυτόματη λήψη και άνοιγμα αρχείων, δεν θα " #~ "ειδοποιηθείτε μέχρι τα αρχεία να ληφθούν ή να ανοίξουν." #~ msgid "" #~ "This section allows you to configure the style of text and the colors " #~ "used on web pages." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να ρυθμίζετε το πρότυπο του κειμένου και των " #~ "χρωμάτων που χρησιμοποιούνται για τις ιστοσελίδες." #~ msgid "" #~ "You can set a minimum size for web page fonts by using the " #~ "Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be " #~ "increased to this size." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να καθορίσετε ένα ελάχιστο μέγεθος για τις γραμματοσειρές της " #~ "ιστοσελίδας χρησιμοποιώντας το περιστρεφόμενο πλαίσιο Ελάχιστο " #~ "μέγεθος. Οι γραμματοσειρές που είναι μικρότερες από αυτήν την " #~ "τιμή θα αυξάνονται μέχρι αυτό το μέγεθος." #~ msgid "" #~ "You can also choose different font styles and sizes depending on the " #~ "language that a page is written using the Detailed Font " #~ "Settings button. First select the language you want to " #~ "configure from the For language drop-down list. To " #~ "set the font for standard text, where the width of characters varies, use " #~ "the Variable width drop down list and spin box. To " #~ "set the font for fixed width text, where the width of characters is " #~ "always the same, use the Fixed width drop down list " #~ "and spin box. To set the minimum font size, use the Minimum " #~ "size spin box." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε διαφορετικά πρότυπα γραμματοσειρών ανάλογα " #~ "με τη γλώσσα που μια σελίδα έχει εγγραφεί χρησιμοποιώντας το κουμπί " #~ "Ρυθμίσεις λεπτομερειών γραμματοσειράς. Καταρχήν, " #~ "επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε να ορίσετε από την αναδυόμενη λίστα " #~ "Για γλώσσα. Για να θέσετε τη γραμματοσειρά για το " #~ "τυπικό κείμενο, όπου το πλάτος των χαρακτήρων ποικίλει, χρησιμοποιήστε " #~ "την αναδυόμενη λίστα Μεταβαλλόμενο πλάτος και το " #~ "περιστρεφόμενο πλαίσιο. Για να θέσετε τη γραμματοσειρά για σταθερό πλάτος " #~ "κειμένου, όπου το πλάτος των χαρακτήρων είναι ίδιο, χρησιμοποιήστε την " #~ "αναδυόμενη λίστα Σταθερό πλάτος και το " #~ "περιστρεφόμενο πλαίσιο. Για να θέσετε το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς, " #~ "χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο πλαίσιο Ελάχιστο μέγεθος." #~ msgid "" #~ "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " #~ "Epiphany only use the fonts that you have " #~ "chosen by deselecting the Let web pages specify their own " #~ "fonts option." #~ msgstr "" #~ "Οι ιστοσελίδες συχνά καθορίζουν τα πρότυπα και τα μεγέθη των " #~ "γραμματοσειρών τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο Epiphany θα χρησιμοποιεί μόνο γραμματοσειρές που έχουν επιλεγεί " #~ "αποεπιλέγοντας την επιλογή Να επιτρέπεται στις σελίδες να " #~ "καθορίζουν μόνες τους τις γραμματοσειρές." #~ msgid "" #~ "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " #~ "You can make Epiphany always use the colors " #~ "specified by your current desktop theme by deselecting the Let " #~ "web pages specify their own colors option." #~ msgstr "" #~ "Οι ιστοσελίδες μπορούν επίσης να καθορίσουν τα χρώματα για το φόντο και " #~ "τις γραμματοσειρές τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο " #~ "Epiphany θα χρησιμοποιεί πάντα τα χρώματα που " #~ "προσδιορίστηκαν από το θέμα της τρέχουσας επιφάνειας εργασίας " #~ "αποεπιλέγοντας την επιλογή Να επιτρέπεται στις σελίδες να " #~ "καθορίζουν μόνες τους τα χρώματα." #~ msgid "" #~ "You can make Epiphany use styles defined in " #~ "your own stylesheet by selecting the Use custom stylesheet option. The Edit Stylesheet button will " #~ "open your default text editor so that you can edit the stylesheet." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο Epiphany θα " #~ "χρησιμοποιεί πρότυπα που θα ορίζονται στο δικό σας πρότυπο σελίδας " #~ "επιλέγοντας την επιλογή Χρήση προσαρμοσμένου προτύπου σελίδας. Το κουμπί Επεξεργασία φύλλου προτύπου " #~ "θα ανοίξει τον προεπιλεγμένο επεξεργαστή κειμένου σας έτσι ώστε να " #~ "μπορείτε να επεξεργαστείτε το πρότυπο σελίδας." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " #~| "Epiphany only use the fonts that you have " #~| "chosen by deselecting the Let web pages specify their own " #~| "fonts option." #~ msgid "" #~ "You can make Epiphany use a smooth scrolling " #~ "effect by selecting the Use smooth scrolling option." #~ msgstr "" #~ "Οι ιστοσελίδες συχνά καθορίζουν τα πρότυπα και τα μεγέθη των " #~ "γραμματοσειρών τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο Epiphany θα χρησιμοποιεί μόνο γραμματοσειρές που έχουν επιλεγεί " #~ "αποεπιλέγοντας την επιλογή Να επιτρέπεται στις σελίδες να " #~ "καθορίζουν μόνες τους τις γραμματοσειρές." #~ msgid "Privacy Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις απόρρητου" #~ msgid "" #~ "Epiphany allows you to configure a number of " #~ "features which allow you to restrict what web pages can do:" #~ msgstr "" #~ "Ο Epiphany σας δίνει τη δυνατότητα να " #~ "ρυθμίσετε έναν αριθμό από χαρακτηριστικά που σας επιτρέπουν να " #~ "περιορίσετε τις ενέργειες των ιστοσελίδων:" #~ msgid "" #~ "Select Allow popup windows if you want web pages to " #~ "be able to launch content in new windows automatically." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα αν " #~ "θέλετε οι ιστοσελίδες να μπορούν να εκτελούν κάποιο περιεχόμενο αυτόματα " #~ "σε νέα παράθυρα." #~ msgid "" #~ "Select Enable Java to allow pages to load Java " #~ "applets - programs which run inside web pages." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Ενεργοποίηση Java για να επιτρέψετε στις " #~ "σελίδες να φορτώνουν μικροεφαρμογές Java - προγράμματα που εκτελούνται σε " #~ "ιστοσελίδες." #~ msgid "" #~ "Select Enable JavaScript to give web pages the " #~ "capability to use the more advanced programming techniques of the " #~ "JavaScript language." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Ενεργοποίηση JavaScript για να δώσετε τη " #~ "δυνατότητα στις ιστοσελίδες να χρησιμοποιούν ειδικές προγραμματιστικές " #~ "τεχνικές για τη γλώσσα JavaScript." #~ msgid "" #~ "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " #~ "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install " #~ "the Java plugin." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποιώντας αυτά τα χαρακτηριστικά μπορεί να προκαλέσετε σε μερικές " #~ "σελίδες να εμφανιστούν λανθασμένα ή να προκαλέσετε απώλεια " #~ "λειτουργικότητας. Για να εκτελείται η Java, πρέπει να εγκαταστήσετε την " #~ "πρόσθετη λειτουργία Java." #~ msgid "You can also configure how cookies are handled:" #~ msgstr "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε τον τρόπο διαχείρισης των cookies:" #~ msgid "" #~ "Select Always accept to allow any site to set " #~ "cookies." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Πάντα αποδοχή για να επιτρέπετε σε κάθε " #~ "σελίδα να καθορίζει cookies." #~ msgid "" #~ "Select Only from sites you visit to only allow " #~ "cookies to be set for sites which you have navigated to." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Μόνο από τις σελίδες που επισκέπτεστε για " #~ "να επιτρέπετε να καθορίζονται cookies μόνο για σελίδες στις οποίες έχετε " #~ "περιηγηθεί." #~ msgid "" #~ "Select Never accept to prevent sites from setting " #~ "cookies." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Δίχως αποδοχή για να εμποδίζετε σε σελίδες " #~ "να καθορίζουν cookies." #~ msgid "" #~ "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some " #~ "sites or disable some of their features." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποιώντας ή περιορίζοντας τα cookies μπορεί να απενεργοποιήσετε τη " #~ "προσπέλαση σε τμήματα μερικών σελίδων ή να απενεργοποιήσετε μερικά από τα " #~ "χαρακτηριστικά τους." #~ msgid "" #~ "Epiphany stores some of the content of web " #~ "pages in temporary files to allow faster loading of the content when you " #~ "next view them. The Disk space spin box allows you " #~ "to specify the maximum amount of space Epiphany can use for these files. Setting this value to zero will " #~ "cause Epiphany to never store temporary files. " #~ "These temporary files can be removed by pressing the Clear button." #~ msgstr "" #~ "Ο Epiphany αποθηκεύει μερικό από το " #~ "περιεχόμενο των ιστοσελίδων σε προσωρινά αρχεία ώστε να επιτρέπεται η " #~ "γρήγορη φόρτωση του περιεχομένου όταν τις προβάλετε αργότερα. ΤΟ " #~ "περιστρεφόμενο πλαίσιο Χώρος στο δίσκο σας επιτρέπει " #~ "να καθορίζετε το μέγιστο ποσό του χώρου που μπορεί να χρησιμοποιήσει ο " #~ "Epiphany για αυτά τα αρχεία. Θέτοντας αυτήν " #~ "την τιμή σε μηδέν θα προκαλέσετε ο Epiphany " #~ "ποτέ να μην αποθηκεύει προσωρινά αρχεία. Αυτά προσωρινά αρχεία μπορούν να " #~ "απομακρυνθούν πιέζοντας το κουμπί Απαλοιφή." #~ msgid "" #~ "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in " #~ "it. The Encodings section configures how " #~ "Epiphany identifies this set. The " #~ "Default drop-down list allows you to set an encoding " #~ "to fall back to when the page doesn't specify one." #~ msgstr "" #~ "Η κωδικοποίηση μιας σελίδας καθορίζει το σύνολο των χαρακτήρων που " #~ "χρησιμοποιούνται σε αυτή. Η ενότητα Κωδικοποιήσεις " #~ "καθορίζει τον τρόπο που ο Epiphany θα " #~ "αναγνωρίζει αυτό το σύνολο. Η αναδυόμενη λίστα Προεπιλογή σας επιτρέπει να θέσετε μια κωδικοποίηση για να τη " #~ "χρησιμοποιήσετε όταν η σελίδα δεν προσδιορίζει μόνη της μια κωδικοποίηση." #~ msgid "" #~ "The Autodetect drop-down list allows you to select a " #~ "group of encodings from which Epiphany will " #~ "try to select to right encoding for the page if one is not specified. For " #~ "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be " #~ "several different encodings, you might set this to Chinese. To stop Epiphany from trying to " #~ "guess an encoding, select Off." #~ msgstr "" #~ "Η αναδυόμενη λίστα Αυτόματη ανίχνευση σας επιτρέπει " #~ "να επιλέξετε μια ομάδα κωδικοποιήσεων από τις οποίες ο " #~ "Epiphany θα δοκιμάσει να επιλέξει τη σωστή " #~ "κωδικοποίηση για τη σελίδα αν δεν έχει ήδη καθοριστεί. Για παράδειγμα, αν " #~ "επισκέπτεστε συχνά κινέζικες σελίδες, για τις οποίες μπορούν να υπάρχουν " #~ "διάφορες κωδικοποιήσεις, μπορείτε να την καθορίσετε ως " #~ "Κινέζικα. Για να σταματήσετε τον " #~ "Epiphany να εκτιμά μια κωδικοποίηση, επιλέξτε " #~ "Ανενεργό." #~ msgid "" #~ "Some web sites have pages which are available in a number of different " #~ "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " #~ "Language list using the Add " #~ "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " #~ "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " #~ "using the Up and Down " #~ "buttons." #~ msgstr "" #~ "Μερικές ιστοσελίδες έχουν σελίδες που είναι διαθέσιμες σε ένα αριθμό " #~ "διαφορετικών γλωσσών. Μπορείτε να θέσετε τις επιθυμητές γλώσσες " #~ "προσθέτοντας καταχωρήσεις από τη λίστα Γλώσσα " #~ "χρησιμοποιώντας το κουμπί Προσθήκη . Οι " #~ "καταχωρήσεις βρίσκονται σε λίστα ταξινομημένες με τη σειρά που θα " #~ "ελέγχονται, με την επιθυμητή για εσάς γλώσσας στην κορυφή. Μπορείτε να " #~ "αναταξινομήσετε καταχωρήσεις μεταφέροντας τις ή χρησιμοποιώντας τα " #~ "κουμπιά Πάνω και Κάτω." #~ msgid "To Show and Hide Browser Window Components" #~ msgstr "" #~ "Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τα περιεχόμενα του παραθύρου περιήγησης" #~ msgid "You can show and hide browser window components as follows:" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να εμφανίσετε και να αποκρύψετε τα περιεχόμενα του παραθύρου " #~ "περιήγηση ως εξής:" #~ msgid "" #~ "To hide the toolbars, choose ViewToolbars Hide Toolbars . To display the toolbars again, choose " #~ " ViewToolbarsHide Toolbars again." #~ msgstr "" #~ "Για να αποκρύψετε τις γραμμές εργαλείων, επιλέξτε " #~ "ΠροβολήΓραμμές εργαλείων Απόκρυψη γραμμών εργαλείων . Για να εμφανίσετε τις γραμμές εργαλείων ξανά, επιλέξτε " #~ " ΠροβολήΓραμμές εργαλείωνΑπόκρυψη γραμμών εργαλείων ξανά." #~ msgid "" #~ "To hide a particular toolbar, choose ViewToolbars Show , followed by the name of the toolbar. To " #~ "display the toolbar again, choose ViewToolbarsShow , followed by the name of the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Για να αποκρύψετε μια συγκεκριμένη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε " #~ "ΠροβολήΓραμμές εργαλείων Εμφάνιση , που " #~ "ακολουθείται από το όνομα της γραμμής εργαλείων. Για να εμφανίσετε ξανά " #~ "τη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε ΠροβολήΓραμμές εργαλείωνΕμφάνιση " #~ ", που ακολουθείται από το όνομα της γραμμής " #~ "εργαλείων." #~ msgid "" #~ "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " #~ "statusbar again, choose View " #~ "Statusbar again." #~ msgstr "" #~ "Για να αποκρύψετε τη γραμμή κατάστασης, επιλέξτε " #~ "ΠροβολήΓραμμή κατάστασης. Για να εμφανίσετε ξανά τη γραμμή κατάστασης, επιλέξτε " #~ " ΠροβολήΓραμμή κατάστασης ξανά." #~ msgid "" #~ "You can use fullscreen mode to make Epiphany " #~ "hide most of the window components. For details, see ." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης ώστε " #~ "Epiphany να κάνει απόκρυψη των περισσότερων " #~ "από τα περιεχόμενα του παραθύρου. Για λεπτομέρειες, δείτε ." #~ msgid "To Edit Your Toolbars" #~ msgstr "Για την επεξεργασία των εργαλειοθηκών σας" #~ msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να καθορίζετε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στις γραμμές " #~ "εργαλείων σας:" #~ msgid "" #~ "To add or remove buttons from your toolbar, select " #~ "View ToolbarsCustomize Toolbars. " #~ "Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." #~ msgstr "" #~ "Για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε κουμπιά από τη γραμμή εργαλείων σας, " #~ "επιλέξτε Προβολή Γραμμές " #~ "εργαλείωνΠροσαρμοσμένες γραμμές εργαλείων. Μεταφέρετε εικονίδια και από την επεξεργασία " #~ "για να προσθέσετε ή να τα αφαιρέσετε από την γραμμή εργαλείων σας." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To add a new toolbar, press Add Toolbar in the " #~| "toolbar editor." #~ msgid "" #~ "To add a new toolbar, press Add a New Toolbar in " #~ "the toolbar editor." #~ msgstr "" #~ "Για να προσθέσετε μια νέα γραμμή εργαλείων, πιέστε το κουμπί " #~ "Προσθήκη γραμμής εργαλείων στην επεξεργασία της " #~ "γραμμής εργαλείων." #~ msgid "" #~ "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " #~ "automatically be removed." #~ msgstr "" #~ "Για να αφαιρέσετε μια γραμμή εργαλείων, απομακρύνετε όλα τα αντικείμενα " #~ "που περιέχει. Τότε η γραμμή εργαλείων θα αφαιρεθεί αυτόματα." #~ msgid "" #~ "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " #~ "toolbar or between different toolbars." #~ msgstr "" #~ "Μεταφέρετε κουμπιά, συμπεριλαμβανομένων των σελιδοδεικτών, για να τα " #~ "τακτοποιήσετε ξανά είτε στην ίδια γραμμή εργαλείων ή μεταξύ διαφορετικών " #~ "γραμμών εργαλείων." #~ msgid "Extending Epiphany" #~ msgstr "Εξάπλωση του Epiphany" #~ msgid "" #~ "Additional features can be added to Epiphany " #~ "by installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures " #~ "which allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and " #~ "Validator which can check web pages for coding errors." #~ msgstr "" #~ "Μπορούν να προστεθούν πρόσθετα χαρακτηριστικά για τον " #~ "Epiphany εγκαθιστώντας Επεκτάσεις. " #~ "Παραδείγματα επεκτάσεων περιλαμβάνουν Νεύματα του ποντικιού που σας " #~ "επιτρέπει την περιήγηση στη σελίδα χρησιμοποιώντας τις κινήσεις του " #~ "δρομέα και η Προβολή σφαλμάτων που μπορεί να ελέγχει ιστοσελίδες για " #~ "σφάλματα κώδικα." #~ msgid "" #~ "Please consult your system administrator to find out whether the " #~ "extensions you require are installed, or see the Epiphany Web page " #~ "for installation instructions." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ συμβουλευτείτε το διαχειριστή του συστήματός σας για να " #~ "ανακαλύψετε αν οι επεκτάσεις που ζητάτε είναι εγκατεστημένες, ή δείτε τη " #~ "Ιστοσελίδα του Epiphany για περισσότερες λεπτομέρειες." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" #~ msgid "General Shortcuts" #~ msgstr "Γενικές Συντομεύσεις" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Συντόμευση" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "Open a file from a local folder." #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου από έναν τοπικό φάκελο." #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "S" #~ msgstr "Σ" #~ msgid "Save the current document to a local folder." #~ msgstr "Αποθηκεύει το τρέχων έγγραφο σε ένα τοπικό φάκελο." #~ msgid "P" #~ msgstr "Π" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Show help." #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας." #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "H" #~ msgstr "Η" #~ msgid "Navigation Shortcuts" #~ msgstr "Συντομεύσεις Περιήγησης" #~ msgid "N" #~ msgstr "Ν" #~ msgid "T" #~ msgstr "Τ" #~ msgid "L" #~ msgstr "Λ" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Αριστερά" #~ msgid "Go back." #~ msgstr "Μετακίνηση πίσω." #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "Stop page loading." #~ msgstr "Διακοπή φόρτωσης σελίδας." #~ msgid "F6" #~ msgstr "F6" #~ msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" #~ msgstr "Συντομεύσεις περιήγησης με καρτέλες" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Page Up" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Page Down" #~ msgid "Page Viewing Shortcuts" #~ msgstr "Συντομεύσεις προβολής σελίδας" #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Zoom the text larger." #~ msgstr "Μεγέθυνση κειμένου." #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Zoom the text smaller." #~ msgstr "Σμίκρυνση κειμένου." #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "U" #~ msgstr "Θ" #~ msgid "View the page source." #~ msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας." #~ msgid "Editing keyboard shortcuts" #~ msgstr "Επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου" #~ msgid "" #~ "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " #~ "section in the GNOME User Guide for a detailed description." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να καθορίσετε νέα πλήκτρα συντόμευσης για αντικείμενα του μενού. " #~ "Δείτε τη σχετική ενότητα στο Εγχειρίδιο χρήστη του GNOME για μια " #~ "λεπτομερειακή περιγραφή." #~ msgid "Mouse Shortcuts" #~ msgstr "Συντομεύσεις Ποντικιού" #~ msgid "Middle-click (On a link)" #~ msgstr "Μεσαίο κλικ (Σε ένα σύνδεσμο)" #~ msgid "" #~ "CtrlClick (On a link)" #~ msgstr "" #~ "Ctrlκλικ " #~ "(Σε ένα σύνδεσμο)" #~ msgid "" #~ "ShiftClick (On a link)" #~ msgstr "" #~ "Shiftκλικ (Σε ένα σύνδεσμο)" #~ msgid "About Epiphany" #~ msgstr "Περί Epiphany" #~ msgid "" #~ "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " #~ "(marco@gnome.org). To find more information about " #~ "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." #~ msgstr "" #~ "Ο Epiphany έχει συγγραφέα τον Marco Presenti " #~ "Gritti (marco@gnome.org). Για να βρείτε περισσότερες " #~ "πληροφορίες σχετικά με τον Epiphany, παρακαλώ " #~ "επισκεφτείτε την Ιστοσελίδα του Epiphany." #~ msgid "" #~ "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali " #~ "Somayaji (patanjali@codito.com)." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το εγχειρίδιο έχει συντάκτες τους David Bordoley " #~ "(bordoley@msu.edu), Piers Cornwell (piers@gnome." #~ "org) and Patanjali Somayaji (patanjali@codito.com)." #~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." #~ msgstr "" #~ "Οι ρυθμίσεις εκτύπωσης σας επιτρέπουν να διαμορφώσετε το τρόπο που θα " #~ "εκτυπώνονται οι ιστοσελίδες." #~ msgid "The paper size." #~ msgstr "Το μέγεθος χαρτιού." #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Περιθώρια" #~ msgid "Print in grayscale or color." #~ msgstr "Εκτύπωση με χρώμα ή στην κλίμακα του γκρι."