# German Epiphany translation. # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti # Christian Neumair , 2003. # Based on: German Galeon translation. # Copyright on Galeon translation is held by it's translators. # Please keep in sync with Galeon translation. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany 0.6\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-17 15:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-17 15:02+0200\n" "Last-Translator: Christian Neumair \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren." #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web-Lesezeichen" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Im Web browsen" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "" "Address of the user's home page that is displayed when opening a new window " "or tab" msgstr "" "Die Adresse der Startseite des Benutzers. Diese wird beim Öffnen eines neuen " "Fensters oder Reiters angezeigt." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Popups erlauben?" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben " "(falls JavaScript erlaubt wurde)?" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookies akzeptieren" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Default charset" msgstr "Vorgage-Zeichensatz" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Default charset." msgstr "Voreingestellter Zeichensatz." #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Voreingestellte Farbe für noch nicht besuchte Links im Hexadezimal-Format " "#RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Voreingestellte Farbe für bereits besuchte Links im Hexadezimal-Format " "#RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Vorgabe-Schrifttyp" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "" "Voreingestellter Schrifttyp. Zulässige Werte sind 0 (Antiqua) und 1 " "(Grotesk)." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default page background color" msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "Die voreingestellte Hintergrundfarbe im Hexadezimal-Format #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default page text color" msgstr "Voreingestellte Textfarbe" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "Die voreingestellte Textfarbe im Hexadezimal-Format #RRGGBB" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default spinner theme" msgstr "Vorgabe-Pulsatorthema" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Voreingestellte Farbe für noch nicht besuchte Links" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default visited link color" msgstr "Voreingestellte Farbe für bereits besuchte Links" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Enable Java" msgstr "Java erlauben?" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Enable Java." msgstr "Soll Java erlaubt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript erlauben?" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Soll JavaScript verarbeitet werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Filename to print to" msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Filename to print to." msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll." #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" "Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden, " "sobald das Seitenende erreicht wurde?" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Neue Reiter automatisch im Vordergrund" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Sollen neue Reiter automatisch im Vordergrund geöffnet werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "Den Dialog auch nach dem Fertigstellen aller Downloads offen halten." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "Den Dialog auch nach dem Fertigstellen des Downloads offen halten" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "" "Eine durch Kommata getrennte Auflistung von Domänen, für die kein Proxy " "verwendet werden soll" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Match case for find in page" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Match case for find in page." msgstr "" "Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Mittelklick öffnet Website, auf den markierter Text verweist" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld die Website öffnen, auf den " "der momentan markierte Text verweist?" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "New page type" msgstr "Neuer Seitentyp" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "No proxy for" msgstr "Kein Proxy für" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Standardmäßig in Reitern öffnen." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Paper type" msgstr "Papiertyp" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Papiertyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Print range" msgstr "Druckbereich" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Druckbereich: 0 (alle Seiten), 1 (benutzerdefiniert)." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Printer name" msgstr "Druckername" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Printer name." msgstr "Der Name des Druckers." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in Zoll)." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Printing left margin" msgstr "Linker Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in Zoll)." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Printing right margin" msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in Zoll)." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Printing top margin" msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in Zoll)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Lesezeichenleiste als Vorgabe anzeigen?" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Soll die Lesezeichenleiste als Vorgabe anzeigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Show download details" msgstr "Details zum Download anzeigen" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Soll die Statusleiste als Vorgabe angezeigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Werkzeugleisten anzeigen (Vorgabe)" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Sollen die Werkzeugleisten als Vorgabe angezeigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Size of disk cache" msgstr "Größe des Platten-Caches" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "Die Größe des Platten-Caches in kB." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Size of memory cache" msgstr "Größe des Speicher-Caches" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "Die Größe des Speicher-Caches in kB." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" "Die beim Öffnen eines neuen Fensters/Reiters anzuzeigende Seite. Zulässige " "Werte sind: 0 (Startseite), 1 (letzte Seite), 2 (leere Seite)" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Underline links" msgstr "Links unterstreichen" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Underline links." msgstr "Sollen Links unterstrichen werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use own colors" msgstr "Eigene Farben verwenden" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigene Schriften verwenden" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Use tabs" msgstr "Reiter verwenden" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Verhalten beim Vergleich zwischen Internet und Cache" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "Verhalten beim Vergleich zwischen Internet und Cache. Zulässige Werte sind 0 " "(einmal pro Sitzung), 1 (jedes Mal), 2 (nie), 3 (automatisch)." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " "current server only), 2 (nowhere)" msgstr "" "Von wo sollen Cookies akzeptiert werden?. Zulässige Werte sind 0 (immer " "akzeptieren), 1 (nur vom aktuellen Server akzeptieren), 2 (nie akzeptieren)" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " "ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Verstrichene Zeit:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Was soll mit dieser Datei geschehen?\n" "\n" "Sie kann nicht direkt im Browser angezeigt werden:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Wählen Sie eine Aktion für diesen Dateityp" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISCH" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download _details..." msgstr "_Details zum Download..." #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Downloading" msgstr "Download" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal data manager" msgstr "Verwaltung persönlicher Daten" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "" "Sie können sie mit einer anderen Anwendung öffnen oder auf der Platte " "speichern" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Suchen:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Den Dialog offen _halten" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Next" msgstr "_Weitersuchen" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 embed/downloader-view.c:367 msgid "_Pause" msgstr "_Anhalten" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Rückwärts suchen" # CHECK #: data/glade/epiphany.glade.h:25 msgid "_Wrap around" msgstr "_Zeilenumbruch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "Cache" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "Links" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "On New Page" msgstr "Auf neuer Seite" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Web Content" msgstr "Web-Inhalt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Accept _from current site only" msgstr "Nur von a_ktueller Seite akzeptieren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Advanced" msgstr "Komplex" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "I_mmer diese Farben verwenden" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Allow popup windows" msgstr "Popup-Fenster erlauben" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Always use t_hese fonts" msgstr "_Immer diese Schriften verwenden" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "Zeichensatzgruppe für Autoerkennung:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "_Platten-Cache leeren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "_Speicher-Cache leeren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Compare page:" msgstr "Seite vergleichen:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Dis_k cache:" msgstr "P_latten-Cache:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "E_very time" msgstr "_Jedes Mal" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "East asian" msgstr "Fernöstlich" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script verarbeiten" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java aktivieren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Lan_guage:" msgstr "_Sprache" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Languages editor" msgstr "Spracheditor" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Memor_y cache:" msgstr "S_peicher-Cache:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Min_imum font size:" msgstr "_Minimale Schriftgröße:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Off" msgstr "Aus" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Once per _session" msgstr "_Einmal pro Sitzung" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Pick the background color" msgstr "Wählen Sie die Hintergrundfarbe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Pick the text color" msgstr "Wählen Sie die Textfarbe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "Wählen Sie die Farbe für noch nicht besuchte Links" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Pick the visited link color" msgstr "Wählen Sie die Farbe für bereits besuchte Links" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 src/prefs-dialog.c:145 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "S_ans serif:" msgstr "Gr_otesk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Sans Serif" msgstr "Grotesk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Serif" msgstr "Antiqua" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Auf _aktuelle Seite setzen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Auf lee_re Seite setzen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 msgid "Show blan_k page" msgstr "_Leere Seite anzeigen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Show hom_e page" msgstr "S_tartseite anzeigen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 msgid "Show la_st page" msgstr "_Zuletzt besuchte Seite anzeigen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 msgid "Si_ze:" msgstr "_Größe:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Siz_e:" msgstr "G_röße:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "_Systemfarben verwenden" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:378 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Always accept" msgstr "_Immer akzeptieren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Background" msgstr "_Hintergrund" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Default encoding:" msgstr "_Voreingestellter Zeichensatz:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Language encoding:" msgstr "Sprach_kodierung:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Monospace:" msgstr "_Dicktengleich:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_More..." msgstr "_Weitere..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:78 msgid "_Never" msgstr "_Nie" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Never accept" msgstr "_Nie akzeptieren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:80 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "Per Vorgabe in _Reitern öffnen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proportional:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:82 msgid "_Serif:" msgstr "_Antiqua:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:83 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:84 msgid "_Unvisited link" msgstr "_Noch nicht besuchter Link" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:85 msgid "_Visited link" msgstr "_Besuchter Link" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:86 msgid "kB" msgstr "kB" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Fußzeilen" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (inches)" msgstr "Ränder (in Zoll)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr "Seitenbereich" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Format" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (21,00 x 29,70 cm)" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Farbe" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Wählen Sie eine Datei, in die gedruckt werden soll" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "E_xecutive (18,42 x 26,67 cm)" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Graustufen" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "L_egal (21,59 x 35,56 cm)" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Querformat" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Le_ft" msgstr "_Links" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_age Title" msgstr "Seiten_titel" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "P_ortrait" msgstr "_Hochformat" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "P_rinter" msgstr "D_rucker" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Pa_ges" msgstr "_Seiten" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Page Addre_ss" msgstr "Seiten_adresse" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "Page nu_mbers" msgstr "Seiten_nummern" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "Paper Details" msgstr "Details zum Papier" #: data/glade/print.glade.h:28 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 #: src/ephy-window.c:469 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_All pages" msgstr "A_lle Seiten" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Bottom" msgstr "_Unten" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:32 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:58 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Letter (21,59 x 27,94 cm)" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Markierung" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top" msgstr "_Oben" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_from:" msgstr "_von:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "_to:" msgstr "_bis:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatisierung von Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Fabrik für Epiphany-Nautilus-Ansicht" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Fabrik für die Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "Einführung" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" "Falls Ihre Internet-Verbindung einen Proxy erfordert, müssen Sie die nötigen " "Einstellungen mit Hilfe des Desktop-weiten Konfigurationsdialogs vornehmen." #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "Proxy configuration" msgstr "Proxy-Konfiguration" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:5 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Intelligente Lesezeichen" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "The web browser" msgstr "Der Webbrowser" #: data/starthere/index.xml.in.h:7 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" "Klicken Sie einfach auf einen der unten aufgeführten Links, um die " "Lesezeichen aus einem anderen, auf diesem System installierten Browser zu " "importieren:" #: data/starthere/index.xml.in.h:8 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" "Sie können mit dem Browsen im Netz beginnen, indem Sie eine Web-Adresse (z." "B. www.google.de) oder ein Stichwort (z.B. GNOME Deutschland) im Adressfeld " "eingeben und die Eingabetaste drücken. Besuchte Websites, die Ihnen wichtig " "erscheinen, können Sie als Lesezeichen ablegen oder im Chronik-Dialog die " "Reihenfolge der Website-Besuche nachvollziehen." # CHECK #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "" "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " "When you will type a word in the address entry, a list of your smart " "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. " "The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to " "perform the same action." msgstr "" "Führen Sie einen Rechtsklick auf einen Link aus und wählen Sie »Link zu " "Lesezeichen hinzufügen« aus dem Menü. Sobald Sie ein Wort im " "Adresseingabefeld eingeben, wird eine Liste der von Ihnen angelegten " "intelligenten Lesezeichen angezeigt. Klicken Sie eines von diesen an, um die " "Suche durchzuführen. Das nächste Mal, wenn Sie ein Wort eingeben, ist es " "lediglich erforderlich, die Eingabetaste zu drücken, um dieselbe Aktion " "auszuführen." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "Search images - Google" msgstr "Bilder suchen - Google" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:4 msgid "Search the web - Google" msgstr "Im Web suchen - Google" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:6 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the address entry." msgstr "" "Intelligente Lesezeichen erlauben es Ihnen, Suchen und ähnliche Aktionen " "direkt aus dem Adresseingabefeld heraus durchzuführen." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Lesezeichen für Frame hinzufügen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Quelladresse des Bildes kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Zieladresse kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Seitenadresse kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Inhalt herunterladen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Erster" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Letzter" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Frame öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Frame in neuem Fenster öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "Bild öffnen mit" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Bild in neuem Fenster öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Die aktuelle Datei drucken" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Hintergrund speichern unter..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Bild speichern unter..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Seite speichern unter..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Alles markieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Das gesamte Dokument auswählen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "Als Hintergrundbild verwenden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:59 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: embed/downloader-view.c:363 msgid "_Resume" msgstr "_Fortsetzen" #: embed/downloader-view.c:385 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f von %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d von %d KB" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:501 embed/downloader-view.c:519 #: src/ephy-window.c:1063 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: embed/downloader-view.c:755 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:765 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: embed/downloader-view.c:776 msgid "Size" msgstr "Größe" #: embed/downloader-view.c:787 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: embed/downloader-view.c:977 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Alle ausstehenden Downloads abbrechen?" #: embed/ephy-embed-utils.c:137 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Zieldatei" #: embed/ephy-embed-utils.c:316 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "" "Es konnten keine Anwendungen zum Öffnen der angegebenen Datei gefunden " "werden." #: embed/ephy-history.c:418 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:595 msgid "All" msgstr "Alle" #: embed/ephy-history.c:565 msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: embed/ephy-history.c:571 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany kann mit diesem Protokoll nicht umgehen,\n" "und es wurde kein Handler in GNOME voreingestellt" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Dieses Protokoll wird nicht erkannt.\n" "\n" "Möchten Sie das von GNOME voreingestellte Programm starten?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:352 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Der angegebene Pfad existiert nicht." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:371 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Eine Datei wurde ausgewählt, obwohl ein Ordner erwartet wurde." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:378 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Ein Ordner wurde ausgewählt, obwohl eine Datei erwartet wurde." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:652 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:654 msgid "No" msgstr "Nein" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:659 msgid "End of current session" msgstr "Aktuelle Sitzung beenden" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" msgstr "Indisch" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisch (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arabisch (IBM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabisch (MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Mitteleuropäisch (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Mitteleuropäisch (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Kroatisch (MacCroatian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisch (MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Kyrillisch/Russisch (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (MacUkrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Englisch (US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgisch (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Griechisch (MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Griechisch (Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebräisch (IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebräisch (MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Isländisch (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Koreanisch (JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Koreanisch (UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumänisch (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumänisch (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Türkisch (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Türkisch (MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Türkisch (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamesisch (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamesisch (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visuelles Hebräisch (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Westlich (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Westlich (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Westlich (MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Westlich (Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:663 msgid "Default (recommended)" msgstr "Vorgabe (empfohlen)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es dort " "ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen." #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-Fehler:\n" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s konnte nicht gefunden werden" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existiert, bitte entfernen Sie es von dort." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden." #: lib/ephy-gui.c:141 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Die Datei %s wird überschrieben.\n" "Falls Sie Ja anklicken, geht der Inhalt verloren.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: lib/ephy-gui.c:172 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" #: lib/ephy-node.c:826 lib/ephy-node.c:832 lib/ephy-node.c:863 msgid "Never" msgstr "Nie" #: lib/ephy-node.c:854 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "Heute, %H:%M" #: lib/ephy-node.c:856 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "Gestern, %H:%M" #: lib/ephy-node.c:858 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%A, %d.%B.%Y, %H:%M" #: lib/ephy-start-here.c:279 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Lesezeichen aus Mozilla importieren" #: lib/ephy-start-here.c:290 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Lesezeichen aus Galeon importieren" #: lib/ephy-start-here.c:301 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Lesezeichen aus dem Konqueror importieren" #: lib/ephy-string.c:118 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:178 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:244 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:359 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:221 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:244 msgid "To_pics:" msgstr "T_hemen:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68 msgid "Search the web" msgstr "Im Web suchen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.de" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:74 msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:75 msgid "News" msgstr "News" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:633 msgid "Most Visited" msgstr "Am häufigsten besucht" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:650 msgid "Not Categorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:60 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "_New Topic" msgstr "Thema _hinzufügen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 msgid "Create a new topic" msgstr "Ein Thema hinzufügen" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 src/ephy-history-window.c:131 #: src/ephy-history-window.c:649 msgid "_Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster ö_ffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 src/ephy-history-window.c:134 #: src/ephy-history-window.c:650 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:137 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema in der Lesezeichenleiste anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichen-Fenster schließen" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:92 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-history-window.c:659 src/ephy-window.c:95 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:96 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:98 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:165 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:166 msgid "Show only the title column" msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:169 msgid "Show only the address column" msgstr "Nur die Adressspalte anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:171 msgid "T_itle and Address" msgstr "Titel _und Adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:172 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:200 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:201 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 msgid "Type a topic" msgstr "Geben Sie ein Thema an" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741 src/ephy-history-window.c:644 msgid "_Open in New Windows" msgstr "In neuen Fenstern ö_ffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 src/ephy-history-window.c:645 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In neuen _Reitern öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:752 src/ephy-history-window.c:655 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresse _kopieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1032 src/ephy-history-window.c:879 msgid "_Search:" msgstr "_Suche:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1123 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1195 msgid "Topics" msgstr "Themen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 src/ephy-history-window.c:1062 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:267 msgid "New Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated bookmark" msgstr "Lesezeichen existiert bereits" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:340 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this address" msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen namens %s für diese Adresse" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:192 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:315 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: src/ephy-history-window.c:132 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen" #: src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen" #: src/ephy-history-window.c:138 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..." #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen" #: src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Das Chronik-Fenster schließen" #: src/ephy-history-window.c:158 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "Chronik _leeren" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Display history help" msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear history" msgstr "Chronik leeren" #: src/ephy-history-window.c:252 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" #: src/ephy-history-window.c:259 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chonik " "dauerhaft gelöscht werden." #: src/ephy-history-window.c:952 msgid "History" msgstr "Chronik" #: src/ephy-history-window.c:1016 msgid "Sites" msgstr "Seiten" #: src/ephy-history-window.c:1066 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "Ein neues Fenster in einer bestehenden Galeon-Instanz öffnen" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "" "Fenster nicht in den Vordergrund bringen, wenn eine Seite in einem " "bestehenden Epiphany-Prozess geöffnet wird" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus starten" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "" "Es wurde versucht, die Adresse in einem bestehenden Epiphany-Fenster zu " "laden." #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" "Keine Fenster öffnen, stattdessen als Server für schnellen Start von neuen " "Epiphany-Instanzen fungieren" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:96 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Alle Epiphany-Fenster schließen" #: src/ephy-main.c:99 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Wie --close, beendet aber auch den Server-Modus" #: src/ephy-main.c:102 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Intern von der Nautilus-Ansicht verwendet" #: src/ephy-main.c:105 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-main.c:293 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Epiphany läuft bereits, bestehender Prozess wird verwendet" #: src/ephy-notebook.c:870 src/ephy-tab.c:1014 src/window-commands.c:273 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "Name des Icons für die Mozilla-Ansicht" # CHECK #: src/ephy-nautilus-view.c:747 msgid "mozilla summary info" msgstr "Mozilla-Zusammenfassung" #: src/ephy-shell.c:155 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Lesezeichen erfolgreich aus Mozilla importiert." #: src/ephy-shell.c:160 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "Import der Lesezeichen aus Galeon fehlgeschlagen." #: src/ephy-shell.c:166 msgid "Galeon" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-shell.c:169 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Lesezeichen erfolgreich aus Galeon importiert." #: src/ephy-shell.c:174 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Import der Lesezeichen aus Galeon fehlgeschlagen." #: src/ephy-shell.c:180 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/ephy-shell.c:183 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Lesezeichen erfolgreich aus dem Konqueror importiert." #: src/ephy-shell.c:188 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "Import der Lesezeichen aus dem Konqueror fehlgeschlagen." #: src/ephy-tab.c:457 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: src/ephy-tab.c:502 msgid "site" msgstr "Seite" #: src/ephy-tab.c:528 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Umleitung zur Seite %s..." #: src/ephy-tab.c:532 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Datenübertragung von %s..." #: src/ephy-tab.c:536 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Warten auf Legitimation von %s..." #: src/ephy-tab.c:544 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s wird geladen..." #: src/ephy-tab.c:548 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/ephy-window.c:61 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" #. File menu #: src/ephy-window.c:66 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" #: src/ephy-window.c:67 msgid "Create a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:69 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: src/ephy-window.c:70 msgid "Create a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: src/ephy-window.c:72 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: src/ephy-window.c:76 msgid "Save the current page" msgstr "Die aktuelle Seite speichern" #: src/ephy-window.c:79 msgid "Print the current page" msgstr "Die aktuelle Seite drucken" #: src/ephy-window.c:81 msgid "S_end To..." msgstr "_Verschicken an..." #: src/ephy-window.c:82 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Einen Link auf die aktuelle Seite verschicken" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "Zu den _Lesezeichen hinzufügen..." #: src/ephy-window.c:85 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen für die aktuelle Seite hinzufügen" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Paste clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite markieren" #: src/ephy-window.c:104 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Find a string" msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "Die vorhergehende Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" #: src/ephy-window.c:113 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Persönliche Daten" #: src/ephy-window.c:114 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen" #: src/ephy-window.c:116 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkzeugleisten anpassen" #: src/ephy-window.c:119 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Configure the web browser" msgstr "Den Webbrowser konfigurieren" #. View menu #: src/ephy-window.c:124 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Die aktuelle Datenübertragung abbrechen" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen" #: src/ephy-window.c:136 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatusleiste" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen" #: src/ephy-window.c:139 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Browse at full screen" msgstr "Im Vollbild-Modus browsen" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Zoom _In" msgstr "Ansicht ver_größern" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Den Inhalt detaillierter anzeigen" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ansicht ver_kleinern" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Den Inhalt weniger detailliert anzeigen" #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Den Inhalt in normaler Größe anzeigen" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" #: src/ephy-window.c:152 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" #: src/ephy-window.c:153 msgid "View the source code of the page" msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen" #. Go menu #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen" #: src/ephy-window.c:163 msgid "_Up" msgstr "_Rauf" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Home" msgstr "_Startseite" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Go to the home page" msgstr "Zur Startseite gehen" #: src/ephy-window.c:169 msgid "_Location..." msgstr "_Ort..." #: src/ephy-window.c:170 msgid "Go to a specified location" msgstr "Zum angegebenen Ort gehen" #: src/ephy-window.c:172 msgid "H_istory" msgstr "_Chronik" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Zu einer bereits besuchten Seite gehen" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Boo_kmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Zu einem Lesezeichen gehen" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Activate previous tab" msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Activate next tab" msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Move current tab to left" msgstr "Den aktuellen Reiter nach links verschieben" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: src/ephy-window.c:190 msgid "Move current tab to right" msgstr "Den aktuellen Reiter nach rechts verschieben" #: src/ephy-window.c:192 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter _abtrennen" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Detach current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter in einem neuen Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Display web browser help" msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen" #. Document #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Save Background As..." msgstr "Hintergrund _speichern unter..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Open Frame" msgstr "Frame ö_ffnen" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Frame in _neuem Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Frame in neuem _Reiter öffnen" #. Links #: src/ephy-window.c:223 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Download Link" msgstr "_Inhalt herunterladen" #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..." #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Copy _Email" msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren" #. Images #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Open Image" msgstr "Bild ö_ffnen" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "Bild in _neuem Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:243 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "Bild in neuem _Reiter öffnen" #: src/ephy-window.c:245 msgid "_Save Image As..." msgstr "Bild _speichern unter..." #: src/ephy-window.c:247 msgid "Use Image As _Background" msgstr "Als _Hintergrundbild verwenden" #: src/ephy-window.c:249 msgid "_Copy Image Address" msgstr "Bildadresse _kopieren" #: src/ephy-window.c:465 msgid "Open" msgstr "Adresse öffnen" #: src/ephy-window.c:467 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/ephy-window.c:471 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: src/ephy-window.c:1066 msgid "Insecure" msgstr "Ungeschützt" #: src/ephy-window.c:1069 msgid "Broken" msgstr "Defekt" #: src/ephy-window.c:1072 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/ephy-window.c:1076 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/ephy-window.c:1080 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/ephy-window.c:1090 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Sicherheitsstufe: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1096 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sicherheitsstufe: %s" #: src/pdm-dialog.c:229 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: src/pdm-dialog.c:241 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: src/pdm-dialog.c:286 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: src/pdm-dialog.c:298 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/pdm-dialog.c:604 msgid "Cookie properties" msgstr "Cookie-Eigenschaften" #: src/pdm-dialog.c:617 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: src/pdm-dialog.c:631 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: src/pdm-dialog.c:645 msgid "Secure:" msgstr "Sicher:" #: src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expire:" msgstr "Läuft aus:" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Druckvorschau schließen" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "System language" msgstr "Systemsprache" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Byelorussian" msgstr "Belorussisch" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Faeroese" msgstr "Faroerisch" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithauisch" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norwegisch/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norwegisch/Bokmål" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Scottish" msgstr "Schottisch" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Vietnamian" msgstr "Vietnamesisch" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Walloon" msgstr "Wallonisch" #: src/session.c:193 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" #: src/session.c:195 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nicht wiederherstellen" #: src/session.c:196 msgid "_Recover" msgstr "_Wiederherstellen" #: src/session.c:224 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein." #: src/session.c:230 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen." #: src/toolbar.c:251 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/toolbar.c:263 msgid "Forward" msgstr "Vor" #: src/toolbar.c:275 msgid "Up" msgstr "Rauf" #: src/toolbar.c:287 msgid "Spinner" msgstr "Pulsator" #: src/toolbar.c:297 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseintrag" # CHECK #: src/toolbar.c:307 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" # CHECK #: src/window-commands.c:142 msgid "Check this out!" msgstr "Schauen Sie sich das an!" #: src/window-commands.c:316 msgid "Select the file to open" msgstr "Bitte wählen Sie die zu öffnende Datei" #: src/window-commands.c:689 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: src/window-commands.c:705 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" #. Translator credits #: src/window-commands.c:751 msgid "translator_credits" msgstr "" "Walter Muellner \n" "Manuel Borchers \n" "Christian Neumair \n" "Benjamin Greiner " #: src/window-commands.c:768 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser"