# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.dz\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-07 04:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-26 11:26+0530\n" "Last-Translator: Dawa pemo \n" "Language-Team: DZONGKHA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: Dzongkha\n" "X-Poedit-Country: BHUTAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "བརྡ་འཚོལ་འབད་དེ་ ཁྱོད་རའི་དེབ་རྟགས་ འགོ་འདྲེན་འཐབ།" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ ཝེབ་ཀྱི་དེབ་རྟགས།" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ཝེབ་ཀྱི་དེབ་རྟགས། " #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ཝེབ་ བརྡ་འཚོལ་འབད།" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ ཝེབ་ བརའུ་ཟར།" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 #: ../src/ephy-main.c:537 #: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "ཝེབ་ བརའུ་ཟར།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "disable_unsafe_protocols ལྕོགས་ཅན་བཟོ་སྐབས་ སྔོན་སྒྲིག་གི་ཁ་སྐོང་ལུ་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཀྱི་ ཐོ་ཡིག་ཅིག་ ཉེན་སྲུང་འབད་དགོཔ་ཡོད།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "ཉེན་སྲུང་ཅན་གྱི་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཁ་སྐོང་།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "ཇ་བ་སི་ཀིརིཔཊི་ ཀོརོམ་ཚད་འཛིན་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཀོརོམ་གི་ལྟག་ལུ་ ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "རྒྱབ་དང་གདོང་ལུ་ འགྲུལ་བསྐྱོད་ལྕོགས་མེད་བཟོ་བའི་ཐོག་ལས་ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་གཏམ་ཚིག་མ་བཏུབ་བཟོ་སྟེ་ མང་ཤོས་ལག་ལེན་འཐབ་མི་ དེབ་རྟགས་ཐོ་ཡིག་ སྦ་བཞག་སྟེ་ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་བརྡ་དོན་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "མཐུན་སྒྲིག་གི་ ཡུ་ཨར་ཨེལ་ཚུ་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "ཞུན་དག་གི་དེབ་རྟགས་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "ལོ་རྒྱུས་ལྕོགས་མེད་བཟོ། " #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ནིའམ་ དེབ་རྟགས་ཞུན་དག་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་པའི་ལྕོགས་གྲུབ་ ལྕོགས་མེད་བཟོ། " #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ ཞུན་དག་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་པའི་ལྕོགས་གྲུབ་ ལྕོགས་མེད་བཟོ། " #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ་ཅིག་ནང་ལས་ ཨི་པི་ཕ་ནི་ལུ་ ཡིག་དཔར་བརྐྱབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཞུན་དག་པའི་ལྕོགས་གྲུབ་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་ཞུན་དག་ ལྕོགས་མིན་བཟོ། " #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "ཉེན་སྲུང་མདེ་པའི་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ ལྕོགས་མིན་བཟོ།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "ཉེན་སྲུང་མེད་པའི་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ནང་ལས་ ནང་དོན་མངོན་གསལ་འབད་ནི་ ལྕོགས་མེད་བཟོཝ་ཨིན། ཉེན་སྲུང་ཡོད་པའི་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཚུ་ ཨེཆ་ཊི་ཊི་པི་ དང་ ཨེཆ་ཊི་ཊི་པི་ཨེསི་ཚུ་ཨིན།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་སྤང་མི་ཚུགས་པས།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་སྦ་བཞག" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་སྦ་བཞག།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "གསལ་གཞི་གང་གི་ ཐབས་ལམ་ནང་ བསྡམ་བཞག" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ གསལ་གཞི་གང་གི་ ཐབས་ལམ་ནང་ བསྡམ་བཞགཔ་ཨིན།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "ལག་ལེན་པ་གིས་ ཨི་པི་ཕ་ནི་ ཁ་བསྡམ་མི་ཆོག" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "ཤུགས་ལྡན་རྒྱ་སྐྱེད།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ལག་ལེན་པའི་ ཁྱིམ་ཤོག་ལེབ་ཁ་བྱང་།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "པོཔ་ཨཔ་འབད་བཅུག" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "ས་ཁོངས་ནང་ ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ ལག་ལེན་འཐབ་སྟེ་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་གསརཔ་ ཁ་ཕྱེ་བཅུག(ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ལྕོགས་ཅན་ཨིན་པ་ཅིན)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "ཨ་རྟཆ་མཉམང་ མཆོང་ལྡེ་ཕྲ་རིང་སྟོན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "རང་བཞིན་གྱི་ ཕབ་ལེན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་འཛིན་སྐྱོང་པ་དང་གཅིག་ཁར་རང་བཞིན་གྱིས་ ཨོཕ་ལ་ཡིན་གནས་ལུགས་ འཛིན་སྐྱོང་འཐབ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "ཀེ་རེཊི་གིས་ བརྡ་འཚོལ་འབད།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "ཀུ་ཀི་ ངོས་ལེན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཨིན་ཀོ་ཌིང་། ངོས་ལེན་ཅན་གྱི་བེ་ལུསི་ཚུ་: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "ཡིག་གཟུགས་དབྱེ་བ་སྔོན་སྒྲིག་འབད།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "ཡིག་གཟུགས་དབྱེ་བ་སྔོན་སྒྲིག་འབད། འོས་ལྡན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"serif\" དང་\"sans-serif\" " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "ཇ་བ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "ཇ་བ་ཡིག་ཚུགས་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "བཤུད་སྒྲིལ་ཧུམ་ཁྱུག་ཁྱུ་བཟོ་ནི་ལུ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." msgstr "ཕབ་ལེན་ ཝིན་ཌོ་སྟོན་ ཡང་ན་ སྦ་བཞག། སྦ་བཞག་པའི་སྐབས་ ཕབ་ལེན་འབད་ནི་འགོ་བཙུགསཔ་ད་ལུ་ བརྡ་བསྐུལ་ཅིག་སྟོན་འོང་། " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ དུས་ཚོད་རིང་འཐུང་།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "ཁྱིམ་གྱི་ཤོག་ལེབ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "འགུལ་ཅན་གཟུགས་བརྙན་ཚུ་གསལ་སྟོན་འབད་ཐངས། སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ \"normal\", \"once\" དང་ \"disabled\" ཨིན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "གཞི་ཁྲམ་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ཐངས།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." msgstr "གཞི་ཁྲམ་ཡོད་པའི་ཤོག་ལེབ་ཚུ་ དཔར་བསྐྲུན་་འབད་ཐངས། ཆོག་པའི་བེ་ལུསི་ \"normal\", \"separately\" and \"selected\"ཚུ་ཨིན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "གཟུགས་བརྙན་བསྒུལ་བཟོའི་ཐབས་ལམ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "སྐད་ཡིག་ཚུ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "ཤུགས་ལྡན་རྒྱ་སྐྱེད་ཚུ་ ཐོ་བཀོད་འབད།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་མི་ ཚིག་དོན་གྱིས་ དཔག་སྟེ་་ཡོད་མི་ ཝེབ་ཤོག་ལེབ་དེ་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ སྦུག་ལུ་ཨེབ་གཏང་འབད།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་མི་ ཚིག་དོན་གྱིས་ དཔག་སྟེ་་ཡོད་མི་ ཝེབ་ཤོག་ལེབ་དེ་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ སྦུག་ལུ་ཨེབ་གཏང་འབད།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "ཡིག་ཚད་ཉུང་མཐའ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "དགའ་གདམ་ཅན་གྱི་སྐད་ཡིག་ ཡི་གུ་གཉིས་ཀྱི་ཨང་རྟགས།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "ཆོག་ཡིག་སེམས་ཁར་བཞག།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་་སྟོན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ གནས་སྟངས་ཕྲ་རིང་སྟོན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཤོག་ལེབ་ བལྟ་སྤྱོད་འབད་ཡོདཔ་སྟོན། \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "མཆོང་ལྡེ་གཅིཆ་མཉམྐྱངམ་ ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོདཔ་ད་ མཆོང་ལྡེ་ཕྲ་རིང་ཡང་སྟོན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་ སྔོན་སྒྲིག་འབད་སྟོན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "ཌིཀསི་གི་ གནད་སྡུད་འདྲ་མཛོད་ཀྱི་ཚད།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ཌིཀསི་གི་ གནད་སྡུད་འདྲ་མཛོད་ཀྱི་ཚད་ ཨེམ་བི་ནང་།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "ཞུན་དག་པའི་མཐོང་སྣང་ནང་སྟོན་མི་ དེབ་རྟགས་བརྡ་དོན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "ཞུན་དག་པའི་མཐོང་སྣང་ནང་སྟོན་མི་ དེབ་རྟགས་བརྡ་དོན། ཐོ་ཡིག་ནང་ལུ་ ནུས་ཅན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"address\" དང་ \"title\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་མི་ ཡིག་གཟུགས་སྐད་ཡིག" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་མི་ ཡིག་གཟུགས་སྐད་ཡིག ནུས་ཅན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"ar\" (ཨ་ར་བིག), \"x-baltic\" (བཱལ་ཊིཀ་སྐད་ཡིག), \"x-central-euro\" (དབུས་ཡུ་རོ་པིན་སྐད་ཡིག), \"x-cyrillic\" (སི་རི་ལིཀ་ཡི་གུ་ནང་བྲིས་མི་ སྐད་ཡིག་ཚུ), \"el\" (གིརིཀ་), \"he\" (ཧེ་བིརིའུ་), \"ja\" (ཇ་པ་ནིསི་), \"ko\" (ཀོ་རི་ཡཱན), \"zh-CN\" (འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་ རྒྱ་ནག་གི་སྐད), \"th\" (མཐའ་ཡས), \"zh-TW\" (རྒྱ་ནག་གི་གཡུས་སྐད), \"tr\" (ཊར་ཀིཤ), \"x-unicode\" (སྐད་ཡིག་གཞན), \"x-western\" (ལེ་ཊིན་ཡི་གུའི་ ནང་བྲིས་མི་སྐད་ཡིག), \"x-tamil\" (ཏ་མིལ), \"x-devanagari\" (དེ་བ་ན་ཆ་མཉམི་)།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "ཕབ་ལེན་གྱི་སྣོད་འཛིན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་པའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་། ཡིཆ་མཉམྒྱུན་སྟོངམ་ཟེར་མི་དེ་ རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཨོཕ་ཨིན་པའི་དོན་ཨིན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་པའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་། ནུས་ཅན་ཐོ་བཀོད་ཚུ་ \"\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་པ་ ཨོཕ), \"cjk_parallel_state_machine\" (རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཤར་ཨེ་ཤི་ཡའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"ja_parallel_state_machine\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཀོ་རི་ཡའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"ruprob\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ར་ཤི་ཡའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"ukprob\" (རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"zh_parallel_state_machine\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ རྒྱ་ནག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"zhcn_parallel_state_machine\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ རྒྱ་ནག་གི་སྐད་ཡིག་ འཇམ་སམ་གྱི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"zhtw_parallel_state_machine\" (རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ གཡུས་སྐད་ཀྱི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"universal_charset_detector\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཨང་རྟགས་མང་ཤོས)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "ལོ་རྒྱུས་མཐོང་སྣང་ནང་ སྟོན་ཏེ་ཡོད་མི་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་བརྡ་དོན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "ལོ་རྒྱུས་མཐོང་སྣང་ནང་ སྟོན་ཏེ་ཡོད་མི་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་བརྡ་དོན། ཐོ་ཡིག་ནང་ལུ་ ནུས་ཅན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ཕབ་ལེན་འབད་སའི་ སྣོད་འཛིན་གྱི་འགྲུལ་ལམ་ ཡང་ན་ སྔོན་སྒྲིག་ཕབ་ལེན་སྣོད་འཛིན་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ \"Downloads\" ཡང་ན་ ཌེཀསི་ཊོཔ་སྣོད་འཛིན་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་\"Desktop\"།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་བཟོ་རྣམ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་བཟོ་རྣམ་ ཆོག་པའི་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"\" (ཇི་ནོམ་སྔོན་སྒྲིག་བཟོ་རྣམ་ལག་ལེན་འཐབ) \"both\" (ཚིག་ཡིག་དང་ངོས་དཔར་) \"both-horiz\" (ངོས་དཔར་གྱི་ཟུར་ཁར་ཚིག་ཡིག་) \"icons\" དང་ \"text\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "རང་གི་ཚོས་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "རང་གི་ཡིག་གཟུགས་ ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱིས་ ཞུ་བ་འབད་མི་ ཚོས་གཞིའི་ཚབ་ལུ་ རང་གི་ཚོས་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱིས་ ཞུ་བ་འབད་མི་ ཡིག་གཟུགས་ཚབ་ལུ་ རང་གི་ཡིག་གཟུགས་ ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "ཕབ་ལེན་ ཝིན་ཌོ་ གི་ མཐོང་གསལ་ " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "བརའུ་ཟར་་གྱིས་ ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་མ་ཚུགསཔ་ད་ དེ་ཚུ་རང་བཞིན་གྱིས་ ཕབ་ལེན་སྣོད་འཛིན་ནང་ ཕབ་ལེན་འབད་དེ་ འོས་ལྡན་གློཆ་མཉམིམ་གྱིས་ ཁ་ཕྱེཝ་ཨིན་ " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "ཀུ་ཀིསི་ ག་ཏེ་ལས་ ངོས་ལེན་འབད་ནི། འོས་ལྡན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"anywhere\" \"current site\" དང་ \"nowhere\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "རྒྱབ་གཞི་ཚོས་གཞི་་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན་མེན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "རྒྱབ་གཞི་ངོས་དཔར་ཚུ་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན་མེན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "མཇུག་ཡིག་ནང་ ཚེས་གྲངས་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཁ་བྱང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "མཇུག་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཨང་གྲངས་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན་(བསྡོམས་ལས་ཨེགསི་) " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་མགོ་མིང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "ཝེབ་ས་ཁོངས་ཚུ་ནང་ ཆོག་ཡིག་ཚུ་གསོག་འཇོག་འབད་དེ་ སྔ་གོང་ལས་བཀང་དགོཔ་ཨིན་ན་མེན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "ཨེགསི་-ཝེསིཊི་ཊརན།" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "མཛུབ་རྗེས་" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "སྤྲོད་མི་" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "སྤྲོད་ཡུལ་" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "ནུས་ཅན་དུས་ཚོད་" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "ལག་ཁྱེར་ ས་སྒོ།(_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ལག་ཁྱེར་ སྡེ་་རིམ།(_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "སྤྱིར་བཏང་མིང་:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "རྒྱས་བཤད།" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "རྫོགས་ཚེས་:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "ས་སྒོའི་བེ་ལུ།(_ཡ)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "ཡོངས་ཁྱབ།" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "སྤྲོད་པ་ཚེས་:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "ཨེམ་ཌི་༥ གི་ མཛུབ་རྗེས:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "ཚོགས་སྡེ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "ཚོགས་སྡེའི་སྡེ་ཕྲན:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "ཨེསི་ཨེཆ་ཨེ་༡ མཛུབ་རྗེས:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "གོ་རིམ་ཨང་:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "རང་བཞིན་གྱི་(_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིང་སོ་སོ་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ།(_U)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "ག་ར་བསལ་་་་་ (_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "ཀུ་ཀིསི་།" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "ཕབ་ལེན།" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "ཆོག་ཡིག" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "རང་དོན་གནད་སྡུད། " #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་།" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:334 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ཡིག་ཆ་གིས་ གསལ་བཀོད་འབད་མི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་ ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "ཆོག་ཡིག་ཚུ་སྟོན།(_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "ཚིག་ཡིག་ལུ་མིང་རྟགས་བཀོད། " #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་གོང་གི་ཚིག་ཡིག་དེ་ལུ་ མིང་རྟགས་བཀོད་ནི་ཨིནམ་ ངེས་གཏན་གྱི་དོན་ལུ་ ཚིག་ཡིག་དེ་ལུ་མིང་རྟགས་བཀོད་ནིའི་ ལག་ཁྱེར་ཅིག་གདམ་ཁ་བརྐྱབ་སྟེ་ དེ་གི་ཆོག་ཡིག་དེ་ འོག་ལུ་བཙུགས།" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "ལག་ཁྱེར་།(_C)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "ཆོག་ཡིག:(_P)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "ལག་ཁྱེར་སྟོན་་་(_V)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "ཀུ་ཀིསི་" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ཕབ་ལེན་" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "ཁྱིམ་གྱི་ཤོག་ལེབ་" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "སྐད་ཡིག་ཚུ་" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "ཆོག་ཡིག་ཚུ་" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "ཝེབ་ཀྱི་ནང་དོན་" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "རང་བཞིན་གྱིས་ ཕབ་ལེན་འབད་དེ་ ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེཝ་ཨིན།(_u)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "སྐད་ཡིག་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ པོཔ་ཨཔ་འབད་བཅུག(_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན:(_t)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "སྐད་ཡིག་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།(_a)" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 #: ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "བསལ།(_e)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "སྔོན་སྒྲིག(_f):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི ལྕོགས་ཅན་བཟོ།(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "ཇ་བ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།(_J)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "ཡིག་གཟུགས།" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "ཡིག་གཟུགས་དང་བཟོ་རྣམ།" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "སྐད་ཡིག་གི་དོན་ལུ:(_l)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #: ../src/prefs-dialog.c:1278 msgid "Language" msgstr "སྐད་ཡིག" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "ཝེབ་ཤོག་ལེབ་ཚུ་ལུ་ ཁོང་རའི་ཡིག་གཟུགས་གསལ་བཀོད་འབད་བཅུག" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "ཝེབ་ཤོག་ལེབ་ཚུ་ལུ་ ཁོང་རའི་ཚོས་གཞི་གསལ་བཀོད་འབད་བཅུག" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "ཨེམ་བི།" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་བལྟ་སྤྱོད་འབད་བའི་ ས་ཁོངས་ནང་ལས་རྐྱངམ་ཅིག(_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "དགའ་གདམ།" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "གསང་བྱ།" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་གུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ཤོག་ལེབ་སྟོང་པའི་གུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།(_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་བཟོ་རྣམ་ཤོག་ལེབ་ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "བཤུད་སྒྲིལ་ཧུམ་ཁྱུག་ཁྱུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ (_M)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "ཁ་བྱང་(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "ཨ་རྟཆ་མཉམང་ ངོས་ལེན་འབད།(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "ཡིག་གཟུགས་སྒྲིག་སྟངས་རྒྱས་བཤད་...(_D)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "ཌིཀསི་གི་བར་སྟོང་(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "ཕབ་ལེན་སྣོད་འཛིན:(_D)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "བཟོ་རྣམ་ཤོག་ལེབ་ཞུན་དག་འབད...(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "རྒྱ་ཚད་ངེས་གཏན་བཟོ།(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "ཉུང་མཐའི་ཚད:(_M)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "ནམ་ཡང་ངོས་ལེན་མི་འབད།(_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "ཆོག་ཡིག་ཚུ་སེམས་ཁར་བཞག།(_R)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "འགྱུར་ཅན་རྒྱ་ཚད།(_V):" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "རྒྱབ་གཞི་" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "མཇུག་ཡིག་" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "གཞི་ཁྲམ་ཚུ།" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "མགོ་ཡིག་" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "གསལ་གཞི་གུ་ སྒྲིག་བཀོད་འབད་དོ་བཟུམ།(_s)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ གཞི་ཁྲམ་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག།" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "ཤོག་ལེབ་མགོ་མིང་།(_a)" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཨང་།(_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི་ཚུ་ དཔར་བསྐྲུན་འབད།" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན་ཚུ་ དཔར་བསྐྲུན་འབད། (m)" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "ཚེས་གྲངས།(_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "གཞི་ཁྲམ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་སྦེ།(_E)" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཁ་བྱང་།(_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "ཕབ་ལེན་ཚུ་སྟོན།(_S)..." #: ../embed/downloader-view.c:344 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:348 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Pause" msgstr "ཐེམ།(_P)" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Resume" msgstr "བསྐྱར་ལོག(_R)" #: ../embed/downloader-view.c:447 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "ཡིག་སྣོད་“%s” ཕབ་ལེན་འདབ་ཚར་ནུག། " #: ../embed/downloader-view.c:450 msgid "Download finished" msgstr "ཕབ་ལེན་འབད་ཚར་ནུག་ " #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s གི་ %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:485 #: ../embed/downloader-view.c:490 #: ../embed/ephy-download.c:99 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "མ་ཤེསཔ།" #: ../embed/downloader-view.c:522 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "ཕབ་ལེན %d།" msgstr[1] "ཕབ་ལེན %d །" #: ../embed/downloader-view.c:627 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "ཡིག་སྣོད་“%s” ཕབ་ལེན་གྱི་གྱལ་ཁར་བཙུགས་ཡོདཔ་ཨིན། " #: ../embed/downloader-view.c:630 msgid "Download started" msgstr "ཕབ་ལེན་འགོ་བཙུགས་ཡོདཔ་" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:704 #: ../embed/downloader-view.c:717 msgid "download status|Unknown" msgstr "ཤེས་མ་ཚུགས།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:709 msgid "download status|Failed" msgstr "འབད་མ་ཚུགས" #: ../embed/downloader-view.c:776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "ཡིག་སྣོད།" #: ../embed/downloader-view.c:799 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:810 msgid "Remaining" msgstr "ལྷག་ལུས།" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "ཤོག་ལེབ་སྟོངམ།" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "“%s”་ལུ་ལོག་གཏང་དོ་་་" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "“%s”ལས་གནད་སྡུད་གནས་སོར་འབད་དོ་་་" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "“%s”ལས་དབང་ཆའི་དོན་ལུ་བསྒུག་དོ་་་" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s”མངོན་གསལ་འབད་དོ་་་" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "མངོན་གསལ་འབད་དོ་་་" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ ད་ལྟོ་ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚུགས། མོ་ཛིལ་ལ་ འགོ་བྱེད་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s”ལུ་ གློག་འཕྲིན་ ཕྲིན་དོན་ཅིག་ གཏང་།" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ཨ་ར་བིཀ།(ཨའི་བི་ཨེམ-༨༦༤)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ཨ་ར་བིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༦)(_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ཨ་ར་བིཀ།(མེཀ་ཨ་ར་བིཀ) (_M) " #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ཨ་ར་བིཀ།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༦)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "བཱལ་ཊིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་༌-༨༨༥༩-༡༣)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "བཱལ་ཊིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་༌-༨༨༥༩-༤)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "བཱལ་ཊིཀ།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༧) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ཨ་མི་རི་ཀཱན།(ཨེ་ཨར་ཨེམ་ཨེསི་སི་ཨའི་ཨའི་-༨)(_A)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ཇིའོར་ཇི་ཡཱན།(ཇི་ཨི་ཨོ་ཨེསི་ཊི་ཌི་༨) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "དབུས་ཡུ་རོ་པི་ཡཱན།(ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༥༢)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "དབུས་ཡུ་རོ་པི་ཡཱན།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༢) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "དབུས་ཡུ་རོ་པིཡཱན།(མེཀ་སི་ཨི) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "དབུས་ཡུ་རོ་པིཡཱན།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༠) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ།།(ཇི་བི་༡༨༠༣༠) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ།།(ཇི་བི་༢༣༡༢) (_B)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ།(ཇི་བི་ཀེ) (_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ། (ཨེཆ་ཛེཊི) (_H)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༢༠༢༢-སི་ཨེན) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "རྒྱ་ནག་གི་སྔོན་སྲོལ་ (_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད།(བིག་༥-ཨེཆ་ཀེ་-ཨེསི་སི་ཨེསི) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད།(ཨི་ཡུ་སི་-ཊི་ཌབ་ལུ) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "སི་རི་ལིཀ། (ཨའི་བི་ཨེམ་༌-༨༥༥) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "སི་རི་ལིཀ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༥) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "སི་རི་ལིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-ཨའི་ཨར་༌-༡༡༡) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "སི་རི་ལིཀ།(ཀེ་ཨོ་ཨའི་༨-ཨར) (_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "སི་རི་ལིཀ།(མེཀ་ སི་རི་ལིཀ) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "སི་རི་ལིཀ།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༡) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "སི་རི་ལིཀ།/ར་ཤི་ཡཱན་(ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༦༦) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "གིརིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༥༩-༧) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "གིརིཀ།(མེཀ་ གིརིཀ) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "གིརིཀ།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༣) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "གུ་ཇ་ར་ཏི།(མེཀ་ གུ་ཇ་ར་ཏི) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "གུར་མུ་ཁི།(མེཀ་ གུར་མུ་ཁི) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ཧིན་དི།(མེཀ་ དི་བ་ན་ཆ་མཉམི) (_D)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ཧེ་བིརིའུ།(ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༦༢) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ཧེ་བིརིའུ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༨-ཨའི) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ཧེ་བིརིའུ།(མེཀ་ཧེ་བིརིའུ) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ཧེ་བིརིའུ། (ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༥) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "བི་ཞུ་ཡལ་ ཧེ་བིརིའུ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༨) (_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ཇ་པ་ནིསི་ (ཨི་ཡུ་སི་-ཇེ་པི) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ཇ་པ་ནིསི་ (ཨིའི་ཨེསི་ཨོ་-༢༠༢༢-ཇེ་པི) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ཇ་པ་ནིསི་ (ཤིཕཊི་-ཇེ་ཨའི་ཨེསི) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།(ཨི་ཡུ་སི་-ཀེ་ཨར) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༢༠༢༢-ཀེ་ཨར) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།(ཇོ་ཧབ) (_J)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།(ཡུ་ཨེཆ་སི) (_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "སེལ་ཊིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༤) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ཨའིསི་ལེན་ཌིཀ།(མེཀ་ཨའིསི་ལེན་ཌིཀ) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ནོར་ཌིཀ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༠) (_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "པར་ཤི་ཡཱན། (མེཀ་ཕར་སི) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ཀོརོ་ཤི་ཡཱན། (མེཀ་ཀོརོ་ཤི་ཡཱན) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "རོ་མ་ནི་ཡཱན། (མེཀ་རོ་མ་ནི་ཡཱན) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "རོ་མ་ནི་ཡཱན། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༦) (_o)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "ལྷོ་ཡུ་རོ་པི་ཡཱན། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༣) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "མཐའ་ཡས།(ཊི་ཨའི་ཨེསི་-༦༢༠) (_6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "མཐའ་ཡས།(ཨའིཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༡) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "མཐའ་ཡས། (ཝིན་ཌོསི་-༨༧༤) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ཊར་ཀིཤ།(ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༥༧)་(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ཊར་ཀིཤ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༩) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ཊར་ཀིཤ། (མེཀ་ཊར་ཀིཤ) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ཊར་ཀིཤ། (ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༤) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ཡུ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༨) (_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "སི་རི་ལིཀ་/ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན། (ཀེ་ཨོ་ཨའི་༨-ཡུ) (_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "སི་རི་ལིཀ་/ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན། (མེཀ་ ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན) (_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི། (ཊི་སི་ཝི་ཨེན) (_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི། (ཝི་ཨའི་ཨེསི་སི་ཨའི་ཨའི) (_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི། (ཝི་པི་ཨེསི) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི། (ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༨) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༥༠) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་་-༨༨༥༩-༡༥) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (མེཀ་རོ་མཱན) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༢) (_W)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ཨིང་ལིཤ། (ཡུ་ཨེསི་-ཨེ་ཨེསི་སི་ཨའི་ཨའི་) (_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ཡུ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༡༦ བི་ཨི) (_1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ཡེ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༡༦ ཨེལ་ཨི) (_6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ཡེ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༣༢ བི་ཨི) (_3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ཡེ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༣༢ ཨེལ་ཨི) (_2)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "རང་བཞིན་གྱི་བརྡ་སྟོན་པ་།ཨོཕ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "རྒྱ་ནག" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་རྒྱ་ནག" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "རྒྱ་ནག་གི་གཡུས་སྐད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "ཤར་ཨེ་ཤི་ཡཱན" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "ཇ་པ་ནིསི།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "ར་ཤི་ཡཱན།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "ཡུ་ནི་བར་སཱལ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན།" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "མ་ཤེསཔ།(%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "ཆ་མཉམ།" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "གཞན་ཚུ།" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "ཉེ་གནས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད།" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "སྲུངས།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "ཡིག་སྣོད་དབྱེ་བ་:། མ་ཤེསཔ།" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "ཉེན་སྲུང་མེད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཕབ་ལེན་འབད་ག?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "ཡིག་སྣོད་དབྱེ་བ་: %s.\n" "\n" "\"%s\" ཁ་ཕྱེ་བ་ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མེདཔ་གཏང་ནིའི་ཉེན་ཁ་ཡོདཔ་ད་ ཡང་ན་ ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བྱ་ནང་ བཙན་འཛུལ་འབད་འོང་། དེ་གི་ཚབ་ལུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕབ་ལེན་འབད་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "Open this file?" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "ཡིག་སྣོད་དབྱེ་བ་:“%s”.\n" "\n" "ཁྱོད་ཀྱིས་“%s”ལག་ལེན་འཐབ་ཐོག་ལས་“%s”ཁ་ཕྱེ་ཚུགས་ ཡང་ན་ བསྲུང་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download this file?" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཕབ་ལེན་འབད་ག?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "ཡིག་སྣོད་དབྱེ་: %s\n" "\n" "ཁྱོད་ལུ་ “%s” ཁ་ཕྱེ་ཚུགས་པའི་ གློག་རིམ་མིན་འདུག དེ་གི་ཚབ་ལུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕབ་ལེན་འབད་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "_Save As..." msgstr "བཟུམ་སྦེ་ སྲུངས།...(_S)" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ “%s”ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ “%s”ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "རྒྱབ་སྐྱོར་ཡོད་པའི་གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཚུ་ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”ཨིན།" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "ཡིག་སྣོད་“%s”འཚོལ་མ་ཐོབ།" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "ཡིག་སྣོད་“%s”མ་ཐོབ།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་གནས་ཁོངས་ཞིབ་དཔྱད་འབད་དེ་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s”འཚོལ་མ་ཐོབ།" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s”ཐོབ་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." msgstr "ཁྱོད་རང་ཨིན་ཊར་ནེཊི་ལུ་ མཐུད་ག་མཐུད་དང་ ཁ་བྱང་དེ་ངེས་བདེན་ཨིནམ་མེནམ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ ཕྱིར་འཐོན་འགྱོ་བ་ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་མཛོད་ནང་བཙུགས་ཡོད་པའི་ ཐོན་རིམ་ཅིག་འཐོབ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s”གིས་མཐུད་ལམ་ལུ་ ཉན་མ་བཏུབ།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s”གིས་མཐུད་ནི་ལུ་ ཉན་མ་བཏུབ།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "འོང་སྲིད་པའི་དཀའ་ངལ་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚུ་:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • ཞབས་ཏོག་ %s དེ་འགོ་མ་བཙུགས་པས།
  • རིམ་ལུགས་>ཚད་འཛིན་ལྟེ་བ་ནང་གི་ ཞབས་ཏོག་རིམ་སྒྲིག་ལག་ཆས་འདི་ ལག་ལེན་འཐབ་པའི་ཐོག་ལས་ འགོ་བཙུགས་ནི་འབད་བརྩོལ་བསྐྱེད་ ཡང་ན་
  • འདྲེན་ལམ་ཨང་ %d དེ་ཕྱི་འགྱུར་འོང་ནི་མས།
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • ཞབས་ཏོག་ལ་ལོ་ཅིག་འགོ་མ་བཙུགས་པས། ཡང་ན་
  • འདྲེན་ལམ་ཨང་ %d དེ་ཕྱི་འགྱུར་ཨིན་པས།
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong.
" msgstr "
  • ཞབས་ཏོག་ལ་ལོ་ཅིག་འགོ་མ་བཙུགས་པས། ཡང་ན་
  • འདྲེན་ལམ་ཨང་་ཕྱི་ཐོབ་ནུག
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." msgstr "སར་བར་དེ་ ཁོམ་མེད་ཨིནམ་འོང་ནི་དང་ ཡང་ཅིན་ ཡོངས་འབྲེལ་གྱི་དཀའ་ངལ་ཅིག་ཡོདཔ་འོང་། ལོག་སྟེ་ཤུལ་ལས་ འབད་རྩོལ་བསྐྱེད།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "ཁྱོད་ལུ་དགོ་མི་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ཐོན་རིམ་རྙིངམ་ཅིག་ཡོདཔ་འོང་།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” གིས་ མཐུད་ལམ་ལུ་བར་ཆད་བརྐྱབས་ནུག" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” གིས་ མཐུད་ལམ་ལུ་ བར་ཆད་བརྐྱབས་ནུག" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s”གིས་ངོས་ལན་མི་འབད་བས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s”གིས་ངོས་ལན་མི་འབད་བས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "སར་བར་གྱིས་ ངོས་ལན་འབད་ནི་ལུ་ ཡུན་རིང་འགོརཝ་ལས་ མཐུད་ལམ་བརླག་སྟོར་ཞུགས་ནུག" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "ནུས་མེད་ཁ་བྱང་།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "ནུས་མེད་ཁ་བྱང་།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོ་བཀོད་འབད་མི་ཁ་བྱང་དེ་ ནུས་མེད་ཨིན་པས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” དེ་ ལན་ཐེངས་མང་རབས་ཅིག་ བསྐྱར་ལོག་བཏང་ནུག" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "འ་ནི་ཤོག་ལེབ་འདི་མངོན་གསལ་འབད་མི་བཏུབ་ ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ ཝེབ་ས་ཁོངས་འདི་གི་དཀའ་ངལ་ཅིག་ལུ་བརྟེན།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "སར་བར་ “%s” འདི་ནམ་ཡང་མཇུག་མི་བསྡུ་ནི་སྦེ་ སླར་ལོག་འབད་དེས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s”དེ་ལུ་ གསང་བཟོས་མཐུད་ལམ་ཅིག་དགོ་པས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s”དེ་ལུ་ གསང་བཟོས་མཐུད་ལམ་ཅིག་དགོ་པས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "ཡིག་ཆ་དེ་ མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས་ ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ གསང་བཟོའི་རྒྱབ་སྐྱོར་ གཞི་བཙུགས་མ་འབད་བས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s”གིས་ མཐུད་ལམ་བཀོག་བཞག་ནུག" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s”གིས་ མཐུད་ལམ་བཀོག་ནུག" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "ཡིག་ཆ་ག་ནི་ཡང་ ལྷག་མ་ཚུགསཔ་ལས་ སར་བར་དེ་གིས་ མཐུད་ལམ་བཀོག་ནུག" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "ཨོཕ་ལ་ཡིན་ནང་ལཱ་འབད་བའི་སྐབས་ ཡིག་ཆ་མངོན་གསལ་འབད་མི་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "ཨོཕ་ལ་ཡིན་ནང་ ཡིག་ཆ་མངོན་གསལ་འབད་མི་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་བལྟ་ནིའི་དོན་ལུ་ 'ཝོརཀ་ཨོཕ་ལ་ཡིན' ལྕོགས་མིན་བཟོ་ཞིནམ་ལས་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "འདྲེན་ལམ་ “%d” ཡོད་པའི་ “%s” ནང་འཛུལ་སྤྱོད་འདབ་མ་བཅུག་པས། " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "འདྲེན་ལམ་ “%d” ཡོད་པའི་ “%s” ནང་འཛུལ་སྤྱོད་འདབ་མ་བཅུག་པས། " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing." msgstr "ཁ་བྱང་འདི་གིས་ ཝེབ་ བརྡ་འཚོལ་རྐྱངམ་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་དགོས་དོན་གཞན་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ཡང་ ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་པའི་ ཡོངས་འབྲེལ་ འདྲེན་ལམ་ཡང་ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན། " #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "ཁྱོད་རའི་ ཉེན་སྐྱོབ་ཀྱི་དོན་ལུ་ ཞུ་བ་འདི་ ཆ་མེད་གཏང་ནུག། " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "པོརོ་སི་སར་བར་ལུ་ མཐུད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "པོ་རོཁ་སི་སར་བར་ལུ་ མཐུད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "ཁྱོད་རའི་པོ་རོག་སི་སར་བར་གྱི་ གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ལུ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད། ད་རུང་མཐུད་ལམ་མ་བཏུབ་པ་ཅིན་ ཁྱོད་རའི་པོ་རོག་སི་སར་བར་ ཡང་ཅིན་ ཡོངས་འབྲེལ་མཐུད་ལམ་ལུ་ དཀའ་ངལ་ཅིག་ཡོདཔ་འོང་།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "ནང་དོན་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "ནང་དོན་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་གིས་ རྒྱབ་སྐྱོར་མེད་པའམ་ ནུས་མེད་ཀྱི་ཨེབ་བཙུགས་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན་པས།" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers." msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི ཝེབ་བརྡ་འཚོལ་ དཔྱད་རིག་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ ཁ་བསྡམ་འགྱོ་བའི་སྐབས་ལུ་ ཕབ་ལེན་འབད་བའི་བསྒང་ཡོདཔ་ཨིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཤོག་ལེབ་དེ་ ཡང་བསྐྱར་མངོན་གསལ་འབད་བ་ཅིན་ བཏུབ། དེ་མེན་པ་ཅིན་ དཀའ་ངལ་དེའི་་སྐོར་ལས་ %s བཟོ་མི་ལུ་ སྙན་ཞུ་འབད། " #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོན་རིམ་རྙིངམ་ཅིག་འཐོབ་ཚུགས་:། གུ་གཱལ་འདྲ་མཛོད་ནང་།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོན་རིམ་རྙིམང་ཅིག་འཐོབ་ཚུགས་:། ཨིན་ཊར་ནེཊི་ཡིག་མཛོད་ནང་།" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 #: ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "མགོ་མིང་མ་བཏགསཔ།" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 msgid "_Abort Script" msgstr "ཡིག་ཚུགས་བར་བཤོལ་འབད།(_A)" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 msgid "Don't Save" msgstr "མ་བསྲུང་།" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "ལག་ལེན་པའི་མིང་:(_U)" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ།" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "ཝེབ་ཤོག་ལེབ།" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "ཚིག་ཡིག་ཡིག་སྣོད།" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "གཟུགས་བརྙན།" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "ཨེགསི་ཨེམ་ཨེལ་ ཡིག་སྣོད།" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "ཨེགསི་ཡུ་ཨེལ་ ཡིག་སྣོད།" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "%s ལས་ཀུ་ཀི་དང་ལེན་འབད་ནི་ཨིན་ན?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "ཀུ་ཀི་དང་ལེན་འབད་ནི་ཨིན་ན?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "ས་ཁོངས་འདི་གིས་ ཡོད་བཞིན་པའི་ཀུ་ཀི་ཅིག་ལེགས་བཅོག་འབད་ནི་ཨིན་པས།" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "ས་ཁོངས་འདི་གིས་ཀུ་ཀི་ཅིག་གཞི་སྒྲིག་འབད་ནི་ཨིན་པས།" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "ས་ཁོངས་འདི་གིས་ཀུ་ཀི་གཉིས་པ་ཅིག་གཞི་སྒྲིག་འབད་ནི་ཨིན་པས།" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "ཁྱོད་ལུ་ ཧེ་མ་ལས་རང་ འ་ནི་ས་ཁོངས་འདི་ལས་ %d ཀུ་ཀི་འདུག" msgstr[1] "ཁྱོད་ལུ་ ཧེ་མ་ལས་རང་ འ་ནི་ས་ཁོངས་འདི་ལས་ %d ཀུ་ཀི་ཚུ་འདུག" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "འ་ནི་ས་ཁོངས་འདི་ལས་ ཀུ་ཀི་ཚུ་ཆ་མཉམ་ལུ་ འ་ནི་གྲོས་ཆད་འདི་འཇུག་སྤྱོད་འབད་(_d)" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "དང་ལེན་སྤངས།" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "ངོས་ལེན་འབད། (_A)" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "ཝེབ་ས་ཁོངས་ “%s”གིས་ ཁྱོད་ལུ་འོག་གི་ཚིག་ཡིག་ལུ་ མིང་རྟགས་བཀོད་ཟེར་ ཞུ་བ་འབདཝ་ཨིན་མས།" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "ཚིག་ཡིག་ལུ་མིང་རྟགས་བཀོད།(_S)" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "གདམ་ཁ་ཚུ།" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ དཔར་བསྐྲུན་འབད།" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་གྲ་སྒྲིག་འབད་དོ།" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "ཤོག་ལེབ་%dལས་%d།" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "དཔར་བསྐྲུན་ཆ་མེད་གཏང་དོ།" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "འཕྲལ་གསོག་་འབད་དོ་..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གྱི་འཛོལ་བ།" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "“%s”དཔར་བསྐྲུན་འབད་དོ།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "ལག་ཁྱེར་སེལ་འཐུ་འབད། (_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "“%s”.ལུ་ ངོ་རྟགས་བཟུམ་སྦེ་ སྟོན་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ཁྱེར་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "ཁྱོད་རང་ངོས་འཛིན་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ཁྱེར་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "ལག་ཁྱེར་གྱི་རྒྱས་བཤད། (_D)" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "ལག་ཁྱེར་སྟོན།(_V)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "ས་ཁོངས་“%s” གིས་ “%s”གི་དོན་ལས་ སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་བརྡ་དོན་ ལོག་བཏང་ནུག གཞན་ཅིག་གིས་ ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་བརྡ་དོན་འཐོབ་ནི་ལུ་ ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུན་འབྲེལ་ལུ་ འཇབ་འཛིན་འབད་དོ་ཡོདཔ་འོང་ནི་མས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ “%s” དང་ “%s” ལུ་ བློ་གཏད་ཡོད་པ་ཅིན་རྐྱངམ་ཅིག་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་ལུ་ ངོས་ལེན་འབད་དགོ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་ བརྡ་དོན་མ་བདེནམ་ལུ་ ངོས་ལེན་འབད།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "“%s”ལུ་ རང་བཞིན་གྱིས་བློ་གཏད་མི་ཚུགས། གཞན་ཅིག་གིས་ ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་བརྡ་དོན་ འཐོབ་ཐབས་ལུ་ ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུན་འབྲེལ་ལུ་ འཇབ་འཛིན་འབད་དོ་ཡོདཔ་འོང་ནི་མས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱོད་རང་ “%s”ལུ་ འབྲེལ་མཐུད་ཡོདཔ་ ངེས་ཏིག་ཤེས་པ་ཅིན་རྐྱངམ་ཅིག་ ས་ཁོངས་དེ་ལུ་འབྲེལ་མཐུད་འབད་དགོ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "བློ་གཏད་མེད་པའི་ས་ཁོངས་ལུ་ འབྲེལ་མཐུད་འབད་ག?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "ད་ལས་ཕར་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་འདི་ལུ་ བློ་གཏད་འབད།(_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "འབྲེལ་མཐུད་འབད། (_n)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "དུས་ཡོལ་གྱི་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་ ངོས་ལེན་འབད།" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s”གི་དོན་ལུ་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་དེ་ %s ལུ་ དུས་ཡོལ་ཐལ་ནུག" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "ད་ཚུན་ནུས་མེད་ཀྱི་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་ ངོས་ལེན་འབད་ནི་ཨིན་ན?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s”གི་དོན་ལུ་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་དེ་ %s ཚུན་ཚོད་ནུས་ཅན་མེན།" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཁྱོད་རའི་གློཆ་མཉམིག་གི་ ཆུ་ཚོད་དེ་ ཏན་ཏན་བཟོ་དགོ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "“%s”ལུ་ མཐུད་ལམ་གཞི་བཙུགས་འབད་མི་ཚུགས་པས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "“%s”ལས་ ལག་ཁྱེར་ཆ་མེད་ཐོ་ཡིག་(སི་ཨར་ཨེལ)དེ་ དུས་མཐུན་བཟོ་དགོཔ་འདུག\n" "\n" "གྲོགས་རམ་གྱི་དོན་ལུ་ ཁྱོད་རའི་རིམ་ལུགས་བདག་སྐྱོང་པ་ལུ་སླབ་གནང་།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "ལག་ཁྱེར་དབང་འཛིན་གསརཔ་ལུ་ བློ་གཏད་འབད་ག? " #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "སི་ཨེ་ལུ་ བློ་གཏད་འབད། (_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "ཝེབ་ས་ཁོངས་ངོས་འཛིན་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ཁྱེར་དབང་ཆ་གསརཔ་ “%s” ལུ་ བློ་གཏད་འབད་ནི་ཨིན་ན?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "ལག་ཁྱེར་དབང་འཛིན་(སི་ཨེ)ཅིག་ལུ་ བློ་གཏད་མ་འབད་བའི་ཧེ་མར་ ལག་ཁྱེར་ངེས་བདེན་གྱི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་དགོ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "ལག་ཁྱེར་ཧེ་མ་ལས་འདུག" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "ལག་ཁྱེར་ཧེ་མ་ལས་ ནང་འདྲེན་འབད་ནུག" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "ཆོག་ཡིག་སེལ་འཐུ་འབད།" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ ཉེན་སྐྱོབ་འབད་ནི་ལུ་ ཆོག་ཡིག་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་གི་དོན་ལས་ ཆོག་ཡིག་བཙུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "ལག་ཁྱེར་ཆ་མེད་ཐོ་ཡིག་(སི་ཨར་ཨེལ)ནང་འདྲེན་འབད་ནུག" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "ལག་ཁྱེར་ཆ་མེད་ཐོ་ཡིག་ མཐར་འཁྱོལ་སྦེ་ ནང་འདྲེན་འབད་ནུག" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "སྡེ་ཕྲན:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "ཤུལ་མའི་དུས་མཐུན:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "ལག་ཁྱེར་གྱི་ ཡན་ལག་མེན་པས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "རྒྱུ་དངོས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ འོག་གི་ལག་ལེན་གྱི་དོན་ལུ་ བདེན་སྦྱོར་འབད་ཡི།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ ཆ་མེད་བཏང་ཡོདཔ་ལས་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ དུས་ཡོལ་འགྱོ་ཡོདཔ་ལས་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ལུ་ བློ་གཏད་མ་འབདཝ་་ལས་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "སྤྲོད་མི་དེ་ལུ་ བློ་གཏད་མ་འབདཝ་ལས་ ལག་ཁྱེར་འདི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "སྤྲོད་མི་དེ་ ཤེས་མ་ཚུགསཔ་ལས་ ལག་ཁྱེར་འདི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "སི་ཨེ་ལག་ཁྱེར་དེ་ ནུས་མེད་ཨིནམ་ལས་ ལག་ཁྱེར་འདི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "ཤེས་མ་ཚུགས་པའི་ རྒྱུ་མཚན་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ ལག་ཁྱེར་འདི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "ངོ་རྟགས་ཆོག་ཡིག་སོར།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "ངོ་རྟགས་“%s”གི་དོན་ལུ་ ཆོག་ཡིག་ཅིག་གདམ་ཁ་རྐྱབས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "ངོ་རྟགས་“%s”གི་དོན་ལུ་ ཆོག་ཡིག་སོར།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "ངོ་རྟགས་ཆོག་ཡིག་ལེན།" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "ངོ་རྟགས་“%s”གི་དོན་ལུ་ ཆོག་ཡིག་བཙུགས་གནང་།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "རྟགས་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད།(_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "གསང་བའི་ལྡེ་མིག་དེ་ གཏའམ་བཞག་ནི་ཨིན་ན་མེན།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "ལག་ཁྱེར་དབང་འཛིན་“%s”གིས་ ཁྱོད་ལུ་གསང་བའི་ལྡེ་མིག་གསརཔ་བཟོ་མི་དེ་གི་འདྲ་ཅིག་གནང་ཟེར་སླབ་ཨིན་མས།\n" "\n" "འདི་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ ལག་ཁྱེར་དབང་འཛིན་གྱིས་ ལྡེ་མིག་འདི་དང་གཅིག་ཁར་ གསང་བ་བཟོ་སྟེ་ཡོད་མི་ བརྒྱུད་འབྲེལ་ག་ཅི་ཡོད་རུང་ ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཤེས་པའམ་ ཁྱོད་ཀྱི་ཁས་ལེན་མེད་པར་ ལྷག་ཚུགསཔ་ཨིན། \n" "\n" "འདི་རྩ་ལས་རང་ འབད་བཅུག་ནི་མི་འོང་།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "བཅུག།(_A)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "སྒེར་གྱི་ལྡེ་མིག་ བཟོ་བསྐྲུན་འབད་དོ།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." msgstr "སྒེར་གྱི་ལྡེ་མིག་ བཟོ་བསྐྲུན་འབད་བའི་རིང་ བསྒུག་གནང་། བྱ་རིམ་འདི་གི་དོན་ལས་ སྐར་མ་དག་པ་ཅིག་འགོར་འོང་།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་བརྡ་བསྐུལ།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ ཉེན་མེད་འབྲེལ་མཐུད་ཅིག་གི་ཐོག་ལས་ མངོན་གསལ་འབད་ཡི།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "མཐའ་བཙོན་ ཤོག་ལེབ་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ ཁ་བྱང་ཐོ་བཀོད་ཚུ་ལུ་ ཚོས་གཞི་ཁྱད་རྟགས་ཅན་ཚུ་དང་ ལྡེ་མིག་བརྐྱབ་ཡོད་པའི་ ངོས་དཔར་ཚུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་དེ་ཡོདཔ་ཨིན། \n" "\n" "གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་ནང་ལུ་ཡོད་པའི་ ལྡེ་མིག་དེ་གིས་ ཤོག་ལེབ་དེ་ མཐའ་བཙན་ཨིནམ་དང་མེན་པའི་ བརྡ་སྟོན་འབདཝ་ཨིན། " #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་ཉེན་བརྡ།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་འབྲེལ་མཐུད་ཆུང་བའི་ཐོག་ལས་ མངོན་གསལ་འབད་ཡི།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཤོག་ལེབ་འདི་ནང་མཐོང་མིའམ་བཙུགས་མི་ བརྡ་དོན་ག་ཅི་ཨིན་རུང་ སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཅིག་གིས་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ བར་ཆད་བརྐྱབ་ཚུགས། " #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་གི་ ཡན་ལག་ལ་ལོ་ཅིག་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ མངོན་གསལ་འབད་ཡི།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཤོག་ལེབ་འདི་ནང་མཐོང་མིའམ་བཙུགས་མི་ བརྡ་དོན་ལ་ལོ་ཅིག་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ གཏང་ནི་ཨིནམ་ལས་ སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཅིག་གིས་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ བར་ཆད་བརྐྱབ་ཚུགས། " #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "བརྡ་དོན་འདི་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་གཏང་ནི་ཨིན་ན?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་བཙུགས་མི་ བརྡ་དོན་འདི་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ གཏང་ནི་ཨིནམ་ལས་ སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཅིག་གིས་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ བར་ཆད་བརྐྱབ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "གཏང་། (_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ སྲུང་སྐྱོབ་ཡོད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ མངོན་གསལ་འབད་ཡོད་རུང་ ཁྱོད་ཀྱིས་བཙུགས་མི་ བརྡ་དོན་དེ་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ གཏང་ནི་ཨིནམ་ལས་ སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཅིག་གིས་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ བར་ཆད་བརྐྱབ་ཚུགས།" #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s ཡིག་སྣོདཚུ་ " #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ཇི་ཀཱོནཕི་འཛོལ་བ།:\n" "%s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "་“%s”ཁ་ཕྱེ་དོ་ " #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d རྣམ་གྲངས་ཁ་ཕྱེ་དོ་ " msgstr[1] "%d རྣམ་གྲངས་ཚུ་ཁ་ཕྱེ་དོ་ " #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s”སྟོན།" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ལུ་སྤོ། (_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གུ་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་དེ་ སྤོ་བཤུད་འབད།" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ནང་ལས་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་། (_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་དེ་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ནང་ལས་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་།" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་བཏོན་གཏང་། (_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་དེ་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་།" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "དབྱེ་བྱེད།" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "རྒྱབ་སྐྱོར་ཡོད་པའི་ དབྱེ་བ་ཆ་མཉམ།" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "གནས་སྐབས་སྣོད་ཐོ་ “%s”གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ཡིག་སྣོད་“%s”དེ་འདུག འདི་ལམ་ཁ་ལས་སྤོ་བཤུད་འབད།" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "སྣོད་ཐོ་ “%s”གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "སྣོད་ཐོ་“%s”དེ་ལུ་ འབྲི་མི་བཏུབ་པས།" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "སྣོད་ཐོ་འདི་ནང་ ཡིག་སྣོད་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ ཁྱོད་ལུ་གནང་བ་མིན་འདུག" #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "སྣོད་ཐོ་འདི་ལུ་ འབྲི་མི་བཏུབ་པས།" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "གནས་བཞིན་པའི་ཡིག་སྣོད་“%s”ཚབ་སྲུང་འབད་མི་ཚུགས་པས།" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "མིང་འདི་ཡོད་མི་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ ཧེ་མ་ལས་རང་འདུག ཁྱོད་ལུ་ཡིག་སྣོད་འདི་ ཚབ་སྲུང་འབད་ནིའི་གནང་བ་མིན་འདུག" #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚབ་སྲུང་འབད་མི་ཚུགས་པས།" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "གྲོགས་རམ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "ཨ་ར་བིཀ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "བཱལ་ཊིཀ་།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "དབུས་ཕྱོགས་ཡུ་རོ་པིན་།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "སི་རི་ལིཀ་།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "དི་བ་ན་ཆ་མཉམི།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "གིརིཀ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "ཧེ་བིརིའུ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "ཇ་པ་ནིསི།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་རྒྱ་ནག" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "ཏ་མིལ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "མཐའ་ཡས།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད། (ཧོང་ཀོང་)།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "ཊར་ཀིཤ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "ཨར་མི་ནི་ཡཱན་གྱི་དོན་ལུ་ ཡིག་གཟུགས་ཧེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "བེང་ག་ལིའི་དོན་ལུ་ ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།ཡི་ནའི་ཊེཊི་ ཀེ་ན་ཌི་ཡཱན་ སེ་ལ་བིཀསི་གི་དོན་ལུ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "ཨི་ཐོ་པིཀ་གི་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "ཇོར་ཇི་ཡཱན་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "གུ་ཇ་ར་ཏི་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "གུར་མུ་ཁི་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "ཁེ་མར་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "མ་ལ་ཡ་ལམ་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "ནུབ་ཕྱོགས།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "ཡི་གུ་གཞན་གྱི་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "ཌོ་མེན་:(_D)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "ཆོག་ཡིག་གསརཔ་:།(_N)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "ཆོག་ཡིག་ངེས་གཏན་བཟོ:(_f)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "ཆོག་ཡིག་གི་སྤུས་ཚད:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "ཆོག་ཡིག་འདི་སེམས་ཁར་མ་བཞག།" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "ལཱ་ཡུན་འདི་གི་དོན་ལས་ ཆོག་ཡིག་བཙུགས།(_R)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "ཆོག་ཡིག་ལྡེ་འཁོར་ནང་སྲུངས།(_k)" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ པོཔ་ཨཔ་འབད།" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 #: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "History" msgstr "ལོ་རྒྱུས།" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "དེབ་རྟགས།" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 #: ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "དེབ་རྟགས།" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 #: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "ཁ་བྱང་ཐོ་བཀོད།" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "ཕབ་ལེན། (_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "ད་རིས་ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "ཁ་རྩང་ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "༥༠%།" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "༧༥%།" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "༡༠༠%།" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "༡༢༥%།" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "༡༥༠%།" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "༡༧༥%།" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "༢༠༠%།" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "༣༠༠%།" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "༤༠༠%།" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ལུ་ འབྲེལ་བ་འབྱུང་ནིའི་དོན་ལུ་ ངོས་དཔར་འདི་ འདྲུད་དེ་བཀོག" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "ཉེན་སྲུང་མེད་པའི་གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས།" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." msgstr "ཁ་བྱང་དེ་མངོན་གསལ་འབད་མི་ཚུགས་པས། ག་ཅི་ཨིནམ་ཟེར་བ་ཅིན་ ཉེན་སྲུང་མེད་པའི་གནས་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཅིག་ལུ་ གཞི་བསྟུན་འབདཝ་ལས་ ཁྱོད་ཀྱི་རིམ་ལུགས་སྲུང་སྐྱོབ་ལུ་ ཉེན་ཁ་བཀལཝ་ཨིན་པས།" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "ཁ་བྱང་མ་ཐོབ།" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ནང་ ཝེབ་ཁ་ཕྱི་མ་ཐོབ།" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ ཌེཀསི་ཊོཔ་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་པ་ལག་ཨིན།" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "བ་ལག་ཨིན་འདི་གིས་ ཝེབ་ཀྱི་འབྲེལ་ལམ་ཡོད་པའི་ \".ཌེཀསི་ཊོཔ་\" དང་ \".ཡུ་ཨར་ཨེལ་\" ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་ཨིན།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "ཡིག་ཚུགས་ “%s” ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན་ " #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "ཆ་འདྲ་བ་%d། (_S)" msgstr[1] "ཆ་འདྲ་བ་%d།(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "དབྱེར་མེད་དེབ་རྟགས་%dདང་གཅིག་ཁར་གཅིག་སྒྲིལ་འབད། (_U)" msgstr[1] "དབྱེར་མེད་དེབ་རྟགས་%dདང་གཅིག་ཁར་གཅིག་སྒྲིལ་འབད། (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s”སྟོན།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s”རྒྱུ་དངོས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 msgid "_Title:" msgstr "མགོ་མིང་: (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "A_ddress:" msgstr "ཁ་བྱང་(_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 msgid "T_opics:" msgstr "གནད་དོན་: (_o)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 msgid "Sho_w all topics" msgstr "གནད་དོན་ཆ་མཉམ་སྟོན།(_w)" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "ཝེབ་འཚོལ་ཞིབ་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "སྤྲོ་འཕེལ།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "གནས་ཚུལ།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "ཉོ་ཚོང་།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "རྩེད་རིགས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "ལམ་འགྲུལ།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "ལཱ་གཡོག" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "དེབ་རྟགས་ “%s”དུས་མཐུན་བཟོ་ནི་ཨིན་ན?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "དེབ་རྟགས་བཀོད་ཡོད་པའི་ཤོག་ལེབ་དེ་“%s”ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནུག" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 msgid "_Don't Update" msgstr "དུས་མཐུན་མ་བཟོ། (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "_Update" msgstr "དུས་མཐུན་བཟོ། (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 msgid "Update Bookmark?" msgstr "དེབ་རྟགས་དུས་མཐུན་བཟོ་ནི་ཨིན་ན?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 msgid "bookmarks|All" msgstr "ཆ་མཉམ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "མང་ཤོས་བལྟ་སྤྱོད་འབད་མི།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "དབྱེ་རིམ་མ་བཟོཝ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "དེབ་རྟགས་་ཚུ། ཉེ་གནས་སཁོངས་ཚུ།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ (ཨར་ཌི་ཨེཕ)།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "མོ་ཛིལ་ལ། (ཨེཆ་ཊི་ཨེམ་ཨེལ)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "གནད་དོན་འདི་ནང་ལས་བཏོན་གཏང་།" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:169 #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_File" msgstr "ཡིག་སྣོད། (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Edit" msgstr "ཞུན་དག (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_View" msgstr "མཐོང་སྣང་། (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Help" msgstr "ཕན་གྲོགས། (_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "གནད་དོན་གསརཔ། (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "གནད་དོན་གསརཔ་ཅིག་བཟོ།" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 #: ../src/ephy-history-window.c:176 #: ../src/ephy-history-window.c:727 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_W)" msgstr[1] "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་གསརཔ་ཚུ་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་དེ་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 #: ../src/ephy-history-window.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:730 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "མཆོང་ལྡེ་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ། (T)" msgstr[1] "མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཚུ་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་དེ་ མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename…" msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས་...(_R)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་སམ་གནད་དོན་ལུ་ བསྐྱར་མིང་བཏགས།" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཚུ། (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་ཀྱི་ རྒྱུ་དངོས་ཚུ་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ ལེགས་བཅོས་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད་་་(_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "བརའུ་ཟར་ གཞན་ཅིག་གམ་ དེབ་རྟགས་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ནང་ལས་ དེབ་རྟགས་ཚུ་ནང་འདྲེན་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྱིར་འདྲེན་འབད་་་(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "དེབ་རྟགས་ཚུ་ ཡིག་སྣོད་ཅིག་ནང་ ཕྱིར་འདྲེན་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:185 #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Close" msgstr "ཁ་བསྡམ། (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "དེབ་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་སྒྲིག་ ཁ་བསྡམ།" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:190 #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cu_t" msgstr "བཏོག (_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:191 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cut the selection" msgstr "སེལ་འཐུ་བཏོག་གཏང་།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 #: ../src/ephy-history-window.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:740 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Copy" msgstr "འདྲ་བཤུས། (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:194 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Copy the selection" msgstr "སེལ་འཐུ་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:196 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Paste" msgstr "སྦྱར། (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Paste the clipboard" msgstr "འཛིན་པང་སྦྱར།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "_Delete" msgstr "བཏོན་གཏང་། (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་སམ་གནད་དོན་ བཏོན་གཏང་།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:202 #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "ཆ་མཉམ་སེལ་འཐུ་འབད། (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "དེབ་རྟགས་སམ་ ཚིག་ཡིག་ཆ་མཉམ་ སེལ་འཐུ་འབད།" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:210 #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "ནང་དོན། (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "དེབ་རྟགས་ཀྱི་གྲོགས་རམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:213 #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "སྐོར་ལས། (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:214 #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ཝེབ་བརའུ་ཟར་ གསར་བསྐྲུན་པའི་དོན་ལུ་ ངོ་བསྟོད་བཀྲམ་སྟོན་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་སྟོན།(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་དེབ་རྟགས་དེ་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཅིག་གུ་སྟོན།" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "_Title" msgstr "མགོ་མིང་། (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Show only the title column" msgstr "མགོ་མིང་གི་ ཀེར་ཐིཆ་མཉམྐྱངམ་གཅིག་སྟོན།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 msgid "T_itle and Address" msgstr "མགོ་མིང་དང་ཁ་བྱང་། (_i)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "མགོ་མིང་དང་ཁ་བྱང་གི་ ཀེར་ཐིག་གཉིས་ཆ་རང་སྟོན།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "གནད་དོན་ཅིག་ ཡིག་དཔར་རྐྱབས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "གནད་དོན་“%s”བཏོན་གཏང་ག?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "གནད་དོན་འདི་ བཏོན་གཏང་ག?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "གནད་དོན་འདི་ བཏོན་གཏངམ་ད་ གནད་དོན་གཞན་གྱིས་ དབང་སྟེ་མེད་པ་ཅིན་ དེ་གི་དེབ་རྟགས་ཆ་མཉམ་ དབྱེ་རིམ་མེདཔ་བཟོཝ་ཨིན། དེབ་རྟགས་ཚུ་ བཏོན་མི་གཏང་།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "གནད་དོན་བཏོན་གཏང་། (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "ཕ་ཡེར་ཕོགསི།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "ཕ་ཡེར་བཱརཌི།" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "མོ་ཛིལ་ལ་“%s”གི་གསལ་སྡུད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "གེ་ལི་ཨཱོན།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "ཀཱོན་ཀུས་རར།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "ནང་འདྲེན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "ནང་འདྲེན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "ཡིག་སྣོད་དེ་ ངན་ཅན་ལུ་གྱུར་ཡོད་པའམ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མེདཔ་ལས་“%s” ནང་ལས་ དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ཡིག་སྣོད་ནང་ལས་ དེབ་རྟགས་ཚུ་ནང་འདྲེན་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ཕ་ཡེར་ཕོགསི་/མོ་ཛིལ་ལ་ དེབ་རྟགས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "གེ་ལི་ཨཱོན་/ཀཱོན་ཀུས་རར་ དེབ་རྟགས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ དེབ་རྟགས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྱིར་འདྲེན་འབད།" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "ཡིག་སྣོད་རྩ་སྒྲིག:(_o)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "ཕྱིར་འདྲེན། (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ལས་: དེབ་རྟགས་ཕྱིར་འདྲེན་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 #: ../src/ephy-history-window.c:736 msgid "_Copy Address" msgstr "ཁ་བྱང་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས། (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1089 msgid "Clear" msgstr "བསལ་ " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/ephy-history-window.c:1097 msgid "_Search:" msgstr "འཚོལ་ཞིབ:(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 msgid "Topics" msgstr "གནད་དོན།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 #: ../src/ephy-history-window.c:1420 msgid "Title" msgstr "མགོ་མིང་།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 #: ../src/ephy-history-window.c:1429 msgid "Address" msgstr "ཁ་བྱང་།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "དེབ་རྟགས་འདི་གི་རྒྱུ་དངོས་ཚུ་སྟོན།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "དེབ་རྟགས་འདི་ ཨེབ་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "དེབ་རྟགས་འདི་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "ཨེབ་ལྡེ་གསརཔ་ཚུ་ནང་ཁ་ཕྱེ། (T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "དེབ་རྟགས་དེ་ཚུ་ གནད་དོན་འདི་ནང་ ཨེབ་ལྡེ་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 msgid "Related" msgstr "འབྲེལ་བ་ཅན།" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "གནད་དོན་ " #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "གནད་དོན་“%s”གསར་བསྐྲུན་འབད།" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 msgid "Encodings" msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིངསི།" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 msgid "_Other…" msgstr "གཞན་མི་་་་(_O)" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "Other encodings" msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་གཞན།" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 msgid "_Automatic" msgstr "རང་བཞིན་གྱི། (_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 msgid "Not found" msgstr "མ་ཐོབ།" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Wrapped" msgstr "ལོག་མཚམས་བཟོ་ཡོདཔ།" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find links:" msgstr "འབྲེལ་ལམ་འཚོལ།" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find:" msgstr "འཚོལ།" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:485 msgid "_Case sensitive" msgstr "གནད་དོན་གྱི་ཤེས་ཚོར་ (_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find Previous" msgstr "ཧེ་མམ་འཚོལ། " #: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "འཚོལ་བའི་ཡིག་རྒྱུན་གྱི་ ཧེ་མའི་འབྱུང་བ་འཚོལ།" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 msgid "Find Next" msgstr "ཤུལ་ལམ་འཚོལ། " #: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "འཚོལ་བའི་ཡིག་རྒྱུན་གྱི་ ཤུལ་མའི་འབྱུང་བ་འཚོལ།" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 #: ../src/ephy-toolbar.c:600 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "གསལ་གཞི་གངམ་སྦེ་བཞག" #: ../src/ephy-go-action.c:43 #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "འགྱོ།" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་དེ་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་དེ་ མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབས...(_B)" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་ལུ་ དེབ་རྟགས་བཀལ།" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Close the history window" msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒོ་སྒྲིག་ཁ་བསྡམ།" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Delete the selected history link" msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་དེ་ བཏོན་གཏང་།" #: ../src/ephy-history-window.c:203 msgid "Select all history links or text" msgstr "ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་དང་ ཚིག་ཡིག་ཆ་མཉམ་སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear _History" msgstr "ལོ་རྒྱུས་བསལ། (_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Clear your browsing history" msgstr "ཁྱོད་རའི་བརྡ་འཚོལ་ལོ་རྒྱུས་བསལ།" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Display history help" msgstr "ལོ་རྒྱུས་གྲོགས་རམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།" #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show the title column" msgstr "མགོ་མིང་གི་ ཀེར་ཐིག་སྟོན།" #: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Address" msgstr "ཁ་བྱང་། (_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the address column" msgstr "ཁ་བྱང་གི་ ཀེར་ཐིག་སྟོན།" #: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Date and Time" msgstr "ཚེས་གྲངས་དང་ཆུ་ཚོད་ (_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the date and time column" msgstr "ཚེས་གྲངས་དང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ ཀེར་ཐིག་སྟོན་ " #: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ བརྡ་འཚོལ་བསལ་གཏང་ག?" #: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ བརྡ་འཚོལ་བསལ་གཏངམ་ད་ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་འབྲེལ་ལམ་ཆ་མཉམ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བཏོན་གཏངམ་ཨིན།" #: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ བརྡ་འཚོལ་བསལ་གཏང་།" #: ../src/ephy-history-window.c:1106 msgid "Last 30 minutes" msgstr "འདས་པའི་སྐར་མ་ ༣༠།" #: ../src/ephy-history-window.c:1107 msgid "Today" msgstr "ད་རིས།" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1108 #: ../src/ephy-history-window.c:1111 #: ../src/ephy-history-window.c:1115 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "ཧེ་མའི་ཉིནམ་ %d །" msgstr[1] "ཧེ་མའི་ཉིནམ་ %d།" #: ../src/ephy-history-window.c:1357 msgid "Sites" msgstr "ས་ཁོངས།" #: ../src/ephy-history-window.c:1437 msgid "Date" msgstr "ཚེས་གྲངས་ " #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "ཨེབ་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ ད་ལྟོ་ཡོད་མི་བརའུ་ཟར་སྒོ་སྒྲིག་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "བརའུ་ཟར་སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "དེབ་རྟགས་ཞུན་དགཔ་ འགོ་བཙུགས་འབད།" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "སྤྲོད་དེ་ཡོད་མི་ཡིག་སྣོད་ནང་ལས་ དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད།" #: ../src/ephy-main.c:82 #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "ཡིག་སྣོད།" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "སྤྲོད་དེ་ཡོད་མི་ ལཱ་ཡུན་ཡིག་སྣོད་དེ་ མངོན་གསལ་འབད།" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "དེབ་རྟགས་ཅིག་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ།" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "སྒེར་གྱི་དུས་སྐབས་ཅིག་འགོ་བཙུགས།" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "སྒེར་གྱི་དུས་སྐབས་ནང་ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ གསལ་སྡུད་སྣོད་ཐོ།" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "ཌི་ཨའི་ཨར།" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "ཡུ་ཨཱར་ཨེལ་་་" #: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་ འགོ་བཙུགས་མ་ཚུགས།" #: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "འོག་གི་འཛོལ་བ་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ འགོ་བཙུགས་མ་ཚུགས། \n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:515 #: ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར།" #: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་གྱི་གདམ་ཁ་ཚུ།" #: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "མཆོང་ལྡེ་ཁ་བསྡམ།" #: ../src/ephy-session.c:122 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "ཕབ་ལེན་ཚུ་བར་བཤོལ་འབད་དེ་ སྐར་ཆ་ %dནང་ལུ་ ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་ནི་ཨིན།" msgstr[1] "ཕབ་ལེན་ཚུ་བར་བཤོལ་འབད་དེ་ སྐར་ཆ་ %dནང་ལུ་ ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་ནི་ཨིན།" #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "བསྣར་བཞག་འབད་མི་ཕབ་ལེན་ཚུ་ བར་བཤོལ་འབད།" #: ../src/ephy-session.c:242 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "ད་ལྟོ་གི་བར་ན་ཡང་ ཕབ་ལེན་འབད་ནི་ བསྣར་བཞག་འབད་ནུག ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་བ་ཅིན་ དེ་ཚུ་བར་བཤོལ་འབད་དེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་།" #: ../src/ephy-session.c:246 msgid "_Cancel Logout" msgstr "ཕྱིར་བསྐྱོད་ཆ་མེད་གཏང་།(_C)" #: ../src/ephy-session.c:248 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ཕབ་ལེན་བལ་བཤོལ་འབད།(_A)" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "ཧེ་མའི་བརྡ་འཚོལ་གྱི་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་དང་ མཆོང་ལྡེ་ཚུ་ སོར་ཆུད་འབད།" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་དེ་ ཧེ་མ་གཡོག་བཀོལ་བའི་སྐབས་ རེ་བ་མེད་པར་ ཕྱིར་ཐོན་ཡར་སོངཔ་བཟུམ་ཅིག་འདུག ཁྱོད་ཀྱིས་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོད་མི་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་དང་ མཆོང་ལྡེ་ཚུ་ སོར་ཆུད་འབད་ཚུགས།" #: ../src/ephy-session.c:589 msgid "_Don't Recover" msgstr "སོར་ཆུད་མ་འབད། (_D)" #: ../src/ephy-session.c:591 msgid "_Recover" msgstr "སོར་ཆུད་འབད། (_R)" #: ../src/ephy-session.c:593 msgid "Crash Recovery" msgstr "མེདཔ་ཐལ་ཡོད་པའི་སོར་ཆུད།" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "ཟུར་ཁའི་ཕྲ་རིང་ རྒྱ་བསྐྱེད་འབད་དགོཔ་འདུག" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "ཟུར་ཁའི་ཕྲ་རིང་ རྒྱ་བསྐྱེད་འབད་དགོཔ་འདུག" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཨེབ་བཏང་འབད་མི་ འབྲེལ་ལམ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ཟུར་ཁའི་ཕྲ་རིང་རྒྱ་བསྐྱེད་ འགོ་བྱེད་འབད་དགོཔ་འདུག" #: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "Caret" msgstr "ཀེ་རེཊི།" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:98 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་སེལ་འཐུའི་ཐབས་ལམ་ནང་ ཕྱིར་འཐོན་གྱི་དོན་ལུ་ ཨེཕ་༧ཨེབ།" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "མཆོང་ལྡེ་འདི་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད།" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "རྒྱབ། (_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ཧེ་མ་བལྟ་སྤྱོད་འབད་མི་ ཤོག་ལེབ་ལུ་འགྱོ།" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "རྒྱབ་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས།" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "གདོང་བསྐྱོད། (_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "ཤུལ་མ་བལྟ་སྤྱོད་འབད་མི་ ཤོག་ལེབ་ལུ་འགྱོ།" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "གདོང་ཁའི་ལོ་རྒྱུས།" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "ཡར། (_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "རིམ་པ་གཅིག་ཡར་འགྱོ།" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "ཡར་གྱི་རིམ་པའི་ཐོ་ཡིག" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཝེབ་ཀྱི་ཁ་བྱང་ཅིག་གམ་ ཝེབ་ལུ་འཚོལ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཚིག་ཚན་ཅིག་བཙུགས།" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "རྒྱས་ཟུམ།" #: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ཚད་ བདེ་སྒྲིག་འབད།" #: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ཁ་བྱང་ཐོ་བཀོད་ནང་བཀོད་མི་ ཁ་བྱང་ལུ་འགྱོ།" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "ཁྱིམ། (_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "ཁྱིམ་ཤོག་ལེབ་ནང་འགྱོ།" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "མཆོང་ལྡེ་གསརཔ། (_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ། (_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "སྔོན་སྒྲིག" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 msgid "Text below icons" msgstr "ངོས་དཔར་གྱི་འོག་ལུ་ཡོད་པའི་ ཚིག་ཡིག" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་གི་ ཟུར་ཁ་ཡོད་པའི་ ཚིག་ཡིག་ " #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་རྐྱངམ་ཅིག་ " #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" msgstr "ཚིག་ཡིག་རྐྱངམ་ཅིག་ " #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་ཞུན་དགཔ" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཨེབ་རྟའི་ཁ་ཡིག:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ གསརཔ་ཅིག་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས། (_A)" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Bookmarks" msgstr "དེབ་རྟགས། (_B)" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Go" msgstr "འགྱོ། (_G)" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "T_ools" msgstr "ལག་ཆས། (_o)" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Tabs" msgstr "མཆོང་ལྡེ། (_T)" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Toolbars" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་། (_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open…" msgstr "ཁ་ཕྱེ་་་(_O)" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save _As…" msgstr "བཟུམ་སྦེ་སྲུང་་་་(_A)" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save the current page" msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་སྲུངས།" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Page Set_up" msgstr "ཤོག་ལེབ་ གཞི་སྒྲིག་ (_U)" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གྱི་དོན་ལས་ ཤོག་ལེབ་གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Pre_view" msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གྱི་སྔོན་ལྟ། (_v)" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print preview" msgstr "དཔར་བསྐྲུན་སྔོན་ལྟ།" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Print…" msgstr "དཔར་བསྐྲུན་་་(_P)" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print the current page" msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་དེ་ དཔར་བསྐྲུན་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "འབྲེལ་ལམ་གློག་འཕྲིན་ཐོག་ལས་གཏང་་་(_e) " #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ འབྲེལ་ལམ་ཅིག་གཏང་།" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Close this tab" msgstr "མཆོང་ལྡེ་འདི་ཁ་བསྡམ།" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Undo" msgstr "འབད་བཤོལ། (_U)" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Undo the last action" msgstr "བྱ་བ་མཐའ་མ་དེ་ ལོག་འབད་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Re_do" msgstr "ལོག་འབད།(_d)" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Redo the last undone action" msgstr "འབད་བཤོལ་འབད་མི་ བྱ་བ་མཐའ་མ་དེ་ལོག་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Paste clipboard" msgstr "འཛིན་པང་སྦྱར།" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Delete text" msgstr "ཚིག་ཡིག་བཏོན་གཏང་། " #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཧྲིལ་བུ་སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find…" msgstr "འཚོལ་་་(_F)" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་ལུ་ ཚིག་ཅིག་གམ་ ཚིག་ཚན་ཅིག་འཚོལ།" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "གཞན་མི་འཚོལ། (_x)" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ཤུལ་མའི་ཚིག་གམ་ ཚིག་ཚན་གྱི་འབྱུང་བ་འཚོལ།" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ཧེ་མའི་འཚོལ། (_v)" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ཧེ་མའི་ཚིག་གམ་ ཚིག་ཚན་གྱི་འབྱུང་བ་འཚོལ།" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "རང་དོན་གནད་སྡུད། (_e)" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "ཀུ་ཀིསི་དང་ ཆོག་ཡིག་ཚུ་ལུ་ བལྟ་ཞིནམ་ལས་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་།" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Certificate_s" msgstr "ལག་ཁྱེར་ཚུ།(_s)" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Manage Certificates" msgstr "ལག་ཁྱེར་ཚུ་འཛིན་སྐྱོང་འཐབ།" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "དགའ་གདམ། (_r)" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "ཝེབ་བརའུ་ཟར་ རིམ་སྒྲིག་འབད།" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་ སྲོལ་སྒྲིག་འབད་་་(_C)" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Customize toolbars" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་ སྒྲིག་སྲོལ་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:204 #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Stop" msgstr "བཀག (_S)" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ད་ལྟོའི་གནས་སོར་བཀག" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Reload" msgstr "ཡང་བསྐྱར་མངོན་གསལ་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ མཐའ་མཇུག་ནང་དོན་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Larger Text" msgstr "ཚིག་ཡིག་སྦོམ་སུ།(_L)" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Increase the text size" msgstr "ཡིག་ཚད་ཡར་སེང་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "S_maller Text" msgstr "ཚིག་ཡིག་ཆུང་སུ།(_m)" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Decrease the text size" msgstr "ཡིག་ཚད་ མར་ཕབ་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Normal Size" msgstr "སྤྱིར་བཏང་གི་ཚད། (_N)" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Use the normal text size" msgstr "སྤྱིར་བཏང་གི་ཡིག་ཚད་ ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Text _Encoding" msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་། (_E)" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Change the text encoding" msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Page Source" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས། (_P)" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "View the source code of the page" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ འབྱུང་ཁུངས་ཨང་རྟགས་ལུ་བལྟ།" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Page _Security Information" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཉེན་_སྲུང་གི་བརྡ་དོན་ (_S)" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Display security information for the web page" msgstr "ཝེབ་ས་ཤོག་ལེབ་ཀྱི་དོན་ལུ་ ཉེན་སྲུང་བརྡ་དོན་བཀྲམ་སྟོན་འབད།" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབས་་་(_A)" #: ../src/ephy-window.c:234 #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་དོན་ལུ་ དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་ཅིག་བཀལ།" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "དེབ་རྟགས་ཞུན་དག་རྐྱབས། (_E)" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "དེབ་རྟགས་ སྒོ་སྒྲིག་ཁ་ཕྱེ།" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location…" msgstr "གནས་ཁོངས་་་(_L)" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "དམིགས་བསལ་གྱི་ གནས་ཁོངས་ཅིག་ལུ་འགྱོ།" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Hi_story" msgstr "ལོ་རྒྱུས།(_s)" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ སྒོ་སྒྲིག་ཁ་ཕྱེ།" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "ཧེ་མའི་མཆོང་ལྡེ། (_P)" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "ཧེ་མའི་མཆོང་ལྡེ་ ཤུགས་ལྡན་བཟོ།" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "ཤུལ་མའི་མཆོང་ལྡེ། (_N)" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "ཤུལ་མའི་མཆོང་ལྡེ་ ཤུགས་ལྡན་བཟོ།" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "མཆོང་ལྡེ་གཡོན་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ། (_L)" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "ད་ལྟོའི་མཆོང་ལྡེ་ གཡོན་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ།" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "མཆོང་ལྡེ་གཡས་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ། (_R)" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "ད་ལྟོའི་མཆོང་ལྡེ་གཡས་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ།" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "ཝེབ་བརའུ་ཟར་གྱི་གྲོགས་རམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Work Offline" msgstr "ཨོཕ་ལ་ཡིན་ནང་ ལཱ་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Switch to offline mode" msgstr "ཨོཕ་ལའིན་ཐབསལམ་གུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད།" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་སྦ་བཞག། (_H)" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ སྦ་བཞག" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་། (_a)" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ སྦ་བཞག" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "གསལ་གཞི་གངམ། (_F)" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "གསལ་གཞི་གངམ་སྦེ་ བརྡ་འཚོལ་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "པོཔ་ཨཔ་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ། (_W)" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "ས་ཁོངས་འདི་ནང་ལས་ ཞུ་བ་མ་འབད་བའི་ པོཔ་ཨཔ་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ སྦ་བཞག" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "སེལ་འཐུའི་ ཀེ་རེཊི།" #. Document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབས་་་(_k)" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "གཞི་ཁྲམ་འདི་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན། (_T)" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འདི་ནང་ གཞི་ཁྲམ་འདི་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན།" #. Links #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Open Link" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཁ་ཕྱེ། (_L)" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in this window" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ སྒོ་སྒྲིག་འདི་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_W)" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new window" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ མཆོང་ལྡེ་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_T)" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new tab" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Download Link" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཕབ་ལེན་འབད། (_D)" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Save Link As…" msgstr "འབྲེལ་ལམ་དེ་སྦེ་སྲུངས་་་(_S)" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Save link with a different name" msgstr "འབྲེལ་ལམ་མིང་སོ་སོ་ཅིག་གི་ཐོག་ལས་སྲུངས།" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "དེབ་རྟགས་འབྲེལ་ལམ་་་(_B)" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Link Address" msgstr "འབྲེལ་ལམ་གྱི་ཁ་བྱང་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས། (_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Send Email…" msgstr "གློག་འཕྲིན་གཏང་་་(_S)" #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Email Address" msgstr "གློག་འཕྲིན་གྱི་ཁ་བྱང་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས། (_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Open _Image" msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཁ་ཕྱེ། (_I)" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Save Image As…" msgstr "གཟུགས་བརྙན་དེ་སྦེ་སྲུངས་་་(_S)" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Use Image As Background" msgstr "གཟུགས་བརྙན་ རྒྱབ་གཞི་བཟུམ་སྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ། (_U)" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཁ་བྱང་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས། (_m)" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_art Animation" msgstr "བསྒུལ་བཟོ་འགོ་བཙུགས།(_a)" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_op Animation" msgstr "བསྒུལ་བཟོ་བཀག" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ཆ་ཤས་འགྲུབ་ནིའི་དོན་ལས་ མ་ཕུལ་བའི་བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་འདུག" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཡིག་ཆ་དེ་ གང་རུང་སྦེ་ཁ་བསྡམས་པ་ཅིན་ བརྡ་དོན་དེ་ བརླག་སྟོར་ཤོར་འོང་།" #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "ཡིག་ཆ་ཁ་བསྡམས། (_D)" #: ../src/ephy-window.c:1478 #: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-window.c:1480 #: ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "དེ་སྦེ་སྲུངས།" #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "དཔར་བསྐྲུན།" #: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "འཚོལ།" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "སྦོམ་མི།" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "ཆུང་མི།" #: ../src/ephy-window.c:1692 msgid "Insecure" msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་མེདཔ།" #: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Broken" msgstr "རྒྱུན་ཆད་པ།" #: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Low" msgstr "དམའ།" #: ../src/ephy-window.c:1716 msgid "High" msgstr "མཐོ།" #: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་གནས་རིམ།: %s" #: ../src/ephy-window.c:1769 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "སྦ་བཞག་པའི་ པོཔ་ཨཔ་ སྒོ་སྒྲིག %d།" msgstr[1] "སྦ་བཞག་པའི་ པོཔ་ཨཔ་ སྒོ་སྒྲིག་%d། " #: ../src/ephy-window.c:2030 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "གཟུགས་བརྙན་“%s”ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-window.c:2035 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ རྒྱབ་གཞི་“%sསྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ།'" #: ../src/ephy-window.c:2040 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "གཟུགས་བརྙན་“%s”སྲུངས།" #: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཁ་བྱང་“%s”འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "ཁ་བྱང་“%s”ནང་ གློག་འཕྲིན་གཏང་།" #: ../src/ephy-window.c:2064 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "གློག་འཕྲིན་ཁ་བྱང་“%s”འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ “%s”སྲུངས།" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "དེབ་རྟགས་འབྲེལ་ལམ “%s”།" #: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཁ་བྱང་ “%s”འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།" #: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ བསལ་ནི་ཨིན་པའི་ རང་དོན་གནས་སྡུད་ སེལ་འཐུ་འབད་ " #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ བལྟ་སྤྱོད་འབད་ཡོད་པའི་ ཝེབ་ཤོག་ལེབ་ཚུ་གི་སྐོར་ལས་ གནས་སྡུད་གསོག་འཇོག་འབད་ཡོད་མི་ཚུ་ བསལ་ནི་འབད་དོ། དེ་མ་འབད་བའི་ཧེ་མ་ ཁྱོད་ཀྱིས་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་ནི་ཨིན་པའི་ བརྡ་དོན་ཚུ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད:" #: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "རང་དོན་གནད་སྡུད་ག་ར་ བསལ་ " #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "C_ookies" msgstr "ཀུ་ཀིསི་(_O)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:373 msgid "Saved _passwords" msgstr " སྲུངས་ཡོད་པའི་ཆོག་ཡིག་ཚུ་(_P)" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:385 msgid "_History" msgstr "ལོ་རྒྱུས་ (_H)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:397 msgid "_Temporary files" msgstr "གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ (_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:413 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "དྲན་འཛིན་ : བྱ་བ་འདི་ འབད་བཤོལ་འདབ་མི་བཏུབ་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་བསལ་ནི་སྦེ་གདམ་ཁ་རྐྱབ་མི་ གནས་སྡུད་དེ་ རྩ་བ་ལས་རང་བཏོན་གཏང་འོང་། " #: ../src/pdm-dialog.c:606 msgid "Cookie Properties" msgstr "ཀུ་ཀི་ རྒྱུ་དངོས།" #: ../src/pdm-dialog.c:623 msgid "Content:" msgstr "ནང་དོན:" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Path:" msgstr "འགྲུལ་ལམ:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Send for:" msgstr "དོན་ལུ་གཏང་:" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Encrypted connections only" msgstr "གསང་བཟོས་འབྲེལ་ལམ་རྐྱངམ་གཅིག" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Any type of connection" msgstr "འབྲེལ་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་གང་རུང་།" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Expires:" msgstr "དུས་ཡོལ:།" #: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "End of current session" msgstr "ད་ལྟོའི་ལཱ་ཡུན་གྱི་མཇུག" #: ../src/pdm-dialog.c:814 msgid "Domain" msgstr "ཌོ་མེན།" #: ../src/pdm-dialog.c:826 msgid "Name" msgstr "མིང་།" #: ../src/pdm-dialog.c:1225 msgid "Host" msgstr "ཧོསཊི" #: ../src/pdm-dialog.c:1237 msgid "User Name" msgstr "ལག་ལེན་པའི་མིང་།" #: ../src/pdm-dialog.c:1249 msgid "User Password" msgstr "ལག་ལེན་པའི་ཆོག་ཡིག" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཕབ་ལེན་འབད།" #: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "འབྲེལ་ལམ་དེ་སྦེ་སྲུངས།" #: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "གཟུགས་བརྙན་དེ་སྦེ་སྲུངས།" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "དང་པ།" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "ཤོག་ལེབ་དང་པམ་ལུ་འགྱོ།" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "མཇུག་མམ།" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "ཤོག་ལེབ་མཇུག་མམ་ལུ་འགྱོ།" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "ཧེ་མམ།" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཧེ་མམ་ལུ་འགྱོ།" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "ཤུལ་མམ།" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཤུལ་མམ་ལུ་འགྱོ།" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "ཁ་བསྡམས།" #: ../src/ppview-toolbar.c:107 #: ../src/ppview-toolbar.c:223 msgid "Close print preview" msgstr "དཔར་བསྐྲུན་སྔོན་ལྟ་ཁ་བསྡམས།" #: ../src/prefs-dialog.c:388 msgid "Default" msgstr "སྔོན་སྒྲིག" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:966 #: ../src/prefs-dialog.c:974 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:985 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "ལག་ལེན་པ་ངེས་འཛིན་ཅན་(%s)།" #: ../src/prefs-dialog.c:1007 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "རིམ་ལུགས་སྐད་ཡིག་(%s)།" msgstr[1] "རིམ་ལུགས་སྐད་ཡིག་(%s)ཚུ།" #: ../src/prefs-dialog.c:1399 msgid "Select a Directory" msgstr "སྣོད་ཐོ་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་དེ་ སྟོང་མར་ཐོབ་པའི་མཉེན་ཆས་ཅིག་ཨིནམ་ལས་ ཁྱོད་ཀྱིས་ རང་དབང་མཉེན་ཆས་གཞི་ཚོགས་ཀྱིས་ དཔེ་བསྐྲུན་འབད་མི་ ཇི་ཨེན་ཡུ་ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་གྱི་ ཐོན་རིམ་ ༢ ཡང་ན་ ཁྱོད་རའི་བློ་འདོད་བཞིན་དུ་ ཤུལ་ལས་ཀྱི་ཐོན་རིམ་གང་རུང་གི་ ཁ་ཚིག་དང་འཁྲིལ་ཏེ་ བསྐྱར་འགྲེམ་འབད་བ་ ཡང་ན་ ལེགས་བཅོས་འབད་ཆོག" #: ../src/window-commands.c:773 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བ་རའུ་ཟར་དེ་ ཀུན་ལུ་ཕན་པའི་རེ་བ་བསྐྱེད་དེ་འགྲེམ་སྤེལ་འབདཝ་ཨིན། དེ་འབདཝ་དང་ ཉེན་ལེན་ག་ནི་ཡང་མེད་པའི་ནང་ལས་ ཐ་ན་སྐྱེལ་འདྲེན་ ཡང་ན་ དམིགས་བསལ་དགོས་དོན་ཅིག་གི་དོན་ལུ་ ཚུད་སྒྲིག་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཉེན་ལེན་ཙམ་ཡང་མེད། རྒྱས་བཤད་ཀྱི་དོན་ལུ་ ཇི་ཨེན་ཡུ་ ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་ལུ་བལྟ།" #: ../src/window-commands.c:777 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ཨེན་ཡུ་ ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་ཅིག་ ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་དང་གཅིག་ཁར་ཐོབ་ཐོབ་འོང་། གལ་སྲིད་མ་ཐོབ་ཅིན་ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA ལུ་ ཡི་གུ་གཏང་།" #: ../src/window-commands.c:825 #: ../src/window-commands.c:841 #: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "ང་བཅས་ལུ་འབྲེལ་བ་འཐབ་ས་:" #: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "ཕན་འདེབས་པ་ཚུ།" #: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "འདས་པའི་་བཟོ་མི་:" #: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "ཁྱོད་ལུ་ཝེབ་ཤོག་ལེབ་བལྟ་ནི་དང་ ཨིན་ཊར་ནེཊི་ནང་ བརྡ་དོན་འཚོལ་འབད་བཅུགཔ་ཨིན། \n" "ནུས་ཤུགས་ %sགི་ " #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "ཨའི་ཌི་ཨར་སི་གི་མ་དངུལ་རྒྱབ་སྐྱོར་ཐོག་ལས་ བརྡ་དོན་འཕྲུལ་རིག་ལས་ཁུངས་ནང་ སྐད་བསྒྱུར་འབད་ཡི། ཁ་གསལ་གྱི་དོན་ལུ་ འབྲེལ་བ་འཐབ་ས་: /" #: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་གྱི་ ཝེབ་ས་ཁོངས།" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་སྦ་བཞག ཨིན་རུང་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་དེ་ ཨེཕ་༡༠ ལག་ལེན་འཐབ་སྟེ་ " #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "ཝེབ་བརའུ་ཟར་བརྡབ་འཁྲུག་བྱུང་པའི་སྐབས་ ཨེབ་ལྡེ་འདི་ནང་ཡོད་པའི་ཤོག་ལེབ་ “%s”དེ་ ཆ་ཚང་སྦེ་མངོན་" #~ "གསལ་མ་འབདཝ་ལས་ བརྡབ་འཁྲུག་བྱུང་རྐྱེན་འདི་འོང་ནི་འདྲ་བས།" #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་ནང་གི་ ལྡེ་མིག་མའི་ངོས་དཔར་དེ་གིས་ ཤོག་ལེབ་ཅིག་མཐའ་བཙན་ཡོད་མེད་ཀྱི་དོགས་པ་ཡོད་" #~ "པའི་བརྡ་སྟོནམ་ཨིན།" #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "འཕྲལ་མགྱོགས་དེབ་རྟགས།" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "འཕྲལ་མགྱོགས་གནད་དོན།" #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "མགོ་མིང་དང་ཁ་བྱང་། (_n)" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s” དེ་ ལན་ཐེངས་མང་རབས་ཅིག་ བསྐྱར་ལོག་བཏང་ནུག" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "ལག་ཁྱེར་སྟོན་་་་(_V)" #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད།...(_I)" #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "དེབ་རྟགས་ཚུ་ཕྱིར་འདྲེན་འབད།...(_E)" #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "གཞན།...(_O)" #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ་..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "ཁ་ཕྱེ།...(_O)" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "བཟུམ་སྦེ་སྲུངས།...(_A)" #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གཞི་སྒྲིག་འབད།...(_u)" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "དཔར་བསྐྲུན།...(_P)" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "འཚོལ།...(_F)" #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "འབྲེལ་ལམ་དེ་སྦེ་སྲུངས།...(_S)" #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "གཟུགས་བརྙན་དེ་སྦེ་སྲུངས། (_S)...." #~ msgid " or " #~ msgstr " ཡང་ན་ " #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "ལོ་རྒྱུས། (_i)" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "ཌ་ཡེ་ན་མིཀ།" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "ཚོས་གཞི་" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "ཚོས་གཞི།(_o)" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "གེརེ་སིཀེལ།(_G)" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "གྲོགས་རམ་གྱི་དོན་ལས་ ཁྱོད་རའི་རིམ་ལུགས་བདག་སྐྱོང་པ་ལུ་འདྲི།" #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "རྒྱབ་ཐག་ལག་ཁྱེར། (_B)" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "ལག་ཁྱེར་ནང་འདྲེན་འབད། (_m)" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "ཆོགཡིག་དགོ་པས།" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "པི་ཌི་ཨེཕ་ བཟོ་བཏོན་འབད་ནི་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "དཔར་འཕྲུལ་འདི་གུ་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "ཁྱོད་ཀྱིས་འདྲེན་བྱེད་“%s”ལག་ལེན་འཐབ་ཐོག་ལས་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་རྩིས་བརྐྱབས་ནུག ལས་རིམ་འདི་ལུ་ " #~ "པོསཊི་སི་ཀིརིཔཊི་ དཔར་འཕྲུལ་འདྲེན་བྱེད་ཅིག་དགོ" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "ལས་:(_o)" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་ ཤོག་ལེབ་ཚུ་གི་ཁྱབ་ཚད་འགོ་ གཞི་སྒྲིག་འབདཝ་ཨིན།" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "མགོ:(_T)" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་ ཤོག་ལེབ་ཚུ་གི་ཁྱབ་ཚད་མཇུག་ གཞི་སྒྲིག་འབདཝ་ཨིན།" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "ཤོག་ལེབ།" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་འཚོལ་ནིའི་ རང་བཞིན་ལོག་མཚམས།" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "ཤོག་ལེབ་མཇུག་ལུ་ ལྷོད་ཞིནམ་ལས་ ད་རུང་ལོག་འགོ་བཙུགས་ནི་ཨིན་ན་མེན་ ཤོག་ལེབ་ནང་འཚོལ་ནི།" #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་ འཚོལ་ནིའི་གནད་དོན་ མཐུན་སྒྲིག་འབད།" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "ཕབ་ལེན་འཛིན་སྐྱོང་པ།" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "རང་དོན་གནད་སྡུད་འཛིན་སྐྱོང་པ།" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "ཤུལ་མམ།(_N)" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "ཧེ་མམ།(_P)" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "བསྐོར་ཏེ་ལོག་མཚམས་བཟོ།(_W)" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "ཨ་རྟཆ་མཉམང་ ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ བརྗོད་དོན་ཚོས་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ།(_w)" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "ཨ་རྟཆ་མཉམང་ ཡིག་གཟུགས་འདི་ཚུ་ ལག་ལེན་འཐབ།(_t)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "སྣང་ཚུལ།" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "ཤོག་ཀུ།" #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "ཡིག་ཆ་འདི་ ཨོཕ་ལའིན་ཐབས་ལམ་ནང་ མཐོང་མི་ཚུགས། ཨི་པི་ཕ་ནི་ \"ཨོན་ལའིན་\" གུ་བཀལ་ཏེ་ ལོག་སྟེ་" #~ "འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ སྲུང་སྐྱོབ་གནས་ཚད་དེ་ ཨ་རྟཆ་མཉམང་ གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་གུའི་ ལྡེ་མིག་ནང་ལས་མཐོང་" #~ "ཚུགས།" #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ %sདེ་ལུ་འབྲི་མི་བཏུབ་པས།" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ ཚབ་སྲུང་འབད་ནི་ལུ་ ཁྱོད་ལུ་གནང་བ་མིན་འདུག" #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ འབྲི་མི་བཏུབ་པས།" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\"སླར་སྲུང་འབད་ནི་ཨིན་ན?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "སླར་སྲུང་འབད། (_O)" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "མཆོང་ལྡེ་ཁ་བསྡམས།" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "གཡོན་ལུ་འགྱོ། (_L)" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "གཡས་ལུ་འགྱོ། (_g)" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་ནང་སྟོན། (_S)" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་ནང་སྟོན། (_S)" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཚུ་ལུ་བལྟ། (_V)" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "སྟོངམ།" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "གསལ་གཞི་གང་བའི་ ཐབས་ལམ་ནང་ གཡོག་བཀོལ།" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "དེབ་རྟགས་ཅིག་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས། (སྒོ་སྒྲིག་ག་ནི་ཡང་ ཁ་མ་ཕྱེ)" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "བོ་ནོ་བོ་གིས་ GNOME_Epiphany_Automation.server ཡིག་སྣོད་ འཚོལ་མ་ཐོབ། ཁྱོད་ཀྱིས་ བོ་ནོ་བོ་ " #~ "སར་བར་གྱི་དོན་ལས་ འཚོལ་ཞིབ་འབྲེལ་ལམ་ རིམ་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་ bonobo-activation-sysconf ལག་" #~ "ལེན་འཐབ་ཚུགས།" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "འཕྲུལ་སྤྱོད་སར་བར་ ཐོ་བཀོད་འབད་ནིའི་ དཔའ་བཅམས་པའི་སྐབས་ བོ་ནོ་བོ་ནང་ལས་ རེ་བ་མེད་པའི་ འཛོལ་" #~ "བ་ཅིག་བྱུངམ་ལས་ ད་ལྟོ་ ཨི་པི་ཕ་ནི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚུགས།" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "འཕྲུལ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་ འཚོལ་ཞིབ་འབད་ནིའི་ དཔའ་བཅམས་པའི་སྐབས་ བོ་ནོ་བོ་ནང་ལས་ རེ་བ་མེད་པའི་ " #~ "འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུངམ་ལས་ ད་ལྟོ་ ཨི་པི་ཕ་ནི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚུགས།" #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "%s...མངོན་གསལ་འབད་དོ།..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "རྒྱབ།" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "རྒྱབ་ཁར་འགྱོ།" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "གདོང་།" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "གདོང་ཁར་འགྱོ།" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ཡར།" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "གཏང་ཡུལ་།...(_e)" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་། (_o)" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "ཕྱིར་རྒྱས། (I)" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "ནང་ཟུམ་འབད།" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "མཆོང་ལྡེ་ཁ་འཕྱལ། (_D)" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "ད་ལྟོའི་མཆོང་ལྡེ་ཁ་འཕྱལ།" #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་། (_B)" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་དེ་སྦེ་སྲུངས།...(_S)" #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "རྒྱབ་གཞི་དེ་སྦེ་སྲུངས།" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "ཇ་བ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།" #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།" #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ས།" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ས།" #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་ འཚོལ་ནིའི་གནད་དོན་ མཐུན་སྒྲིག་འབད།" #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "ཤོག་ཀུའི་དབྱེ་བ།" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "ཤོག་ཀུའི་དབྱེ་བ། རྒྱབ་སྐྱོར་ཅན་གྱི་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" དང་ " #~ "\"Executive\"" #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "དཔར་འཕྲུལ་གྱི་མིང་།" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "དཔར་འཕྲུལ་གྱི་མིང་།" #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "གཤམ་གྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན།" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "གཤམ་གྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)" #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "གཡོན་གྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན།" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "གཡོན་གྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)" #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "གཡས་ཀྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། " #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "གཡས་ཀྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)" #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "མགོའི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)" #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་་སྟོན།" #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ གནས་སྟངས་ཕྲ་རིང་སྟོན།" #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་ སྔོན་སྒྲིག་འབད་སྟོན།" #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "ཕབ་ལེན་ཚུ་ སྲུང་བཞག་འབད་སའི་ སྣོད་འཛིན་གྱི་འགྲུལ་ལམ།" #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "ཀེ་རེཊི་ བརྡ་འཚོལ་གྱི་ཐབས་ལམ་ལག་ལེན་འཐབ།" #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "མཇུག་ཡིག་ནང་ ཚེས་གྲངས་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། " #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཁ་བྱང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། " #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "མཇུག་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཨང་གྲངས་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན་(བསྡོམས་ལས་ཨེགསི་) " #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་མགོ་མིང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། " #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "ས་སྟོང་། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ཕྱོགས་" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ཁྱབ་ཚད་" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "དཔར་བསྐྲུན་འབད་ས།" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ཚད་" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "ཨེ་༤(_4)" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "ཨེག་ཟི་ཀུས་ཊིབ།(_x)" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "ལི་གཱལ།(_e)" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "ཀེ་ཀེ།(_d)" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "དཔར་འཕྲུལ(_r):" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ཆ་མཉམ།(_A)" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "མཇུག:(_B)" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "བརྡ་འཚོལ་འབད།(_B)..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "ཡིག་སྣོད(_F):" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "གཡོན(_L):" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "ལེ་ཊར།(_L)" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "གཡས(_R):" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "ལུ:(_t)" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ \"%s\" གིས་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ཨིན་ན?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "དབྱེ་བ་འདི་བཟུམ་གྱི་ཡིག་སྣོད་དེ་ བརའུ་ཟར་ནང་ ཐད་ཀར་དུ་ མཐོང་མི་ཚུགས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་སྣོད་འདི་ \"%s" #~ "\"གི་ཐོག་ལས་ ཁ་ཕྱེ་དགོ ཡང་ཅིན་ སྲུང་བཞག་འབད་དགོ" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "ཡིག་སྣོད་འདི་ ཁ་ཕྱེ་ཚུགས་པའི་ འཇུག་ཁྱབ་འགོ་བཙུགས་འབད་འབདཝ་མེདཔ་ལས་ མཐོང་མི་ཚུགས། དེ་གི་ཚབ་" #~ "ལུ་ ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བཞག་འབད་དགོ" #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "ས་ཁོངས་འདི་གི་དོན་ལུ་ འཕྲིན་དོན་འདི་ ལོག་མ་སྟོན། (_D)" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "ངོས་འཛིན་གྱི་དོན་ལས་ \"%s\" ལུ་ བློ་གཏད་འབད།" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "ཝེབ་ཀྱི་ས་ཁོངས། (_W)" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "པོསིཊི་སིཀིརིཔཊི་ ཡིག་སྣོད།" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "%s འཚོལ་མ་ཐོབ།" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "ཡུ་ནི་ཀོཌི།" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "ཨི་ཕི།" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "ངོས་དཔར་རྐྱངམ་གཅིག" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "ཚིག་ཡིག་རྐྱངམ་གཅིག" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "སོར་སྟོན་ ཡོངས་འབྲེལ་གནས་ཚད།" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "ཨཕ་རིཀཱནསི།" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ཨ་ར་བིཀ།" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "ཨ་ཛེར་བཱའི་ཇ་ནི།" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "བཱའི་ལོ་ར་ཤི་ཡཱན།" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "བཱལ་ག་རི་ཡཱན།" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "བིརི་ཊཱོན།" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "ཀེ་ཊ་ལཱན།" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "ཅེཛི།" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ཌེ་ནིཤི།" #~ msgid "German" #~ msgstr "ཇར་མཱན།" #~ msgid "English" #~ msgstr "ཨིང་ལིཤ།" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "གིརིཀ།" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "ཨིསི་པེ་རེན་ཊོ།" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "སིཔེ་ནིཤ།" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "ཨིསི་ཊོ་ནི་ཡཱན།" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "བཱསིཀ།" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "ཕིན་ནིཤ།" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "ཕེ་རོ་སི།" #~ msgid "French" #~ msgstr "ཕིརེནཆི་།" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "ཨའི་རིཤ།" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "སིཀོཊིསི་ གེ་ལིཀ།" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "གེ་ལི་ཤི་ཡཱན།" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ཧེ་བིརིའུ།" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "ཀོརོ་ཤི་ཡཱན།" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ཧང་ག་རི་ཡཱན།" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "ཨིན་ཌོ་ནེ་ཤི་ཡཱན།" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "ཨའིསི་ལེན་ཌིཀ།" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "ཨི་ཊ་ལི་ཡཱན།" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ཇ་པ་ནིསི།" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ལི་ཐུ་ནི་ཡཱན།" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "ལེཊི་བི་ཡཱན།" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "མེ་སི་ཌོ་ནི་ཡཱན།" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "མ་ལེ།" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "ཌཆ།" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "ནོར་ཝེ་ཇི་ཡཱན/བོག་མཱལ།" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "ནོར་ཝེ་ཇི་ཡཱན/ནི་ནོརསིཀ།" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "ནོར་ཝེ་ཇི་ཡཱན།" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "པོ་ལིཤ།" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "པོར་ཊུ་གིསི།" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "བཱ་ར་ཛིལ་གྱི་ པོར་ཊུ་གིསི།" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "རོ་མ་ནི་ཡཱན།" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ར་ཤི་ཡཱན།" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "སོལོ་བཱག" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "སོལོ་བི་ནི་ཡཱན།" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "ཨཱལ་བ་ནི་ཡཱན།" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "སར་བི་ཡཱན།" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "སུའི་ཌིཤ།" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ཏ་མིལ།" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ཊར་ཀིཤ།" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན།" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི།" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "ཝེལ་ལཱུན།" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "རྒྱ་ན" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་རྒྱ་ནག" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "རྒྱ་ནག་གི་གཡུས་སྐད།" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ཁྱིམ།" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ།" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "འདི་ཞིབ་དཔྱད་འབད།" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི།"