# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.dz\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-18 19:05+0530\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-18 12:47+0530\n" "Last-Translator: Mindu Dorji\n" "Language-Team: DZONGKHA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: Dzongkha\n" "X-Poedit-Country: BHUTAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "བརྡ་འཚོལ་འབད་དེ་ ཁྱོད་རའི་དེབ་རྟགས་ འགོ་འདྲེན་འཐབ།" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ ཝེབ་ཀྱི་དེབ་རྟགས།" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ཝེབ་ཀྱི་དེབ་རྟགས། " #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ཝེབ་ བརྡ་འཚོལ་འབད།" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ ཝེབ་ བརའུ་ཟར།" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "ཝེབ་ བརའུ་ཟར།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "disable_unsafe_protocols ལྕོགས་ཅན་བཟོ་སྐབས་ སྔོན་སྒྲིག་གི་ཁ་སྐོང་ལུ་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཀྱི་ ཐོ་" "ཡིག་ཅིག་ ཉེན་སྲུང་འབད་དགོཔ་ཡོད།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "ཉེན་སྲུང་ཅན་གྱི་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཁ་སྐོང་།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "ཇ་བ་སི་ཀིརིཔཊི་ ཀོརོམ་ཚད་འཛིན་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཀོརོམ་གི་ལྟག་ལུ་ ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "རྒྱབ་དང་གདོང་ལུ་ འགྲུལ་བསྐྱོད་ལྕོགས་མེད་བཟོ་བའི་ཐོག་ལས་ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་གཏམ་ཚིག་མ་བཏུབ་བཟོ་སྟེ་ མང་ཤོས་ལག་" "ལེན་འཐབ་མི་ དེབ་རྟགས་ཐོ་ཡིག་ སྦ་བཞག་སྟེ་ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་བརྡ་དོན་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "མཐུན་སྒྲིག་གི་ ཡུ་ཨར་ཨེལ་ཚུ་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "ཞུན་དག་གི་དེབ་རྟགས་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "ལོ་རྒྱུས་ལྕོགས་མེད་བཟོ། " #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ནིའམ་ དེབ་རྟགས་ཞུན་དག་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་པའི་ལྕོགས་གྲུབ་ ལྕོགས་མེད་བཟོ། " #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ ཞུན་དག་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་པའི་ལྕོགས་གྲུབ་ ལྕོགས་མེད་བཟོ། " #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" "ཡུ་ཨར་ཨེལ་ཅིག་ནང་ལས་ ཨི་པི་ཕ་ནི་ལུ་ ཡིག་དཔར་བརྐྱབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཞུན་དག་པའི་ལྕོགས་གྲུབ་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་ཞུན་དག་ ལྕོགས་མིན་བཟོ། " #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "ཉེན་སྲུང་མདེ་པའི་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ ལྕོགས་མིན་བཟོ།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "ཉེན་སྲུང་མེད་པའི་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ནང་ལས་ ནང་དོན་མངོན་གསལ་འབད་ནི་ ལྕོགས་མེད་བཟོཝ་ཨིན། ཉེན་སྲུང་" "ཡོད་པའི་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཚུ་ ཨེཆ་ཊི་ཊི་པི་ དང་ ཨེཆ་ཊི་ཊི་པི་ཨེསི་ཚུ་ཨིན།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་སྤང་མི་ཚུགས་པས།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་སྦ་བཞག" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་སྦ་བཞག ཨིན་རུང་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་དེ་ ཨེཕ་༡༠ ལག་ལེན་འཐབ་སྟེ་ " #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "གསལ་གཞི་གང་གི་ ཐབས་ལམ་ནང་ བསྡམ་བཞག" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ གསལ་གཞི་གང་གི་ ཐབས་ལམ་ནང་ བསྡམ་བཞགཔ་ཨིན།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "ལག་ལེན་པ་གིས་ ཨི་པི་ཕ་ནི་ ཁ་བསྡམ་མི་ཆོག" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "ཤུགས་ལྡན་རྒྱ་སྐྱེད།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ལག་ལེན་པའི་ ཁྱིམ་ཤོག་ལེབ་ཁ་བྱང་།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "པོཔ་ཨཔ་འབད་བཅུག" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "ས་ཁོངས་ནང་ ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ ལག་ལེན་འཐབ་སྟེ་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་གསརཔ་ ཁ་ཕྱེ་བཅུག(ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ལྕོགས་ཅན་ཨིན་པ་" "ཅིན)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "ཨ་རྟཆ་མཉམང་ མཆོང་ལྡེ་ཕྲ་རིང་སྟོན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "རང་བཞིན་གྱི་ ཕབ་ལེན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་འཛིན་སྐྱོང་པ་དང་གཅིག་ཁར་རང་བཞིན་གྱིས་ ཨོཕ་ལ་ཡིན་གནས་ལུགས་ འཛིན་སྐྱོང་འཐབ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "ཀེ་རེཊི་གིས་ བརྡ་འཚོལ་འབད།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "ཀུ་ཀི་ ངོས་ལེན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "སྔོན་སྒྲིག་ཨིན་ཀོ་ཌིང་། ངོས་ལེན་ཅན་གྱི་བེ་ལུསི་ཚུ་: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "ཡིག་གཟུགས་དབྱེ་བ་སྔོན་སྒྲིག་འབད།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "ཡིག་གཟུགས་དབྱེ་བ་སྔོན་སྒྲིག་འབད། འོས་ལྡན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"serif\" དང་\"sans-serif\" " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "ཇ་བ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ དུས་ཚོད་རིང་འཐུང་།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "ཁྱིམ་གྱི་ཤོག་ལེབ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "འགུལ་ཅན་གཟུགས་བརྙན་ཚུ་གསལ་སྟོན་འབད་ཐངས། སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ \"normal\", \"once\" དང་ " "\"disabled\" ཨིན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "གཟུགས་བརྙན་བསྒུལ་བཟོའི་ཐབས་ལམ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "སྐད་ཡིག་ཚུ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "ཤུགས་ལྡན་རྒྱ་སྐྱེད་ཚུ་ ཐོ་བཀོད་འབད།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་མི་ ཚིག་དོན་གྱིས་ དཔག་སྟེ་་ཡོད་མི་ ཝེབ་ཤོག་ལེབ་དེ་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ སྦུག་ལུ་ཨེབ་གཏང་" "འབད།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་མི་ ཚིག་དོན་གྱིས་ དཔག་སྟེ་་ཡོད་མི་ ཝེབ་ཤོག་ལེབ་དེ་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ སྦུག་ལུ་ཨེབ་གཏང་" "འབད།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "ཡིག་ཚད་ཉུང་མཐའ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "དགའ་གདམ་ཅན་གྱི་སྐད་ཡིག་ ཡི་གུ་གཉིས་ཀྱི་ཨང་རྟགས།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་་སྟོན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ གནས་སྟངས་ཕྲ་རིང་སྟོན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "ལོ་རྒྱུས་ཤོག་ལེབ་ བལྟ་སྤྱོད་འབད་ཡོདཔ་སྟོན། \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "མཆོང་ལྡེ་གཅིཆ་མཉམྐྱངམ་ ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོདཔ་ད་ མཆོང་ལྡེ་ཕྲ་རིང་ཡང་སྟོན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་ སྔོན་སྒྲིག་འབད་སྟོན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "ཌིཀསི་གི་ གནད་སྡུད་འདྲ་མཛོད་ཀྱི་ཚད།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ཌིཀསི་གི་ གནད་སྡུད་འདྲ་མཛོད་ཀྱི་ཚད་ ཨེམ་བི་ནང་།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "ཞུན་དག་པའི་མཐོང་སྣང་ནང་སྟོན་མི་ དེབ་རྟགས་བརྡ་དོན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "ཞུན་དག་པའི་མཐོང་སྣང་ནང་སྟོན་མི་ དེབ་རྟགས་བརྡ་དོན། ཐོ་ཡིག་ནང་ལུ་ ནུས་ཅན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"address\" " "དང་ \"title\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་མི་ ཡིག་གཟུགས་སྐད་ཡིག" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་མི་ ཡིག་གཟུགས་སྐད་ཡིག ནུས་ཅན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"ar\" (ཨ་ར་བིག), \"x-baltic" "\" (བཱལ་ཊིཀ་སྐད་ཡིག), \"x-central-euro\" (དབུས་ཡུ་རོ་པིན་སྐད་ཡིག), \"x-cyrillic\" (སི་རི་" "ལིཀ་ཡི་གུ་ནང་བྲིས་མི་ སྐད་ཡིག་ཚུ), \"el\" (གིརིཀ་), \"he\" (ཧེ་བིརིའུ་), \"ja\" (ཇ་པ་ནིསི་), " "\"ko\" (ཀོ་རི་ཡཱན), \"zh-CN\" (འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་ རྒྱ་ནག་གི་སྐད), \"th\" (མཐའ་ཡས), " "\"zh-TW\" (རྒྱ་ནག་གི་གཡུས་སྐད), \"tr\" (ཊར་ཀིཤ), \"x-unicode\" (སྐད་ཡིག་གཞན), \"x-" "western\" (ལེ་ཊིན་ཡི་གུའི་ ནང་བྲིས་མི་སྐད་ཡིག), \"x-tamil\" (ཏ་མིལ), \"x-devanagari" "\" (དེ་བ་ན་ཆ་མཉམི་)།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "ཕབ་ལེན་གྱི་སྣོད་འཛིན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་པའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་། ཡིཆ་མཉམྒྱུན་སྟོངམ་ཟེར་མི་དེ་ རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཨོཕ་ཨིན་པའི་དོན་ཨིན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་པའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་། ནུས་ཅན་ཐོ་བཀོད་ཚུ་ \"\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་པ་ ཨོཕ), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཤར་ཨེ་ཤི་ཡའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), " "\"ja_parallel_state_machine\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཀོ་རི་ཡའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"ruprob" "\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ར་ཤི་ཡའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"ukprob\" (རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན་ " "ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"zh_parallel_state_machine\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ རྒྱ་ནག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), " "\"zhcn_parallel_state_machine\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ རྒྱ་ནག་གི་སྐད་ཡིག་ འཇམ་སམ་གྱི་ ཨིན་ཀོ་" "ཌིངསི་), \"zhtw_parallel_state_machine\" (རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ གཡུས་སྐད་ཀྱི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), " "\"universal_charset_detector\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཨང་རྟགས་མང་ཤོས)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "ལོ་རྒྱུས་མཐོང་སྣང་ནང་ སྟོན་ཏེ་ཡོད་མི་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་བརྡ་དོན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "ལོ་རྒྱུས་མཐོང་སྣང་ནང་ སྟོན་ཏེ་ཡོད་མི་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་བརྡ་དོན། ཐོ་ཡིག་ནང་ལུ་ ནུས་ཅན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"address" "\"དང་ \"title\"ཨིན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ཕབ་ལེན་འབད་སའི་ སྣོད་འཛིན་གྱི་འགྲུལ་ལམ་ ཡང་ན་ སྔོན་སྒྲིག་ཕབ་ལེན་སྣོད་འཛིན་ ལག་ལེན་འཐབ་" "ནིའི་ \"Downloads\" ཡང་ན་ ཌེཀསི་ཊོཔ་སྣོད་འཛིན་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་\"Desktop\"།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་བཟོ་རྣམ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་བཟོ་རྣམ་ ཆོག་པའི་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"\" (ཇི་ནོམ་སྔོན་སྒྲིག་བཟོ་རྣམ་ལག་ལེན་འཐབ) \"both" "\" (ཚིག་ཡིག་དང་ངོས་དཔར་) \"both-horiz\" (ངོས་དཔར་གྱི་ཟུར་ཁར་ཚིག་ཡིག་) \"icons\" དང་ " "\"text\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "རང་གི་ཚོས་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "རང་གི་ཡིག་གཟུགས་ ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱིས་ ཞུ་བ་འབད་མི་ ཚོས་གཞིའི་ཚབ་ལུ་ རང་གི་ཚོས་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱིས་ ཞུ་བ་འབད་མི་ ཡིག་གཟུགས་ཚབ་ལུ་ རང་གི་ཡིག་གཟུགས་ ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "བརའུ་ཟར་་གྱིས་ ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་མ་ཚུགསཔ་ད་ དེ་ཚུ་རང་བཞིན་གྱིས་ ཕབ་ལེན་སྣོད་འཛིན་ནང་ ཕབ་ལེན་འབད་དེ་ " "འོས་ལྡན་གློཆ་མཉམིམ་གྱིས་ ཁ་ཕྱེཝ་ཨིན་ " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "ཀུ་ཀིསི་ ག་ཏེ་ལས་ ངོས་ལེན་འབད་ནི། འོས་ལྡན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"anywhere\" \"current site\" དང་ " "\"nowhere\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "མཇུག་ཡིག་ནང་ ཚེས་གྲངས་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཁ་བྱང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "མཇུག་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཨང་གྲངས་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན་(བསྡོམས་ལས་ཨེགསི་) " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་མགོ་མིང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "ཨེགསི་-ཝེསིཊི་ཊརན།" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "མཛུབ་རྗེས་" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "སྤྲོད་མི་" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "སྤྲོད་ཡུལ་" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "ནུས་ཅན་དུས་ཚོད་" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "ལག་ཁྱེར་ ས་སྒོ།(_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ལག་ཁྱེར་ སྡེ་་རིམ།(_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "སྤྱིར་བཏང་མིང་:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "ཌ་ཡེ་ན་མིཀ།" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "རྒྱས་བཤད།" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "རྫོགས་ཚེས་:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "ས་སྒོའི་བེ་ལུ།(_ཡ)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "ཡོངས་ཁྱབ།" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "སྤྲོད་པ་ཚེས་:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "ཨེམ་ཌི་༥ གི་ མཛུབ་རྗེས:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "ཚོགས་སྡེ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "ཚོགས་སྡེའི་སྡེ་ཕྲན:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "ཨེསི་ཨེཆ་ཨེ་༡ མཛུབ་རྗེས:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "གོ་རིམ་ཨང་:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "རང་བཞིན་གྱི་(_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིང་སོ་སོ་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ།(_U)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "ཀུ་ཀིསི་།" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "ཕབ་ལེན།" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "ཆོག་ཡིག" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "རང་དོན་གནད་སྡུད། " #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་།" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ཡིག་ཆ་གིས་ གསལ་བཀོད་འབད་མི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་ ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "ཆོག་ཡིག་སྟོན།(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "ཀུ་ཀིསི་" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ཕབ་ལེན་" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "ཁྱིམ་གྱི་ཤོག་ལེབ་" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "སྐད་ཡིག་ཚུ་" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "ཝེབ་ཀྱི་ནང་དོན་" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "རང་བཞིན་གྱིས་ ཕབ་ལེན་འབད་དེ་ ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེཝ་ཨིན།(_u)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "སྐད་ཡིག་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ པོཔ་ཨཔ་འབད་བཅུག(_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན:(_t)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "སྐད་ཡིག་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།(_a)" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:636 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "བསལ།(_e)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "སྔོན་སྒྲིག(_f):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི ལྕོགས་ཅན་བཟོ།(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "ཇ་བ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།(_J)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "ཡིག་གཟུགས།" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "ཡིག་གཟུགས་དང་བཟོ་རྣམ།" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "སྐད་ཡིག་གི་དོན་ལུ:(_l)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307 msgid "Language" msgstr "སྐད་ཡིག" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "ཝེབ་ཤོག་ལེབ་ཚུ་ལུ་ ཁོང་རའི་ཡིག་གཟུགས་གསལ་བཀོད་འབད་བཅུག" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "ཝེབ་ཤོག་ལེབ་ཚུ་ལུ་ ཁོང་རའི་ཚོས་གཞི་གསལ་བཀོད་འབད་བཅུག" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "ཨེམ་བི།" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་བལྟ་སྤྱོད་འབད་བའི་ ས་ཁོངས་ནང་ལས་རྐྱངམ་ཅིག(_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "དགའ་གདམ།" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "གསང་བྱ།" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་གུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ཤོག་ལེབ་སྟོང་པའི་གུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།(_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་བཟོ་རྣམ་ཤོག་ལེབ་ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "ཁ་བྱང་(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "ཨ་རྟཆ་མཉམང་ ངོས་ལེན་འབད།(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "རྒྱས་བཤད་ཅན་གྱི་ཡིག་གཟུགས་སྒྲིག་སྟངས་...(_D)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "ཌིཀསི་གི་བར་སྟོང་(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "ཕབ་ལེན་སྣོད་འཛིན:(_D)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "བཟོ་རྣམ་ཤོག་ལེབ་ཞུན་དག་རྐྱབས་...(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "རྒྱ་ཚད་ངེས་གཏན་བཟོ།(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "ཉུང་མཐའི་ཚད:(_M)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "ནམ་ཡང་ངོས་ལེན་མི་འབད།(_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "འགྱུར་ཅན་རྒྱ་ཚད།(_V):" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "ཚོས་གཞི་" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "མཇུག་ཡིག་" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "མགོ་ཡིག་" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "ཚོས་གཞི།(_o)" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "ཤོག་ལེབ་མགོ་མིང་།(_a)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཨང་།(_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གཞི་སྒྲིག" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "ཚེས་གྲངས།(_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "གེརེ་སིཀེལ།(_G)" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཁ་བྱང་།(_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "ཕབ་ལེན་ཚུ་སྟོན།(_S)..." #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "ཐེམ།(_P)" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "བསྐྱར་ལོག(_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s གི་ %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Unknown" msgstr "མ་ཤེསཔ།" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "ཕབ་ལེན %d།" msgstr[1] "ཕབ་ལེན %d །" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "ཕབ་ལེན་གྱི་གནས་ཚད། |ཤེས་མ་ཚུགས།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "ཕབ་ལེན་གནས་ཚད། |འབད་མ་ཚུགས" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "ཡིག་སྣོད།" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "ལྷག་ལུས།" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:260 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ ད་ལྟོ་ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚུགས། མོ་ཛིལ་ལ་ འགོ་བྱེད་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ཨ་ར་བིཀ།(ཨའི་བི་ཨེམ-༨༦༤)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ཨ་ར་བིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༦)(_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ཨ་ར་བིཀ།(མེཀ་ཨ་ར་བིཀ) (_M) " #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ཨ་ར་བིཀ།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༦)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "བཱལ་ཊིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་༌-༨༨༥༩-༡༣)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "བཱལ་ཊིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་༌-༨༨༥༩-༤)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "བཱལ་ཊིཀ།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༧) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ཨ་མི་རི་ཀཱན།(ཨེ་ཨར་ཨེམ་ཨེསི་སི་ཨའི་ཨའི་-༨)(_A)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ཇིའོར་ཇི་ཡཱན།(ཇི་ཨི་ཨོ་ཨེསི་ཊི་ཌི་༨) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "དབུས་ཡུ་རོ་པི་ཡཱན།(ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༥༢)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "དབུས་ཡུ་རོ་པི་ཡཱན།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༢) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "དབུས་ཡུ་རོ་པིཡཱན།(མེཀ་སི་ཨི) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "དབུས་ཡུ་རོ་པིཡཱན།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༠) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ།།(ཇི་བི་༡༨༠༣༠) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ།།(ཇི་བི་༢༣༡༢) (_B)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ།(ཇི་བི་ཀེ) (_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ། (ཨེཆ་ཛེཊི) (_H)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༢༠༢༢-སི་ཨེན) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད། (བིག་༥) (_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད།(བིག་༥-ཨེཆ་ཀེ་-ཨེསི་སི་ཨེསི) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད།(ཨི་ཡུ་སི་-ཊི་ཌབ་ལུ) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "སི་རི་ལིཀ། (ཨའི་བི་ཨེམ་༌-༨༥༥) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "སི་རི་ལིཀ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༥) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "སི་རི་ལིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-ཨའི་ཨར་༌-༡༡༡) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "སི་རི་ལིཀ།(ཀེ་ཨོ་ཨའི་༨-ཨར) (_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "སི་རི་ལིཀ།(མེཀ་ སི་རི་ལིཀ) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "སི་རི་ལིཀ།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༡) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "སི་རི་ལིཀ།/ར་ཤི་ཡཱན་(ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༦༦) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "གིརིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༥༩-༧) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "གིརིཀ།(མེཀ་ གིརིཀ) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "གིརིཀ།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༣) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "གུ་ཇ་ར་ཏི།(མེཀ་ གུ་ཇ་ར་ཏི) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "གུར་མུ་ཁི།(མེཀ་ གུར་མུ་ཁི) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ཧིན་དི།(མེཀ་ དི་བ་ན་ཆ་མཉམི) (_D)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ཧེ་བིརིའུ།(ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༦༢) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ཧེ་བིརིའུ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༨-ཨའི) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ཧེ་བིརིའུ།(མེཀ་ཧེ་བིརིའུ) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ཧེ་བིརིའུ། (ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༥) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "བི་ཞུ་ཡལ་ ཧེ་བིརིའུ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༨) (_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ཇ་པ་ནིསི་ (ཨི་ཡུ་སི་-ཇེ་པི) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ཇ་པ་ནིསི་ (ཨིའི་ཨེསི་ཨོ་-༢༠༢༢-ཇེ་པི) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ཇ་པ་ནིསི་ (ཤིཕཊི་-ཇེ་ཨའི་ཨེསི) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།(ཨི་ཡུ་སི་-ཀེ་ཨར) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༢༠༢༢-ཀེ་ཨར) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།(ཇོ་ཧབ) (_J)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།(ཡུ་ཨེཆ་སི) (_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "སེལ་ཊིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༤) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ཨའིསི་ལེན་ཌིཀ།(མེཀ་ཨའིསི་ལེན་ཌིཀ) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ནོར་ཌིཀ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༠) (_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "པར་ཤི་ཡཱན། (མེཀ་ཕར་སི) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ཀོརོ་ཤི་ཡཱན། (མེཀ་ཀོརོ་ཤི་ཡཱན) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "རོ་མ་ནི་ཡཱན། (མེཀ་རོ་མ་ནི་ཡཱན) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "རོ་མ་ནི་ཡཱན། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༦) (_o)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "ལྷོ་ཡུ་རོ་པི་ཡཱན། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༣) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "མཐའ་ཡས།(ཊི་ཨའི་ཨེསི་-༦༢༠) (_6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "མཐའ་ཡས།(ཨའིཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༡) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "མཐའ་ཡས། (ཝིན་ཌོསི་-༨༧༤) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ཊར་ཀིཤ།(ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༥༧)་(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ཊར་ཀིཤ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༩) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ཊར་ཀིཤ། (མེཀ་ཊར་ཀིཤ) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ཊར་ཀིཤ། (ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༤) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ཡུ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༨) (_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "སི་རི་ལིཀ་/ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན། (ཀེ་ཨོ་ཨའི་༨-ཡུ) (_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "སི་རི་ལིཀ་/ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན། (མེཀ་ ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན) (_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི། (ཊི་སི་ཝི་ཨེན) (_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི། (ཝི་ཨའི་ཨེསི་སི་ཨའི་ཨའི) (_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི། (ཝི་པི་ཨེསི) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི། (ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༨) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༥༠) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་་-༨༨༥༩-༡༥) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (མེཀ་རོ་མཱན) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༢) (_W)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ཨིང་ལིཤ། (ཡུ་ཨེསི་-ཨེ་ཨེསི་སི་ཨའི་ཨའི་) (_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ཡུ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༡༦ བི་ཨི) (_1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ཡེ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༡༦ ཨེལ་ཨི) (_6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ཡེ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༣༢ བི་ཨི) (_3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ཡེ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༣༢ ཨེལ་ཨི) (_2)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "རང་བཞིན་གྱི་བརྡ་སྟོན་པ་།ཨོཕ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "རྒྱ་ནག" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་རྒྱ་ནག" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "རྒྱ་ནག་གི་གཡུས་སྐད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "ཤར་ཨེ་ཤི་ཡཱན" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "ཇ་པ་ནིསི།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "ར་ཤི་ཡཱན།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "ཡུ་ནི་བར་སཱལ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན།" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "མ་ཤེསཔ།(%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "ཆ་མཉམ།" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "གཞན་ཚུ།" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "ཉེ་གནས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད།" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "སྲུངས།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "ཡིག་སྣོད་དབྱེ་བ་:། མ་ཤེསཔ།" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "ཉེན་སྲུང་མེད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཕབ་ལེན་འབད་ག?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "ཡིག་སྣོད་དབྱེ་བ་: %s.\n" "\n" "\"%s\" ཁ་ཕྱེ་བ་ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མེདཔ་གཏང་ནིའི་ཉེན་ཁ་ཡོདཔ་ད་ ཡང་ན་ ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བྱ་ནང་ བཙན་" "འཛུལ་འབད་འོང་། དེ་གི་ཚབ་ལུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕབ་ལེན་འབད་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "ཡིག་སྣོད་དབྱེ་བ་:“%s”.\n" "\n" "ཁྱོད་ཀྱིས་“%s”ལག་ལེན་འཐབ་ཐོག་ལས་“%s”ཁ་ཕྱེ་ཚུགས་ ཡང་ན་ བསྲུང་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཕབ་ལེན་འབད་ག?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "ཡིག་སྣོད་དབྱེ་: %s\n" "\n" "ཁྱོད་ལུ་ “%s” ཁ་ཕྱེ་ཚུགས་པའི་ གློག་རིམ་མིན་འདུག དེ་གི་ཚབ་ལུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕབ་ལེན་འབད་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "བཟུམ་སྦེ་ སྲུངས།...(_S)" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ “%s”ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ “%s”ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "རྒྱབ་སྐྱོར་ཡོད་པའི་གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཚུ་ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and " "“sftp”ཨིན།" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "ཡིག་སྣོད་“%s”འཚོལ་མ་ཐོབ།" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "ཡིག་སྣོད་“%s”མ་ཐོབ།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་གནས་ཁོངས་ཞིབ་དཔྱད་འབད་དེ་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s”འཚོལ་མ་ཐོབ།" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s”ཐོབ་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "ཁྱོད་རང་ཨིན་ཊར་ནེཊི་ལུ་ མཐུད་ག་མཐུད་དང་ ཁ་བྱང་དེ་ངེས་བདེན་ཨིནམ་མེནམ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "ཤོག་ལེབ་འདི་ ཕྱིར་འཐོན་འགྱོ་བ་ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་མཛོད་ནང་བཙུགས་ཡོད་པའི་ ཐོན་རིམ་ཅིག་འཐོབ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s”གིས་མཐུད་ལམ་ལུ་ ཉན་མ་བཏུབ།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s”གིས་མཐུད་ནི་ལུ་ ཉན་མ་བཏུབ།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "འོང་སྲིད་པའི་དཀའ་ངལ་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚུ་:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "" msgstr "" "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "" msgstr "" "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "" msgstr "" "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "སར་བར་དེ་ ཁོམ་མེད་ཨིནམ་འོང་ནི་དང་ ཡང་ཅིན་ ཡོངས་འབྲེལ་གྱི་དཀའ་ངལ་ཅིག་ཡོདཔ་འོང་། ལོག་སྟེ་ཤུལ་ལས་ " "འབད་རྩོལ་བསྐྱེད།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "ཁྱོད་ལུ་དགོ་མི་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ཐོན་རིམ་རྙིངམ་ཅིག་ཡོདཔ་འོང་།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” གིས་ མཐུད་ལམ་ལུ་བར་ཆད་བརྐྱབས་ནུག" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” གིས་ མཐུད་ལམ་ལུ་ བར་ཆད་བརྐྱབས་ནུག" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s”གིས་ངོས་ལན་མི་འབད་བས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s”གིས་ངོས་ལན་མི་འབད་བས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "སར་བར་གྱིས་ ངོས་ལན་འབད་ནི་ལུ་ ཡུན་རིང་འགོརཝ་ལས་ མཐུད་ལམ་བརླག་སྟོར་ཞུགས་ནུག" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "ནུས་མེད་ཁ་བྱང་།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "ནུས་མེད་ཁ་བྱང་།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོ་བཀོད་འབད་མི་ཁ་བྱང་དེ་ ནུས་མེད་ཨིན་པས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” དེ་ ལན་ཐེངས་མང་རབས་ཅིག་ བསྐྱར་ལོག་བཏང་ནུག" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” དེ་ ལན་ཐེངས་མང་རབས་ཅིག་ བསྐྱར་ལོག་བཏང་ནུག" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "ཉེན་སྐྱོབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ བསྐྱར་ལོག་གཏང་ནི་དེ་ བཀག་ཆ་འབད་ནུག" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s”དེ་ལུ་ གསང་བཟོས་མཐུད་ལམ་ཅིག་དགོ་པས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s”དེ་ལུ་ གསང་བཟོས་མཐུད་ལམ་ཅིག་དགོ་པས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "ཡིག་ཆ་དེ་ མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས་ ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ གསང་བཟོའི་རྒྱབ་སྐྱོར་ གཞི་བཙུགས་མ་འབད་བས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s”གིས་ མཐུད་ལམ་བཀོག་བཞག་ནུག" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s”གིས་ མཐུད་ལམ་བཀོག་ནུག" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "ཡིག་ཆ་ག་ནི་ཡང་ ལྷག་མ་ཚུགསཔ་ལས་ སར་བར་དེ་གིས་ མཐུད་ལམ་བཀོག་ནུག" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "ཨོཕ་ལ་ཡིན་ནང་ལཱ་འབད་བའི་སྐབས་ ཡིག་ཆ་མངོན་གསལ་འབད་མི་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "ཨོཕ་ལ་ཡིན་ནང་ ཡིག་ཆ་མངོན་གསལ་འབད་མི་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "ཡིག་ཆ་འདི་བལྟ་ནིའི་དོན་ལུ་ 'ཝོརཀ་ཨོཕ་ལ་ཡིན' ལྕོགས་མིན་བཟོ་ཞིནམ་ལས་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s”གིས་ འདྲེན་ལམ་“%dལུ་ འཛུལ་སྤྱོད་ཉན་མ་བཏུབ།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s”གིས་ “%dའདྲེན་ནི་ལུ་ འཛུལ་སྤྱོད་ཉན་མ་བཏུབ།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "པོརོ་སི་སར་བར་ལུ་ མཐུད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "པོ་རོཁ་སི་སར་བར་ལུ་ མཐུད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "ཁྱོད་རའི་པོ་རོག་སི་སར་བར་གྱི་ གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ལུ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད། ད་རུང་མཐུད་ལམ་མ་བཏུབ་པ་ཅིན་ ཁྱོད་རའི་པོ་" "རོག་སི་སར་བར་ ཡང་ཅིན་ ཡོངས་འབྲེལ་མཐུད་ལམ་ལུ་ དཀའ་ངལ་ཅིག་ཡོདཔ་འོང་།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "ནང་དོན་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "ནང་དོན་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་གིས་ རྒྱབ་སྐྱོར་མེད་པའམ་ ནུས་མེད་ཀྱི་ཨེབ་བཙུགས་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན་པས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "ཝེབ་བརའུ་ཟར་བརྡབ་འཁྲུག་བྱུང་པའི་སྐབས་ ཨེབ་ལྡེ་འདི་ནང་ཡོད་པའི་ཤོག་ལེབ་ “%s”དེ་ ཆ་ཚང་སྦེ་མངོན་གསལ་མ་" "འབདཝ་ལས་ བརྡབ་འཁྲུག་བྱུང་རྐྱེན་འདི་འོང་ནི་འདྲ་བས།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོན་རིམ་རྙིངམ་ཅིག་འཐོབ་ཚུགས་:། གུ་གཱལ་འདྲ་མཛོད་ནང་།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོན་རིམ་རྙིམང་ཅིག་འཐོབ་ཚུགས་:། ཨིན་ཊར་ནེཊི་ཡིག་མཛོད་ནང་།" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "མགོ་མིང་མ་བཏགསཔ།" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:182 msgid "_Abort Script" msgstr "ཡིག་ཚུགས་བར་བཤོལ་འབད།(_A)" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:250 msgid "Don't Save" msgstr "མ་བསྲུང་།" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:805 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "ལག་ལེན་པའི་མིང་:(_U)" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:806 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:833 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:440 msgid "_Password:" msgstr "ཆོག་ཡིག:(_P)" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ།" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "ཝེབ་ཤོག་ལེབ།" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "ཚིག་ཡིག་ཡིག་སྣོད།" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "གཟུགས་བརྙན།" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "ཨེགསི་ཨེམ་ཨེལ་ ཡིག་སྣོད།" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "ཨེགསི་ཡུ་ཨེལ་ ཡིག་སྣོད།" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116 msgid "Print this page?" msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ དཔར་བསྐྲུན་འབད།" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "ཤོག་ལེབ་%dལས་%d།" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" msgstr "དཔར་བསྐྲུན་ཆ་མེད་གཏང་དོ།" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 msgid "Spooling..." msgstr "འཕྲལ་གསོག་་འབད་དོ་..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 msgid "Print error" msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གྱི་འཛོལ་བ།" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "“%s”དཔར་བསྐྲུན་འབད་དོ།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "ལག་ཁྱེར་སེལ་འཐུ་འབད། (_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "“%s”.ལུ་ ངོ་རྟགས་བཟུམ་སྦེ་ སྟོན་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ཁྱེར་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "ཁྱོད་རང་ངོས་འཛིན་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ཁྱེར་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "ལག་ཁྱེར་གྱི་རྒྱས་བཤད། (_D)" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 msgid "_View Certificate" msgstr "ལག་ཁྱེར་སྟོན།(_V)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "ངོས་ལེན་འབད། (_A)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "ས་ཁོངས་“%s” གིས་ “%s”གི་དོན་ལས་ སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་བརྡ་དོན་ ལོག་བཏང་ནུག གཞན་ཅིག་གིས་ ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་" "བརྡ་དོན་འཐོབ་ནི་ལུ་ ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུན་འབྲེལ་ལུ་ འཇབ་འཛིན་འབད་དོ་ཡོདཔ་འོང་ནི་མས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་ “%s” དང་ “%s” ལུ་ བློ་གཏད་ཡོད་པ་ཅིན་རྐྱངམ་ཅིག་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་ལུ་ ངོས་ལེན་འབད་དགོ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་ བརྡ་དོན་མ་བདེནམ་ལུ་ ངོས་ལེན་འབད།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "“%s”ལུ་ རང་བཞིན་གྱིས་བློ་གཏད་མི་ཚུགས། གཞན་ཅིག་གིས་ ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་བརྡ་དོན་ འཐོབ་ཐབས་ལུ་ ཁྱོད་ཀྱི་" "རྒྱུན་འབྲེལ་ལུ་ འཇབ་འཛིན་འབད་དོ་ཡོདཔ་འོང་ནི་མས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱོད་རང་ “%s”ལུ་ འབྲེལ་མཐུད་ཡོདཔ་ ངེས་ཏིག་ཤེས་པ་ཅིན་རྐྱངམ་ཅིག་ ས་ཁོངས་དེ་ལུ་འབྲེལ་མཐུད་འབད་" "དགོ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "བློ་གཏད་མེད་པའི་ས་ཁོངས་ལུ་ འབྲེལ་མཐུད་འབད་ག?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "ད་ལས་ཕར་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་འདི་ལུ་ བློ་གཏད་འབད།(_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Co_nnect" msgstr "འབྲེལ་མཐུད་འབད། (_n)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 msgid "Accept expired security information?" msgstr "དུས་ཡོལ་གྱི་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་ ངོས་ལེན་འབད།" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s”གི་དོན་ལུ་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་དེ་ %s ལུ་ དུས་ཡོལ་ཐལ་ནུག" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "ད་ཚུན་ནུས་མེད་ཀྱི་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་ ངོས་ལེན་འབད་ནི་ཨིན་ན?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s”གི་དོན་ལུ་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་དེ་ %s ཚུན་ཚོད་ནུས་ཅན་མེན།" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཁྱོད་རའི་གློཆ་མཉམིག་གི་ ཆུ་ཚོད་དེ་ ཏན་ཏན་བཟོ་དགོ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "“%s”ལུ་ མཐུད་ལམ་གཞི་བཙུགས་འབད་མི་ཚུགས་པས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "“%s”ལས་ ལག་ཁྱེར་ཆ་མེད་ཐོ་ཡིག་(སི་ཨར་ཨེལ)དེ་ དུས་མཐུན་བཟོ་དགོཔ་འདུག\n" "\n" "གྲོགས་རམ་གྱི་དོན་ལུ་ ཁྱོད་རའི་རིམ་ལུགས་བདག་སྐྱོང་པ་ལུ་སླབ་གནང་།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "ལག་ཁྱེར་དབང་འཛིན་གསརཔ་ལུ་ བློ་གཏད་འབད་ག? " #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 msgid "_Trust CA" msgstr "སི་ཨེ་ལུ་ བློ་གཏད་འབད། (_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "ཝེབ་ས་ཁོངས་ངོས་འཛིན་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ཁྱེར་དབང་ཆ་གསརཔ་ “%s” ལུ་ བློ་གཏད་འབད་ནི་ཨིན་ན?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "ལག་ཁྱེར་དབང་འཛིན་(སི་ཨེ)ཅིག་ལུ་ བློ་གཏད་མ་འབད་བའི་ཧེ་མར་ ལག་ཁྱེར་ངེས་བདེན་གྱི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་དགོ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." msgstr "ལག་ཁྱེར་ཧེ་མ་ལས་འདུག" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "ལག་ཁྱེར་ཧེ་མ་ལས་ ནང་འདྲེན་འབད་ནུག" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 msgid "Select Password" msgstr "ཆོག་ཡིག་སེལ་འཐུ་འབད།" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ ཉེན་སྐྱོབ་འབད་ནི་ལུ་ ཆོག་ཡིག་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་གི་དོན་ལས་ ཆོག་ཡིག་བཙུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "ལག་ཁྱེར་ཆ་མེད་ཐོ་ཡིག་(སི་ཨར་ཨེལ)ནང་འདྲེན་འབད་ནུག" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "ལག་ཁྱེར་ཆ་མེད་ཐོ་ཡིག་ མཐར་འཁྱོལ་སྦེ་ ནང་འདྲེན་འབད་ནུག" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Unit:" msgstr "སྡེ་ཕྲན:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Next Update:" msgstr "ཤུལ་མའི་དུས་མཐུན:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 msgid "Not part of certificate" msgstr "ལག་ཁྱེར་གྱི་ ཡན་ལག་མེན་པས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 msgid "Certificate Properties" msgstr "རྒྱུ་དངོས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ འོག་གི་ལག་ལེན་གྱི་དོན་ལུ་ བདེན་སྦྱོར་འབད་ཡི།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ ཆ་མེད་བཏང་ཡོདཔ་ལས་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ དུས་ཡོལ་འགྱོ་ཡོདཔ་ལས་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ལུ་ བློ་གཏད་མ་འབདཝ་་ལས་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "སྤྲོད་མི་དེ་ལུ་ བློ་གཏད་མ་འབདཝ་ལས་ ལག་ཁྱེར་འདི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "སྤྲོད་མི་དེ་ ཤེས་མ་ཚུགསཔ་ལས་ ལག་ཁྱེར་འདི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "སི་ཨེ་ལག་ཁྱེར་དེ་ ནུས་མེད་ཨིནམ་ལས་ ལག་ཁྱེར་འདི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "ཤེས་མ་ཚུགས་པའི་ རྒྱུ་མཚན་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ ལག་ཁྱེར་འདི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 msgid "Change Token Password" msgstr "ངོ་རྟགས་ཆོག་ཡིག་སོར།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1423 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "ངོ་རྟགས་“%s”གི་དོན་ལུ་ ཆོག་ཡིག་སོར།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1505 msgid "Get Token Password" msgstr "ངོ་རྟགས་ཆོག་ཡིག་ལེན།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1509 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "ངོ་རྟགས་“%s”གི་དོན་ལུ་ ཆོག་ཡིག་བཙུགས་གནང་།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "སྒེར་གྱི་ལྡེ་མིག་ བཟོ་བསྐྲུན་འབད་དོ།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "སྒེར་གྱི་ལྡེ་མིག་ བཟོ་བསྐྲུན་འབད་བའི་རིང་ བསྒུག་གནང་། བྱ་རིམ་འདི་གི་དོན་ལས་ སྐར་མ་དག་པ་ཅིག་འགོར་འོང་།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་བརྡ་བསྐུལ།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ ཉེན་མེད་འབྲེལ་མཐུད་ཅིག་གི་ཐོག་ལས་ མངོན་གསལ་འབད་ཡི།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" "གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་ནང་གི་ ལྡེ་མིག་མའི་ངོས་དཔར་དེ་གིས་ ཤོག་ལེབ་ཅིག་མཐའ་བཙན་ཡོད་མེད་ཀྱི་དོགས་པ་ཡོད་པའི་" "བརྡ་སྟོནམ་ཨིན།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་ཉེན་བརྡ།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་འབྲེལ་མཐུད་ཆུང་བའི་ཐོག་ལས་ མངོན་གསལ་འབད་ཡི།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཤོག་ལེབ་འདི་ནང་མཐོང་མིའམ་བཙུགས་མི་ བརྡ་དོན་ག་ཅི་ཨིན་རུང་ སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཅིག་གིས་ འཇམ་ཏོང་" "ཏོ་སྦེ་ བར་ཆད་བརྐྱབ་ཚུགས། " #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་གི་ ཡན་ལག་ལ་ལོ་ཅིག་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ མངོན་གསལ་འབད་ཡི།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཤོག་ལེབ་འདི་ནང་མཐོང་མིའམ་བཙུགས་མི་ བརྡ་དོན་ལ་ལོ་ཅིག་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ " "གཏང་ནི་ཨིནམ་ལས་ སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཅིག་གིས་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ བར་ཆད་བརྐྱབ་ཚུགས། " #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "བརྡ་དོན་འདི་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་གཏང་ནི་ཨིན་ན?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་བཙུགས་མི་ བརྡ་དོན་འདི་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ གཏང་ནི་ཨིནམ་ལས་ སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་" "ཅིག་གིས་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ བར་ཆད་བརྐྱབ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "གཏང་། (_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "ཤོག་ལེབ་འདི་ སྲུང་སྐྱོབ་ཡོད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ མངོན་གསལ་འབད་ཡོད་རུང་ ཁྱོད་ཀྱིས་བཙུགས་མི་ བརྡ་དོན་" "དེ་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ གཏང་ནི་ཨིནམ་ལས་ སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཅིག་གིས་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ " "བར་ཆད་བརྐྱབ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600 msgid "Files" msgstr "ཡིག་སྣོད།" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ཇི་ཀཱོནཕི་འཛོལ་བ།:\n" "%s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s”སྟོན།" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ལུ་སྤོ། (_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གུ་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་དེ་ སྤོ་བཤུད་འབད།" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ནང་ལས་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་། (_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་དེ་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ནང་ལས་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་།" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་བཏོན་གཏང་། (_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་དེ་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་།" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "དབྱེ་བྱེད།" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "རྒྱབ་སྐྱོར་ཡོད་པའི་ དབྱེ་བ་ཆ་མཉམ།" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "གནས་སྐབས་སྣོད་ཐོ་ “%s”གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ཡིག་སྣོད་“%s”དེ་འདུག འདི་ལམ་ཁ་ལས་སྤོ་བཤུད་འབད།" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "སྣོད་ཐོ་ “%s”གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../lib/ephy-gui.c:291 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "སྣོད་ཐོ་“%s”དེ་ལུ་ འབྲི་མི་བཏུབ་པས།" #: ../lib/ephy-gui.c:295 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "སྣོད་ཐོ་འདི་ནང་ ཡིག་སྣོད་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ ཁྱོད་ལུ་གནང་བ་མིན་འདུག" #: ../lib/ephy-gui.c:298 msgid "Directory not Writable" msgstr "སྣོད་ཐོ་འདི་ལུ་ འབྲི་མི་བཏུབ་པས།" #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "གནས་བཞིན་པའི་ཡིག་སྣོད་“%s”ཚབ་སྲུང་འབད་མི་ཚུགས་པས།" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "མིང་འདི་ཡོད་མི་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ ཧེ་མ་ལས་རང་འདུག ཁྱོད་ལུ་ཡིག་སྣོད་འདི་ ཚབ་སྲུང་འབད་ནིའི་གནང་བ་མིན་འདུག" #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚབ་སྲུང་འབད་མི་ཚུགས་པས།" #: ../lib/ephy-gui.c:374 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "གྲོགས་རམ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "ཨ་ར་བིཀ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "བཱལ་ཊིཀ་།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "དབུས་ཕྱོགས་ཡུ་རོ་པིན་།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "སི་རི་ལིཀ་།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "དི་བ་ན་ཆ་མཉམི།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "གིརིཀ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "ཧེ་བིརིའུ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "ཇ་པ་ནིསི།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་རྒྱ་ནག" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "ཏ་མིལ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "མཐའ་ཡས།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད། (ཧོང་ཀོང་)།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "ཊར་ཀིཤ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "ཨར་མི་ནི་ཡཱན་གྱི་དོན་ལུ་ ཡིག་གཟུགས་ཧེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "བེང་ག་ལིའི་དོན་ལུ་ ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།ཡི་ནའི་ཊེཊི་ ཀེ་ན་ཌི་ཡཱན་ སེ་ལ་བིཀསི་གི་དོན་ལུ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "ཨི་ཐོ་པིཀ་གི་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "ཇོར་ཇི་ཡཱན་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "གུ་ཇ་ར་ཏི་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "གུར་མུ་ཁི་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "ཁེ་མར་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "མ་ལ་ཡ་ལམ་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "ནུབ་ཕྱོགས།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "ཡི་གུ་གཞན་གྱི་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "ཌོ་མེན་:(_D)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:439 msgid "_New password:" msgstr "ཆོག་ཡིག་གསརཔ་:།(_N)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:449 msgid "Con_firm password:" msgstr "ཆོག་ཡིག་ངེས་གཏན་བཟོ:(_f)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:465 msgid "Password quality:" msgstr "ཆོག་ཡིག་གི་སྤུས་ཚད:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:481 msgid "Do not remember this password" msgstr "ཆོག་ཡིག་འདི་སེམས་ཁར་མ་བཞག།" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:485 msgid "_Remember password for this session" msgstr "ལཱ་ཡུན་འདི་གི་དོན་ལས་ ཆོག་ཡིག་བཙུགས།(_R)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:489 msgid "Save password in _keyring" msgstr "ཆོག་ཡིག་ལྡེ་འཁོར་ནང་སྲུངས།(_k)" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ པོཔ་ཨཔ་འབད།" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "ལོ་རྒྱུས།" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Bookmarks" msgstr "དེབ་རྟགས།" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "ཁ་བྱང་ཐོ་བཀོད།" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "ཕབ་ལེན། (_D)" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "༥༠%།" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "༧༥%།" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "༡༠༠%།" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "༡༢༥%།" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "༡༥༠%།" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "༡༧༥%།" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "༢༠༠%།" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "༣༠༠%།" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "༤༠༠%།" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ལུ་ འབྲེལ་བ་འབྱུང་ནིའི་དོན་ལུ་ ངོས་དཔར་འདི་ འདྲུད་དེ་བཀོག" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "ཉེན་སྲུང་མེད་པའི་གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས།" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "ཁ་བྱང་དེ་མངོན་གསལ་འབད་མི་ཚུགས་པས། ག་ཅི་ཨིནམ་ཟེར་བ་ཅིན་ ཉེན་སྲུང་མེད་པའི་གནས་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཅིག་" "ལུ་ གཞི་བསྟུན་འབདཝ་ལས་ ཁྱོད་ཀྱི་རིམ་ལུགས་སྲུང་སྐྱོབ་ལུ་ ཉེན་ཁ་བཀལཝ་ཨིན་པས།" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "ཁ་བྱང་མ་ཐོབ།" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ནང་ ཝེབ་ཁ་ཕྱི་མ་ཐོབ།" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ ཌེཀསི་ཊོཔ་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་པ་ལག་ཨིན།" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "བ་ལག་ཨིན་འདི་གིས་ ཝེབ་ཀྱི་འབྲེལ་ལམ་ཡོད་པའི་ \".ཌེཀསི་ཊོཔ་\" དང་ \".ཡུ་ཨར་ཨེལ་\" ཡིག་སྣོད་ཚུ་ " "ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་ཨིན།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "འཕྲལ་མགྱོགས་དེབ་རྟགས།" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "ཆ་འདྲ་བ་%d། (_S)" msgstr[1] "ཆ་འདྲ་བ་%d།(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "དབྱེར་མེད་དེབ་རྟགས་%dདང་གཅིག་ཁར་གཅིག་སྒྲིལ་འབད། (_U)" msgstr[1] "དབྱེར་མེད་དེབ་རྟགས་%dདང་གཅིག་ཁར་གཅིག་སྒྲིལ་འབད། (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s”སྟོན།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s”རྒྱུ་དངོས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "མགོ་མིང་: (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "ཁ་བྱང་(_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "གནད་དོན་: (_o)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "གནད་དོན་ཆ་མཉམ་སྟོན།(_w)" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Search the web" msgstr "ཝེབ་འཚོལ་ཞིབ་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Entertainment" msgstr "སྤྲོ་འཕེལ།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "News" msgstr "གནས་ཚུལ།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Shopping" msgstr "ཉོ་ཚོང་།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Sports" msgstr "རྩེད་རིགས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Travel" msgstr "ལམ་འགྲུལ།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Work" msgstr "ལཱ་གཡོག" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "དེབ་རྟགས་ “%s”དུས་མཐུན་བཟོ་ནི་ཨིན་ན?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "དེབ་རྟགས་བཀོད་ཡོད་པའི་ཤོག་ལེབ་དེ་“%s”ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནུག" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 msgid "_Don't Update" msgstr "དུས་མཐུན་མ་བཟོ། (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 msgid "_Update" msgstr "དུས་མཐུན་བཟོ། (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "Update Bookmark?" msgstr "དེབ་རྟགས་དུས་མཐུན་བཟོ་ནི་ཨིན་ན?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 msgid "bookmarks|All" msgstr "ཆ་མཉམ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "མང་ཤོས་བལྟ་སྤྱོད་འབད་མི།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "དབྱེ་རིམ་མ་བཟོཝ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "དེབ་རྟགས་།ཉེ་གནས་སཁོངས་ཚུ།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ (ཨར་ཌི་ཨེཕ)།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "མོ་ཛིལ་ལ། (ཨེཆ་ཊི་ཨེམ་ཨེལ)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "གནད་དོན་འདི་ནང་ལས་བཏོན་གཏང་།" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "ཡིག་སྣོད། (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "ཞུན་དག (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "མཐོང་སྣང་། (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "ཕན་གྲོགས། (_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "གནད་དོན་གསརཔ། (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "གནད་དོན་གསརཔ་ཅིག་བཟོ།" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_W)" msgstr[1] "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་གསརཔ་ཚུ་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་དེ་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "མཆོང་ལྡེ་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ། (T)" msgstr[1] "མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཚུ་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་དེ་ མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས།...(_R)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་སམ་གནད་དོན་ལུ་ བསྐྱར་མིང་བཏགས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "བཏོན་གཏང་། (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་སམ་གནད་དོན་ བཏོན་གཏང་།" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཚུ། (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་ཀྱི་ རྒྱུ་དངོས་ཚུ་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ ལེགས་བཅོས་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད།...(_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "བརའུ་ཟར་ གཞན་ཅིག་གམ་ དེབ་རྟགས་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ནང་ལས་ དེབ་རྟགས་ཚུ་ནང་འདྲེན་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "དེབ་རྟགས་ཚུ་ཕྱིར་འདྲེན་འབད།...(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "དེབ་རྟགས་ཚུ་ ཡིག་སྣོད་ཅིག་ནང་ ཕྱིར་འདྲེན་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "ཁ་བསྡམ། (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "དེབ་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་སྒྲིག་ ཁ་བསྡམ།" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "བཏོག (_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "སེལ་འཐུ་བཏོག་གཏང་།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "འདྲ་བཤུས། (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "སེལ་འཐུ་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "སྦྱར། (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "འཛིན་པང་སྦྱར།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "ཆ་མཉམ་སེལ་འཐུ་འབད། (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "དེབ་རྟགས་སམ་ ཚིག་ཡིག་ཆ་མཉམ་ སེལ་འཐུ་འབད།" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "ནང་དོན། (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "དེབ་རྟགས་ཀྱི་གྲོགས་རམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "སྐོར་ལས། (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ཝེབ་བརའུ་ཟར་ གསར་བསྐྲུན་པའི་དོན་ལུ་ ངོ་བསྟོད་བཀྲམ་སྟོན་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་སྟོན།(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་དེབ་རྟགས་དེ་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཅིག་གུ་སྟོན།" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "མགོ་མིང་། (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "མགོ་མིང་གི་ ཀེར་ཐིཆ་མཉམྐྱངམ་གཅིག་སྟོན།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "མགོ་མིང་དང་ཁ་བྱང་། (_i)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "མགོ་མིང་དང་ཁ་བྱང་གི་ ཀེར་ཐིག་གཉིས་ཆ་རང་སྟོན།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "གནད་དོན་ཅིག་ ཡིག་དཔར་རྐྱབས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "གནད་དོན་“%s”བཏོན་གཏང་ག?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "གནད་དོན་འདི་ བཏོན་གཏང་ག?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "གནད་དོན་འདི་ བཏོན་གཏངམ་ད་ གནད་དོན་གཞན་གྱིས་ དབང་སྟེ་མེད་པ་ཅིན་ དེ་གི་དེབ་རྟགས་ཆ་མཉམ་ དབྱེ་རིམ་" "མེདཔ་བཟོཝ་ཨིན། དེབ་རྟགས་ཚུ་ བཏོན་མི་གཏང་།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "གནད་དོན་བཏོན་གཏང་། (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "ཕ་ཡེར་ཕོགསི།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "ཕ་ཡེར་བཱརཌི།" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "མོ་ཛིལ་ལ་“%s”གི་གསལ་སྡུད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "གེ་ལི་ཨཱོན།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "ཀཱོན་ཀུས་རར།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "ནང་འདྲེན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "ནང་འདྲེན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "ཡིག་སྣོད་དེ་ ངན་ཅན་ལུ་གྱུར་ཡོད་པའམ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མེདཔ་ལས་“%s” ནང་ལས་ དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ཡིག་སྣོད་ནང་ལས་ དེབ་རྟགས་ཚུ་ནང་འདྲེན་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ཕ་ཡེར་ཕོགསི་/མོ་ཛིལ་ལ་ དེབ་རྟགས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "གེ་ལི་ཨཱོན་/ཀཱོན་ཀུས་རར་ དེབ་རྟགས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ དེབ་རྟགས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྱིར་འདྲེན་འབད།" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" msgstr "ཡིག་སྣོད་རྩ་སྒྲིག:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" msgstr "དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" msgstr "ཕྱིར་འདྲེན། (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ལས་: དེབ་རྟགས་ཕྱིར་འདྲེན་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "ཁ་བྱང་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས། (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "འཚོལ་ཞིབ:(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" msgstr "གནད་དོན།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "མགོ་མིང་།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "ཁ་བྱང་།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "དེབ་རྟགས་འདི་གི་རྒྱུ་དངོས་ཚུ་སྟོན།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "དེབ་རྟགས་འདི་ ཨེབ་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "དེབ་རྟགས་འདི་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "ཨེབ་ལྡེ་གསརཔ་ཚུ་ནང་ཁ་ཕྱེ། (T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "དེབ་རྟགས་དེ་ཚུ་ གནད་དོན་འདི་ནང་ ཨེབ་ལྡེ་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "འབྲེལ་བ་ཅན།" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "འཕྲལ་མགྱོགས་གནད་དོན།" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "གནད་དོན་“%s”གསར་བསྐྲུན་འབད།" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིངསི།" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "གཞན།...(_O)" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་གཞན།" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "རང་བཞིན་གྱི། (_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "མ་ཐོབ།" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "ལོག་མཚམས་བཟོ་ཡོདཔ།" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "འབྲེལ་ལམ་འཚོལ།" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "འཚོལ།" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "ཧེ་མམ་འཚོལ། " #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "འཚོལ་བའི་ཡིག་རྒྱུན་གྱི་ ཧེ་མའི་འབྱུང་བ་འཚོལ།" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "ཤུལ་ལམ་འཚོལ། " #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "འཚོལ་བའི་ཡིག་རྒྱུན་གྱི་ ཤུལ་མའི་འབྱུང་བ་འཚོལ།" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "གསལ་གཞི་གངམ་སྦེ་བཞག" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "འགྱོ།" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་དེ་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་དེ་ མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་དེ་ བཏོན་གཏང་།" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།...(_B)" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་ལུ་ དེབ་རྟགས་བཀལ།" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒོ་སྒྲིག་ཁ་བསྡམ།" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་དང་ ཚིག་ཡིག་ཆ་མཉམ་སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "ལོ་རྒྱུས་བསལ། (_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "ཁྱོད་རའི་བརྡ་འཚོལ་ལོ་རྒྱུས་བསལ།" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "ལོ་རྒྱུས་གྲོགས་རམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "ཁ་བྱང་། (_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "ཁ་བྱང་གི་ ཀེར་ཐིཆ་མཉམྐྱངམ་ཅིག་སྟོན།" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ བརྡ་འཚོལ་བསལ་གཏང་ག?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ བརྡ་འཚོལ་བསལ་གཏངམ་ད་ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་འབྲེལ་ལམ་ཆ་མཉམ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བཏོན་གཏངམ་ཨིན།" #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ བརྡ་འཚོལ་བསལ་གཏང་།" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "འདས་པའི་སྐར་མ་ ༣༠།" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "ད་རིས།" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "ཧེ་མའི་ཉིནམ་ %d །" msgstr[1] "ཧེ་མའི་ཉིནམ་ %d།" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "ས་ཁོངས།" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "ཨེབ་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ ད་ལྟོ་ཡོད་མི་བརའུ་ཟར་སྒོ་སྒྲིག་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "བརའུ་ཟར་སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "དེབ་རྟགས་ཞུན་དགཔ་ འགོ་བཙུགས་འབད།" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "སྤྲོད་དེ་ཡོད་མི་ཡིག་སྣོད་ནང་ལས་ དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད།" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ཡིག་སྣོད།" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "སྤྲོད་དེ་ཡོད་མི་ ལཱ་ཡུན་ཡིག་སྣོད་དེ་ མངོན་གསལ་འབད།" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "དེབ་རྟགས་ཅིག་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ།" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "སྒེར་གྱི་དུས་སྐབས་ཅིག་འགོ་བཙུགས།" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "སྒེར་གྱི་དུས་སྐབས་ནང་ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ གསལ་སྡུད་སྣོད་ཐོ།" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "ཌི་ཨའི་ཨར།" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ་..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་ འགོ་བཙུགས་མ་ཚུགས།" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "འོག་གི་འཛོལ་བ་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ འགོ་བཙུགས་མ་ཚུགས། \n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར།" #: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་གྱི་གདམ་ཁ་ཚུ།" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "མཆོང་ལྡེ་ཁ་བསྡམ།" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "ཕབ་ལེན་ཚུ་བར་བཤོལ་འབད་དེ་ སྐར་ཆ་ %dནང་ལུ་ ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་ནི་ཨིན།" msgstr[1] "ཕབ་ལེན་ཚུ་བར་བཤོལ་འབད་དེ་ སྐར་ཆ་ %dནང་ལུ་ ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་ནི་ཨིན།" #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "བསྣར་བཞག་འབད་མི་ཕབ་ལེན་ཚུ་ བར་བཤོལ་འབད།" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "ད་ལྟོ་གི་བར་ན་ཡང་ ཕབ་ལེན་འབད་ནི་ བསྣར་བཞག་འབད་ནུག ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་བ་ཅིན་ དེ་ཚུ་བར་བཤོལ་" "འབད་དེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་།" #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "ཕྱིར་བསྐྱོད་ཆ་མེད་གཏང་།(_C)" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ཕབ་ལེན་བལ་བཤོལ་འབད།(_A)" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "ཧེ་མའི་བརྡ་འཚོལ་གྱི་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་དང་ མཆོང་ལྡེ་ཚུ་ སོར་ཆུད་འབད།" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "ཨི་པི་ཕ་ནི་དེ་ ཧེ་མ་གཡོག་བཀོལ་བའི་སྐབས་ རེ་བ་མེད་པར་ ཕྱིར་ཐོན་ཡར་སོངཔ་བཟུམ་ཅིག་འདུག ཁྱོད་ཀྱིས་ཁ་ཕྱེ་" "སྟེ་ཡོད་མི་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་དང་ མཆོང་ལྡེ་ཚུ་ སོར་ཆུད་འབད་ཚུགས།" #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "སོར་ཆུད་མ་འབད། (_D)" #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "སོར་ཆུད་འབད། (_R)" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "མེདཔ་ཐལ་ཡོད་པའི་སོར་ཆུད།" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "ཟུར་ཁའི་ཕྲ་རིང་ རྒྱ་བསྐྱེད་འབད་དགོཔ་འདུག" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "ཟུར་ཁའི་ཕྲ་རིང་ རྒྱ་བསྐྱེད་འབད་དགོཔ་འདུག" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཨེབ་བཏང་འབད་མི་ འབྲེལ་ལམ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ཟུར་ཁའི་ཕྲ་རིང་རྒྱ་བསྐྱེད་ འགོ་བྱེད་འབད་དགོཔ་འདུག" #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "ཀེ་རེཊི།" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་སེལ་འཐུའི་ཐབས་ལམ་ནང་ ཕྱིར་འཐོན་གྱི་དོན་ལུ་ ཨེཕ་༧ཨེབ།" #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 msgid "Blank page" msgstr "ཤོག་ལེབ་སྟོངམ།" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "“%s”...མངོན་གསལ་འབད་དོ།" #: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "མངོན་གསལ་འབད་དོ།" #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "“%s”...ལུ་ལོག་གཏང་དོ།" #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "“%s”...ལས་ གནད་སྡུད་གནས་སོར་འབད་དོ།" #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "“%s”...ལས་ དབང་ཆའི་དོན་ལུ་བསྒུག་དོ།" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "མཆོང་ལྡེ་འདི་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད།" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "རྒྱབ། (_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ཧེ་མ་བལྟ་སྤྱོད་འབད་མི་ ཤོག་ལེབ་ལུ་འགྱོ།" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "རྒྱབ་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས།" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "གདོང་བསྐྱོད། (_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "ཤུལ་མ་བལྟ་སྤྱོད་འབད་མི་ ཤོག་ལེབ་ལུ་འགྱོ།" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "གདོང་ཁའི་ལོ་རྒྱུས།" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "ཡར། (_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "རིམ་པ་གཅིག་ཡར་འགྱོ།" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "ཡར་གྱི་རིམ་པའི་ཐོ་ཡིག" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཝེབ་ཀྱི་ཁ་བྱང་ཅིག་གམ་ ཝེབ་ལུ་འཚོལ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཚིག་ཚན་ཅིག་བཙུགས།" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "རྒྱས་ཟུམ།" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ཚད་ བདེ་སྒྲིག་འབད།" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ཁ་བྱང་ཐོ་བཀོད་ནང་བཀོད་མི་ ཁ་བྱང་ལུ་འགྱོ།" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "ཁྱིམ། (_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "ཁྱིམ་ཤོག་ལེབ་ནང་འགྱོ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "སྔོན་སྒྲིག" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་ཞུན་དགཔ" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཨེབ་རྟའི་ཁ་ཡིག:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ གསརཔ་ཅིག་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས། (_A)" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "དེབ་རྟགས། (_B)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "འགྱོ། (_G)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "ལག་ཆས། (_o)" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "མཆོང་ལྡེ། (_T)" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་། (_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ། (_N)" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "མཆོང་ལྡེ་གསརཔ། (_T)" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "ཁ་ཕྱེ།...(_O)" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "བཟུམ་སྦེ་སྲུངས།...(_A)" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་སྲུངས།" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གཞི་སྒྲིག་འབད།...(_u)" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གྱི་དོན་ལས་ ཤོག་ལེབ་གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གྱི་སྔོན་ལྟ། (_v)" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "དཔར་བསྐྲུན་སྔོན་ལྟ།" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "དཔར་བསྐྲུན།...(_P)" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་དེ་ དཔར་བསྐྲུན་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "འབྲེལ་ལམ་གློག་འཕྲིན་ཐོག་ལས་གཏང་...(_e)" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ འབྲེལ་ལམ་ཅིག་གཏང་།" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "མཆོང་ལྡེ་འདི་ཁ་བསྡམ།" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "འབད་བཤོལ། (_U)" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "བྱ་བ་མཐའ་མ་དེ་ ལོག་འབད་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "ལོག་འབད།(_d)" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "འབད་བཤོལ་འབད་མི་ བྱ་བ་མཐའ་མ་དེ་ལོག་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "འཛིན་པང་སྦྱར།" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཧྲིལ་བུ་སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "འཚོལ།...(_F)" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་ལུ་ ཚིག་ཅིག་གམ་ ཚིག་ཚན་ཅིག་འཚོལ།" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "གཞན་མི་འཚོལ། (_x)" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ཤུལ་མའི་ཚིག་གམ་ ཚིག་ཚན་གྱི་འབྱུང་བ་འཚོལ།" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ཧེ་མའི་འཚོལ། (_v)" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ཧེ་མའི་ཚིག་གམ་ ཚིག་ཚན་གྱི་འབྱུང་བ་འཚོལ།" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "རང་དོན་གནད་སྡུད། (_e)" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "ཀུ་ཀིསི་དང་ ཆོག་ཡིག་ཚུ་ལུ་ བལྟ་ཞིནམ་ལས་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་།" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "ལག་ཁྱེར་ཚུ།(_i)" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "ལག་ཁྱེར་ཚུ་འཛིན་སྐྱོང་འཐབ།" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "དགའ་གདམ། (_r)" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "ཝེབ་བརའུ་ཟར་ རིམ་སྒྲིག་འབད།" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་ སྲོལ་སྒྲིག་འབད་...(_C)" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་ སྒྲིག་སྲོལ་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "བཀག (_S)" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ད་ལྟོའི་གནས་སོར་བཀག" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "ཡང་བསྐྱར་མངོན་གསལ་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ མཐའ་མཇུག་ནང་དོན་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "ཚིག་ཡིག་སྦོམ་སུ།(_L)" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "ཡིག་ཚད་ཡར་སེང་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "ཚིག་ཡིག་ཆུང་སུ།(_m)" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "ཡིག་ཚད་ མར་ཕབ་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "སྤྱིར་བཏང་གི་ཚད། (_N)" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "སྤྱིར་བཏང་གི་ཡིག་ཚད་ ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་། (_E)" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས། (_P)" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ འབྱུང་ཁུངས་ཨང་རྟགས་ལུ་བལྟ།" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།...(_A)" #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་དོན་ལུ་ དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་ཅིག་བཀལ།" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "དེབ་རྟགས་ཞུན་དག་རྐྱབས། (_E)" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "དེབ་རྟགས་ སྒོ་སྒྲིག་ཁ་ཕྱེ།" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "གནས་ཁོངས།...(_L)" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "དམིགས་བསལ་གྱི་ གནས་ཁོངས་ཅིག་ལུ་འགྱོ།" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "ལོ་རྒྱུས། (_i)" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ སྒོ་སྒྲིག་ཁ་ཕྱེ།" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "ཧེ་མའི་མཆོང་ལྡེ། (_P)" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "ཧེ་མའི་མཆོང་ལྡེ་ ཤུགས་ལྡན་བཟོ།" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "ཤུལ་མའི་མཆོང་ལྡེ། (_N)" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "ཤུལ་མའི་མཆོང་ལྡེ་ ཤུགས་ལྡན་བཟོ།" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "མཆོང་ལྡེ་གཡོན་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ། (_L)" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "ད་ལྟོའི་མཆོང་ལྡེ་ གཡོན་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ།" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "མཆོང་ལྡེ་གཡས་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ། (_R)" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "ད་ལྟོའི་མཆོང་ལྡེ་གཡས་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ།" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "ཝེབ་བརའུ་ཟར་གྱི་གྲོགས་རམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "ཨོཕ་ལ་ཡིན་ནང་ ལཱ་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "ཨོཕ་ལའིན་ཐབསལམ་གུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད།" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་སྦ་བཞག། (_H)" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ སྦ་བཞག" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་། (_a)" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ སྦ་བཞག" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "གསལ་གཞི་གངམ། (_F)" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "གསལ་གཞི་གངམ་སྦེ་ བརྡ་འཚོལ་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "པོཔ་ཨཔ་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ། (_W)" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "ས་ཁོངས་འདི་ནང་ལས་ ཞུ་བ་མ་འབད་བའི་ པོཔ་ཨཔ་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ སྦ་བཞག" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "སེལ་འཐུའི་ ཀེ་རེཊི།" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།...(_k)" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "གཞི་ཁྲམ་འདི་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན། (_T)" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འདི་ནང་ གཞི་ཁྲམ་འདི་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན།" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཁ་ཕྱེ། (_L)" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ སྒོ་སྒྲིག་འདི་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_W)" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ མཆོང་ལྡེ་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_T)" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཕབ་ལེན་འབད། (_D)" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." msgstr "འབྲེལ་ལམ་དེ་སྦེ་སྲུངས།...(_S)" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "འབྲེལ་ལམ་མིང་སོ་སོ་ཅིག་གི་ཐོག་ལས་སྲུངས།" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "དེབ་རྟགས་འབྲེལ་ལམ།...(_B)" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "འབྲེལ་ལམ་གྱི་ཁ་བྱང་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས། (_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "གློག་འཕྲིན་གཏང་།...(_S)" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "གློག་འཕྲིན་གྱི་ཁ་བྱང་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས། (_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཁ་ཕྱེ། (_I)" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "གཟུགས་བརྙན་དེ་སྦེ་སྲུངས། (_S)...." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "གཟུགས་བརྙན་ རྒྱབ་གཞི་བཟུམ་སྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ། (_U)" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཁ་བྱང་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས། (_m)" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "བསྒུལ་བཟོ་འགོ་བཙུགས།(_a)" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "བསྒུལ་བཟོ་བཀག" #: ../src/ephy-window.c:717 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ཆ་ཤས་འགྲུབ་ནིའི་དོན་ལས་ མ་ཕུལ་བའི་བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་འདུག" #: ../src/ephy-window.c:721 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཡིག་ཆ་དེ་ གང་རུང་སྦེ་ཁ་བསྡམས་པ་ཅིན་ བརྡ་དོན་དེ་ བརླག་སྟོར་ཤོར་འོང་།" #: ../src/ephy-window.c:725 msgid "Close _Document" msgstr "ཡིག་ཆ་ཁ་བསྡམས། (_D)" #: ../src/ephy-window.c:1298 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-window.c:1300 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "དེ་སྦེ་སྲུངས།" #: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Print" msgstr "དཔར་བསྐྲུན།" #: ../src/ephy-window.c:1304 msgid "Bookmark" msgstr "དེབ་རྟགས།" #: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Find" msgstr "འཚོལ།" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Larger" msgstr "སྦོམ་མི།" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Smaller" msgstr "ཆུང་མི།" #: ../src/ephy-window.c:1485 msgid "Insecure" msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་མེདཔ།" #: ../src/ephy-window.c:1490 msgid "Broken" msgstr "རྒྱུན་ཆད་པ།" #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Low" msgstr "དམའ།" #: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "High" msgstr "མཐོ།" #: ../src/ephy-window.c:1519 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་གནས་རིམ།: %s" #: ../src/ephy-window.c:1559 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "སྦ་བཞག་པའི་ པོཔ་ཨཔ་ སྒོ་སྒྲིག %d།" msgstr[1] "སྦ་བཞག་པའི་ པོཔ་ཨཔ་ སྒོ་སྒྲིག་%d། " #: ../src/ephy-window.c:1854 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "གཟུགས་བརྙན་“%s”ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-window.c:1859 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ རྒྱབ་གཞི་“%sསྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ།'" #: ../src/ephy-window.c:1864 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "གཟུགས་བརྙན་“%s”སྲུངས།" #: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཁ་བྱང་“%s”འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།" #: ../src/ephy-window.c:1882 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "ཁ་བྱང་“%s”ནང་ གློག་འཕྲིན་གཏང་།" #: ../src/ephy-window.c:1888 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "གློག་འཕྲིན་ཁ་བྱང་“%s”འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།" #: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ “%s”སྲུངས།" #: ../src/ephy-window.c:1906 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "དེབ་རྟགས་འབྲེལ་ལམ “%s”།" #: ../src/ephy-window.c:1912 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཁ་བྱང་ “%s”འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "ཀུ་ཀི་ རྒྱུ་དངོས།" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "ནང་དོན:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "འགྲུལ་ལམ:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "དོན་ལུ་གཏང་:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "གསང་བཟོས་འབྲེལ་ལམ་རྐྱངམ་གཅིག" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "འབྲེལ་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་གང་རུང་།" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "དུས་ཡོལ:།" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "ད་ལྟོའི་ལཱ་ཡུན་གྱི་མཇུག" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "ཌོ་མེན།" #: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "མིང་།" #: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "ཧོསཊི" #: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "ལག་ལེན་པའི་མིང་།" #: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "ལག་ལེན་པའི་ཆོག་ཡིག" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཕབ་ལེན་འབད།" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "འབྲེལ་ལམ་དེ་སྦེ་སྲུངས།" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "གཟུགས་བརྙན་དེ་སྦེ་སྲུངས།" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "དང་པ།" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "ཤོག་ལེབ་དང་པམ་ལུ་འགྱོ།" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "མཇུག་མམ།" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "ཤོག་ལེབ་མཇུག་མམ་ལུ་འགྱོ།" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "ཧེ་མམ།" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཧེ་མམ་ལུ་འགྱོ།" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "ཤུལ་མམ།" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཤུལ་མམ་ལུ་འགྱོ།" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "ཁ་བསྡམས།" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "དཔར་བསྐྲུན་སྔོན་ལྟ་ཁ་བསྡམས།" #: ../src/prefs-dialog.c:414 msgid "Default" msgstr "སྔོན་སྒྲིག" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "སྐད་ཡིག་ |%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1014 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "སྐད་ཡིག་|ལག་ལེན་པ་ངེས་འཛིན་ཅན་(%s)།" #: ../src/prefs-dialog.c:1036 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "རིམ་ལུགས་སྐད་ཡིག་(%s)།" msgstr[1] "རིམ་ལུགས་སྐད་ཡིག་(%s)ཚུ།" #: ../src/prefs-dialog.c:1428 msgid "Select a Directory" msgstr "སྣོད་ཐོ་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747 msgid "Contact us at:" msgstr "ང་བཅས་ལུ་འབྲེལ་བ་འཐབ་ས་:" #: ../src/window-commands.c:732 msgid "Contributors:" msgstr "ཕན་འདེབས་པ་ཚུ།" #: ../src/window-commands.c:737 msgid "Past developers:" msgstr "འདས་པའི་་བཟོ་མི་:" #: ../src/window-commands.c:748 msgid " or " msgstr " ཡང་ན་ " #: ../src/window-commands.c:753 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་དེ་ སྟོང་མར་ཐོབ་པའི་མཉེན་ཆས་ཅིག་ཨིནམ་ལས་ ཁྱོད་ཀྱིས་ རང་དབང་མཉེན་ཆས་གཞི་ཚོགས་" "ཀྱིས་ དཔེ་བསྐྲུན་འབད་མི་ ཇི་ཨེན་ཡུ་ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་གྱི་ ཐོན་རིམ་ ༢ ཡང་ན་ ཁྱོད་རའི་བློ་འདོད་བཞིན་" "དུ་ ཤུལ་ལས་ཀྱི་ཐོན་རིམ་གང་རུང་གི་ ཁ་ཚིག་དང་འཁྲིལ་ཏེ་ བསྐྱར་འགྲེམ་འབད་བ་ ཡང་ན་ ལེགས་བཅོས་འབད་ཆོག" #: ../src/window-commands.c:757 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བ་རའུ་ཟར་དེ་ ཀུན་ལུ་ཕན་པའི་རེ་བ་བསྐྱེད་དེ་འགྲེམ་སྤེལ་འབདཝ་ཨིན། དེ་འབདཝ་དང་ ཉེན་ལེན་ག་ནི་" "ཡང་མེད་པའི་ནང་ལས་ ཐ་ན་སྐྱེལ་འདྲེན་ ཡང་ན་ དམིགས་བསལ་དགོས་དོན་ཅིག་གི་དོན་ལུ་ ཚུད་སྒྲིག་ཡོད་མེད་ཀྱི་" "ཉེན་ལེན་ཙམ་ཡང་མེད། རྒྱས་བཤད་ཀྱི་དོན་ལུ་ ཇི་ཨེན་ཡུ་ ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་ལུ་བལྟ།" #: ../src/window-commands.c:761 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ཨེན་ཡུ་ ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་ཅིག་ ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་དང་གཅིག་ཁར་ཐོབ་ཐོབ་འོང་། གལ་" "སྲིད་མ་ཐོབ་ཅིན་ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307 USA ལུ་ ཡི་གུ་གཏང་།" #: ../src/window-commands.c:773 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" "ཁྱོད་ལུ་ཝེབ་ཤོག་ལེབ་བལྟ་ནི་དི་ ཨིན་ཊར་ནེཊི་ནང་ བརྡ་དོན་འཚོལ་བཅུགཔ་ཨིན། \n" "གེཀ་ཀོ་%sགིས་ནུས་ཤུགས་བྱིནམ་ཨིན།" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:798 msgid "translator-credits" msgstr "" "ཨའི་ཌི་ཨར་སི་གི་མ་དངུལ་རྒྱབ་སྐྱོར་ཐོག་ལས་ བརྡ་དོན་འཕྲུལ་རིག་ལས་ཁུངས་ནང་ སྐད་བསྒྱུར་འབད་ཡི། ཁ་གསལ་གྱི་" "དོན་ལུ་ འབྲེལ་བ་འཐབ་ས་: /" #: ../src/window-commands.c:801 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་གྱི་ ཝེབ་ས་ཁོངས།" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "གྲོགས་རམ་གྱི་དོན་ལས་ ཁྱོད་རའི་རིམ་ལུགས་བདག་སྐྱོང་པ་ལུ་འདྲི།" #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "རྒྱབ་ཐག་ལག་ཁྱེར། (_B)" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "ལག་ཁྱེར་ནང་འདྲེན་འབད། (_m)" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "ཆོགཡིག་དགོ་པས།" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "པི་ཌི་ཨེཕ་ བཟོ་བཏོན་འབད་ནི་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "དཔར་འཕྲུལ་འདི་གུ་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "ཁྱོད་ཀྱིས་འདྲེན་བྱེད་“%s”ལག་ལེན་འཐབ་ཐོག་ལས་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་རྩིས་བརྐྱབས་ནུག ལས་རིམ་འདི་ལུ་ " #~ "པོསཊི་སི་ཀིརིཔཊི་ དཔར་འཕྲུལ་འདྲེན་བྱེད་ཅིག་དགོ" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "ལས་:(_o)" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་ ཤོག་ལེབ་ཚུ་གི་ཁྱབ་ཚད་འགོ་ གཞི་སྒྲིག་འབདཝ་ཨིན།" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "མགོ:(_T)" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་ ཤོག་ལེབ་ཚུ་གི་ཁྱབ་ཚད་མཇུག་ གཞི་སྒྲིག་འབདཝ་ཨིན།" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "ཤོག་ལེབ།" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་འཚོལ་ནིའི་ རང་བཞིན་ལོག་མཚམས།" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "ཤོག་ལེབ་མཇུག་ལུ་ ལྷོད་ཞིནམ་ལས་ ད་རུང་ལོག་འགོ་བཙུགས་ནི་ཨིན་ན་མེན་ ཤོག་ལེབ་ནང་འཚོལ་ནི།" #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་ འཚོལ་ནིའི་གནད་དོན་ མཐུན་སྒྲིག་འབད།" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "གནད་དོན་གྱི་ཤེས་ཚོར།(_a)" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "ཕབ་ལེན་འཛིན་སྐྱོང་པ།" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "རང་དོན་གནད་སྡུད་འཛིན་སྐྱོང་པ།" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "འཚོལ།(_F)" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "ཤུལ་མམ།(_N)" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "ཧེ་མམ།(_P)" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "བསྐོར་ཏེ་ལོག་མཚམས་བཟོ།(_W)" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ཡིག་གཟུགས་" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "ཨ་རྟཆ་མཉམང་ ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ བརྗོད་དོན་ཚོས་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ།(_w)" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "ཨ་རྟཆ་མཉམང་ ཡིག་གཟུགས་འདི་ཚུ་ ལག་ལེན་འཐབ།(_t)" #~ msgid "Fonts and Colors" #~ msgstr "ཡིག་གཟུགས་དང་ཚོས་གཞི།" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "སྣང་ཚུལ།" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "ཤོག་ཀུ།" #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "ཡིག་ཆ་འདི་ ཨོཕ་ལའིན་ཐབས་ལམ་ནང་ མཐོང་མི་ཚུགས། ཨི་པི་ཕ་ནི་ \"ཨོན་ལའིན་\" གུ་བཀལ་ཏེ་ ལོག་སྟེ་" #~ "འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ སྲུང་སྐྱོབ་གནས་ཚད་དེ་ ཨ་རྟཆ་མཉམང་ གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་གུའི་ ལྡེ་མིག་ནང་ལས་མཐོང་" #~ "ཚུགས།" #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ %sདེ་ལུ་འབྲི་མི་བཏུབ་པས།" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ ཚབ་སྲུང་འབད་ནི་ལུ་ ཁྱོད་ལུ་གནང་བ་མིན་འདུག" #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ འབྲི་མི་བཏུབ་པས།" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\"སླར་སྲུང་འབད་ནི་ཨིན་ན?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "སླར་སྲུང་འབད། (_O)" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "མཆོང་ལྡེ་ཁ་བསྡམས།" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "གཡོན་ལུ་འགྱོ། (_L)" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "གཡས་ལུ་འགྱོ། (_g)" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་ནང་སྟོན། (_S)" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་ནང་སྟོན། (_S)" #~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." #~ msgstr "ཁྱོད་ལུ་ ཤོག་ལེབ་འདི་གི་དོན་ལུ་ དེབ་རྟགས་མགོ་མིང་\"%s\" ཅིག་ ཧེ་མ་ལས་རང་འདུག" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཚུ་ལུ་བལྟ། (_V)" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "སྟོངམ།" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "གསལ་གཞི་གང་བའི་ ཐབས་ལམ་ནང་ གཡོག་བཀོལ།" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "དེབ་རྟགས་ཅིག་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས། (སྒོ་སྒྲིག་ག་ནི་ཡང་ ཁ་མ་ཕྱེ)" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "བོ་ནོ་བོ་གིས་ GNOME_Epiphany_Automation.server ཡིག་སྣོད་ འཚོལ་མ་ཐོབ། ཁྱོད་ཀྱིས་ བོ་ནོ་བོ་ " #~ "སར་བར་གྱི་དོན་ལས་ འཚོལ་ཞིབ་འབྲེལ་ལམ་ རིམ་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་ bonobo-activation-sysconf ལག་" #~ "ལེན་འཐབ་ཚུགས།" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "འཕྲུལ་སྤྱོད་སར་བར་ ཐོ་བཀོད་འབད་ནིའི་ དཔའ་བཅམས་པའི་སྐབས་ བོ་ནོ་བོ་ནང་ལས་ རེ་བ་མེད་པའི་ འཛོལ་" #~ "བ་ཅིག་བྱུངམ་ལས་ ད་ལྟོ་ ཨི་པི་ཕ་ནི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚུགས།" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "འཕྲུལ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་ འཚོལ་ཞིབ་འབད་ནིའི་ དཔའ་བཅམས་པའི་སྐབས་ བོ་ནོ་བོ་ནང་ལས་ རེ་བ་མེད་པའི་ " #~ "འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུངམ་ལས་ ད་ལྟོ་ ཨི་པི་ཕ་ནི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚུགས།" #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "%s...མངོན་གསལ་འབད་དོ།..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "རྒྱབ།" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "རྒྱབ་ཁར་འགྱོ།" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "གདོང་།" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "གདོང་ཁར་འགྱོ།" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ཡར།" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "གཏང་ཡུལ་།...(_e)" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་། (_o)" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "ཕྱིར་རྒྱས། (I)" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "ནང་ཟུམ་འབད།" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "མཆོང་ལྡེ་ཁ་འཕྱལ། (_D)" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "ད་ལྟོའི་མཆོང་ལྡེ་ཁ་འཕྱལ།" #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་། (_B)" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་དེ་སྦེ་སྲུངས།...(_S)" #~ msgid "Save background image '%s'" #~ msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན་ '%s'སྲུངས།" #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "རྒྱབ་གཞི་དེ་སྦེ་སྲུངས།" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "ཇ་བ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།" #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།" #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ས།" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ས།" #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་ འཚོལ་ནིའི་གནད་དོན་ མཐུན་སྒྲིག་འབད།" #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "ཤོག་ཀུའི་དབྱེ་བ།" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "ཤོག་ཀུའི་དབྱེ་བ། རྒྱབ་སྐྱོར་ཅན་གྱི་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" དང་ " #~ "\"Executive\"" #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "དཔར་འཕྲུལ་གྱི་མིང་།" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "དཔར་འཕྲུལ་གྱི་མིང་།" #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "གཤམ་གྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན།" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "གཤམ་གྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)" #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "གཡོན་གྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན།" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "གཡོན་གྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)" #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "གཡས་ཀྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། " #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "གཡས་ཀྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)" #~ msgid "Printing top margin" #~ msgstr "མགོའི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། " #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "མགོའི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)" #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་་སྟོན།" #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ གནས་སྟངས་ཕྲ་རིང་སྟོན།" #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་ སྔོན་སྒྲིག་འབད་སྟོན།" #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "ཕབ་ལེན་ཚུ་ སྲུང་བཞག་འབད་སའི་ སྣོད་འཛིན་གྱི་འགྲུལ་ལམ།" #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "ཀེ་རེཊི་ བརྡ་འཚོལ་གྱི་ཐབས་ལམ་ལག་ལེན་འཐབ།" #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "མཇུག་ཡིག་ནང་ ཚེས་གྲངས་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། " #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཁ་བྱང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། " #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "མཇུག་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཨང་གྲངས་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན་(བསྡོམས་ལས་ཨེགསི་) " #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་མགོ་མིང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། " #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "ས་སྟོང་། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ཕྱོགས་" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ཁྱབ་ཚད་" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "དཔར་བསྐྲུན་འབད་ས།" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ཚད་" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "ཨེ་༤(_4)" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "ཨེག་ཟི་ཀུས་ཊིབ།(_x)" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "ལི་གཱལ།(_e)" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "ཀེ་ཀེ།(_d)" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "དཔར་འཕྲུལ(_r):" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ཆ་མཉམ།(_A)" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "མཇུག:(_B)" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "བརྡ་འཚོལ་འབད།(_B)..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "ཡིག་སྣོད(_F):" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "གཡོན(_L):" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "ལེ་ཊར།(_L)" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "གཡས(_R):" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "སེལ་འཐུ།(_S)" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "ལུ:(_t)" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ \"%s\" གིས་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ཨིན་ན?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "དབྱེ་བ་འདི་བཟུམ་གྱི་ཡིག་སྣོད་དེ་ བརའུ་ཟར་ནང་ ཐད་ཀར་དུ་ མཐོང་མི་ཚུགས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་སྣོད་འདི་ \"%s" #~ "\"གི་ཐོག་ལས་ ཁ་ཕྱེ་དགོ ཡང་ཅིན་ སྲུང་བཞག་འབད་དགོ" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "ཡིག་སྣོད་འདི་ ཁ་ཕྱེ་ཚུགས་པའི་ འཇུག་ཁྱབ་འགོ་བཙུགས་འབད་འབདཝ་མེདཔ་ལས་ མཐོང་མི་ཚུགས། དེ་གི་ཚབ་" #~ "ལུ་ ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བཞག་འབད་དགོ" #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "ས་ཁོངས་འདི་གི་དོན་ལུ་ འཕྲིན་དོན་འདི་ ལོག་མ་སྟོན། (_D)" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "ངོས་འཛིན་གྱི་དོན་ལས་ \"%s\" ལུ་ བློ་གཏད་འབད།" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "ཝེབ་ཀྱི་ས་ཁོངས། (_W)" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "པོསིཊི་སིཀིརིཔཊི་ ཡིག་སྣོད།" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "%s འཚོལ་མ་ཐོབ།" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "ཡུ་ནི་ཀོཌི།" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "ཨི་ཕི།" #~ msgid "toolbar style|Text below icons" #~ msgstr "ངོས་དཔར་གྱི་འོག་ལུ་ཚིག་ཡིག" #~ msgid "toolbar style|Text beside icons" #~ msgstr "ངོས་དཔར་གྱི་ཟུར་ཁར་ཚིག་ཡིག" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "ངོས་དཔར་རྐྱངམ་གཅིག" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "ཚིག་ཡིག་རྐྱངམ་གཅིག" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "སོར་སྟོན་ ཡོངས་འབྲེལ་གནས་ཚད།" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "ཨཕ་རིཀཱནསི།" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ཨ་ར་བིཀ།" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "ཨ་ཛེར་བཱའི་ཇ་ནི།" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "བཱའི་ལོ་ར་ཤི་ཡཱན།" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "བཱལ་ག་རི་ཡཱན།" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "བིརི་ཊཱོན།" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "ཀེ་ཊ་ལཱན།" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "ཅེཛི།" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ཌེ་ནིཤི།" #~ msgid "German" #~ msgstr "ཇར་མཱན།" #~ msgid "English" #~ msgstr "ཨིང་ལིཤ།" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "གིརིཀ།" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "ཨིསི་པེ་རེན་ཊོ།" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "སིཔེ་ནིཤ།" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "ཨིསི་ཊོ་ནི་ཡཱན།" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "བཱསིཀ།" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "ཕིན་ནིཤ།" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "ཕེ་རོ་སི།" #~ msgid "French" #~ msgstr "ཕིརེནཆི་།" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "ཨའི་རིཤ།" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "སིཀོཊིསི་ གེ་ལིཀ།" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "གེ་ལི་ཤི་ཡཱན།" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ཧེ་བིརིའུ།" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "ཀོརོ་ཤི་ཡཱན།" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ཧང་ག་རི་ཡཱན།" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "ཨིན་ཌོ་ནེ་ཤི་ཡཱན།" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "ཨའིསི་ལེན་ཌིཀ།" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "ཨི་ཊ་ལི་ཡཱན།" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ཇ་པ་ནིསི།" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ལི་ཐུ་ནི་ཡཱན།" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "ལེཊི་བི་ཡཱན།" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "མེ་སི་ཌོ་ནི་ཡཱན།" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "མ་ལེ།" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "ཌཆ།" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "ནོར་ཝེ་ཇི་ཡཱན/བོག་མཱལ།" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "ནོར་ཝེ་ཇི་ཡཱན/ནི་ནོརསིཀ།" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "ནོར་ཝེ་ཇི་ཡཱན།" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "པོ་ལིཤ།" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "པོར་ཊུ་གིསི།" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "བཱ་ར་ཛིལ་གྱི་ པོར་ཊུ་གིསི།" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "རོ་མ་ནི་ཡཱན།" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ར་ཤི་ཡཱན།" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "སོལོ་བཱག" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "སོལོ་བི་ནི་ཡཱན།" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "ཨཱལ་བ་ནི་ཡཱན།" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "སར་བི་ཡཱན།" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "སུའི་ཌིཤ།" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ཏ་མིལ།" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ཊར་ཀིཤ།" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན།" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི།" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "ཝེལ་ལཱུན།" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "རྒྱ་ན" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་རྒྱ་ནག" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "རྒྱ་ནག་གི་གཡུས་སྐད།" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ཁྱིམ།" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ།" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "འདི་ཞིབ་དཔྱད་འབད།" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི།"