# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.dz\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-03 21:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-04 14:45+0530\n" "Last-Translator: Mindu Dorji\n" "Language-Team: DZONGKHA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: Dzongkha\n" "X-Poedit-Country: BHUTAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "disable_unsafe_protocols ལྕོགས་ཅན་བཟོ་སྐབས་ སྔོན་སྒྲིག་གི་ཁ་སྐོང་ལུ་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཀྱི་ ཐོ་ཡིག་ཅིག་ ཉེན་སྲུང་འབད་དགོཔ་ཡོད།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "ཉེན་སྲུང་ཅན་གྱི་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཁ་སྐོང་།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "ཇ་བ་སི་ཀིརིཔཊི་ ཀོརོམ་ཚད་འཛིན་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཀོརོམ་གི་ལྟག་ལུ་ ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "རྒྱབ་དང་གདོང་ལུ་ འགྲུལ་བསྐྱོད་ལྕོགས་མེད་བཟོ་བའི་ཐོག་ལས་ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་གཏམ་ཚིག་མ་བཏུབ་བཟོ་སྟེ་ མང་ཤོས་ལག་ལེན་འཐབ་མི་ དེབ་རྟགས་ཐོ་ཡིག་ སྦ་བཞག་སྟེ་ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་བརྡ་དོན་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "མཐུན་སྒྲིག་གི་ ཡུ་ཨར་ཨེལ་ཚུ་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "ཞུན་དག་གི་དེབ་རྟགས་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "ལོ་རྒྱུས་ལྕོགས་མེད་བཟོ། " #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ནིའམ་ དེབ་རྟགས་ཞུན་དག་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་པའི་ལྕོགས་གྲུབ་ ལྕོགས་མེད་བཟོ། " #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ ཞུན་དག་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་པའི་ལྕོགས་གྲུབ་ ལྕོགས་མེད་བཟོ། " #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ་ཅིག་ནང་ལས་ ཨི་པི་ཕ་ནི་ལུ་ ཡིག་དཔར་བརྐྱབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཞུན་དག་པའི་ལྕོགས་གྲུབ་ ལྕོགས་མེད་བཟོ།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་ཞུན་དག་ ལྕོགས་མིན་བཟོ། " #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "ཉེན་སྲུང་མདེ་པའི་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ ལྕོགས་མིན་བཟོ།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "ཉེན་སྲུང་མེད་པའི་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ནང་ལས་ ནང་དོན་མངོན་གསལ་འབད་ནི་ ལྕོགས་མེད་བཟོཝ་ཨིན། ཉེན་སྲུང་ཡོད་པའི་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཚུ་ ཨེཆ་ཊི་ཊི་པི་ དང་ ཨེཆ་ཊི་ཊི་པི་ཨེསི་ཚུ་ཨིན།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་སྤང་མི་ཚུགས་པས།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་སྦ་བཞག" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་སྦ་བཞག ཨིན་རུང་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་དེ་ ཨེཕ་༡༠ ལག་ལེན་འཐབ་སྟེ་ " #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "གསལ་གཞི་གང་གི་ ཐབས་ལམ་ནང་ བསྡམ་བཞག" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ གསལ་གཞི་གང་གི་ ཐབས་ལམ་ནང་ བསྡམ་བཞགཔ་ཨིན།" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "ལག་ལེན་པ་གིས་ ཨི་པི་ཕ་ནི་ ཁ་བསྡམ་མི་ཆོག" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "བརྡ་འཚོལ་འབད་དེ་ ཁྱོད་རའི་དེབ་རྟགས་ འགོ་འདྲེན་འཐབ།" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ ཝེབ་ཀྱི་དེབ་རྟགས།" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ཝེབ་ཀྱི་དེབ་རྟགས། " #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ཝེབ་ བརྡ་འཚོལ་འབད།" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ ཝེབ་ བརའུ་ཟར།" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 #: ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "ཝེབ་ བརའུ་ཟར།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "ཤུགས་ལྡན་རྒྱ་སྐྱེད།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ལག་ལེན་པའི་ ཁྱིམ་ཤོག་ལེབ་ཁ་བྱང་།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "པོཔ་ཨཔ་འབད་བཅུག" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "ས་ཁོངས་ནང་ ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ ལག་ལེན་འཐབ་སྟེ་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་གསརཔ་ ཁ་ཕྱེ་བཅུག(ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ལྕོགས་ཅན་ཨིན་པ་ཅིན)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "ཨ་རྟཆ་མཉམང་ མཆོང་ལྡེ་ཕྲ་རིང་སྟོན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "རང་བཞིན་གྱི་ ཕབ་ལེན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་འཛིན་སྐྱོང་པ་དང་གཅིག་ཁར་རང་བཞིན་གྱིས་ ཨོཕ་ལ་ཡིན་གནས་ལུགས་ འཛིན་སྐྱོང་འཐབ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "ཀེ་རེཊི་གིས་ བརྡ་འཚོལ་འབད།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "ཀུ་ཀི་ ངོས་ལེན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཨིན་ཀོ་ཌིང་། ངོས་ལེན་ཅན་གྱི་བེ་ལུསི་ཚུ་: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "ཡིག་གཟུགས་དབྱེ་བ་སྔོན་སྒྲིག་འབད།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "ཡིག་གཟུགས་དབྱེ་བ་སྔོན་སྒྲིག་འབད། འོས་ལྡན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"serif\" དང་\"sans-serif\" " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "ཇ་བ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ དུས་ཚོད་རིང་འཐུང་།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "ཁྱིམ་གྱི་ཤོག་ལེབ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "འགུལ་ཅན་གཟུགས་བརྙན་ཚུ་གསལ་སྟོན་འབད་ཐངས། སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ \"normal\", \"once\" དང་ \"disabled\" ཨིན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "གཟུགས་བརྙན་བསྒུལ་བཟོའི་ཐབས་ལམ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "སྐད་ཡིག་ཚུ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "ཤུགས་ལྡན་རྒྱ་སྐྱེད་ཚུ་ ཐོ་བཀོད་འབད།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་མི་ ཚིག་དོན་གྱིས་ དཔག་སྟེ་་ཡོད་མི་ ཝེབ་ཤོག་ལེབ་དེ་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ སྦུག་ལུ་ཨེབ་གཏང་འབད།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་མི་ ཚིག་དོན་གྱིས་ དཔག་སྟེ་་ཡོད་མི་ ཝེབ་ཤོག་ལེབ་དེ་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ སྦུག་ལུ་ཨེབ་གཏང་འབད།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "ཡིག་ཚད་ཉུང་མཐའ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "དགའ་གདམ་ཅན་གྱི་སྐད་ཡིག་ ཡི་གུ་གཉིས་ཀྱི་ཨང་རྟགས།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་་སྟོན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ གནས་སྟངས་ཕྲ་རིང་སྟོན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཤོག་ལེབ་ བལྟ་སྤྱོད་འབད་ཡོདཔ་སྟོན། \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "མཆོང་ལྡེ་གཅིཆ་མཉམྐྱངམ་ ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོདཔ་ད་ མཆོང་ལྡེ་ཕྲ་རིང་ཡང་སྟོན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་ སྔོན་སྒྲིག་འབད་སྟོན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "ཌིཀསི་གི་ གནད་སྡུད་འདྲ་མཛོད་ཀྱི་ཚད།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ཌིཀསི་གི་ གནད་སྡུད་འདྲ་མཛོད་ཀྱི་ཚད་ ཨེམ་བི་ནང་།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "ཞུན་དག་པའི་མཐོང་སྣང་ནང་སྟོན་མི་ དེབ་རྟགས་བརྡ་དོན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "ཞུན་དག་པའི་མཐོང་སྣང་ནང་སྟོན་མི་ དེབ་རྟགས་བརྡ་དོན། ཐོ་ཡིག་ནང་ལུ་ ནུས་ཅན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"address\" དང་ \"title\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་མི་ ཡིག་གཟུགས་སྐད་ཡིག" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་མི་ ཡིག་གཟུགས་སྐད་ཡིག ནུས་ཅན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"ar\" (ཨ་ར་བིག), \"x-baltic\" (བཱལ་ཊིཀ་སྐད་ཡིག), \"x-central-euro\" (དབུས་ཡུ་རོ་པིན་སྐད་ཡིག), \"x-cyrillic\" (སི་རི་ལིཀ་ཡི་གུ་ནང་བྲིས་མི་ སྐད་ཡིག་ཚུ), \"el\" (གིརིཀ་), \"he\" (ཧེ་བིརིའུ་), \"ja\" (ཇ་པ་ནིསི་), \"ko\" (ཀོ་རི་ཡཱན), \"zh-CN\" (འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་ རྒྱ་ནག་གི་སྐད), \"th\" (མཐའ་ཡས), \"zh-TW\" (རྒྱ་ནག་གི་གཡུས་སྐད), \"tr\" (ཊར་ཀིཤ), \"x-unicode\" (སྐད་ཡིག་གཞན), \"x-western\" (ལེ་ཊིན་ཡི་གུའི་ ནང་བྲིས་མི་སྐད་ཡིག), \"x-tamil\" (ཏ་མིལ), \"x-devanagari\" (དེ་བ་ན་ཆ་མཉམི་)།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "ཕབ་ལེན་གྱི་སྣོད་འཛིན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་པའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་། ཡིཆ་མཉམྒྱུན་སྟོངམ་ཟེར་མི་དེ་ རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཨོཕ་ཨིན་པའི་དོན་ཨིན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་པའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་། ནུས་ཅན་ཐོ་བཀོད་ཚུ་ \"\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་པ་ ཨོཕ), \"cjk_parallel_state_machine\" (རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཤར་ཨེ་ཤི་ཡའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"ja_parallel_state_machine\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཀོ་རི་ཡའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"ruprob\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ར་ཤི་ཡའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"ukprob\" (རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"zh_parallel_state_machine\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ རྒྱ་ནག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"zhcn_parallel_state_machine\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ རྒྱ་ནག་གི་སྐད་ཡིག་ འཇམ་སམ་གྱི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"zhtw_parallel_state_machine\" (རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ གཡུས་སྐད་ཀྱི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་), \"universal_charset_detector\"(རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན་ ཨང་རྟགས་མང་ཤོས)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "ལོ་རྒྱུས་མཐོང་སྣང་ནང་ སྟོན་ཏེ་ཡོད་མི་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་བརྡ་དོན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"." msgstr "ལོ་རྒྱུས་མཐོང་སྣང་ནང་ སྟོན་ཏེ་ཡོད་མི་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་བརྡ་དོན། ཐོ་ཡིག་ནང་ལུ་ ནུས་ཅན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"address\"དང་ \"title\"ཨིན།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ཕབ་ལེན་འབད་སའི་ སྣོད་འཛིན་གྱི་འགྲུལ་ལམ་ ཡང་ན་ སྔོན་སྒྲིག་ཕབ་ལེན་སྣོད་འཛིན་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ \"Downloads\" ཡང་ན་ ཌེཀསི་ཊོཔ་སྣོད་འཛིན་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་\"Desktop\"།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་བཟོ་རྣམ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་བཟོ་རྣམ་ ཆོག་པའི་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"\" (ཇི་ནོམ་སྔོན་སྒྲིག་བཟོ་རྣམ་ལག་ལེན་འཐབ) \"both\" (ཚིག་ཡིག་དང་ངོས་དཔར་) \"both-horiz\" (ངོས་དཔར་གྱི་ཟུར་ཁར་ཚིག་ཡིག་) \"icons\" དང་ \"text\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "རང་གི་ཚོས་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "རང་གི་ཡིག་གཟུགས་ ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱིས་ ཞུ་བ་འབད་མི་ ཚོས་གཞིའི་ཚབ་ལུ་ རང་གི་ཚོས་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱིས་ ཞུ་བ་འབད་མི་ ཡིག་གཟུགས་ཚབ་ལུ་ རང་གི་ཡིག་གཟུགས་ ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "བརའུ་ཟར་་གྱིས་ ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་མ་ཚུགསཔ་ད་ དེ་ཚུ་རང་བཞིན་གྱིས་ ཕབ་ལེན་སྣོད་འཛིན་ནང་ ཕབ་ལེན་འབད་དེ་ འོས་ལྡན་གློཆ་མཉམིམ་གྱིས་ ཁ་ཕྱེཝ་ཨིན་ " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "ཀུ་ཀིསི་ ག་ཏེ་ལས་ ངོས་ལེན་འབད་ནི། འོས་ལྡན་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"anywhere\" \"current site\" དང་ \"nowhere\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "མཇུག་ཡིག་ནང་ ཚེས་གྲངས་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཁ་བྱང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "མཇུག་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཨང་གྲངས་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན་(བསྡོམས་ལས་ཨེགསི་) " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་མགོ་མིང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "ཨེགསི་-ཝེསིཊི་ཊརན།" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "མཛུབ་རྗེས་" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "སྤྲོད་མི་" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "སྤྲོད་ཡུལ་" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "ནུས་ཅན་དུས་ཚོད་" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "ལག་ཁྱེར་ ས་སྒོ།(_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ལག་ཁྱེར་ སྡེ་་རིམ།(_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "སྤྱིར་བཏང་མིང་:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "ཌ་ཡེ་ན་མིཀ།" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "རྒྱས་བཤད།" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "རྫོགས་ཚེས་:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "ས་སྒོའི་བེ་ལུ།(_ཡ)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "ཡོངས་ཁྱབ།" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "སྤྲོད་པ་ཚེས་:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "ཨེམ་ཌི་༥ གི་ མཛུབ་རྗེས:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Organization:" msgstr "ཚོགས་སྡེ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "ཚོགས་སྡེའི་སྡེ་ཕྲན:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "ཨེསི་ཨེཆ་ཨེ་༡ མཛུབ་རྗེས:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "གོ་རིམ་ཨང་:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "རང་བཞིན་གྱི་(_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིང་སོ་སོ་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ།(_U)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "ཀུ་ཀིསི་།" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "ཕབ་ལེན།" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "ཆོག་ཡིག" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "རང་དོན་གནད་སྡུད། " #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་།" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ཡིག་ཆ་གིས་ གསལ་བཀོད་འབད་མི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་ ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "ཆོག་ཡིག་སྟོན།(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "ཀུ་ཀིསི་" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ཕབ་ལེན་" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "ཁྱིམ་གྱི་ཤོག་ལེབ་" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "སྐད་ཡིག་ཚུ་" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "ཝེབ་ཀྱི་ནང་དོན་" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "རང་བཞིན་གྱིས་ ཕབ་ལེན་འབད་དེ་ ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེཝ་ཨིན།(_u)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "སྐད་ཡིག་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ པོཔ་ཨཔ་འབད་བཅུག(_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "རང་བཞིན་བརྡ་སྟོན:(_t)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "སྐད་ཡིག་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།(_a)" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 #: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "བསལ།(_e)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "སྔོན་སྒྲིག(_f):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི ལྕོགས་ཅན་བཟོ།(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "ཇ་བ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།(_J)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "ཡིག་གཟུགས།" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "ཡིག་གཟུགས་དང་བཟོ་རྣམ།" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "སྐད་ཡིག་གི་དོན་ལུ:(_l)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 #: ../src/prefs-dialog.c:1315 msgid "Language" msgstr "སྐད་ཡིག" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "ཝེབ་ཤོག་ལེབ་ཚུ་ལུ་ ཁོང་རའི་ཡིག་གཟུགས་གསལ་བཀོད་འབད་བཅུག" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "ཝེབ་ཤོག་ལེབ་ཚུ་ལུ་ ཁོང་རའི་ཚོས་གཞི་གསལ་བཀོད་འབད་བཅུག" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "ཨེམ་བི།" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་བལྟ་སྤྱོད་འབད་བའི་ ས་ཁོངས་ནང་ལས་རྐྱངམ་ཅིག(_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "དགའ་གདམ།" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "གསང་བྱ།" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་གུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ཤོག་ལེབ་སྟོང་པའི་གུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།(_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་བཟོ་རྣམ་ཤོག་ལེབ་ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "ཁ་བྱང་(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "ཨ་རྟཆ་མཉམང་ ངོས་ལེན་འབད།(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "རྒྱས་བཤད་ཅན་གྱི་ཡིག་གཟུགས་སྒྲིག་སྟངས་...(_D)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "ཌིཀསི་གི་བར་སྟོང་(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "ཕབ་ལེན་སྣོད་འཛིན:(_D)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "བཟོ་རྣམ་ཤོག་ལེབ་ཞུན་དག་རྐྱབས་...(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "རྒྱ་ཚད་ངེས་གཏན་བཟོ།(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "ཉུང་མཐའི་ཚད:(_M)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "ནམ་ཡང་ངོས་ལེན་མི་འབད།(_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "འགྱུར་ཅན་རྒྱ་ཚད།(_V):" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "ཚོས་གཞི་" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "མཇུག་ཡིག་" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "མགོ་ཡིག་" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "ཚོས་གཞི།(_o)" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "ཤོག་ལེབ་མགོ་མིང་།(_a)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཨང་།(_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གཞི་སྒྲིག" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "ཚེས་གྲངས།(_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "གེརེ་སིཀེལ།(_G)" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཁ་བྱང་།(_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "ཕབ་ལེན་ཚུ་སྟོན།(_S)..." #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "ཐེམ།(_P)" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "བསྐྱར་ལོག(_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s གི་ %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 #: ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Unknown" msgstr "མ་ཤེསཔ།" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "ཕབ་ལེན %d།" msgstr[1] "ཕབ་ལེན %d །" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 #: ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "ཕབ་ལེན་གྱི་གནས་ཚད། |ཤེས་མ་ཚུགས།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "ཕབ་ལེན་གནས་ཚད། |འབད་མ་ཚུགས" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "ཡིག་སྣོད།" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "ལྷག་ལུས།" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ ད་ལྟོ་ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚུགས། མོ་ཛིལ་ལ་ འགོ་བྱེད་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ཨ་ར་བིཀ།(ཨའི་བི་ཨེམ-༨༦༤)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ཨ་ར་བིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༦)(_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ཨ་ར་བིཀ།(མེཀ་ཨ་ར་བིཀ) (_M) " #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ཨ་ར་བིཀ།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༦)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "བཱལ་ཊིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་༌-༨༨༥༩-༡༣)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "བཱལ་ཊིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་༌-༨༨༥༩-༤)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "བཱལ་ཊིཀ།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༧) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ཨ་མི་རི་ཀཱན།(ཨེ་ཨར་ཨེམ་ཨེསི་སི་ཨའི་ཨའི་-༨)(_A)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ཇིའོར་ཇི་ཡཱན།(ཇི་ཨི་ཨོ་ཨེསི་ཊི་ཌི་༨) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "དབུས་ཡུ་རོ་པི་ཡཱན།(ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༥༢)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "དབུས་ཡུ་རོ་པི་ཡཱན།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༢) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "དབུས་ཡུ་རོ་པིཡཱན།(མེཀ་སི་ཨི) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "དབུས་ཡུ་རོ་པིཡཱན།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༠) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ།།(ཇི་བི་༡༨༠༣༠) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ།།(ཇི་བི་༢༣༡༢) (_B)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ།(ཇི་བི་ཀེ) (_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ། (ཨེཆ་ཛེཊི) (_H)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༢༠༢༢-སི་ཨེན) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད། (བིག་༥) (_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད།(བིག་༥-ཨེཆ་ཀེ་-ཨེསི་སི་ཨེསི) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད།(ཨི་ཡུ་སི་-ཊི་ཌབ་ལུ) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "སི་རི་ལིཀ། (ཨའི་བི་ཨེམ་༌-༨༥༥) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "སི་རི་ལིཀ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༥) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "སི་རི་ལིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-ཨའི་ཨར་༌-༡༡༡) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "སི་རི་ལིཀ།(ཀེ་ཨོ་ཨའི་༨-ཨར) (_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "སི་རི་ལིཀ།(མེཀ་ སི་རི་ལིཀ) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "སི་རི་ལིཀ།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༡) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "སི་རི་ལིཀ།/ར་ཤི་ཡཱན་(ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༦༦) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "གིརིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༥༩-༧) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "གིརིཀ།(མེཀ་ གིརིཀ) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "གིརིཀ།(ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༣) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "གུ་ཇ་ར་ཏི།(མེཀ་ གུ་ཇ་ར་ཏི) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "གུར་མུ་ཁི།(མེཀ་ གུར་མུ་ཁི) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ཧིན་དི།(མེཀ་ དི་བ་ན་ཆ་མཉམི) (_D)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ཧེ་བིརིའུ།(ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༦༢) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ཧེ་བིརིའུ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༨-ཨའི) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ཧེ་བིརིའུ།(མེཀ་ཧེ་བིརིའུ) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ཧེ་བིརིའུ། (ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༥) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "བི་ཞུ་ཡལ་ ཧེ་བིརིའུ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༨) (_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ཇ་པ་ནིསི་ (ཨི་ཡུ་སི་-ཇེ་པི) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ཇ་པ་ནིསི་ (ཨིའི་ཨེསི་ཨོ་-༢༠༢༢-ཇེ་པི) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ཇ་པ་ནིསི་ (ཤིཕཊི་-ཇེ་ཨའི་ཨེསི) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།(ཨི་ཡུ་སི་-ཀེ་ཨར) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༢༠༢༢-ཀེ་ཨར) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།(ཇོ་ཧབ) (_J)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།(ཡུ་ཨེཆ་སི) (_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "སེལ་ཊིཀ།(ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༤) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ཨའིསི་ལེན་ཌིཀ།(མེཀ་ཨའིསི་ལེན་ཌིཀ) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ནོར་ཌིཀ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༠) (_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "པར་ཤི་ཡཱན། (མེཀ་ཕར་སི) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ཀོརོ་ཤི་ཡཱན། (མེཀ་ཀོརོ་ཤི་ཡཱན) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "རོ་མ་ནི་ཡཱན། (མེཀ་རོ་མ་ནི་ཡཱན) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "རོ་མ་ནི་ཡཱན། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༦) (_o)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "ལྷོ་ཡུ་རོ་པི་ཡཱན། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༣) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "མཐའ་ཡས།(ཊི་ཨའི་ཨེསི་-༦༢༠) (_6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "མཐའ་ཡས།(ཨའིཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡༡) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "མཐའ་ཡས། (ཝིན་ཌོསི་-༨༧༤) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ཊར་ཀིཤ།(ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༥༧)་(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ཊར་ཀིཤ། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༩) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ཊར་ཀིཤ། (མེཀ་ཊར་ཀིཤ) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ཊར་ཀིཤ། (ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༤) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ཡུ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༨) (_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "སི་རི་ལིཀ་/ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན། (ཀེ་ཨོ་ཨའི་༨-ཡུ) (_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "སི་རི་ལིཀ་/ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན། (མེཀ་ ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན) (_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི། (ཊི་སི་ཝི་ཨེན) (_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི། (ཝི་ཨའི་ཨེསི་སི་ཨའི་ཨའི) (_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི། (ཝི་པི་ཨེསི) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི། (ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༨) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (ཨའི་བི་ཨེམ་-༨༥༠) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་-༨༨༥༩-༡) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (ཨའི་ཨེསི་ཨོ་་-༨༨༥༩-༡༥) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (མེཀ་རོ་མཱན) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "ཝེསི་ཊཱན། (ཝིན་ཌོསི་-༡༢༥༢) (_W)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ཨིང་ལིཤ། (ཡུ་ཨེསི་-ཨེ་ཨེསི་སི་ཨའི་ཨའི་) (_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ཡུ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༡༦ བི་ཨི) (_1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ཡེ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༡༦ ཨེལ་ཨི) (_6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ཡེ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༣༢ བི་ཨི) (_3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ཡེ་ནི་ཀོཌི། (ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༣༢ ཨེལ་ཨི) (_2)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "རང་བཞིན་གྱི་བརྡ་སྟོན་པ་།ཨོཕ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "རྒྱ་ནག" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་རྒྱ་ནག" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "རྒྱ་ནག་གི་གཡུས་སྐད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "ཤར་ཨེ་ཤི་ཡཱན" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "ཇ་པ་ནིསི།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "ར་ཤི་ཡཱན།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "ཡུ་ནི་བར་སཱལ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན།" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "མ་ཤེསཔ།(%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "ཆ་མཉམ།" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "གཞན་ཚུ།" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "ཉེ་གནས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད།" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "སྲུངས།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "ཡིག་སྣོད་དབྱེ་བ་:། མ་ཤེསཔ།" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "ཉེན་སྲུང་མེད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཕབ་ལེན་འབད་ག?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "ཡིག་སྣོད་དབྱེ་བ་: %s.\n" "\n" "\"%s\" ཁ་ཕྱེ་བ་ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མེདཔ་གཏང་ནིའི་ཉེན་ཁ་ཡོདཔ་ད་ ཡང་ན་ ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བྱ་ནང་ བཙན་འཛུལ་འབད་འོང་། དེ་གི་ཚབ་ལུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕབ་ལེན་འབད་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "ཡིག་སྣོད་དབྱེ་བ་:“%s”.\n" "\n" "ཁྱོད་ཀྱིས་“%s”ལག་ལེན་འཐབ་ཐོག་ལས་“%s”ཁ་ཕྱེ་ཚུགས་ ཡང་ན་ བསྲུང་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཕབ་ལེན་འབད་ག?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "ཡིག་སྣོད་དབྱེ་: %s\n" "\n" "ཁྱོད་ལུ་ “%s” ཁ་ཕྱེ་ཚུགས་པའི་ གློག་རིམ་མིན་འདུག དེ་གི་ཚབ་ལུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕབ་ལེན་འབད་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "བཟུམ་སྦེ་ སྲུངས།...(_S)" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ “%s”ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ “%s”ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "རྒྱབ་སྐྱོར་ཡོད་པའི་གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཚུ་ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”ཨིན།" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "ཡིག་སྣོད་“%s”འཚོལ་མ་ཐོབ།" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "ཡིག་སྣོད་“%s”མ་ཐོབ།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་གནས་ཁོངས་ཞིབ་དཔྱད་འབད་དེ་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s”འཚོལ་མ་ཐོབ།" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s”ཐོབ་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." msgstr "ཁྱོད་རང་ཨིན་ཊར་ནེཊི་ལུ་ མཐུད་ག་མཐུད་དང་ ཁ་བྱང་དེ་ངེས་བདེན་ཨིནམ་མེནམ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ ཕྱིར་འཐོན་འགྱོ་བ་ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་མཛོད་ནང་བཙུགས་ཡོད་པའི་ ཐོན་རིམ་ཅིག་འཐོབ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s”གིས་མཐུད་ལམ་ལུ་ ཉན་མ་བཏུབ།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s”གིས་མཐུད་ནི་ལུ་ ཉན་མ་བཏུབ།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "འོང་སྲིད་པའི་དཀའ་ངལ་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚུ་:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #, c-format msgid "" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 msgid "" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." msgstr "སར་བར་དེ་ ཁོམ་མེད་ཨིནམ་འོང་ནི་དང་ ཡང་ཅིན་ ཡོངས་འབྲེལ་གྱི་དཀའ་ངལ་ཅིག་ཡོདཔ་འོང་། ལོག་སྟེ་ཤུལ་ལས་ འབད་རྩོལ་བསྐྱེད།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "ཁྱོད་ལུ་དགོ་མི་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ཐོན་རིམ་རྙིངམ་ཅིག་ཡོདཔ་འོང་།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” གིས་ མཐུད་ལམ་ལུ་བར་ཆད་བརྐྱབས་ནུག" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” གིས་ མཐུད་ལམ་ལུ་ བར་ཆད་བརྐྱབས་ནུག" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s”གིས་ངོས་ལན་མི་འབད་བས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s”གིས་ངོས་ལན་མི་འབད་བས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "སར་བར་གྱིས་ ངོས་ལན་འབད་ནི་ལུ་ ཡུན་རིང་འགོརཝ་ལས་ མཐུད་ལམ་བརླག་སྟོར་ཞུགས་ནུག" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "ནུས་མེད་ཁ་བྱང་།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "ནུས་མེད་ཁ་བྱང་།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོ་བཀོད་འབད་མི་ཁ་བྱང་དེ་ ནུས་མེད་ཨིན་པས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” དེ་ ལན་ཐེངས་མང་རབས་ཅིག་ བསྐྱར་ལོག་བཏང་ནུག" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” དེ་ ལན་ཐེངས་མང་རབས་ཅིག་ བསྐྱར་ལོག་བཏང་ནུག" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "ཉེན་སྐྱོབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ བསྐྱར་ལོག་གཏང་ནི་དེ་ བཀག་ཆ་འབད་ནུག" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s”དེ་ལུ་ གསང་བཟོས་མཐུད་ལམ་ཅིག་དགོ་པས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s”དེ་ལུ་ གསང་བཟོས་མཐུད་ལམ་ཅིག་དགོ་པས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "ཡིག་ཆ་དེ་ མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས་ ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ གསང་བཟོའི་རྒྱབ་སྐྱོར་ གཞི་བཙུགས་མ་འབད་བས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s”གིས་ མཐུད་ལམ་བཀོག་བཞག་ནུག" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s”གིས་ མཐུད་ལམ་བཀོག་ནུག" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "ཡིག་ཆ་ག་ནི་ཡང་ ལྷག་མ་ཚུགསཔ་ལས་ སར་བར་དེ་གིས་ མཐུད་ལམ་བཀོག་ནུག" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "ཨོཕ་ལ་ཡིན་ནང་ལཱ་འབད་བའི་སྐབས་ ཡིག་ཆ་མངོན་གསལ་འབད་མི་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "ཨོཕ་ལ་ཡིན་ནང་ ཡིག་ཆ་མངོན་གསལ་འབད་མི་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་བལྟ་ནིའི་དོན་ལུ་ 'ཝོརཀ་ཨོཕ་ལ་ཡིན' ལྕོགས་མིན་བཟོ་ཞིནམ་ལས་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s”གིས་ འདྲེན་ལམ་“%dལུ་ འཛུལ་སྤྱོད་ཉན་མ་བཏུབ།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s”གིས་ “%dའདྲེན་ནི་ལུ་ འཛུལ་སྤྱོད་ཉན་མ་བཏུབ།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "པོརོ་སི་སར་བར་ལུ་ མཐུད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "པོ་རོཁ་སི་སར་བར་ལུ་ མཐུད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "ཁྱོད་རའི་པོ་རོག་སི་སར་བར་གྱི་ གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ལུ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད། ད་རུང་མཐུད་ལམ་མ་བཏུབ་པ་ཅིན་ ཁྱོད་རའི་པོ་རོག་སི་སར་བར་ ཡང་ཅིན་ ཡོངས་འབྲེལ་མཐུད་ལམ་ལུ་ དཀའ་ངལ་ཅིག་ཡོདཔ་འོང་།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "ནང་དོན་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "ནང་དོན་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་གིས་ རྒྱབ་སྐྱོར་མེད་པའམ་ ནུས་མེད་ཀྱི་ཨེབ་བཙུགས་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན་པས།" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash." msgstr "ཝེབ་བརའུ་ཟར་བརྡབ་འཁྲུག་བྱུང་པའི་སྐབས་ ཨེབ་ལྡེ་འདི་ནང་ཡོད་པའི་ཤོག་ལེབ་ “%s”དེ་ ཆ་ཚང་སྦེ་མངོན་གསལ་མ་འབདཝ་ལས་ བརྡབ་འཁྲུག་བྱུང་རྐྱེན་འདི་འོང་ནི་འདྲ་བས།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོན་རིམ་རྙིངམ་ཅིག་འཐོབ་ཚུགས་:། གུ་གཱལ་འདྲ་མཛོད་ནང་།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོན་རིམ་རྙིམང་ཅིག་འཐོབ་ཚུགས་:། ཨིན་ཊར་ནེཊི་ཡིག་མཛོད་ནང་།" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 #: ../src/ephy-session.c:1312 msgid "Untitled" msgstr "མགོ་མིང་མ་བཏགསཔ།" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:194 msgid "_Abort Script" msgstr "ཡིག་ཚུགས་བར་བཤོལ་འབད།(_A)" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:262 msgid "Don't Save" msgstr "མ་བསྲུང་།" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:794 msgid "_Username:" msgstr "ལག་ལེན་པའི་མིང་:(_U)" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:795 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930 msgid "_Password:" msgstr "ཆོག་ཡིག:(_P)" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ།" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "ཝེབ་ཤོག་ལེབ།" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "ཚིག་ཡིག་ཡིག་སྣོད།" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "གཟུགས་བརྙན།" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "ཨེགསི་ཨེམ་ཨེལ་ ཡིག་སྣོད།" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "ཨེགསི་ཡུ་ཨེལ་ ཡིག་སྣོད།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "ལག་ཁྱེར་སེལ་འཐུ་འབད། (_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "“%s”.ལུ་ ངོ་རྟགས་བཟུམ་སྦེ་ སྟོན་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ཁྱེར་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "ཁྱོད་རང་ངོས་འཛིན་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ཁྱེར་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "ལག་ཁྱེར་གྱི་རྒྱས་བཤད། (_D)" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 msgid "_View Certificate" msgstr "ལག་ཁྱེར་སྟོན།(_V)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253 msgid "_Accept" msgstr "ངོས་ལེན་འབད། (_A)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320 #, c-format msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "ས་ཁོངས་“%s” གིས་ “%s”གི་དོན་ལས་ སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་བརྡ་དོན་ ལོག་བཏང་ནུག གཞན་ཅིག་གིས་ ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་བརྡ་དོན་འཐོབ་ནི་ལུ་ ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུན་འབྲེལ་ལུ་ འཇབ་འཛིན་འབད་དོ་ཡོདཔ་འོང་ནི་མས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ “%s” དང་ “%s” ལུ་ བློ་གཏད་ཡོད་པ་ཅིན་རྐྱངམ་ཅིག་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་ལུ་ ངོས་ལེན་འབད་དགོ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་ བརྡ་དོན་མ་བདེནམ་ལུ་ ངོས་ལེན་འབད།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 #, c-format msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "“%s”ལུ་ རང་བཞིན་གྱིས་བློ་གཏད་མི་ཚུགས། གཞན་ཅིག་གིས་ ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་བརྡ་དོན་ འཐོབ་ཐབས་ལུ་ ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུན་འབྲེལ་ལུ་ འཇབ་འཛིན་འབད་དོ་ཡོདཔ་འོང་ནི་མས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱོད་རང་ “%s”ལུ་ འབྲེལ་མཐུད་ཡོདཔ་ ངེས་ཏིག་ཤེས་པ་ཅིན་རྐྱངམ་ཅིག་ ས་ཁོངས་དེ་ལུ་འབྲེལ་མཐུད་འབད་དགོ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "བློ་གཏད་མེད་པའི་ས་ཁོངས་ལུ་ འབྲེལ་མཐུད་འབད་ག?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "ད་ལས་ཕར་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་འདི་ལུ་ བློ་གཏད་འབད།(_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378 msgid "Co_nnect" msgstr "འབྲེལ་མཐུད་འབད། (_n)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 msgid "Accept expired security information?" msgstr "དུས་ཡོལ་གྱི་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་ ངོས་ལེན་འབད།" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s”གི་དོན་ལུ་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་དེ་ %s ལུ་ དུས་ཡོལ་ཐལ་ནུག" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "ད་ཚུན་ནུས་མེད་ཀྱི་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་ ངོས་ལེན་འབད་ནི་ཨིན་ན?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s”གི་དོན་ལུ་ སྲུང་སྐྱོབ་བརྡ་དོན་དེ་ %s ཚུན་ཚོད་ནུས་ཅན་མེན།" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཁྱོད་རའི་གློཆ་མཉམིག་གི་ ཆུ་ཚོད་དེ་ ཏན་ཏན་བཟོ་དགོ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "“%s”ལུ་ འབྲེལ་མཐུད་འབད་མི་ཚུགས་པས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "“%s”ལས་ ལག་ཁྱེར་ཆ་མེད་ཐོ་ཡིག་(སི་ཨར་ཨེལ)དེ་ དུས་མཐུན་བཟོ་དགོཔ་འདུག" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "གྲོགས་རམ་གྱི་དོན་ལས་ ཁྱོད་རའི་རིམ་ལུགས་བདག་སྐྱོང་པ་ལུ་འདྲི།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "ལག་ཁྱེར་དབང་འཛིན་གསརཔ་ལུ་ བློ་གཏད་འབད་ག? " #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 msgid "_Trust CA" msgstr "སི་ཨེ་ལུ་ བློ་གཏད་འབད། (_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "ཝེབ་ས་ཁོངས་ངོས་འཛིན་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ཁྱེར་དབང་ཆ་གསརཔ་ “%s” ལུ་ བློ་གཏད་འབད་ནི་ཨིན་ན?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "ལག་ཁྱེར་དབང་འཛིན་(སི་ཨེ)ཅིག་ལུ་ བློ་གཏད་མ་འབད་བའི་ཧེ་མར་ ལག་ཁྱེར་ངེས་བདེན་གྱི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་དགོ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 msgid "Certificate already exists." msgstr "ལག་ཁྱེར་ཧེ་མ་ལས་འདུག" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "ལག་ཁྱེར་ཧེ་མ་ལས་ ནང་འདྲེན་འབད་ནུག" #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "རྒྱབ་ཐག་ལག་ཁྱེར། (_B)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 msgid "Select password." msgstr "ཆོག་ཡིག་སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ ཉེན་སྐྱོབ་འབད་ནི་ལུ་ ཆོག་ཡིག་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829 msgid "Con_firm password:" msgstr "ཆོག་ཡིག་ངེས་གཏན་བཟོ:(_f)" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841 msgid "Password quality:" msgstr "ཆོག་ཡིག་གི་སྤུས་ཚད:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903 msgid "I_mport Certificate" msgstr "ལག་ཁྱེར་ནང་འདྲེན་འབད། (_m)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Password required." msgstr "ཆོགཡིག་དགོ་པས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་གི་དོན་ལས་ ཆོག་ཡིག་བཙུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "ལག་ཁྱེར་ཆ་མེད་ཐོ་ཡིག་(སི་ཨར་ཨེལ)ནང་འདྲེན་འབད་ནུག" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "ལག་ཁྱེར་ཆ་མེད་ཐོ་ཡིག་ མཐར་འཁྱོལ་སྦེ་ ནང་འདྲེན་འབད་ནུག" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Unit:" msgstr "སྡེ་ཕྲན:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048 msgid "Next Update:" msgstr "ཤུལ་མའི་དུས་མཐུན:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075 msgid "Not part of certificate" msgstr "ལག་ཁྱེར་གྱི་ ཡན་ལག་མེན་པས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 msgid "Certificate Properties" msgstr "རྒྱུ་དངོས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ འོག་གི་ལག་ལེན་གྱི་དོན་ལུ་ བདེན་སྦྱོར་འབད་ཡི།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ ཆ་མེད་བཏང་ཡོདཔ་ལས་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ དུས་ཡོལ་འགྱོ་ཡོདཔ་ལས་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "ལག་ཁྱེར་འདི་ལུ་ བློ་གཏད་མ་འབདཝ་་ལས་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "སྤྲོད་མི་དེ་ལུ་ བློ་གཏད་མ་འབདཝ་ལས་ ལག་ཁྱེར་འདི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "སྤྲོད་མི་དེ་ ཤེས་མ་ཚུགསཔ་ལས་ ལག་ཁྱེར་འདི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "སི་ཨེ་ལག་ཁྱེར་དེ་ ནུས་མེད་ཨིནམ་ལས་ ལག་ཁྱེར་འདི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "ཤེས་མ་ཚུགས་པའི་ རྒྱུ་མཚན་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ ལག་ཁྱེར་འདི་ བདེན་སྦྱོར་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "སྒེར་གྱི་ལྡེ་མིག་ བཟོ་བསྐྲུན་འབད་དོ།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." msgstr "སྒེར་གྱི་ལྡེ་མིག་ བཟོ་བསྐྲུན་འབད་བའི་རིང་ བསྒུག་གནང་། བྱ་རིམ་འདི་གི་དོན་ལས་ སྐར་མ་དག་པ་ཅིག་འགོར་འོང་།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 msgid "Security Notice" msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་བརྡ་བསྐུལ།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ ཉེན་མེད་འབྲེལ་མཐུད་ཅིག་གི་ཐོག་ལས་ མངོན་གསལ་འབད་ཡི།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་ནང་གི་ ལྡེ་མིག་མའི་ངོས་དཔར་དེ་གིས་ ཤོག་ལེབ་ཅིག་མཐའ་བཙན་ཡོད་མེད་ཀྱི་དོགས་པ་ཡོད་པའི་བརྡ་སྟོནམ་ཨིན།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 msgid "Security Warning" msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་ཉེན་བརྡ།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་འབྲེལ་མཐུད་ཆུང་བའི་ཐོག་ལས་ མངོན་གསལ་འབད་ཡི།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཤོག་ལེབ་འདི་ནང་མཐོང་མིའམ་བཙུགས་མི་ བརྡ་དོན་ག་ཅི་ཨིན་རུང་ སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཅིག་གིས་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ བར་ཆད་བརྐྱབ་ཚུགས། " #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་གི་ ཡན་ལག་ལ་ལོ་ཅིག་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ མངོན་གསལ་འབད་ཡི།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཤོག་ལེབ་འདི་ནང་མཐོང་མིའམ་བཙུགས་མི་ བརྡ་དོན་ལ་ལོ་ཅིག་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ གཏང་ནི་ཨིནམ་ལས་ སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཅིག་གིས་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ བར་ཆད་བརྐྱབ་ཚུགས། " #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "བརྡ་དོན་འདི་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་གཏང་ནི་ཨིན་ན?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་བཙུགས་མི་ བརྡ་དོན་འདི་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ གཏང་ནི་ཨིནམ་ལས་ སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཅིག་གིས་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ བར་ཆད་བརྐྱབ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "_Send" msgstr "གཏང་། (_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ སྲུང་སྐྱོབ་ཡོད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ མངོན་གསལ་འབད་ཡོད་རུང་ ཁྱོད་ཀྱིས་བཙུགས་མི་ བརྡ་དོན་དེ་ སྲུང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ འབྲེལ་མཐུད་ཐོག་ལས་ གཏང་ནི་ཨིནམ་ལས་ སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཅིག་གིས་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ བར་ཆད་བརྐྱབ་ཚུགས།" #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761 msgid "Files" msgstr "ཡིག་སྣོད།" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "པི་ཌི་ཨེཕ་ བཟོ་བཏོན་འབད་ནི་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "དཔར་འཕྲུལ་འདི་གུ་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་འདྲེན་བྱེད་“%s”ལག་ལེན་འཐབ་ཐོག་ལས་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་རྩིས་བརྐྱབས་ནུག ལས་རིམ་འདི་ལུ་ པོསཊི་སི་ཀིརིཔཊི་ དཔར་འཕྲུལ་འདྲེན་བྱེད་ཅིག་དགོ" #: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "ལས་:(_o)" #: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་ ཤོག་ལེབ་ཚུ་གི་ཁྱབ་ཚད་འགོ་ གཞི་སྒྲིག་འབདཝ་ཨིན།" #: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "མགོ:(_T)" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་ ཤོག་ལེབ་ཚུ་གི་ཁྱབ་ཚད་མཇུག་ གཞི་སྒྲིག་འབདཝ་ཨིན།" #: ../embed/print-dialog.c:407 #: ../src/ephy-window.c:1284 msgid "Print" msgstr "དཔར་བསྐྲུན།" #: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "ཤོག་ལེབ།" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ཇི་ཀཱོནཕི་འཛོལ་བ།:\n" "%s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s”སྟོན།" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ལུ་སྤོ། (_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གུ་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་དེ་ སྤོ་བཤུད་འབད།" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ནང་ལས་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་། (_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་དེ་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ནང་ལས་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་།" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་བཏོན་གཏང་། (_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་དེ་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་།" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "དབྱེ་བྱེད།" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "རྒྱབ་སྐྱོར་ཡོད་པའི་ དབྱེ་བ་ཆ་མཉམ།" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "གནས་སྐབས་སྣོད་ཐོ་ “%s”གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ཡིག་སྣོད་“%s”དེ་འདུག འདི་ལམ་ཁ་ལས་སྤོ་བཤུད་འབད།" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "སྣོད་ཐོ་ “%s”གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "སྣོད་ཐོ་“%s”དེ་ལུ་ འབྲི་མི་བཏུབ་པས།" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "སྣོད་ཐོ་འདི་ནང་ ཡིག་སྣོད་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ ཁྱོད་ལུ་གནང་བ་མིན་འདུག" #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "སྣོད་ཐོ་འདི་ལུ་ འབྲི་མི་བཏུབ་པས།" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "གནས་བཞིན་པའི་ཡིག་སྣོད་“%s”ཚབ་སྲུང་འབད་མི་ཚུགས་པས།" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "མིང་འདི་ཡོད་མི་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ ཧེ་མ་ལས་རང་འདུག ཁྱོད་ལུ་ཡིག་སྣོད་འདི་ ཚབ་སྲུང་འབད་ནིའི་གནང་བ་མིན་འདུག" #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚབ་སྲུང་འབད་མི་ཚུགས་པས།" #: ../lib/ephy-gui.c:411 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "གྲོགས་རམ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "ཨ་ར་བིཀ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "བཱལ་ཊིཀ་།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "དབུས་ཕྱོགས་ཡུ་རོ་པིན་།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "སི་རི་ལིཀ་།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "དི་བ་ན་ཆ་མཉམི།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "གིརིཀ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "ཧེ་བིརིའུ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "ཇ་པ་ནིསི།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་རྒྱ་ནག" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "ཏ་མིལ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "མཐའ་ཡས།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "རྒྱ་ནག་གཡུས་སྐད། (ཧོང་ཀོང་)།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "ཊར་ཀིཤ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "ཨར་མི་ནི་ཡཱན་གྱི་དོན་ལུ་ ཡིག་གཟུགས་ཧེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "བེང་ག་ལིའི་དོན་ལུ་ ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།ཡི་ནའི་ཊེཊི་ ཀེ་ན་ཌི་ཡཱན་ སེ་ལ་བིཀསི་གི་དོན་ལུ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "ཨི་ཐོ་པིཀ་གི་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "ཇོར་ཇི་ཡཱན་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "གུ་ཇ་ར་ཏི་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "གུར་མུ་ཁི་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "ཁེ་མར་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "མ་ལ་ཡ་ལམ་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "ནུབ་ཕྱོགས།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "ཡི་གུ་གཞན་གྱི་དོན་ལུ།ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ པོཔ་ཨཔ་འབད།" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 #: ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "ལོ་རྒྱུས།" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 #: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmarks" msgstr "དེབ་རྟགས།" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 #: ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "ཁ་བྱང་ཐོ་བཀོད།" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "ཕབ་ལེན། (_D)" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "༥༠%།" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "༧༥%།" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "༡༠༠%།" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "༡༢༥%།" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "༡༥༠%།" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "༡༧༥%།" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "༢༠༠%།" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "༣༠༠%།" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "༤༠༠%།" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "ཤོག་ལེབ་འདི་ལུ་ འབྲེལ་བ་འབྱུང་ནིའི་དོན་ལུ་ ངོས་དཔར་འདི་ འདྲུད་དེ་བཀོག" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "ཉེན་སྲུང་མེད་པའི་གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས།" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." msgstr "ཁ་བྱང་དེ་མངོན་གསལ་འབད་མི་ཚུགས་པས། ག་ཅི་ཨིནམ་ཟེར་བ་ཅིན་ ཉེན་སྲུང་མེད་པའི་གནས་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཅིག་ལུ་ གཞི་བསྟུན་འབདཝ་ལས་ ཁྱོད་ཀྱི་རིམ་ལུགས་སྲུང་སྐྱོབ་ལུ་ ཉེན་ཁ་བཀལཝ་ཨིན་པས།" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "ཁ་བྱང་མ་ཐོབ།" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ནང་ ཝེབ་ཁ་ཕྱི་མ་ཐོབ།" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ ཌེཀསི་ཊོཔ་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་པ་ལག་ཨིན།" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "བ་ལག་ཨིན་འདི་གིས་ ཝེབ་ཀྱི་འབྲེལ་ལམ་ཡོད་པའི་ \".ཌེཀསི་ཊོཔ་\" དང་ \".ཡུ་ཨར་ཨེལ་\" ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་ཨིན།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "ཆ་འདྲ་བ་%d། (_S)" msgstr[1] "ཆ་འདྲ་བ་%d།(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "དབྱེར་མེད་དེབ་རྟགས་%dདང་གཅིག་ཁར་གཅིག་སྒྲིལ་འབད། (_U)" msgstr[1] "དབྱེར་མེད་དེབ་རྟགས་%dདང་གཅིག་ཁར་གཅིག་སྒྲིལ་འབད། (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s”སྟོན།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s”རྒྱུ་དངོས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "མགོ་མིང་: (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "ཁ་བྱང་(_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "གནད་དོན་: (_o)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "གནད་དོན་ཆ་མཉམ་སྟོན།(_w)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ (ཨར་ཌི་ཨེཕ)།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "མོ་ཛིལ་ལ། (ཨེཆ་ཊི་ཨེམ་ཨེལ)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "གནད་དོན་འདི་ནང་ལས་བཏོན་གཏང་།" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "ཡིག་སྣོད། (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "ཞུན་དག (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "མཐོང་སྣང་། (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "ཕན་གྲོགས། (_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "གནད་དོན་གསརཔ། (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "གནད་དོན་གསརཔ་ཅིག་བཟོ།" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 #: ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_W)" msgstr[1] "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་གསརཔ་ཚུ་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་དེ་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 #: ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "མཆོང་ལྡེ་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ། (T)" msgstr[1] "མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཚུ་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་དེ་ མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས།...(_R)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་སམ་གནད་དོན་ལུ་ བསྐྱར་མིང་བཏགས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "བཏོན་གཏང་། (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་སམ་གནད་དོན་ བཏོན་གཏང་།" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཚུ། (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ དེབ་རྟགས་ཀྱི་ རྒྱུ་དངོས་ཚུ་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ ལེགས་བཅོས་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད།...(_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "བརའུ་ཟར་ གཞན་ཅིག་གམ་ དེབ་རྟགས་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ནང་ལས་ དེབ་རྟགས་ཚུ་ནང་འདྲེན་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "དེབ་རྟགས་ཚུ་ཕྱིར་འདྲེན་འབད།...(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "དེབ་རྟགས་ཚུ་ ཡིག་སྣོད་ཅིག་ནང་ ཕྱིར་འདྲེན་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "ཁ་བསྡམ། (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "དེབ་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་སྒྲིག་ ཁ་བསྡམ།" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "བཏོག (_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "སེལ་འཐུ་བཏོག་གཏང་།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "འདྲ་བཤུས། (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "སེལ་འཐུ་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "སྦྱར། (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "འཛིན་པང་སྦྱར།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "ཆ་མཉམ་སེལ་འཐུ་འབད། (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "དེབ་རྟགས་སམ་ ཚིག་ཡིག་ཆ་མཉམ་ སེལ་འཐུ་འབད།" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "ནང་དོན། (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "དེབ་རྟགས་ཀྱི་གྲོགས་རམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "སྐོར་ལས། (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ཝེབ་བརའུ་ཟར་ གསར་བསྐྲུན་པའི་དོན་ལུ་ ངོ་བསྟོད་བཀྲམ་སྟོན་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་སྟོན།(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་དེབ་རྟགས་དེ་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཅིག་གུ་སྟོན།" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "མགོ་མིང་། (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "མགོ་མིང་གི་ ཀེར་ཐིཆ་མཉམྐྱངམ་གཅིག་སྟོན།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "མགོ་མིང་དང་ཁ་བྱང་། (_i)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "མགོ་མིང་དང་ཁ་བྱང་གི་ ཀེར་ཐིག་གཉིས་ཆ་རང་སྟོན།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "གནད་དོན་ཅིག་ ཡིག་དཔར་རྐྱབས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "གནད་དོན་“%s”བཏོན་གཏང་ག?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "གནད་དོན་འདི་ བཏོན་གཏང་ག?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "གནད་དོན་འདི་ བཏོན་གཏངམ་ད་ གནད་དོན་གཞན་གྱིས་ དབང་སྟེ་མེད་པ་ཅིན་ དེ་གི་དེབ་རྟགས་ཆ་མཉམ་ དབྱེ་རིམ་མེདཔ་བཟོཝ་ཨིན། དེབ་རྟགས་ཚུ་ བཏོན་མི་གཏང་།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "གནད་དོན་བཏོན་གཏང་། (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "ཕ་ཡེར་ཕོགསི།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "ཕ་ཡེར་བཱརཌི།" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "མོ་ཛིལ་ལ་“%s”གི་གསལ་སྡུད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "གེ་ལི་ཨཱོན།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "ཀཱོན་ཀུས་རར།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "ནང་འདྲེན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "ནང་འདྲེན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "ཡིག་སྣོད་དེ་ ངན་ཅན་ལུ་གྱུར་ཡོད་པའམ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མེདཔ་ལས་“%s” ནང་ལས་ དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ཡིག་སྣོད་ནང་ལས་ དེབ་རྟགས་ཚུ་ནང་འདྲེན་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ཕ་ཡེར་ཕོགསི་/མོ་ཛིལ་ལ་ དེབ་རྟགས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "གེ་ལི་ཨཱོན་/ཀཱོན་ཀུས་རར་ དེབ་རྟགས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ དེབ་རྟགས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྱིར་འདྲེན་འབད།" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" msgstr "ཡིག་སྣོད་རྩ་སྒྲིག:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" msgstr "དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" msgstr "ཕྱིར་འདྲེན། (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ལས་: དེབ་རྟགས་ཕྱིར་འདྲེན་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "ཁ་བྱང་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས། (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "འཚོལ་ཞིབ:(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" msgstr "གནད་དོན།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "མགོ་མིང་།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "ཁ་བྱང་།" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "ཝེབ་འཚོལ་ཞིབ་འབད།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "སྤྲོ་འཕེལ།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "གནས་ཚུལ།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "ཉོ་ཚོང་།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "རྩེད་རིགས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "ལམ་འགྲུལ།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "ལཱ་གཡོག" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "དེབ་རྟགས་ “%s”དུས་མཐུན་བཟོ་ནི་ཨིན་ན?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "དེབ་རྟགས་བཀོད་ཡོད་པའི་ཤོག་ལེབ་དེ་“%s”ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནུག" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "དུས་མཐུན་མ་བཟོ། (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "དུས་མཐུན་བཟོ། (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "དེབ་རྟགས་དུས་མཐུན་བཟོ་ནི་ཨིན་ན?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 msgid "bookmarks|All" msgstr "ཆ་མཉམ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "མང་ཤོས་བལྟ་སྤྱོད་འབད་མི།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "དབྱེ་རིམ་མ་བཟོཝ།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "དེབ་རྟགས་།ཉེ་གནས་སཁོངས་ཚུ།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "འཕྲལ་མགྱོགས་དེབ་རྟགས།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "དེབ་རྟགས་འདི་གི་རྒྱུ་དངོས་ཚུ་སྟོན།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "དེབ་རྟགས་འདི་ ཨེབ་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "དེབ་རྟགས་འདི་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "ཨེབ་ལྡེ་གསརཔ་ཚུ་ནང་ཁ་ཕྱེ། (T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "དེབ་རྟགས་དེ་ཚུ་ གནད་དོན་འདི་ནང་ ཨེབ་ལྡེ་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "འབྲེལ་བ་ཅན།" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "འཕྲལ་མགྱོགས་གནད་དོན།" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "གནད་དོན་“%s”གསར་བསྐྲུན་འབད།" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིངསི།" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "གཞན།...(_O)" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་གཞན།" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "རང་བཞིན་གྱི། (_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "མ་ཐོབ།" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "ལོག་མཚམས་བཟོ་ཡོདཔ།" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "འབྲེལ་ལམ་འཚོལ།" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "འཚོལ།" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "ཧེ་མམ་འཚོལ། " #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "འཚོལ་བའི་ཡིག་རྒྱུན་གྱི་ ཧེ་མའི་འབྱུང་བ་འཚོལ།" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "ཤུལ་ལམ་འཚོལ། " #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "འཚོལ་བའི་ཡིག་རྒྱུན་གྱི་ ཤུལ་མའི་འབྱུང་བ་འཚོལ།" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 #: ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "གསལ་གཞི་གངམ་སྦེ་བཞག" #: ../src/ephy-go-action.c:71 #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "འགྱོ།" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་དེ་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་དེ་ མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་དེ་ བཏོན་གཏང་།" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།...(_B)" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "སེལ་འཐུ་ཅན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་ལུ་ དེབ་རྟགས་བཀལ།" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒོ་སྒྲིག་ཁ་བསྡམ།" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "ལོ་རྒྱུས་འབྲེལ་ལམ་དང་ ཚིག་ཡིག་ཆ་མཉམ་སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "ལོ་རྒྱུས་བསལ། (_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "ཁྱོད་རའི་བརྡ་འཚོལ་ལོ་རྒྱུས་བསལ།" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "ལོ་རྒྱུས་གྲོགས་རམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "ཁ་བྱང་། (_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "ཁ་བྱང་གི་ ཀེར་ཐིཆ་མཉམྐྱངམ་ཅིག་སྟོན།" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ བརྡ་འཚོལ་བསལ་གཏང་ག?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ བརྡ་འཚོལ་བསལ་གཏངམ་ད་ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་འབྲེལ་ལམ་ཆ་མཉམ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བཏོན་གཏངམ་ཨིན།" #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ བརྡ་འཚོལ་བསལ་གཏང་།" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "འདས་པའི་སྐར་མ་ ༣༠།" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "ད་རིས།" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "ཧེ་མའི་ཉིནམ་ %d །" msgstr[1] "ཧེ་མའི་ཉིནམ་ %d།" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "ས་ཁོངས།" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "ཨེབ་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ ད་ལྟོ་ཡོད་མི་བརའུ་ཟར་སྒོ་སྒྲིག་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "བརའུ་ཟར་སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "དེབ་རྟགས་ཞུན་དགཔ་ འགོ་བཙུགས་འབད།" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "སྤྲོད་དེ་ཡོད་མི་ཡིག་སྣོད་ནང་ལས་ དེབ་རྟགས་ནང་འདྲེན་འབད།" #: ../src/ephy-main.c:84 #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ཡིག་སྣོད།" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "སྤྲོད་དེ་ཡོད་མི་ ལཱ་ཡུན་ཡིག་སྣོད་དེ་ མངོན་གསལ་འབད།" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "དེབ་རྟགས་ཅིག་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ།" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "སྒེར་གྱི་དུས་སྐབས་ཅིག་འགོ་བཙུགས།" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "སྒེར་གྱི་དུས་སྐབས་ནང་ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ གསལ་སྡུད་སྣོད་ཐོ།" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "ཌི་ཨའི་ཨར།" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ་..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་ འགོ་བཙུགས་མ་ཚུགས།" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "འོག་གི་འཛོལ་བ་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ འགོ་བཙུགས་མ་ཚུགས། \n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:500 #: ../src/window-commands.c:768 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར།" #: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་གྱི་གདམ་ཁ་ཚུ།" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "མཆོང་ལྡེ་ཁ་བསྡམ།" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "ཕབ་ལེན་ཚུ་བར་བཤོལ་འབད་དེ་ སྐར་ཆ་ %dནང་ལུ་ ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་ནི་ཨིན།" msgstr[1] "ཕབ་ལེན་ཚུ་བར་བཤོལ་འབད་དེ་ སྐར་ཆ་ %dནང་ལུ་ ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་ནི་ཨིན།" #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "བསྣར་བཞག་འབད་མི་ཕབ་ལེན་ཚུ་ བར་བཤོལ་འབད།" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "ད་ལྟོ་གི་བར་ན་ཡང་ ཕབ་ལེན་འབད་ནི་ བསྣར་བཞག་འབད་ནུག ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་བ་ཅིན་ དེ་ཚུ་བར་བཤོལ་འབད་དེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་།" #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "ཕྱིར་བསྐྱོད་ཆ་མེད་གཏང་།(_C)" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ཕབ་ལེན་བལ་བཤོལ་འབད།(_A)" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "ཧེ་མའི་བརྡ་འཚོལ་གྱི་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་དང་ མཆོང་ལྡེ་ཚུ་ སོར་ཆུད་འབད།" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་དེ་ ཧེ་མ་གཡོག་བཀོལ་བའི་སྐབས་ རེ་བ་མེད་པར་ ཕྱིར་ཐོན་ཡར་སོངཔ་བཟུམ་ཅིག་འདུག ཁྱོད་ཀྱིས་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོད་མི་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་དང་ མཆོང་ལྡེ་ཚུ་ སོར་ཆུད་འབད་ཚུགས།" #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "སོར་ཆུད་མ་འབད། (_D)" #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "སོར་ཆུད་འབད། (_R)" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "མེདཔ་ཐལ་ཡོད་པའི་སོར་ཆུད།" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "ཟུར་ཁའི་ཕྲ་རིང་ རྒྱ་བསྐྱེད་འབད་དགོཔ་འདུག" #: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "ཟུར་ཁའི་ཕྲ་རིང་ རྒྱ་བསྐྱེད་འབད་དགོཔ་འདུག" #: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཨེབ་བཏང་འབད་མི་ འབྲེལ་ལམ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ཟུར་ཁའི་ཕྲ་རིང་རྒྱ་བསྐྱེད་ འགོ་བྱེད་འབད་དགོཔ་འདུག" #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "ཀེ་རེཊི།" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་སེལ་འཐུའི་ཐབས་ལམ་ནང་ ཕྱིར་འཐོན་གྱི་དོན་ལུ་ ཨེཕ་༧ཨེབ།" #: ../src/ephy-tab.c:492 #: ../src/ephy-tab.c:2343 #: ../src/ephy-tab.c:2378 msgid "Blank page" msgstr "ཤོག་ལེབ་སྟོངམ།" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 #: ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "“%s”...མངོན་གསལ་འབད་དོ།" #: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "མངོན་གསལ་འབད་དོ།" #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "“%s”...ལུ་ལོག་གཏང་དོ།" #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "“%s”...ལས་ གནད་སྡུད་གནས་སོར་འབད་དོ།" #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "“%s”...ལས་ དབང་ཆའི་དོན་ལུ་བསྒུག་དོ།" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "མཆོང་ལྡེ་འདི་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད།" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "སྔོན་སྒྲིག" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་ཞུན་དགཔ" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཨེབ་རྟའི་ཁ་ཡིག:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ གསརཔ་ཅིག་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས། (_A)" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "རྒྱབ། (_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ཧེ་མ་བལྟ་སྤྱོད་འབད་མི་ ཤོག་ལེབ་ལུ་འགྱོ།" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "རྒྱབ་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས།" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "གདོང་བསྐྱོད། (_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "ཤུལ་མ་བལྟ་སྤྱོད་འབད་མི་ ཤོག་ལེབ་ལུ་འགྱོ།" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "གདོང་ཁའི་ལོ་རྒྱུས།" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "ཡར། (_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "རིམ་པ་གཅིག་ཡར་འགྱོ།" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "ཡར་གྱི་རིམ་པའི་ཐོ་ཡིག" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཝེབ་ཀྱི་ཁ་བྱང་ཅིག་གམ་ ཝེབ་ལུ་འཚོལ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཚིག་ཚན་ཅིག་བཙུགས།" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "རྒྱས་ཟུམ།" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ཚད་ བདེ་སྒྲིག་འབད།" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ཁ་བྱང་ཐོ་བཀོད་ནང་བཀོད་མི་ ཁ་བྱང་ལུ་འགྱོ།" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "ཁྱིམ། (_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "ཁྱིམ་ཤོག་ལེབ་ནང་འགྱོ།" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "དེབ་རྟགས། (_B)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "འགྱོ། (_G)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "ལག་ཆས། (_o)" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "མཆོང་ལྡེ། (_T)" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་། (_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ། (_N)" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "མཆོང་ལྡེ་གསརཔ། (_T)" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "ཁ་ཕྱེ།...(_O)" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "བཟུམ་སྦེ་སྲུངས།...(_A)" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་སྲུངས།" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གཞི་སྒྲིག་འབད།...(_u)" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གྱི་དོན་ལས་ ཤོག་ལེབ་གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "དཔར་བསྐྲུན་གྱི་སྔོན་ལྟ། (_v)" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "དཔར་བསྐྲུན་སྔོན་ལྟ།" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "དཔར་བསྐྲུན།...(_P)" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་དེ་ དཔར་བསྐྲུན་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "འབྲེལ་ལམ་གློག་འཕྲིན་ཐོག་ལས་གཏང་...(_e)" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ འབྲེལ་ལམ་ཅིག་གཏང་།" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "མཆོང་ལྡེ་འདི་ཁ་བསྡམ།" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "འབད་བཤོལ། (_U)" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "བྱ་བ་མཐའ་མ་དེ་ ལོག་འབད་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "ལོག་འབད།(_d)" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "འབད་བཤོལ་འབད་མི་ བྱ་བ་མཐའ་མ་དེ་ལོག་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "འཛིན་པང་སྦྱར།" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཧྲིལ་བུ་སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "འཚོལ།...(_F)" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་ལུ་ ཚིག་ཅིག་གམ་ ཚིག་ཚན་ཅིག་འཚོལ།" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "གཞན་མི་འཚོལ། (_x)" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ཤུལ་མའི་ཚིག་གམ་ ཚིག་ཚན་གྱི་འབྱུང་བ་འཚོལ།" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ཧེ་མའི་འཚོལ། (_v)" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ཧེ་མའི་ཚིག་གམ་ ཚིག་ཚན་གྱི་འབྱུང་བ་འཚོལ།" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "རང་དོན་གནད་སྡུད། (_e)" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "ཀུ་ཀིསི་དང་ ཆོག་ཡིག་ཚུ་ལུ་ བལྟ་ཞིནམ་ལས་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་།" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "ལག་ཁྱེར་ཚུ།(_i)" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "ལག་ཁྱེར་ཚུ་འཛིན་སྐྱོང་འཐབ།" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "དགའ་གདམ། (_r)" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "ཝེབ་བརའུ་ཟར་ རིམ་སྒྲིག་འབད།" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་ སྲོལ་སྒྲིག་འབད་...(_C)" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་ སྒྲིག་སྲོལ་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:203 #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "བཀག (_S)" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ད་ལྟོའི་གནས་སོར་བཀག" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "ཡང་བསྐྱར་མངོན་གསལ་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ མཐའ་མཇུག་ནང་དོན་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "ཚིག་ཡིག་སྦོམ་སུ།(_L)" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "ཡིག་ཚད་ཡར་སེང་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "ཚིག་ཡིག་ཆུང་སུ།(_m)" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "ཡིག་ཚད་ མར་ཕབ་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "སྤྱིར་བཏང་གི་ཚད། (_N)" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "སྤྱིར་བཏང་གི་ཡིག་ཚད་ ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་། (_E)" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "ཚིག་ཡིག་གི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས། (_P)" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ འབྱུང་ཁུངས་ཨང་རྟགས་ལུ་བལྟ།" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།...(_A)" #: ../src/ephy-window.c:230 #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "ད་ལྟོའི་ཤོག་ལེབ་དོན་ལུ་ དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་ཅིག་བཀལ།" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "དེབ་རྟགས་ཞུན་དག་རྐྱབས། (_E)" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "དེབ་རྟགས་ སྒོ་སྒྲིག་ཁ་ཕྱེ།" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "གནས་ཁོངས།...(_L)" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "དམིགས་བསལ་གྱི་ གནས་ཁོངས་ཅིག་ལུ་འགྱོ།" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "ལོ་རྒྱུས། (_i)" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ སྒོ་སྒྲིག་ཁ་ཕྱེ།" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "ཧེ་མའི་མཆོང་ལྡེ། (_P)" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "ཧེ་མའི་མཆོང་ལྡེ་ ཤུགས་ལྡན་བཟོ།" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "ཤུལ་མའི་མཆོང་ལྡེ། (_N)" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "ཤུལ་མའི་མཆོང་ལྡེ་ ཤུགས་ལྡན་བཟོ།" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "མཆོང་ལྡེ་གཡོན་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ། (_L)" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "ད་ལྟོའི་མཆོང་ལྡེ་ གཡོན་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ།" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "མཆོང་ལྡེ་གཡས་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ། (_R)" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "ད་ལྟོའི་མཆོང་ལྡེ་གཡས་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ།" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "ཝེབ་བརའུ་ཟར་གྱི་གྲོགས་རམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "ཨོཕ་ལ་ཡིན་ནང་ ལཱ་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "ཨོཕ་ལའིན་ཐབསལམ་གུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད།" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་སྦ་བཞག། (_H)" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ སྦ་བཞག" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་། (_a)" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ སྦ་བཞག" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "གསལ་གཞི་གངམ། (_F)" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "གསལ་གཞི་གངམ་སྦེ་ བརྡ་འཚོལ་འབད།" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "པོཔ་ཨཔ་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ། (_W)" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "ས་ཁོངས་འདི་ནང་ལས་ ཞུ་བ་མ་འབད་བའི་ པོཔ་ཨཔ་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་སྟོན་ ཡང་ཅིན་ སྦ་བཞག" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "སེལ་འཐུའི་ ཀེ་རེཊི།" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།...(_k)" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "གཞི་ཁྲམ་འདི་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན། (_T)" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འདི་ནང་ གཞི་ཁྲམ་འདི་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན།" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཁ་ཕྱེ། (_L)" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ སྒོ་སྒྲིག་འདི་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_W)" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ མཆོང་ལྡེ་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ། (_T)" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཕབ་ལེན་འབད། (_D)" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." msgstr "འབྲེལ་ལམ་དེ་སྦེ་སྲུངས།...(_S)" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "འབྲེལ་ལམ་མིང་སོ་སོ་ཅིག་གི་ཐོག་ལས་སྲུངས།" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "དེབ་རྟགས་འབྲེལ་ལམ།...(_B)" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "འབྲེལ་ལམ་གྱི་ཁ་བྱང་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས། (_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "གློག་འཕྲིན་གཏང་།...(_S)" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "གློག་འཕྲིན་གྱི་ཁ་བྱང་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས། (_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཁ་ཕྱེ། (_I)" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "གཟུགས་བརྙན་དེ་སྦེ་སྲུངས། (_S)...." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "གཟུགས་བརྙན་ རྒྱབ་གཞི་བཟུམ་སྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ། (_U)" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཁ་བྱང་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས། (_m)" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "བསྒུལ་བཟོ་འགོ་བཙུགས།(_a)" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "བསྒུལ་བཟོ་བཀག" #: ../src/ephy-window.c:704 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ཆ་ཤས་འགྲུབ་ནིའི་དོན་ལས་ མ་ཕུལ་བའི་བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་འདུག" #: ../src/ephy-window.c:708 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཡིག་ཆ་དེ་ གང་རུང་སྦེ་ཁ་བསྡམས་པ་ཅིན་ བརྡ་དོན་དེ་ བརླག་སྟོར་ཤོར་འོང་།" #: ../src/ephy-window.c:712 msgid "Close _Document" msgstr "ཡིག་ཆ་ཁ་བསྡམས། (_D)" #: ../src/ephy-window.c:1280 #: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-window.c:1282 #: ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "དེ་སྦེ་སྲུངས།" #: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Bookmark" msgstr "དེབ་རྟགས།" #: ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Find" msgstr "འཚོལ།" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Larger" msgstr "སྦོམ་མི།" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1304 msgid "Smaller" msgstr "ཆུང་མི།" #: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Insecure" msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་མེདཔ།" #: ../src/ephy-window.c:1472 msgid "Broken" msgstr "རྒྱུན་ཆད་པ།" #: ../src/ephy-window.c:1485 msgid "Low" msgstr "དམའ།" #: ../src/ephy-window.c:1492 msgid "High" msgstr "མཐོ།" #: ../src/ephy-window.c:1502 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་གནས་རིམ།: %s" #: ../src/ephy-window.c:1542 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "སྦ་བཞག་པའི་ པོཔ་ཨཔ་ སྒོ་སྒྲིག %d།" msgstr[1] "སྦ་བཞག་པའི་ པོཔ་ཨཔ་ སྒོ་སྒྲིག་%d། " #: ../src/ephy-window.c:1837 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "གཟུགས་བརྙན་“%s”ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/ephy-window.c:1842 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ རྒྱབ་གཞི་“%sསྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ།'" #: ../src/ephy-window.c:1847 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "གཟུགས་བརྙན་“%s”སྲུངས།" #: ../src/ephy-window.c:1852 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཁ་བྱང་“%s”འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།" #: ../src/ephy-window.c:1865 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "ཁ་བྱང་“%s”ནང་ གློག་འཕྲིན་གཏང་།" #: ../src/ephy-window.c:1871 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "གློག་འཕྲིན་ཁ་བྱང་“%s”འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།" #: ../src/ephy-window.c:1883 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ “%s”སྲུངས།" #: ../src/ephy-window.c:1889 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "དེབ་རྟགས་འབྲེལ་ལམ “%s”།" #: ../src/ephy-window.c:1895 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཁ་བྱང་ “%s”འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "ཀུ་ཀི་ རྒྱུ་དངོས།" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "ནང་དོན:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "འགྲུལ་ལམ:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "དོན་ལུ་གཏང་:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "གསང་བཟོས་འབྲེལ་ལམ་རྐྱངམ་གཅིག" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "འབྲེལ་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་གང་རུང་།" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "དུས་ཡོལ:།" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "ད་ལྟོའི་ལཱ་ཡུན་གྱི་མཇུག" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "ཌོ་མེན།" #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "མིང་།" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "ཧོསཊི" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "ལག་ལེན་པའི་མིང་།" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "ལག་ལེན་པའི་ཆོག་ཡིག" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཕབ་ལེན་འབད།" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "འབྲེལ་ལམ་དེ་སྦེ་སྲུངས།" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "གཟུགས་བརྙན་དེ་སྦེ་སྲུངས།" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "དང་པ།" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "ཤོག་ལེབ་དང་པམ་ལུ་འགྱོ།" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "མཇུག་མམ།" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "ཤོག་ལེབ་མཇུག་མམ་ལུ་འགྱོ།" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "ཧེ་མམ།" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཧེ་མམ་ལུ་འགྱོ།" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "ཤུལ་མམ།" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཤུལ་མམ་ལུ་འགྱོ།" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "ཁ་བསྡམས།" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "དཔར་བསྐྲུན་སྔོན་ལྟ་ཁ་བསྡམས།" #: ../src/prefs-dialog.c:418 msgid "Default" msgstr "སྔོན་སྒྲིག" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:1003 #: ../src/prefs-dialog.c:1011 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "སྐད་ཡིག་ |%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1022 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "སྐད་ཡིག་|ལག་ལེན་པ་ངེས་འཛིན་ཅན་(%s)།" #: ../src/prefs-dialog.c:1044 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "རིམ་ལུགས་སྐད་ཡིག་(%s)།" msgstr[1] "རིམ་ལུགས་སྐད་ཡིག་(%s)ཚུ།" #: ../src/prefs-dialog.c:1436 msgid "Select a Directory" msgstr "སྣོད་ཐོ་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../src/window-commands.c:714 #: ../src/window-commands.c:732 msgid "Contact us at:" msgstr "ང་བཅས་ལུ་འབྲེལ་བ་འཐབ་ས་:" #: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" msgstr "ཕན་འདེབས་པ་ཚུ།" #: ../src/window-commands.c:722 msgid "Past developers:" msgstr "འདས་པའི་་བཟོ་མི་:" #: ../src/window-commands.c:733 msgid " or " msgstr " ཡང་ན་ " #: ../src/window-commands.c:738 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་དེ་ སྟོང་མར་ཐོབ་པའི་མཉེན་ཆས་ཅིག་ཨིནམ་ལས་ ཁྱོད་ཀྱིས་ རང་དབང་མཉེན་ཆས་གཞི་ཚོགས་ཀྱིས་ དཔེ་བསྐྲུན་འབད་མི་ ཇི་ཨེན་ཡུ་ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་གྱི་ ཐོན་རིམ་ ༢ ཡང་ན་ ཁྱོད་རའི་བློ་འདོད་བཞིན་དུ་ ཤུལ་ལས་ཀྱི་ཐོན་རིམ་གང་རུང་གི་ ཁ་ཚིག་དང་འཁྲིལ་ཏེ་ བསྐྱར་འགྲེམ་འབད་བ་ ཡང་ན་ ལེགས་བཅོས་འབད་ཆོག" #: ../src/window-commands.c:742 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བ་རའུ་ཟར་དེ་ ཀུན་ལུ་ཕན་པའི་རེ་བ་བསྐྱེད་དེ་འགྲེམ་སྤེལ་འབདཝ་ཨིན། དེ་འབདཝ་དང་ ཉེན་ལེན་ག་ནི་ཡང་མེད་པའི་ནང་ལས་ ཐ་ན་སྐྱེལ་འདྲེན་ ཡང་ན་ དམིགས་བསལ་དགོས་དོན་ཅིག་གི་དོན་ལུ་ ཚུད་སྒྲིག་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཉེན་ལེན་ཙམ་ཡང་མེད། རྒྱས་བཤད་ཀྱི་དོན་ལུ་ ཇི་ཨེན་ཡུ་ ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་ལུ་བལྟ།" #: ../src/window-commands.c:746 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ཨེན་ཡུ་ ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་ཅིག་ ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་དང་གཅིག་ཁར་ཐོབ་ཐོབ་འོང་། གལ་སྲིད་མ་ཐོབ་ཅིན་ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA ལུ་ ཡི་གུ་གཏང་།" #: ../src/window-commands.c:758 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" "ཁྱོད་ལུ་ཝེབ་ཤོག་ལེབ་བལྟ་ནི་དི་ ཨིན་ཊར་ནེཊི་ནང་ བརྡ་དོན་འཚོལ་བཅུགཔ་ཨིན། \n" "གེཀ་ཀོ་%sགིས་ནུས་ཤུགས་བྱིནམ་ཨིན།" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:783 msgid "translator-credits" msgstr "ཨའི་ཌི་ཨར་སི་གི་མ་དངུལ་རྒྱབ་སྐྱོར་ཐོག་ལས་ བརྡ་དོན་འཕྲུལ་རིག་ལས་ཁུངས་ནང་ སྐད་བསྒྱུར་འབད་ཡི། ཁ་གསལ་གྱི་དོན་ལུ་ འབྲེལ་བ་འཐབ་ས་: /" #: ../src/window-commands.c:786 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་གྱི་ ཝེབ་ས་ཁོངས།" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་འཚོལ་ནིའི་ རང་བཞིན་ལོག་མཚམས།" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "ཤོག་ལེབ་མཇུག་ལུ་ ལྷོད་ཞིནམ་ལས་ ད་རུང་ལོག་འགོ་བཙུགས་ནི་ཨིན་ན་མེན་ ཤོག་ལེབ་ནང་འཚོལ་ནི།" #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་ འཚོལ་ནིའི་གནད་དོན་ མཐུན་སྒྲིག་འབད།" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "གནད་དོན་གྱི་ཤེས་ཚོར།(_a)" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "ཕབ་ལེན་འཛིན་སྐྱོང་པ།" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "རང་དོན་གནད་སྡུད་འཛིན་སྐྱོང་པ།" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "འཚོལ།(_F)" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "ཤུལ་མམ།(_N)" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "ཧེ་མམ།(_P)" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "བསྐོར་ཏེ་ལོག་མཚམས་བཟོ།(_W)" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ཡིག་གཟུགས་" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "ཨ་རྟཆ་མཉམང་ ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ བརྗོད་དོན་ཚོས་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ།(_w)" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "ཨ་རྟཆ་མཉམང་ ཡིག་གཟུགས་འདི་ཚུ་ ལག་ལེན་འཐབ།(_t)" #~ msgid "Fonts and Colors" #~ msgstr "ཡིག་གཟུགས་དང་ཚོས་གཞི།" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "སྣང་ཚུལ།" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "ཤོག་ཀུ།" #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "ཡིག་ཆ་འདི་ ཨོཕ་ལའིན་ཐབས་ལམ་ནང་ མཐོང་མི་ཚུགས། ཨི་པི་ཕ་ནི་ \"ཨོན་ལའིན་\" གུ་བཀལ་ཏེ་ ལོག་སྟེ་" #~ "འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ སྲུང་སྐྱོབ་གནས་ཚད་དེ་ ཨ་རྟཆ་མཉམང་ གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་གུའི་ ལྡེ་མིག་ནང་ལས་མཐོང་" #~ "ཚུགས།" #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ %sདེ་ལུ་འབྲི་མི་བཏུབ་པས།" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ ཚབ་སྲུང་འབད་ནི་ལུ་ ཁྱོད་ལུ་གནང་བ་མིན་འདུག" #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ འབྲི་མི་བཏུབ་པས།" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\"སླར་སྲུང་འབད་ནི་ཨིན་ན?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "སླར་སྲུང་འབད། (_O)" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "མཆོང་ལྡེ་ཁ་བསྡམས།" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "གཡོན་ལུ་འགྱོ། (_L)" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "གཡས་ལུ་འགྱོ། (_g)" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་ནང་སྟོན། (_S)" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་ནང་སྟོན། (_S)" #~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." #~ msgstr "ཁྱོད་ལུ་ ཤོག་ལེབ་འདི་གི་དོན་ལུ་ དེབ་རྟགས་མགོ་མིང་\"%s\" ཅིག་ ཧེ་མ་ལས་རང་འདུག" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཚུ་ལུ་བལྟ། (_V)" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "སྟོངམ།" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "གསལ་གཞི་གང་བའི་ ཐབས་ལམ་ནང་ གཡོག་བཀོལ།" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "དེབ་རྟགས་ཅིག་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས། (སྒོ་སྒྲིག་ག་ནི་ཡང་ ཁ་མ་ཕྱེ)" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "བོ་ནོ་བོ་གིས་ GNOME_Epiphany_Automation.server ཡིག་སྣོད་ འཚོལ་མ་ཐོབ། ཁྱོད་ཀྱིས་ བོ་ནོ་བོ་ " #~ "སར་བར་གྱི་དོན་ལས་ འཚོལ་ཞིབ་འབྲེལ་ལམ་ རིམ་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་ bonobo-activation-sysconf ལག་" #~ "ལེན་འཐབ་ཚུགས།" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "འཕྲུལ་སྤྱོད་སར་བར་ ཐོ་བཀོད་འབད་ནིའི་ དཔའ་བཅམས་པའི་སྐབས་ བོ་ནོ་བོ་ནང་ལས་ རེ་བ་མེད་པའི་ འཛོལ་" #~ "བ་ཅིག་བྱུངམ་ལས་ ད་ལྟོ་ ཨི་པི་ཕ་ནི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚུགས།" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "འཕྲུལ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་ འཚོལ་ཞིབ་འབད་ནིའི་ དཔའ་བཅམས་པའི་སྐབས་ བོ་ནོ་བོ་ནང་ལས་ རེ་བ་མེད་པའི་ " #~ "འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུངམ་ལས་ ད་ལྟོ་ ཨི་པི་ཕ་ནི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚུགས།" #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "%s...མངོན་གསལ་འབད་དོ།..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "རྒྱབ།" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "རྒྱབ་ཁར་འགྱོ།" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "གདོང་།" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "གདོང་ཁར་འགྱོ།" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ཡར།" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "གཏང་ཡུལ་།...(_e)" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་། (_o)" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "ཕྱིར་རྒྱས། (I)" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "ནང་ཟུམ་འབད།" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "མཆོང་ལྡེ་ཁ་འཕྱལ། (_D)" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "ད་ལྟོའི་མཆོང་ལྡེ་ཁ་འཕྱལ།" #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་། (_B)" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་དེ་སྦེ་སྲུངས།...(_S)" #~ msgid "Save background image '%s'" #~ msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན་ '%s'སྲུངས།" #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "རྒྱབ་གཞི་དེ་སྦེ་སྲུངས།" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "ཇ་བ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།" #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "ཇ་བ་སིཀིརིཔཊི་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།" #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ས།" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ས།" #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ནང་ འཚོལ་ནིའི་གནད་དོན་ མཐུན་སྒྲིག་འབད།" #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "ཤོག་ཀུའི་དབྱེ་བ།" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "ཤོག་ཀུའི་དབྱེ་བ། རྒྱབ་སྐྱོར་ཅན་གྱི་བེ་ལུསི་ཚུ་ \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" དང་ " #~ "\"Executive\"" #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "དཔར་འཕྲུལ་གྱི་མིང་།" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "དཔར་འཕྲུལ་གྱི་མིང་།" #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "གཤམ་གྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན།" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "གཤམ་གྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)" #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "གཡོན་གྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན།" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "གཡོན་གྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)" #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "གཡས་ཀྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། " #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "གཡས་ཀྱི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)" #~ msgid "Printing top margin" #~ msgstr "མགོའི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། " #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "མགོའི་ས་སྟོང་དཔར་བསྐྲུན། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)" #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ དེབ་རྟགས་ཕྲ་རིང་་སྟོན།" #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་དེ་ གནས་སྟངས་ཕྲ་རིང་སྟོན།" #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་ སྔོན་སྒྲིག་འབད་སྟོན།" #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "ཕབ་ལེན་ཚུ་ སྲུང་བཞག་འབད་སའི་ སྣོད་འཛིན་གྱི་འགྲུལ་ལམ།" #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "ཀེ་རེཊི་ བརྡ་འཚོལ་གྱི་ཐབས་ལམ་ལག་ལེན་འཐབ།" #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "མཇུག་ཡིག་ནང་ ཚེས་གྲངས་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། " #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཁ་བྱང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། " #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "མཇུག་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཨང་གྲངས་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན་(བསྡོམས་ལས་ཨེགསི་) " #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "མགོ་ཡིག་ནང་ ཤོག་ལེབ་ཀྱི་མགོ་མིང་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན། " #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "ས་སྟོང་། (ཨེམ་ཨེམ་ནང་)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ཕྱོགས་" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ཁྱབ་ཚད་" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "དཔར་བསྐྲུན་འབད་ས།" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ཚད་" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "ཨེ་༤(_4)" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "ཨེག་ཟི་ཀུས་ཊིབ།(_x)" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "ལི་གཱལ།(_e)" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "ཀེ་ཀེ།(_d)" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "དཔར་འཕྲུལ(_r):" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ཆ་མཉམ།(_A)" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "མཇུག:(_B)" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "བརྡ་འཚོལ་འབད།(_B)..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "ཡིག་སྣོད(_F):" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "གཡོན(_L):" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "ལེ་ཊར།(_L)" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "གཡས(_R):" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "སེལ་འཐུ།(_S)" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "ལུ:(_t)" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་ \"%s\" གིས་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ཨིན་ན?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "དབྱེ་བ་འདི་བཟུམ་གྱི་ཡིག་སྣོད་དེ་ བརའུ་ཟར་ནང་ ཐད་ཀར་དུ་ མཐོང་མི་ཚུགས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་སྣོད་འདི་ \"%s" #~ "\"གི་ཐོག་ལས་ ཁ་ཕྱེ་དགོ ཡང་ཅིན་ སྲུང་བཞག་འབད་དགོ" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "ཡིག་སྣོད་འདི་ ཁ་ཕྱེ་ཚུགས་པའི་ འཇུག་ཁྱབ་འགོ་བཙུགས་འབད་འབདཝ་མེདཔ་ལས་ མཐོང་མི་ཚུགས། དེ་གི་ཚབ་" #~ "ལུ་ ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བཞག་འབད་དགོ" #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "ས་ཁོངས་འདི་གི་དོན་ལུ་ འཕྲིན་དོན་འདི་ ལོག་མ་སྟོན། (_D)" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "ངོས་འཛིན་གྱི་དོན་ལས་ \"%s\" ལུ་ བློ་གཏད་འབད།" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "ཝེབ་ཀྱི་ས་ཁོངས། (_W)" #~ msgid "Print to" #~ msgstr "དཔར་བསྐྲུན་འབད་ས།" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "པོསིཊི་སིཀིརིཔཊི་ ཡིག་སྣོད།" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "%s འཚོལ་མ་ཐོབ།" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "ཡུ་ནི་ཀོཌི།" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "ཨི་ཕི།" #~ msgid "toolbar style|Text below icons" #~ msgstr "ངོས་དཔར་གྱི་འོག་ལུ་ཚིག་ཡིག" #~ msgid "toolbar style|Text beside icons" #~ msgstr "ངོས་དཔར་གྱི་ཟུར་ཁར་ཚིག་ཡིག" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "ངོས་དཔར་རྐྱངམ་གཅིག" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "ཚིག་ཡིག་རྐྱངམ་གཅིག" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "སོར་སྟོན་ ཡོངས་འབྲེལ་གནས་ཚད།" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "ཨཕ་རིཀཱནསི།" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ཨ་ར་བིཀ།" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "ཨ་ཛེར་བཱའི་ཇ་ནི།" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "བཱའི་ལོ་ར་ཤི་ཡཱན།" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "བཱལ་ག་རི་ཡཱན།" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "བིརི་ཊཱོན།" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "ཀེ་ཊ་ལཱན།" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "ཅེཛི།" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ཌེ་ནིཤི།" #~ msgid "German" #~ msgstr "ཇར་མཱན།" #~ msgid "English" #~ msgstr "ཨིང་ལིཤ།" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "གིརིཀ།" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "ཨིསི་པེ་རེན་ཊོ།" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "སིཔེ་ནིཤ།" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "ཨིསི་ཊོ་ནི་ཡཱན།" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "བཱསིཀ།" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "ཕིན་ནིཤ།" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "ཕེ་རོ་སི།" #~ msgid "French" #~ msgstr "ཕིརེནཆི་།" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "ཨའི་རིཤ།" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "སིཀོཊིསི་ གེ་ལིཀ།" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "གེ་ལི་ཤི་ཡཱན།" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ཧེ་བིརིའུ།" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "ཀོརོ་ཤི་ཡཱན།" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ཧང་ག་རི་ཡཱན།" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "ཨིན་ཌོ་ནེ་ཤི་ཡཱན།" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "ཨའིསི་ལེན་ཌིཀ།" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "ཨི་ཊ་ལི་ཡཱན།" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ཇ་པ་ནིསི།" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ལི་ཐུ་ནི་ཡཱན།" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "ལེཊི་བི་ཡཱན།" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "མེ་སི་ཌོ་ནི་ཡཱན།" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "མ་ལེ།" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "ཌཆ།" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "ནོར་ཝེ་ཇི་ཡཱན/བོག་མཱལ།" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "ནོར་ཝེ་ཇི་ཡཱན/ནི་ནོརསིཀ།" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "ནོར་ཝེ་ཇི་ཡཱན།" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "པོ་ལིཤ།" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "པོར་ཊུ་གིསི།" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "བཱ་ར་ཛིལ་གྱི་ པོར་ཊུ་གིསི།" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "རོ་མ་ནི་ཡཱན།" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ར་ཤི་ཡཱན།" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "སོལོ་བཱག" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "སོལོ་བི་ནི་ཡཱན།" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "ཨཱལ་བ་ནི་ཡཱན།" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "སར་བི་ཡཱན།" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "སུའི་ཌིཤ།" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ཏ་མིལ།" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ཊར་ཀིཤ།" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན།" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི།" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "ཝེལ་ལཱུན།" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "རྒྱ་ན" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "འཇམ་སམ་བཟོས་པའི་རྒྱ་ནག" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "རྒྱ་ནག་གི་གཡུས་སྐད།" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ཁྱིམ།" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ།" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "འདི་ཞིབ་དཔྱད་འབད།" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི།"