# German Epiphany translation. # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti # Christian Neumair , 2003. # Based on: German Galeon translation. # Copyright on Galeon translation is held by it's translators. # Please keep in sync with Galeon translation. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany 0.8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-31 14:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-08 17:00+0200\n" "Last-Translator: Christian Neumair \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatisierung von Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Fabrik für Epiphany-Nautilus-Ansicht" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Fabrik für die Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren." #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web-Lesezeichen" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Im Web surfen" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Popups erlauben?" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben " "(falls JavaScript erlaubt wurde)?" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookies akzeptieren" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Default encoding" msgstr "Voreingestellter Zeichensatz" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Der voreingestellte Zeichensatz. Zulässige Werte: »armscii-8«, »Big5«, »Big5-" "HKSCS«, »EUC-JP«, »EUC-KR«, »gb18030«, »GB2312«, »geostd8«, »HZ-GB-2312«, " "»IBM850«, »IBM852«, »IBM855«, »IBM857«, »IBM862«, »IBM864«, »IBM866«, »ISO-" "2022-CN«, »ISO-2022-JP«, »ISO-2022-KR«, »ISO-8859-1«, »ISO-8859-2«, »ISO-" "8859-3«, »ISO-8859-4«, »ISO-8859-5«, »ISO-8859-6«, »ISO-8859-7«, »ISO-8859-" "8«, »ISO-8859-8-I«, ISO-8859-9«, »ISO-8859-10«, »ISO-8859-11«, »ISO-8859-" "13«, »ISO-8859-14«, »ISO-8859-15«, »ISO-8859-16«, »ISO-IR-111«, »KOI8-R«, " "»KOI8-U«, »Shift_JIS«, »TIS-620«, »UTF-7«, »UTF-8«, »VISCII«, »windows-874«, " "»windows-1250«, »windows-1251«, »windows-1252«, »windows-1253«, »windows-" "1254«, »windows-1255«, »windows-1256«, »windows-1257«, »windows-1258«, »x-" "euc-tw«, »x-gbk«, »x-johab«, »x-mac-arabic«, »x-mac-ce«, »x-mac-croatian«, " "»x-mac-cyrillic«, »x-mac-devanagari«, »x-mac-farsi«, »x-mac-greek«, »x-mac-" "gujarati«, »x-mac-gurmukhi«, »x-mac-hebrew«, »x-mac-icelandic«, »x-mac-" "roman«, »x-mac-romanian«, »x-mac-turkish«, »x-mac-ukrainian«, »x-user-" "defined«, »x-viet-tcvn5712«, »x-viet-vps« sowie »x-windows-949«." #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default font type" msgstr "Vorgabe-Schrifttyp" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Der voreingestellte Schrifttyp. Zulässige Werte: »serif« sowie »sans-serif«." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Enable Java" msgstr "Java erlauben?" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java." msgstr "Soll Java erlaubt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript erlauben?" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Soll JavaScript verarbeitet werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Filename to print to" msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to." msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden, " "sobald das Seitenende erreicht wurde?" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Zeitspanne für Seiten in Chronik" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "" "Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Mittelklick öffnet Website, auf den markierter Text verweist" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld die Website öffnen, auf die " "der momentan markierte Text verweist?" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Paper type" msgstr "Papiertyp" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Der Papiertyp. Zulässige Werte: »A4«, »Letter«, »Legal« sowie »Executive«." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Printer name" msgstr "Druckername" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name." msgstr "Der Name des Druckers." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing left margin" msgstr "Linker Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing right margin" msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing top margin" msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigen?" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Soll die Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show download details" msgstr "Details zum Download anzeigen" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details." msgstr "Details zum Download anzeigen." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Soll die Statusleiste per Vorgabe angezeigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Die Zeitspanne, über die Seiten in der Chronik angezeigt werden sollen. " "Zulässige Werte: »ever« (alle), »last_two_days« (letzte zwei Tage), " "»last_three_days« (letzte drei Tage) sowie »today« (heute)." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Soll die Reiterleiste auch angezeigt werden, wenn nur ein Reiter geöffnet " "ist?" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Werkzeugleisten per Vorgabe anzeigen" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Sollen die Werkzeugleisten per Vorgabe angezeigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Größe des Platten-Caches" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Die Größe des Platten-Caches in MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Die in der Editoransicht angezeigte Lesezeicheninformationen" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Die in der Editoransicht angezeigte Lesezeicheninformationen. Zulässige " "Listenwerte: »adress« (Adresse) sowie »title« (Titel)." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Die momentan gewählte Schriftsprache" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Die Sprache der momentan gewählten Schrift. Zulässige Werte: " "»ar« (Arabisch), »x-baltic« (Baltische Sprachen), »x-central-" "euro« (Zentraleuropäische Sprachen), »x-cyrillic« (im Kyrillischen Alphabet " "notierte Sprachen), »el« (Griechisch), »he« (Hebräisch), »ja« (Japanisch), " "»ko« (Koreanisch), »zh-CN« (Chinesisch, vereinfacht), »th« (Thai), »zh-" "TW« (Chinesisch, traditionell), »tr« (Türkisch), »x-unicode« (übrige " "Sprachen), »x-western« (In lateinischer Schrift notierte Sprachen), »x-" "tamil« (Tamil) sowie »x-devanagari« (Devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Die Auto-Zeichenkodierungserkennung. Falls dieser Schlüssel leer ist, wird " "die Auto-Erkennung nicht verwendet." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Die automatische Zeichenkodierungserkennung. Zulässige Werte: »« (Auto-" "Erkennung deaktivieren), »cjk_parallel_state_machine« (ostasiatische " "Kodierungen automatisch erkennen), »ja_parallel_state_machine« (japanische " "Kodierungen automatisch erkennen, »ko_parallel_state_machine« (koreanische " "Kodierungen automatisch erkennen, »ruprob« (russische Kodierungen " "automatisch erkennen), »ukprob« (ukrainische Kodierungen automatisch " "erkennen), »zh_parallel_state_machine« (chinesische Kodierungen automatisch " "erkennen), »zhcn_parallel_state_machine« (vereinfachte chinesische " "Kodierungen automatisch erkennen), " "»zhtw_parallel_state_machine« (traditionelle chinesische Kodierungen " "automatiscch erkennen) sowie »universal_charset_detector« (die meisten " "Kodierungen automatisch erkennen)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen. Zulässige " "Listenwerte: »adress« (Adresse) sowie »title« (Titel)." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use own colors" msgstr "Eigene Farben verwenden" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigene Schriften verwenden" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Von wo sollen Cookies akzeptiert werden?. Zulässige Werte: »anywhere« (von " "allen Seiten), »current site« (nur von der momentan angezeigten Seite) sowie " "»nowhere« (keinesfalls akzeptieren)." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "" "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " "ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " "ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:3 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Use a different _encoding:" msgstr "Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Was soll mit dieser Datei geschehen?\n" "\n" "Sie kann nicht direkt im Browser angezeigt werden:" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Choose the file type action" msgstr "Wählen Sie eine Aktion für diesen Dateityp" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISCH" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "Download Manager" msgstr "Download-Manager" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:610 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Verwaltung persönlicher Daten" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Text Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 src/ephy-encoding-menu.c:396 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "" "Sie können sie mit einer anderen Anwendung öffnen oder auf der Platte " "speichern" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Suchen:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Weitersuchen" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Pause" msgstr "_Unterbrechen" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Rückwärts suchen" # CHECK #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "_Zeilenumbruch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Temorärdateien" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Web-Inhalt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "I_mmer die Farben des Desktop-Themas verwenden" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Allow _popup windows" msgstr "_Popup-Fenster erlauben" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Immer diese Schriften verwenden" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t:" msgstr "_Auto-Erkennung:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script verarbeiten" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java aktivieren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Schriften und Farben" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For _Language:" msgstr "Für _Sprache:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Spracheditor" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum size:" msgstr "_Minimale Größe:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Weitere..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Nur von momentan _angezeigter Seite akzeptieren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Auf _aktuelle Seite setzen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Auf lee_re Seite setzen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Immer akzeptieren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Default:" msgstr "_Vorgabe:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Plattenplatz:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Dicktengleich:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Language:" msgstr "_Sprache:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nie akzeptieren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variable Breite:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Fußzeilen" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Ränder (in mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Seitenbereich" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Drucken auf" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Format" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Farbe" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Wählen Sie eine Datei, in die gedruckt werden soll" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Querformat" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Seiten_titel" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "_Hochformat" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "D_rucker:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "_Seiten" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Seiten_nummern" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Seiten_adresse" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:606 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "A_lle Seiten" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Unten:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "Da_tei:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Graustufen" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Markierung" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Oben:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_bis:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_von:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Lesezeichen für Frame hinzufügen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Bildadresse kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Seitenadresse kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:546 msgid "Download Link" msgstr "Inhalt herunterladen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "First" msgstr "Erster" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Last" msgstr "Letzter" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Frame öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Frame in neuem Fenster öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Bild in neuem Fenster öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Die momentan geöffnete Datei drucken" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Hintergrund speichern unter..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Bild speichern unter..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Seite speichern unter..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Alles markieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Das gesamte Dokument auswählen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "_Zeichenkodierung..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Bild als Hintergrundbild verwenden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:107 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 src/ephy-window.c:84 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: embed/downloader-view.c:198 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:202 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:351 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:362 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: embed/downloader-view.c:373 msgid "Size" msgstr "Größe" #: embed/downloader-view.c:384 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:556 src/popup-commands.c:331 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:640 msgid "Save Page As" msgstr "Seite speichern unter" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:649 src/popup-commands.c:417 msgid "Save Background As" msgstr "Hintergrund speichern unter" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griechisch (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griechisch (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebräisch (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanisch (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreanisch (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreanisch (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisch (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkisch (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkisch (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkisch (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisch (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westlich (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westlich (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westlich (_Windows-1252)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Off" msgstr "Aus" #: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:106 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch, traditionell" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "East Asian" msgstr "Fernöstlich" #: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:126 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:127 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Universal" msgstr "Universell" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:148 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: embed/ephy-history.c:417 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:565 msgid "All" msgstr "Alle" #: embed/ephy-history.c:573 msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: embed/ephy-history.c:579 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "Select the destination filename" msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Zieldatei" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:664 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "" "Es konnten keine Anwendungen zum Öffnen der angegebenen Datei gefunden " "werden." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:267 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:304 #: src/ephy-toolbars-model.c:199 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:292 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany kann mit diesem Protokoll nicht umgehen,\n" "und es wurde kein Handler in GNOME voreingestellt" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Dieses Protokoll wird nicht erkannt.\n" "\n" "Möchten Sie das von GNOME voreingestellte Programm starten?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 msgid "HTML files" msgstr "HTML-Dateien" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "Text files" msgstr "Textdateien" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Image files" msgstr "Bilddateien" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "XML files" msgstr "XML-Dateien" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XUL files" msgstr "XUL-Dateien" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zertifikat anzeigen" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Die Seite %s lieferte Sicherheitsinformationen für %s. Möglicherweise hat " "sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten " "zu gelangen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, falls " "Sie %s und %s vertrauen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Es war Ihrem Browser nicht möglich, %s zu vertrauen. Möglicherweise hat sich " "jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten zu " "gelangen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher " "sind, mit %s verbunden zu sein." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Diese Entscheidung für diese Seite _merken" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Die Sicherheitsinformationen für %s sind am %s ausgelaufen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Noch nicht gülige Sicherheitsinformationen akzeptieren?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Die Sicherheitsinformationen für %s sind bis zum %s ungültig." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %-d %b %Y" msgstr "%a, den %-d.%B %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:487 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Die Verbindung mit %s konnte nicht hergestellt werden." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" "Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von %s muss aufgefrischt werden." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:531 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _vertrauen" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "%s vertrauen zum Identifizieren von:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie " "sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_Web sites" msgstr "_Websites" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Software developers" msgstr "_Software-Entwickler" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:629 msgid "Certificate already exists." msgstr "Zertifikat existiert bereits." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630 msgid "The Certificate has already been imported." msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:747 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Zertifikat _sichern" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "Select password." msgstr "Passwort wählen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Con_firm password:" msgstr "Passwort _bestätigen:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Password quality:" msgstr "Passwortqualität:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:850 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Zertifikat _importieren" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 msgid "Password required." msgstr "Passwort erforderlich." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:859 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:957 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960 msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 msgid "Next Update:" msgstr "Nächste Auffrischung:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Not part of certificate" msgstr "Kein Teil des Zertifikats" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "Certificate Properties" msgstr "Zertifikateigenschaften" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1282 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen wurde." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1285 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als " "vertrauenswürdig eingestuft wurde." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller nicht " "als vertrauenswürdig eingestuft wurde." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller " "unbekannt ist." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat " "ungültig ist." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:161 msgid "Generating Private Key." msgstr "Privater Schlüssel wird generiert." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:162 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Bitte warten Sie, es wird ein neuer privater Schlüssel generiert. Dieser " "Vorgang kann einige Minuten in Anspruch nehmen." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:656 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:658 msgid "No" msgstr "Nein" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:663 msgid "End of current session" msgstr "Derzeitige Sitzung beenden" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:591 msgid "system-language" msgstr "de" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-Fehler:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:482 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:494 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:524 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es dort " "ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s konnte nicht gefunden werden" #: lib/ephy-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existiert, bitte entfernen Sie es von dort." #: lib/ephy-file-helpers.c:149 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Die Datei %s wird überschrieben.\n" "Falls Sie Ja anklicken, geht der Inhalt verloren.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:97 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devangari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:120 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:104 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:146 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:105 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinesisch, traditionell" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:147 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 src/ephy-window.c:793 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150 msgid "_Zoom" msgstr "_Vergrößerung" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "T_hemen:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "Thema _hinzufügen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Ein Thema hinzufügen" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:976 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:725 msgid "_Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster ö_ffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:726 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen _importieren..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:735 src/ephy-window.c:98 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:101 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:199 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema in der Lesezeichenleiste anzeigen" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Titel _und Adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Geben Sie ein Thema an" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Wählen Sie die Lesezeichenquelle:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla-Lesezeichen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Firebird-Lesezeichen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon-Lesezeichen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror-Lesezeichen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Import from a file" msgstr "Aus einer Datei importieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Open in New Windows" msgstr "In neuen Fenstern ö_ffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:721 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In neuen _Reitern öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982 src/ephy-history-window.c:731 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresse _kopieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 src/ephy-history-window.c:1029 msgid "_Search:" msgstr "_Suche:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:612 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1444 msgid "Topics" msgstr "Themen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1513 src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Search the web" msgstr "Im Web suchen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "News" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:600 msgid "Most Visited" msgstr "Meistbesucht" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:617 msgid "Not Categorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Lesezeichen existiert bereits" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen namens %s für diese Seite." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/ephy-encoding-dialog.c:327 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Other..." msgstr "_Weitere..." #: src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Other encodings" msgstr "Weitere Zeichensätze" #: src/ephy-encoding-menu.c:395 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:365 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Das Chronikfenster schließen" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Chronik _leeren" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Nur die Adressspalte anzeigen" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "Chronik leeren" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "_Leeren" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chonik " "dauerhaft gelöscht werden." #: src/ephy-history-window.c:1038 msgid "Today" msgstr "Heute" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1039 src/ephy-history-window.c:1042 #: src/ephy-history-window.c:1046 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Letzter %d Tag" msgstr[1] "Letzte %d Tage" #: src/ephy-history-window.c:1182 msgid "History" msgstr "Chronik" #: src/ephy-history-window.c:1254 msgid "Sites" msgstr "Seiten" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Ein neues Fenster in einem bestehenden Epiphany-Prozess öffnen" #: src/ephy-main.c:71 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "Das Fenster nicht in den Vordergrund bringen, wenn eine Seite in einem " "bestehenden Epiphany-Prozess geöffnet wird" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Versuchen, die Adresse in einem bestehenden Epiphany-Fenster zu laden." #: src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden" #: src/ephy-main.c:81 src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)" #: src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren" #: src/ephy-main.c:89 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Alle Epiphany-Fenster schließen" #: src/ephy-main.c:92 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Intern von der Nautilus-Ansicht verwendet" #: src/ephy-main.c:95 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-main.c:179 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden. Möglicherweise lässt sich " "das Problem beheben, indem Sie »bonobo-slay« in der Befehlszeile ausführen. " "Versuchen Sie andernfalls, den Computer neu zu starten oder Epiphany erneut " "zu installieren.\n" "\n" "Bonobo konnte »GNOME_Epiphany_Automation.server« nicht finden." #: src/ephy-shell.c:250 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von " "Mozilla fehlgeschlagen ist. Überprüfen Sie die Umgebungsvariable " "»MOZILLA_FIVE_HOME«." #: src/ephy-tab.c:322 src/ephy-tab.c:1091 src/ephy-tab.c:1276 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: src/ephy-tab.c:728 msgid "site" msgstr "Seite" #: src/ephy-tab.c:752 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Umleitung zur Seite %s..." #: src/ephy-tab.c:756 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Datenübertragung von %s..." #: src/ephy-tab.c:760 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Warten auf Legitimation von %s..." #: src/ephy-tab.c:768 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s wird geladen..." #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" #. File menu #: src/ephy-window.c:72 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:75 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: src/ephy-window.c:76 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: src/ephy-window.c:78 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: src/ephy-window.c:82 msgid "Save the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern" #: src/ephy-window.c:85 msgid "Print the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken" #: src/ephy-window.c:87 msgid "S_end To..." msgstr "_Verschicken an..." #: src/ephy-window.c:88 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Paste clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite markieren" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: src/ephy-window.c:114 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" #: src/ephy-window.c:116 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Persönliche Daten" #: src/ephy-window.c:117 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen" #: src/ephy-window.c:119 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkzeugleisten anpassen" #: src/ephy-window.c:122 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" #: src/ephy-window.c:123 msgid "Configure the web browser" msgstr "Den Webbrowser konfigurieren" #. View menu #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Zoom _In" msgstr "Ansicht ver_größern" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Increase the text size" msgstr "Die Textgröße erhöhen" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ansicht ver_kleinern" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Decrease the text size" msgstr "Die Textgröße vermindern" #: src/ephy-window.c:139 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Use the normal text size" msgstr "Die normale Textgröße verwenden" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Change the text encoding" msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen" #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" #: src/ephy-window.c:146 msgid "View the source code of the page" msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..." #: src/ephy-window.c:151 src/ephy-window.c:227 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen" #. Go menu #: src/ephy-window.c:158 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: src/ephy-window.c:159 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen" #: src/ephy-window.c:161 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: src/ephy-window.c:162 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen" #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Up" msgstr "_Rauf" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Home" msgstr "_Startseite" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Go to the home page" msgstr "Zur Startseite gehen" #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Location..." msgstr "_Ort..." #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to a specified location" msgstr "Zum angegebenen Ort gehen" #: src/ephy-window.c:173 msgid "H_istory" msgstr "_Chronik" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Open the history window" msgstr "Das Chronikfenster öffnen" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:178 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Activate previous tab" msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" #: src/ephy-window.c:181 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: src/ephy-window.c:182 msgid "Activate next tab" msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Move current tab to left" msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Move current tab to right" msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter _abtrennen" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Detach current tab" msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Display web browser help" msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen" #. View Menu #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: src/ephy-window.c:210 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen" #: src/ephy-window.c:213 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatusleiste" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen" #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Browse at full screen" msgstr "Im Vollbild-Modus surfen" #. Document #: src/ephy-window.c:224 msgid "_Save Background As..." msgstr "Hintergrund _speichern unter..." # CHECK - mnemonic #: src/ephy-window.c:226 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Lesezeichen hinzufügen..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Open Frame" msgstr "Frame ö_ffnen" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Frame in _neuem Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Frame in neuem _Reiter öffnen" #. Links #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:243 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" #: src/ephy-window.c:245 msgid "_Download Link..." msgstr "Link _herunterladen..." #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..." #: src/ephy-window.c:249 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #. Images #: src/ephy-window.c:253 msgid "Open _Image" msgstr "_Bild öffnen" #: src/ephy-window.c:255 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Bild in neuem _Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Bild in neuem Rei_ter öffnen" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Save Image As..." msgstr "Bild _speichern unter..." #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" #: src/ephy-window.c:508 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Vollbild beenden" #: src/ephy-window.c:602 src/window-commands.c:354 msgid "Open" msgstr "Adresse öffnen" #: src/ephy-window.c:604 src/window-commands.c:377 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/ephy-window.c:608 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: src/ephy-window.c:796 msgid "Insecure" msgstr "Ungeschützt" #: src/ephy-window.c:799 msgid "Broken" msgstr "Defekt" #: src/ephy-window.c:802 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/ephy-window.c:806 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/ephy-window.c:810 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/ephy-window.c:820 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Sicherheitsstufe: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:826 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sicherheitsstufe: %s" #: src/pdm-dialog.c:258 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: src/pdm-dialog.c:270 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: src/pdm-dialog.c:319 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: src/pdm-dialog.c:331 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/pdm-dialog.c:702 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-Eigenschaften" #: src/pdm-dialog.c:715 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: src/pdm-dialog.c:729 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: src/pdm-dialog.c:743 msgid "Secure:" msgstr "Sicher:" #: src/pdm-dialog.c:757 msgid "Expire:" msgstr "Läuft aus:" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "Link herunterladen" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: src/ppview-toolbar.c:110 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/ppview-toolbar.c:111 msgid "Close print preview" msgstr "Druckvorschau schließen" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "System language" msgstr "Systemsprache" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Byelorussian" msgstr "Belorussisch" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Faeroese" msgstr "Faroerisch" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithauisch" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norwegisch/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norwegisch/Bokmål" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Scottish" msgstr "Schottisch" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Walloon" msgstr "Wallonisch" #: src/prefs-dialog.c:862 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Benutzerdefiniert [%s]" #: src/session.c:201 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" #: src/session.c:203 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nicht wiederherstellen" #: src/session.c:204 msgid "_Recover" msgstr "_Wiederherstellen" #: src/session.c:233 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein." #: src/session.c:239 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen." #: src/toolbar.c:290 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/toolbar.c:292 msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" #: src/toolbar.c:304 msgid "Forward" msgstr "Vor" #: src/toolbar.c:306 msgid "Go forward" msgstr "Vor gehen" #: src/toolbar.c:317 msgid "Up" msgstr "Rauf" #: src/toolbar.c:319 msgid "Go up" msgstr "Rauf gehen" #: src/toolbar.c:333 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseintrag" #: src/toolbar.c:335 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web " "durchsucht werden soll" #: src/toolbar.c:346 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: src/toolbar.c:347 msgid "Adjust the text size" msgstr "Die Textgröße anpassen" # CHECK #: src/toolbar.c:357 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:367 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen" # CHECK #: src/window-commands.c:136 msgid "Check this out!" msgstr "Schauen Sie sich das an!" #: src/window-commands.c:811 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: src/window-commands.c:833 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" #. Translator credits #: src/window-commands.c:883 msgid "translator_credits" msgstr "" "Walter Muellner \n" "Manuel Borchers \n" "Christian Neumair \n" "Benjamin Greiner " #: src/window-commands.c:911 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser"