# German Epiphany translation. # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti # Christian Neumair , 2003. # Based on: German Galeon translation. # Copyright on Galeon translation is held by it's translators. # Please keep in sync with Galeon translation. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany 0.6\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-06 16:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-06 16:16+0200\n" "Last-Translator: Christian Neumair \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren." #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web-Lesezeichen" # weiß jemand was besseres? #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Im Web browsen" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web-Browser" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" msgstr "Java erlauben?" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java." msgstr "Soll Java erlaubt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow JavaScript" msgstr "JavaScript erlauben?" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript." msgstr "Soll JavaScript erlaubt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow popups" msgstr "Popups erlauben?" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben " "(falls JavaScript erlaubt wurde)?" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default charset" msgstr "Vorgage-Zeichensatz" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default charset." msgstr "Vorgegebener Zeichensatz." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Vorgegebene Farbe für noch nicht besuchte Links im Hexadezimal-Format " "#RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Vorgegebene Farbe für bereits besuchte Links im Hexadezimal-Format #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Vorgabe-Schrifttyp" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "" "Vorgegebener Schrifttyp. Zulässige Werte sind 0 (Antiqua) und 1 (Grotesk)." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default page background color" msgstr "Vorgegebene Hintergrundfarbe" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "Die vorgegebene Hintergrundfarbe im Hexadezimal-Format #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default page text color" msgstr "Vorgegebene Textfarbe" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "Die vorgegebene Textfarbe im Hexadezimal-Format #RRGGBB" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default spinner theme" msgstr "Vorgabe-Pulsatorthema" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Vorgegebene Farbe für noch nicht besuchte Links" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Default visited link color" msgstr "Vorgegebene Farbe für bereits besuchte Links" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Expire history" msgstr "Chronik-Eintrag löschen" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Expire history after how many days." msgstr "Nach wievielen Tagen soll ein Eintrag aus der Chronik gelöscht werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Filename to print to" msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Filename to print to." msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll." #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" "Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden, " "sobald das Seitenende erreicht wurde?" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "History search time" msgstr "Chronik-Suchzeit" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation type" msgstr "Art der Bildanimation" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" "Welche Animationsart soll für Bilder verwendet werden? Zulässige Werte sind " "0 (fortlaufend), 1 (einmal), 2 (nie)" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Neue Reiter automatisch im Vordergrund" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Sollen neue Reiter automatisch im Vordergrund geöffnet werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "Den Dialog auch nach dem Fertigstellen aller Downloads offen halten." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "Den Dialog auch nach dem Fertigstellen des Downloads offen halten" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "" "Eine durch Kommata getrennte Auflistung von Domänen, für die kein Proxy " "verwendet werden soll" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "Location for the user's home page. Displayed on start up and when a new " "window or tab is created" msgstr "" "Die Adresse der Startseite des Benutzers. Diese wird beim Programmstart und " "beim Öffnen eines neuen Fensters/Reiters angezeigt." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Match case for find in page" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Match case for find in page." msgstr "" "Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "Middle click to open the location pointed to by the currently selected text" msgstr "Mittelklick öffnet Ort, auf den markierter Text verweist" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the location pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld den Ort öffnen, auf den der " "momentan markierte Text verweist?" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "New page type" msgstr "Neuer Seitentyp" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "No proxy for" msgstr "Kein Proxy für" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Standardmäßig in Reitern öffnen." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Popups in Reitern öffnen" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "Popups in Reitern anstelle von neuen Fenstern öffnen" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Paper type" msgstr "Papiertyp" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Papiertyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Print range" msgstr "Druckbereich" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Druckbereich: 0 (alle Seiten), 1 (benutzerdefiniert)." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Printer name" msgstr "Druckername" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Printer name." msgstr "Der Name des Druckers." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in Zoll)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printing left margin" msgstr "Linker Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in Zoll)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing right margin" msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in Zoll)." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing top margin" msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in Zoll)." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Save passwords" msgstr "Passwörter speichern" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Save passwords." msgstr "Passwörter speichern." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Lesezeichenleiste als Vorgabe anzeigen?" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Soll die Lesezeichenleiste als Vorgabe anzeigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Show download details" msgstr "Details zum Download anzeigen" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" "Sollen ausschließlich Chronik-Einträge eines bestimmten Zeitraums angezeigt " "werden? Zulässige Werte sind 0 (alle), 1 (heute), 2 (gestern), 3 (die " "letzten beiden Tage), 4 (diese Woche), 5 (dieser Monat)." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Soll die Statusleiste als Vorgabe angezeigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Werkzeugleisten anzeigen (Vorgabe)" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Sollen die Werkzeugleisten als Vorgabe angezeigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Size of disk cache" msgstr "Größe des Platten-Caches" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "Die Größe des Platten-Caches in kB." #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Size of memory cache" msgstr "Größe des Speicher-Caches" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "Die Größe des Speicher-Caches in kB." #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" "Die beim Öffnen eines neuen Fensters/Reiters anzuzeigende Seite. Zulässige " "Werte sind: 0 (Startseite), 1 (letzte Seite), 2 (leere Seite)" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Underline links" msgstr "Links unterstreichen" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Underline links." msgstr "Sollen Links unterstrichen werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Use own colors" msgstr "Eigene Farben verwenden" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigene Schriften verwenden" #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Use tabs" msgstr "Reiter verwenden" #: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:83 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Verhalten beim Vergleich zwischen Internet und Cache" #: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "Verhalten beim Vergleich zwischen Internet und Cache. Zulässige Werte sind 0 " "(einmal pro Sitzung), 1 (jedes Mal), 2 (nie), 3 (automatisch)." #: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "When to load images" msgstr "Verhalten beim Laden von Bildern" #: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" "Verhalten beim Laden von Bildern. Zulässige Werte sind 0 (immer laden), 1 " "(nur vom aktuellen Server laden), 2 (nie laden)" #: data/epiphany.schemas.in.h:87 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:88 msgid "Whether to print the page location in the header" msgstr "" "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:89 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " "ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:90 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Find text in the document:" msgstr "Im Dokument nach Text suchen:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Location:" msgstr "Speicherort:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Verstrichene Zeit:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Time Remaining:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Was soll mit dieser Datei geschehen?\n" "\n" "Sie kann nicht direkt im Browser angezeigt werden:" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Automatically _wrap around" msgstr "Automatisch zum Anfang des Dokuments _zurückspringen" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Choose the file type action" msgstr "Wählen Sie eine Aktion für diesen Dateityp" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISCH" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _details..." msgstr "Details zum Download..." #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "Downloading" msgstr "Download" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Find text..." msgstr "Text suchen..." #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "Personal data manager" msgstr "Verwaltung persönlicher Daten" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "" "Sie können sie mit einer anderen Anwendung öffnen oder auf der Platte " "speichern" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Den Dialog _offen halten" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Match upper/lower case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Weitersuchen" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Pause" msgstr "_Anhalten" #: data/glade/epiphany.glade.h:25 msgid "_Previous" msgstr "_Rückwärts suchen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "Cache" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Links" msgstr "Links" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "On New Page" msgstr "Auf neuer Seite" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "Immer diese _Farben verwenden" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Always use t_hese fonts" msgstr "Immer diese _Schriften verwenden" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/general-prefs.c:88 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "Zeichensatzgruppe für Autoerkennung:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/general-prefs.c:95 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "_Platten-Cache leeren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "_Speicher-Cache leeren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Compare page:" msgstr "Seite vergleichen:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Dis_k cache:" msgstr "P_latten-Cache:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "E_very time" msgstr "_Jedes Mal" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "East asian" msgstr "Fernöstlich" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/general-prefs.c:108 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/general-prefs.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/general-prefs.c:115 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/general-prefs.c:116 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Lan_guage:" msgstr "_Sprache" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Languages editor" msgstr "Spracheditor" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Memor_y cache:" msgstr "S_peicher-Cache:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Min_imum font size:" msgstr "_Minimale Schriftgröße:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Off" msgstr "Aus" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Once per _session" msgstr "_Einmal pro Sitzung" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "_Popups in Reitern öffnen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Pick the background color" msgstr "Wählen Sie die Hintergrundfarbe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Pick the text color" msgstr "Wählen Sie die Textfarbe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "Wählen Sie die Farbe für noch nicht besuchte Links" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Pick the visited link color" msgstr "Wählen Sie die Farbe für bereits besuchte Links" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "S_ans serif:" msgstr "_Grotesk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sans Serif" msgstr "Grotesk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Serif" msgstr "Antiqua" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Auf _aktuelle Seite setzen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Auf lee_re Seite setzen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show blan_k page" msgstr "_Leere Seite anzeigen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show hom_e page" msgstr "S_tartseite anzeigen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Show la_st page" msgstr "_Zuletzt besuchte Seite anzeigen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Si_ze:" msgstr "_Größe:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Siz_e:" msgstr "G_röße:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/general-prefs.c:136 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "_Systemfarben verwenden" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Background" msgstr "_Hintergrund" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Default encoding:" msgstr "_Vorgegebener Zeichensatz:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "Automatisch zu _neu geöffneten Reitern wechseln" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Language encoding:" msgstr "Sprach_kodierung:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Monospace:" msgstr "_Dicktengleich:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_More..." msgstr "_Weitere..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Never" msgstr "_Nie" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "Standardmäßig in Reitern ö_ffnen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proportional:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Serif:" msgstr "_Antiqua:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Unvisited link" msgstr "_Noch nicht besuchter Link" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Visited link" msgstr "_Besuchter Link" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "kB" msgstr "kB" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Fußzeilen" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (inches)" msgstr "Ränder (in Zoll)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr "Seitenbereich" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Format" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (21,00 x 29,70 cm)" #: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:305 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Wählen Sie eine Datei, in die gedruckt werden soll" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "E_xecutive (18,42 x 26,67 cm)" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "G_rayscale" msgstr "_Graustufen" #: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:304 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "L_egal (21,59 x 35,56 cm)" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Querformat" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "_Links" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_age Title" msgstr "Seiten_titel" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_ortrait" msgstr "_Hochformat" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "_Seiten" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _URL" msgstr "Adresse der _Seite" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page nu_mbers" msgstr "Seiten_nummern" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper Details" msgstr "Details zum Papier" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 #: src/ephy-window.c:496 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "A_lle Seiten" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom" msgstr "_Unten" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Color" msgstr "_Farbe" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:142 src/ephy-history-window.c:119 #: src/ephy-window.c:57 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Letter (21,59 x 27,94 cm)" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Printer" msgstr "D_rucker" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Markierung" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top" msgstr "_Oben" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "from:" msgstr "Von:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "to:" msgstr "Bis:" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatisierung von Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Fabrik für Epiphany-Nautilus-Ansicht" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Fabrik für die Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "Einführung" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" "Falls Ihre Internet-Verbindung einen Proxy erfordert, müssen Sie die nötigen " "Einstellungen mit Hilfe des Desktop-weiten Konfigurationsdialogs vornehmen." #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "Proxy configuration" msgstr "Proxy-Konfiguration" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "The web browser" msgstr "Der Webbrowser" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" "Klicken Sie einfach auf einen der unten aufgeführten Links, um die " "Lesezeichen aus einem anderen, auf diesem System installierten Browser zu " "importieren:" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a location (example: www." "google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text " "entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited " "pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" "Sie können mit dem Browsen im Netz entweder beginnen, indem Sie eine Adresse " "(z.B. www.google.de) oder ein Stichwort (z.B. GNOME Deutschland) im " "Adressfeld in der Werkzeugleiste eingeben und danach die Eingabetaste " "drücken. Sie können besuchte Webseiten als Lesezeichen ablegen oder im " "Chronik-Dialog die Reihenfolge der Website-Besuche nachvollziehen." # CHECK #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " "When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart " "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. " "The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to " "perform the same action." msgstr "" "Führen Sie einen Rechtsklick auf einen Link aus und wählen Sie »Link zu " "Lesezeichen hinzufügen« aus dem Menü. Wenn Sie ein Wort im Eingabefeld der " "Werkzeugleiste eingeben, wird eine Liste der von Ihnen angelegten " "intelligenten Lesezeichen angezeigt. Klicken Sie eines von diesen an, um die " "Suche durchzuführen. Das nächste Mal, wenn Sie ein Wort eingeben, ist es " "lediglich erforderlich, die Eingabetaste zu drücken, um dieselbe Aktion " "auszuführen." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Intelligente Lesezeichen" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the location entry." msgstr "" "Intelligente Lesezeichen erlauben es Ihnen, Suchen und ähnliches Aktionen " "direkt aus dem Ort-Eingabefeld heraus durchzuführen." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Lesezeichen für Frame hinzufügen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Quelladresse des Bildes kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Zieladresse kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Seitenadresse kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Inhalt herunterladen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Erster" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Letzter" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Frame öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Frame in neuem Fenster öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "Bild öffnen mit" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Bild in neuem Fenster öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Die aktuelle Datei drucken" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Hintergrund speichern unter..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Bild speichern unter..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Seite speichern unter..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Alles markieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Das gesamte Dokument auswählen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "Als Hintergrundbild verwenden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:143 src/ephy-history-window.c:120 #: src/ephy-window.c:58 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:77 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: embed/downloader-view.c:359 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: embed/downloader-view.c:363 msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: embed/downloader-view.c:381 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f von %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:387 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d von %d KB" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:497 embed/downloader-view.c:515 #: src/ephy-window.c:1047 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: embed/downloader-view.c:751 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:761 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: embed/downloader-view.c:772 msgid "Size" msgstr "Größe" #: embed/downloader-view.c:783 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: embed/downloader-view.c:973 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Alle ausstehenden Downloads abbrechen?" #: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Zieldatei" #: embed/ephy-embed-utils.c:312 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "" "Es konnten keine Anwendungen zum Öffnen der angegebenen Datei gefunden " "werden." #: embed/ephy-history.c:414 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:580 msgid "All" msgstr "Alle" #: embed/ephy-history.c:561 msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: embed/ephy-history.c:567 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany kann mit diesem Protokoll nicht umgehen,\n" "und es wurde kein Handler in GNOME vorgegeben" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Dieses Protokoll wird nicht erkannt.\n" "\n" "Möchten Sie das von GNOME vorgegebene Programm starten?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:352 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Der angegebene Pfad existiert nicht." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:371 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Eine Datei wurde ausgewählt, obwohl ein Ordner erwartet wurde." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:378 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Ein Ordner wurde ausgewählt, obwohl eine Datei erwartet wurde." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:652 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:654 msgid "No" msgstr "Nein" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:659 msgid "End of current session" msgstr "Aktuelle Sitzung beenden" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" msgstr "Indisch" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisch (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arabisch (IBM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabisch (MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Mitteleuropäisch (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Mitteleuropäisch (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Kroatisch (MacCroatian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisch (MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Kyrillisch/Russisch (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (MacUkrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Englisch (US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgisch (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Griechisch (MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Griechisch (Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebräisch (IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebräisch (MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Isländisch (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Koreanisch (JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Koreanisch (UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumänisch (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumänisch (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Türkisch (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Türkisch (MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Türkisch (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamesisch (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamesisch (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visuelles Hebräisch (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Westlich (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Westlich (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Westlich (MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Westlich (Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:669 msgid "Default (recommended)" msgstr "Vorgabe (empfohlen)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es dort " "ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen." #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-Fehler:\n" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s konnte nicht gefunden werden" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existiert, bitte entfernen Sie es von dort." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden." #: lib/ephy-gui.c:135 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Die Datei %s wird überschrieben.\n" "Falls Sie Ja anklicken, geht der Inhalt verloren.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: lib/ephy-node.c:826 lib/ephy-node.c:832 lib/ephy-node.c:863 msgid "Never" msgstr "Nie" #: lib/ephy-node.c:854 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "Heute, %H:%M" #: lib/ephy-node.c:856 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "Gestern, %H:%M" #: lib/ephy-node.c:858 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%A, %d.%B.%Y, %H:%M" #: lib/ephy-start-here.c:275 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Lesezeichen aus Mozilla importieren" #: lib/ephy-start-here.c:286 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Lesezeichen aus Galeon importieren" #: lib/ephy-start-here.c:297 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Lesezeichen aus dem Konqueror importieren" #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:357 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:219 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:242 msgid "To_pics:" msgstr "T_hemen:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:408 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen" # weiß jemand was besseres? #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60 msgid "Search the web" msgstr "Im Web suchen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.de" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:66 msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:67 msgid "News" msgstr "News" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:70 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:618 msgid "Most Visited" msgstr "Am häufigsten besucht" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635 msgid "Not Categorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:144 src/ephy-history-window.c:121 #: src/ephy-window.c:59 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 src/ephy-history-window.c:122 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 msgid "_New Topic" msgstr "Thema _hinzufügen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "Create a new topic" msgstr "Ein Thema hinzufügen" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:738 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-history-window.c:641 msgid "_Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster ö_ffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:739 src/ephy-history-window.c:129 #: src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema in der Lesezeichenleiste anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:138 #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichen-Fenster schließen" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:91 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:144 #: src/ephy-window.c:92 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 src/ephy-history-window.c:146 #: src/ephy-history-window.c:651 src/ephy-window.c:94 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 src/ephy-history-window.c:147 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:150 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:100 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:160 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:161 msgid "Show only the title column" msgstr "Nur die Titel-Spalte anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:163 msgid "_Location" msgstr "_Ort" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:164 msgid "Show only the location column" msgstr "Nur die Ort-Spalte anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:166 msgid "T_itle and Location" msgstr "Titel _und Ort" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:167 msgid "Show both the title and location columns" msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Ort-Spalte anzeigen" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-window.c:199 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:200 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 msgid "Type a topic" msgstr "Geben Sie ein Thema an" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:733 src/ephy-history-window.c:636 msgid "_Open in New Windows" msgstr "In neuen Fenstern ö_ffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:734 src/ephy-history-window.c:637 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In neuen _Reitern öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:744 src/ephy-history-window.c:647 msgid "_Copy Location" msgstr "Ort _kopieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1024 src/ephy-history-window.c:871 msgid "_Search:" msgstr "_Suche:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1187 msgid "Topics" msgstr "Themen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 src/ephy-history-window.c:1054 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:264 msgid "New Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: src/ephy-go-action.c:74 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: src/ephy-history-window.c:127 msgid "Open the selected history item in a new window" msgstr "Das gewählte Chronik-Objekt in einem neuen Fenster öffnen" #: src/ephy-history-window.c:130 msgid "Open the selected history item in a new tab" msgstr "Das gewählte Chronik-Objekt in einem neuen Reiter öffnen" #: src/ephy-history-window.c:133 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Das gewählte Chronik-Objekt löschen" #: src/ephy-history-window.c:135 src/ephy-window.c:83 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "Zu den _Lesezeichen hinzufügen..." #: src/ephy-history-window.c:136 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Das gewählte Chronik-Objekt zu den Lesezeichen hinzufügen" #: src/ephy-history-window.c:139 msgid "Close the history window" msgstr "Das Chronik-Fenster schließen" #: src/ephy-history-window.c:153 msgid "Select all history items or text" msgstr "Alle Chronik-Objekte auswählen / den gesamten Text markieren" #: src/ephy-history-window.c:155 msgid "C_lear History" msgstr "Chronik _leeren" #: src/ephy-history-window.c:156 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren" #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display history help" msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen" #: src/ephy-history-window.c:216 msgid "Clear history" msgstr "Chronik leeren" #: src/ephy-history-window.c:247 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history items to be permanently " "deleted." msgstr "" "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Objekte in der Chonik " "dauerhaft gelöscht werden." #: src/ephy-history-window.c:944 msgid "History" msgstr "Chronik" #: src/ephy-history-window.c:1008 msgid "Sites" msgstr "Seiten" #: src/ephy-history-window.c:1058 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "Ein neues Fenster in einer bestehenden Galeon-Instanz öffnen" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "" "Fenster nicht in den Vordergrund bringen, wenn eine Seite in einem " "bestehenden Epiphany-Prozess geöffnet wird" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus starten" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "" "Es wurde versucht, die Adresse in einem bestehenden Epiphany-Fenster zu " "laden." #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" "Keine Fenster öffnen, stattdessen als Server für schnellen Start von neuen " "Epiphany-Instanzen fungieren" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:96 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Alle Epiphany-Fenster schließen" #: src/ephy-main.c:99 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Wie --close, beendet aber auch den Server-Modus" #: src/ephy-main.c:102 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Intern von der Nautilus-Ansicht verwendet" #: src/ephy-main.c:105 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-main.c:293 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Epiphany läuft bereits, bestehender Prozess wird verwendet" #. setup label #: src/ephy-notebook.c:855 src/ephy-tab.c:1056 src/window-commands.c:279 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "Name des Icons für die Mozilla-Ansicht" # CHECK #: src/ephy-nautilus-view.c:747 msgid "mozilla summary info" msgstr "Mozilla-Zusammenfassung" #: src/ephy-shell.c:155 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Lesezeichen erfolgreich aus Mozilla importiert." #: src/ephy-shell.c:160 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "Import der Lesezeichen aus Galeon fehlgeschlagen." #: src/ephy-shell.c:166 msgid "Galeon" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-shell.c:169 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Lesezeichen erfolgreich aus Galeon importiert." #: src/ephy-shell.c:174 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Import der Lesezeichen aus Galeon fehlgeschlagen." #: src/ephy-shell.c:180 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/ephy-shell.c:183 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Lesezeichen erfolgreich aus dem Konqueror importiert." #: src/ephy-shell.c:188 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "Import der Lesezeichen aus dem Konqueror fehlgeschlagen." #: src/ephy-tab.c:598 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: src/ephy-tab.c:643 msgid "site" msgstr "Seite" #: src/ephy-tab.c:669 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Umleitung zur Seite %s..." #: src/ephy-tab.c:673 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Datenübertragung von %s..." #: src/ephy-tab.c:677 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Warten auf Legitimation von %s..." #: src/ephy-tab.c:685 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s wird geladen..." #: src/ephy-tab.c:689 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/ephy-window.c:60 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: src/ephy-window.c:61 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" #. File menu #: src/ephy-window.c:65 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" #: src/ephy-window.c:66 msgid "Create a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:68 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: src/ephy-window.c:69 msgid "Create a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." #: src/ephy-window.c:72 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: src/ephy-window.c:74 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: src/ephy-window.c:75 msgid "Save the current page" msgstr "Die aktuelle Seite speichern" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Print the current page" msgstr "Die aktuelle Seite drucken" #: src/ephy-window.c:80 msgid "S_end To..." msgstr "_Verschicken an..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Einen Link auf die aktuelle Seite verschicken" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen für die aktuelle Seite hinzufügen" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Paste clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite markieren" #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Find a string" msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "Die vorhergehende Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" #: src/ephy-window.c:112 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Persönliche Daten" #: src/ephy-window.c:113 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen" #: src/ephy-window.c:115 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkzeugleisten anpassen" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Configure the web browser" msgstr "Den Webbrowser konfigurieren" #. View menu #: src/ephy-window.c:123 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" #: src/ephy-window.c:124 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Die aktuelle Datenübertragung abbrechen" #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen" #: src/ephy-window.c:135 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatusleiste" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Browse at full screen" msgstr "Im Vollbild-Modus browsen" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Zoom _In" msgstr "Ansicht ver_größern" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Den Inhalt detaillierter anzeigen" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ansicht ver_kleinern" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Den Inhalt weniger detailliert anzeigen" #: src/ephy-window.c:147 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Den Inhalt in normaler Größe anzeigen" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" #: src/ephy-window.c:152 msgid "View the source code of the page" msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen" #. Go menu #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen" #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Up" msgstr "_Rauf" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Home" msgstr "_Startseite" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Go to the home page" msgstr "Zur Startseite gehen" #: src/ephy-window.c:168 msgid "_Location..." msgstr "_Ort..." #: src/ephy-window.c:169 msgid "Go to a specified location" msgstr "Zum angegebenen Ort gehen" #: src/ephy-window.c:171 msgid "H_istory" msgstr "C_hronik" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Zu einer bereits besuchten Seite gehen" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Boo_kmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Zu einem Lesezeichen gehen" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Activate previous tab" msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Activate next tab" msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move current tab to left" msgstr "Den aktuellen Reiter nach links verschieben" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Move current tab to right" msgstr "Den aktuellen Reiter nach rechts verschieben" #: src/ephy-window.c:191 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter _abtrennen" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Detach current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter in einem neuen Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display web browser help" msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen" #. Document #: src/ephy-window.c:210 msgid "_Save Background As..." msgstr "Hintergrund _speichern unter..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Open Frame" msgstr "Frame ö_ffnen" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Frame in _neuem Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Frame in neuem _Reiter öffnen" #. Links #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "In _neuem Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Download Link" msgstr "_Inhalt herunterladen" #: src/ephy-window.c:230 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..." #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Zieladresse _kopieren" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Copy _Email" msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren" #. Images #: src/ephy-window.c:238 msgid "_Open Image" msgstr "Bild ö_ffnen" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "Bild in _neuem Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:242 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "Bild in neuem _Reiter öffnen" #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Save Image As..." msgstr "Bild _speichern unter..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "Use Image As _Background" msgstr "Als _Hintergrundbild verwenden" #: src/ephy-window.c:248 msgid "_Copy Image Location" msgstr "Quelladresse des Bildes _kopieren" #: src/ephy-window.c:492 msgid "Open" msgstr "Adresse öffnen" #: src/ephy-window.c:494 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/ephy-window.c:498 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: src/ephy-window.c:1050 msgid "Insecure" msgstr "Ungeschützt" #: src/ephy-window.c:1053 msgid "Broken" msgstr "Defekt" #: src/ephy-window.c:1056 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/ephy-window.c:1060 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/ephy-window.c:1064 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/ephy-window.c:1074 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Sicherheitsstufe: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1080 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sicherheitsstufe: %s" #: src/general-prefs.c:86 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/general-prefs.c:87 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: src/general-prefs.c:89 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: src/general-prefs.c:90 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/general-prefs.c:91 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: src/general-prefs.c:92 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/general-prefs.c:93 msgid "Byelorussian" msgstr "Belorussisch" #: src/general-prefs.c:94 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/general-prefs.c:96 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/general-prefs.c:97 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/general-prefs.c:98 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/general-prefs.c:99 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: src/general-prefs.c:100 msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/general-prefs.c:101 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/general-prefs.c:102 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: src/general-prefs.c:103 msgid "Faeroese" msgstr "Faroerisch" #: src/general-prefs.c:104 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/general-prefs.c:105 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/general-prefs.c:106 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: src/general-prefs.c:107 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/general-prefs.c:110 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/general-prefs.c:111 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/general-prefs.c:112 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/general-prefs.c:113 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: src/general-prefs.c:114 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/general-prefs.c:117 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: src/general-prefs.c:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithauisch" #: src/general-prefs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: src/general-prefs.c:120 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: src/general-prefs.c:121 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norwegisch/Nynorsk" #: src/general-prefs.c:122 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norwegisch/Bokmål" #: src/general-prefs.c:123 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/general-prefs.c:124 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/general-prefs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/general-prefs.c:126 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: src/general-prefs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/general-prefs.c:129 msgid "Scottish" msgstr "Schottisch" #: src/general-prefs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/general-prefs.c:131 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/general-prefs.c:132 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: src/general-prefs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/general-prefs.c:134 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/general-prefs.c:135 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: src/general-prefs.c:138 msgid "Vietnamian" msgstr "Vietnamesisch" #: src/general-prefs.c:139 msgid "Walloon" msgstr "Wallonisch" #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: src/pdm-dialog.c:236 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: src/pdm-dialog.c:281 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: src/pdm-dialog.c:293 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/pdm-dialog.c:599 msgid "Cookie properties" msgstr "Cookie-Eigenschaften" #: src/pdm-dialog.c:612 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/pdm-dialog.c:626 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/pdm-dialog.c:640 msgid "Secure" msgstr "Geschützt" #: src/pdm-dialog.c:654 msgid "Expire" msgstr "Läuft aus" #: src/ppview-toolbar.c:88 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Close print preview" msgstr "Druckvorschau schließen" #: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:745 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Advanced" msgstr "Komplex" #: src/prefs-dialog.c:351 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/session.c:189 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" #: src/session.c:191 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nicht wiederherstellen" #: src/session.c:192 msgid "_Recover" msgstr "_Wiederherstellen" #: src/session.c:220 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein." #: src/session.c:226 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen." #: src/toolbar.c:246 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/toolbar.c:258 msgid "Forward" msgstr "Vor" #: src/toolbar.c:270 msgid "Up" msgstr "Rauf" # CHECK #: src/window-commands.c:148 msgid "Check this out!" msgstr "Schauen Sie sich das an!" #: src/window-commands.c:321 msgid "Select the file to open" msgstr "Bitte wählen Sie die zu öffnende Datei" #: src/window-commands.c:698 msgid "Toolbar editor" msgstr "Werkzeugleisten-Editor" #: src/window-commands.c:714 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" #. Translator credits #: src/window-commands.c:777 msgid "translator_credits" msgstr "" "Walter Muellner \n" "Manuel Borchers \n" "Christian Neumair \n" "Benjamin Greiner " #: src/window-commands.c:794 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser"