# German Epiphany translation. # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti # Christian Neumair , 2003. # Based on: German Galeon translation. # Copyright on Galeon translation is held by it's translators. # Please keep in sync with Galeon translation. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany 0.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-24 10:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-24 10:53+0200\n" "Last-Translator: Christian Neumair \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatisierung von Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Fabrik für Epiphany-Nautilus-Ansicht" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Fabrik für die Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren." #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web-Lesezeichen" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Im Web surfen" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Popups erlauben?" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben " "(falls JavaScript erlaubt wurde)?" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Nach Download-Speicherort fragen?" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Soll beim Herunterladen nach dem Speicherort gefragt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookies akzeptieren" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Voreingestellter Zeichensatz" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Der voreingestellte Zeichensatz. Zulässige Werte: »armscii-8«, »Big5«, »Big5-" "HKSCS«, »EUC-JP«, »EUC-KR«, »gb18030«, »GB2312«, »geostd8«, »HZ-GB-2312«, " "»IBM850«, »IBM852«, »IBM855«, »IBM857«, »IBM862«, »IBM864«, »IBM866«, »ISO-" "2022-CN«, »ISO-2022-JP«, »ISO-2022-KR«, »ISO-8859-1«, »ISO-8859-2«, »ISO-" "8859-3«, »ISO-8859-4«, »ISO-8859-5«, »ISO-8859-6«, »ISO-8859-7«, »ISO-8859-" "8«, »ISO-8859-8-I«, ISO-8859-9«, »ISO-8859-10«, »ISO-8859-11«, »ISO-8859-" "13«, »ISO-8859-14«, »ISO-8859-15«, »ISO-8859-16«, »ISO-IR-111«, »KOI8-R«, " "»KOI8-U«, »Shift_JIS«, »TIS-620«, »UTF-7«, »UTF-8«, »VISCII«, »windows-874«, " "»windows-1250«, »windows-1251«, »windows-1252«, »windows-1253«, »windows-" "1254«, »windows-1255«, »windows-1256«, »windows-1257«, »windows-1258«, »x-" "euc-tw«, »x-gbk«, »x-johab«, »x-mac-arabic«, »x-mac-ce«, »x-mac-croatian«, " "»x-mac-cyrillic«, »x-mac-devanagari«, »x-mac-farsi«, »x-mac-greek«, »x-mac-" "gujarati«, »x-mac-gurmukhi«, »x-mac-hebrew«, »x-mac-icelandic«, »x-mac-" "roman«, »x-mac-romanian«, »x-mac-turkish«, »x-mac-ukrainian«, »x-user-" "defined«, »x-viet-tcvn5712«, »x-viet-vps« sowie »x-windows-949«." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Vorgabe-Schrifttyp" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Der voreingestellte Schrifttyp. Zulässige Werte: »serif« sowie »sans-serif«." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Java erlauben?" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Soll Java erlaubt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript erlauben?" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Soll JavaScript verarbeitet werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden, " "sobald das Seitenende erreicht wurde?" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "" "Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Mittelklick öffnet Website, auf den markierter Text verweist" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld die Website öffnen, auf den " "der momentan markierte Text verweist?" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Standardmäßig in Reitern öffnen." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Papiertyp" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Der Papiertyp. Zulässige Werte: »A4«, »Letter«, »Legal« sowie »Executive«." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Druckername" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Der Name des Druckers." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Linker Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Lesezeichenleiste als Vorgabe anzeigen?" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Soll die Lesezeichenleiste als Vorgabe anzeigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Details zum Download anzeigen" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Details zum Download anzeigen." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Soll die Statusleiste als Vorgabe angezeigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Werkzeugleisten anzeigen (Vorgabe)" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Sollen die Werkzeugleisten als Vorgabe angezeigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Größe des Platten-Caches" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Die Größe des Platten-Caches in MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Die momentan gewählte Schriftsprache" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Die Sprache der momentan gewählten Schrift. Zulässige Werte: " "»ar« (Arabisch), »x-baltic« (Baltische Sprachen), »x-central-" "euro« (Zentraleuropäische Sprachen), »x-cyrillic« (im Kyrillischen Alphabet " "notierte Sprachen), »el« (Griechisch), »he« (Hebräisch), »ja« (Japanisch), " "»ko« (Koreanisch), »zh-CN« (Chinesisch, vereinfacht), »th« (Thai), »zh-" "TW« (Chinesisch, traditionell), »tr« (Türkisch), »x-unicode« (übrige " "Sprachen), »x-western« (In lateinischer Schrift notierte Sprachen), »x-" "tamil« (Tamil) sowie »x-devanagari« (Devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Die Auto-Zeichenkodierungserkennung. Falls dieser Schlüssel leer ist, wird " "die Auto-Erkennung nicht verwendet." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Die automatische Zeichenkodierungserkennung. Zulässige Werte: »« (Auto-" "Erkennung deaktivieren), »cjk_parallel_state_machine« (ostasiatische " "Kodierungen automatisch erkennen), »ja_parallel_state_machine« (japanische " "Kodierungen automatisch erkennen, »ko_parallel_state_machine« (koreanische " "Kodierungen automatisch erkennen, »ruprob« (russische Kodierungen " "automatisch erkennen), »ukprob« (ukrainische Kodierungen automatisch " "erkennen), »zh_parallel_state_machine« (chinesische Kodierungen automatisch " "erkennen), »zhcn_parallel_state_machine« (vereinfachte chinesische " "Kodierungen automatisch erkennen), " "»zhtw_parallel_state_machine« (traditionelle chinesische Kodierungen " "automatiscch erkennen) sowie »universal_charset_detector« (die meisten " "Kodierungen automatisch erkennen)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Eigene Farben verwenden" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigene Schriften verwenden" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Reiter verwenden" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Von wo sollen Cookies akzeptiert werden?. Zulässige Werte: »anywhere« (von " "allen Seiten), »current site« (nur von der momentan angezeigten Seite) sowie " "»nowhere« (keinesfalls akzeptieren)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "" "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " "ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " "ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Verstrichene Zeit:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Was soll mit dieser Datei geschehen?\n" "\n" "Sie kann nicht direkt im Browser angezeigt werden:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Wählen Sie eine Aktion für diesen Dateityp" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISCH" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Download-Manager" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "_Details zum Download" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:670 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Verwaltung persönlicher Daten" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "" "Sie können sie mit einer anderen Anwendung öffnen oder auf der Platte " "speichern" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Suchen:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Weitersuchen" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "_Unterbrechen" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Rückwärts suchen" # CHECK #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "_Zeilenumbruch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Temoprärdateien" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Web-Inhalt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "I_mmer die Farben des Desktop-Themas verwenden" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "_Popup-Fenster erlauben" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Immer diese Schriften verwenden" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "_Auto-Erkennung:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script verarbeiten" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java aktivieren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Schriften und Farben" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Spracheditor" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "_Minimale Schriftgröße:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Weitere..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Nur von momentan _angezeigter Seite akzeptieren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Per Vorgabe in _Reitern öffnen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "Gr_otesk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Grotesk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Antiqua" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Auf _aktuelle Seite setzen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Auf lee_re Seite setzen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "_Größe:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "G_röße:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "_Immer akzeptieren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "_Vorgabe:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "_Plattenplatz:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language encoding:" msgstr "Sprach_kodierung:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Language:" msgstr "_Sprache:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Monospace:" msgstr "_Dicktengleich:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Never accept" msgstr "_Nie akzeptieren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proportional:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Serif:" msgstr "_Antiqua:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Fußzeilen" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Ränder (in mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Seitenbereich" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Drucken auf" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Format" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Farbe" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Wählen Sie eine Datei, in die gedruckt werden soll" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Querformat" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Seiten_titel" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "_Hochformat" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "D_rucker:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "_Seiten" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Seiten_nummern" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Seiten_adresse" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:666 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "A_lle Seiten" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Unten:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "Da_tei:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Graustufen" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Markierung" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Oben:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_bis:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_von:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Lesezeichen für Frame hinzufügen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Bildadresse kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Seitenadresse kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Inhalt herunterladen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Erster" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Letzter" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Frame öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Frame in neuem Fenster öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Bild in neuem Fenster öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Die momentan geöffnete Datei drucken" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Hintergrund speichern unter..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Bild speichern unter..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Seite speichern unter..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Alles markieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Das gesamte Dokument auswählen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Bild als Hintergrundbild verwenden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "_Fortsetzen" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f von %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d von %d KB" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f KB/s" msgstr "%s mit %.1f KB/s" #: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:870 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00:00" #: embed/downloader-view.c:779 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:789 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: embed/downloader-view.c:800 msgid "Size" msgstr "Größe" #: embed/downloader-view.c:811 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: embed/downloader-view.c:1015 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Alle ausstehenden Downloads abbrechen?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:325 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "Seite speichern unter" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:413 msgid "Save Background As" msgstr "Hintergrund speichern unter" #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "Die Datei wurde nicht gespeichert." #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "" "Es konnten keine Anwendungen zum Öffnen der angegebenen Datei gefunden " "werden." #: embed/ephy-history.c:438 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691 msgid "All" msgstr "Alle" #: embed/ephy-history.c:587 msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: embed/ephy-history.c:593 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308 msgid "Select the destination filename" msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Zieldatei" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany kann mit diesem Protokoll nicht umgehen,\n" "und es wurde kein Handler in GNOME voreingestellt" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Dieses Protokoll wird nicht erkannt.\n" "\n" "Möchten Sie das von GNOME voreingestellte Programm starten?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Der angegebene Pfad existiert nicht." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Eine Datei wurde ausgewählt, obwohl ein Ordner erwartet wurde." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Ein Ordner wurde ausgewählt, obwohl eine Datei erwartet wurde." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "_Arabisch" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "_Baltisch" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "Mittel_europäisch" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "_Chinesisch" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "K_yrillisch" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "_Griechisch" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebräisch" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "_Indisch" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "_Japanisch" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "_Koreanisch" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "_Türkisch" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Vietnamesisch" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "_Westlich" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "_Sonstige" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Kyrillisch/Russisch (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griechisch (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griechisch (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebräisch (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanisch (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreanisch (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreanisch (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkisch (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkisch (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkisch (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisch (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westlich (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Westlich (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westlich (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westlich (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "_Benutzerdefiniert" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "Nein" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "Derzeitige Sitzung beenden" #. * #. * translate this as the comma separated list of language ranges #. * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4. #. * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:592 msgid "system-language" msgstr "de" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-Fehler:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es dort " "ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s konnte nicht gefunden werden" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existiert, bitte entfernen Sie es von dort." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Die Datei %s wird überschrieben.\n" "Falls Sie Ja anklicken, geht der Inhalt verloren.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Devangari" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:106 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:113 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:155 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:92 src/prefs-dialog.c:156 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinesisch, traditionell" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "_Vergrößerung" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "T_hemen:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:128 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "Thema _hinzufügen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Ein Thema hinzufügen" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 src/ephy-history-window.c:132 #: src/ephy-history-window.c:675 msgid "_Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster ö_ffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:135 #: src/ephy-history-window.c:676 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:138 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema in der Lesezeichenleiste anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen _importieren..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:144 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:872 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-history-window.c:685 src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:155 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:166 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167 msgid "Show only the title column" msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170 msgid "Show only the address column" msgstr "Nur die Adressspalte anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:172 msgid "T_itle and Address" msgstr "Titel _und Adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:173 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:177 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "Geben Sie ein Thema an" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Wählen Sie die Lesezeichenquelle:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla-Lesezeichen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon-Lesezeichen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror-Lesezeichen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:670 msgid "_Open in New Windows" msgstr "In neuen Fenstern ö_ffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 src/ephy-history-window.c:671 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In neuen _Reitern öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868 src/ephy-history-window.c:681 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresse _kopieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115 src/ephy-history-window.c:886 msgid "_Search:" msgstr "_Suche:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1202 src/ephy-window.c:672 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1276 msgid "Topics" msgstr "Themen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1333 src/ephy-history-window.c:1074 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:208 msgid "Empty" msgstr "Leer" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "Im Web suchen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "News" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726 msgid "Most Visited" msgstr "Meistbesucht" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743 msgid "Not Categorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Lesezeichen existiert bereits" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen namens %s für diese Seite." #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:405 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: src/ephy-history-window.c:133 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen" #: src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen" #: src/ephy-history-window.c:139 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen" #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..." #: src/ephy-history-window.c:142 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen" #: src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "Das Chronikfenster schließen" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "C_lear History" msgstr "Chronik _leeren" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Display history help" msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen" #: src/ephy-history-window.c:224 msgid "Clear history" msgstr "Chronik leeren" #: src/ephy-history-window.c:256 msgid "C_lear" msgstr "_Leeren" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" #: src/ephy-history-window.c:285 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chonik " "dauerhaft gelöscht werden." #: src/ephy-history-window.c:960 msgid "History" msgstr "Chronik" #: src/ephy-history-window.c:1027 msgid "Sites" msgstr "Seiten" #: src/ephy-history-window.c:1079 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Ein neues Fenster in einem bestehenden Epiphany-Prozess öffnen" #: src/ephy-main.c:78 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "Das Fenster nicht in den Vordergrund bringen, wenn eine Seite in einem " "bestehenden Epiphany-Prozess geöffnet wird" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Versuchen, die Adresse in einem bestehenden Epiphany-Fenster zu laden." #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Keine Fenster öffnen, stattdessen als Server zum schnellen Start neuer " "Epiphany-Instanzen fungieren" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Alle Epiphany-Fenster schließen" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Wie --close, beendet aber auch den Server-Modus" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Intern von der Nautilus-Ansicht verwendet" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-main.c:201 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden. Möglicherweise lässt sich " "das Problem beheben, indem Sie »bonobo-slay« in der Befehlszeile ausführen. " "Versuchen Sie andernfalls, den Computer neu zu starten oder Epiphany erneut " "zu installieren.\n" "\n" "Bonobo konnte »GNOME_Epiphany_Automation.server« nicht finden." #: src/ephy-shell.c:232 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von " "Mozilla fehlgeschlagen ist. Überprüfen Sie die Umgebungsvariable " "»MOZILLA_FIVE_HOME«." #: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1004 src/ephy-tab.c:1187 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: src/ephy-tab.c:631 msgid "site" msgstr "Seite" #: src/ephy-tab.c:655 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Umleitung zur Seite %s..." #: src/ephy-tab.c:659 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Datenübertragung von %s..." #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Warten auf Legitimation von %s..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s wird geladen..." #: src/ephy-tab.c:675 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "_Verschicken an..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite markieren" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Persönliche Daten" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkzeugleisten anpassen" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "Den Webbrowser konfigurieren" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatusleiste" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "Im Vollbild-Modus surfen" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "Ansicht ver_größern" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "Die Textgröße erhöhen" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ansicht ver_kleinern" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "Die Textgröße vermindern" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "Die normale Textgröße verwenden" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..." #: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "_Rauf" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "_Startseite" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "Zur Startseite gehen" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "_Ort..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "Zum angegebenen Ort gehen" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "_Chronik" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Open the history window" msgstr "Das Chronikfenster öffnen" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter _abtrennen" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr "Hintergrund _speichern unter..." # CHECK - mnemonic #: src/ephy-window.c:223 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Lesezeichen hinzufügen..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "Frame ö_ffnen" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Frame in _neuem Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Frame in neuem _Reiter öffnen" #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Download Link..." msgstr "Link _herunterladen..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr "_Bild öffnen" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Bild in neuem _Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Bild in neuem Rei_ter öffnen" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "Bild _speichern unter..." #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" #: src/ephy-window.c:561 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Vollbild beenden" #: src/ephy-window.c:662 src/window-commands.c:324 msgid "Open" msgstr "Adresse öffnen" #: src/ephy-window.c:664 src/window-commands.c:365 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/ephy-window.c:668 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: src/ephy-window.c:873 msgid "Insecure" msgstr "Ungeschützt" #: src/ephy-window.c:876 msgid "Broken" msgstr "Defekt" #: src/ephy-window.c:879 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/ephy-window.c:883 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/ephy-window.c:887 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/ephy-window.c:897 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Sicherheitsstufe: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:903 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sicherheitsstufe: %s" #: src/pdm-dialog.c:250 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: src/pdm-dialog.c:262 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: src/pdm-dialog.c:307 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: src/pdm-dialog.c:319 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/pdm-dialog.c:694 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-Eigenschaften" #: src/pdm-dialog.c:707 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: src/pdm-dialog.c:721 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: src/pdm-dialog.c:735 msgid "Secure:" msgstr "Sicher:" #: src/pdm-dialog.c:749 msgid "Expire:" msgstr "Läuft aus:" #: src/popup-commands.c:315 msgid "Download link" msgstr "Link herunterladen" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Druckvorschau schließen" #: src/prefs-dialog.c:81 msgid "System language" msgstr "Systemsprache" #: src/prefs-dialog.c:82 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:83 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: src/prefs-dialog.c:85 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: src/prefs-dialog.c:86 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/prefs-dialog.c:87 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Byelorussian" msgstr "Belorussisch" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/prefs-dialog.c:93 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Faeroese" msgstr "Faroerisch" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithauisch" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norwegisch/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norwegisch/Bokmål" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/prefs-dialog.c:126 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Scottish" msgstr "Schottisch" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Walloon" msgstr "Wallonisch" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "East Asian" msgstr "Fernöstlich" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Universal" msgstr "Universell" #: src/prefs-dialog.c:943 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Benutzerdefiniert [%s]" #: src/session.c:194 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" #: src/session.c:196 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nicht wiederherstellen" #: src/session.c:197 msgid "_Recover" msgstr "_Wiederherstellen" #: src/session.c:226 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein." #: src/session.c:232 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen." #: src/toolbar.c:326 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/toolbar.c:328 msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" #: src/toolbar.c:339 msgid "Forward" msgstr "Vor" #: src/toolbar.c:341 msgid "Go forward" msgstr "Vor gehen" #: src/toolbar.c:352 msgid "Up" msgstr "Rauf" #: src/toolbar.c:354 msgid "Go up" msgstr "Rauf gehen" #: src/toolbar.c:365 msgid "Spinner" msgstr "Pulsator" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseintrag" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web " "durchsucht werden soll" #: src/toolbar.c:386 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: src/toolbar.c:387 msgid "Adjust the text size" msgstr "Die Textgröße anpassen" # CHECK #: src/toolbar.c:397 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:407 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen" # CHECK #: src/window-commands.c:126 msgid "Check this out!" msgstr "Schauen Sie sich das an!" #: src/window-commands.c:278 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: src/window-commands.c:675 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: src/window-commands.c:697 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" #. Translator credits #: src/window-commands.c:747 msgid "translator_credits" msgstr "" "Walter Muellner \n" "Manuel Borchers \n" "Christian Neumair \n" "Benjamin Greiner " #: src/window-commands.c:775 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Cache" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "Cache _leeren" #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Den Inhalt detaillierter anzeigen" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Den Inhalt weniger detailliert anzeigen" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Den Inhalt in normaler Größe anzeigen" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "Zu einem Lesezeichen gehen" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Zu einer bereits besuchten Seite gehen" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu öffnende Datei" #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "Verhalten beim Vergleich zwischen Internet und Cache" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " #~ "session, every time, never, automatic." #~ msgstr "" #~ "Verhalten beim Vergleich zwischen Internet und Cache. Zulässige Werte: " #~ "»once per session« (Einmal pro Sitzung), »every time« (jedes Mal), " #~ "»never« (keinesfalls) sowie »automatic« (automatisch)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Komplex" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "Seite vergleichen:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "_Jedes Mal" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "_Einmal pro Sitzung" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "_Automatically" #~ msgstr "_Automatisch" #~ msgid "_Default encoding:" #~ msgstr "_Voreingestellte Zeichenkodierung:" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Nie" #~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)" #~ msgstr "Arabisch (I_BM-864-I)" #~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabisch (I_SO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabisch (IS_O-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)" #~ msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_Windows-936)" #~ msgid "English (_US-ASCII)" #~ msgstr "Englisch (_US-ASCII)" #~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebräisch (I_SO-8859-8-E)" #~ msgid "Unicode (UTF-1_6BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16_LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-3_2BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32L_E)" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ladevorgang..." #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Quelladresse des Bildes kopieren" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Zieladresse kopieren" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "Seitenadresse kopieren" #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "Epiphany läuft bereits, bestehender Prozess wird verwendet" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Suchen" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "Vietnamesisch" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "Bild öffnen mit" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Öffnen mit" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%d.%m.%Y" #~ msgid "Zoom level to display in the item." #~ msgstr "Die im Objekt anzuzeigende Vergrößerungsstufe." #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "Name des Icons für die Mozilla-Ansicht" # CHECK #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "Mozilla-Zusammenfassung" #~ msgid "Paper type: letter, legal, executive, A4." #~ msgstr "" #~ "Der Papiertyp. Zulässige Werte: »letter«, »legal«, »executive« sowie »A4«." #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A_4 (21,00 x 29,70 cm)" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "E_xecutive (18,42 x 26,67 cm)" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "L_egal (21,59 x 35,56 cm)" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_Letter (21,59 x 27,94 cm)"