# German Epiphany translation. # Copyright (C) 2002-2004 Marco Pesenti Gritti # # Based on German Galeon translation. # Copyright on Galeon translation is held by its translators. # Please keep in sync with Galeon translation. # # # Christian Neumair , 2003, 2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nathan-J. Hirschauer , 2009. # Christian Kirbach , 2009, 2012. # Mario Blättermann , 2009-2013. # Tobias Endrigkeit , 2012. # Wolfgang Stöggl , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-11 12:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-11 18:10+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Im Web suchen" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.de" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:309 ../src/ephy-main.c:459 ../src/window-commands.c:1790 msgid "Web" msgstr "Webbrowser" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Im Web surfen" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "Web;Browser;Internet;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Im Web mit Caret Browsing surfen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "URL-Suche" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" "Zeichenketten für Schlüsselworte suchen, die in die URL-Leiste eingegeben " "worden sind." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "User Agent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Zeichenkette, welche als User Agent genutzt wird, um den Browser für die " "Internetserver zu identifizieren." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatische Downloads" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Wenn Dateien nicht durch den Browser geöffnet werden können, werden diese " "automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der geeigneten " "Anwendung geöffnet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Neue Fenster als neue Reiter öffnen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "An Passwörter erinnern" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Legt fest, ob Passwörter von Webseiten gespeichert und ausgefüllt werden." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automatisch den Offline-Modus mit Hilfe der Netzwerkverwaltung steuern" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Gleichmäßigen Bildlauf aktivieren" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" "Keine zusätzliche Anwendung benutzen, um den Quelltext der Seite zu " "betrachten." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Legt fest, wie Sitzungen während der Wiederherstellung beim Starten zu " "definieren sind. Erlaubte Werte sind »always« (der vorherige Status der " "Anwendung wird immer wiederhergestellt), »crashed« (die Sitzung wird nur bei " "einem Absturzes der Anwendung wiederhergestellt) und »never« (die Startseite " "wird immer angezeigt)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Laden von Reitern verzögern, die bei der Sitzungswiederherstellung nicht " "sofort sichtbar sind" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Reiter bei der " "Sitzungswiederherstellung nicht sofort geladen, sondern erst, wenn der " "Benutzer in einen dieser Reiter wechselt." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standardmäßig Werkzeugleisten anzeigen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil der Werkzeugleiste" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stil der Werkzeugleiste. Erlaubte Werte sind »« (den GNOME Standardstil " "nutzen), »both« (Text und Symbole), »both-horiz« (Texte neben Symbole), " "»icons« und »text«." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Veraltet]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Veraltet] Diese Einstellung ist veraltet, nutzen Sie »tabs-bar-visibility-" "policy« stattdessen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Sichtbarkeit des Downloads-Fensters" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Das Download-Fenster verstecken oder zeigen. Falls es versteckt ist, wird " "eine Meldung gezeigt, wenn neue Downloads gestartet worden sind." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Legt fest, ob die Reiterleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind " "»always« (die Reiterleiste wird immer angezeigt), »more-than-one« (die " "Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und " "»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Kleinste Schriftgröße" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Die Standardschriftart von GNOME benutzen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Die Schriftartkonfiguration der GNOME-Arbeitsumgebung benutzen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Benutzerdefinierte Sans-Serif Schriftart" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Sans-Serif zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "Benutzerdefinierte Serif Schriftart" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Serif zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Monospace zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "Eigene Farben benutzen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigene Farben statt von der Seite angefragte Farben benutzen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "Systemschriften verwenden" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Eigene Schriftarten statt von der Seite angefragte Schriftarten benutzen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Eine benutzerdefinierte CSS-Datei nutzen, um das CSS der Webseiten zu " "verändern." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "Standardzeichenkodierung" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Standardzeichenkodierung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK+ " "verstanden werden. " #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Größe des Zwischenspeichers" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Größe des Zwischenspeichers, in MB." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bevorzugte Sprache als Zwei-Buchstaben-Code." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookies akzeptieren" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site" "\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Einstellung, ob Cookies akzeptiert werden. Mögliche Werte sind »anywhere«, " "»current site« und »nowhere«." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "Modus für Bildanimationen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Einstellung, ob Bildanimationen angezeigt werden. Mögliche Werte sind " "»normal«, »einmal« und »deaktiviert«." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "Popup-Fenster erlauben" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Neuen Seiten erlauben, neue Fenster mit JavaScript zu öffnen (wenn JavaScript " "aktiviert)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "Plugins aktivieren" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript aktivieren" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL aktivieren" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio aktivieren" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebAudio-Kontexte aktiviert wird." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Nicht verfolgen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Legt fest, ob Webseiten angezeigt wird, dass Sie nicht verfolgt werden " "möchten. Bitte beachten Sie, dass die Webseitenbetreiber nicht gezwungen " "sind, dieser Einstellung zu folgen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "Werbeblocker aktivieren" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Webseiten geblockt werden " "soll." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "Der Download-Ordner" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Der Pfad des Ordners, wo die heruntergeladenen Dateien gespeichert werden " "sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, " "oder »Schreibtisch«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Zeitraum des Verlaufes" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Verlaufsfenster angezeigt wird." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Legt fest, ob die Adressspalte im Verlaufsfenster angezeigt wird." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Legt fest, ob de Datum-Zeit Spalte im Verlaufsfenster angezeigt wird." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "" "Legt fest, ob die Datum-Zeit Spalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird." #: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68 #: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121 msgid "Installed plugins" msgstr "Installierte Plugins" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Suffixes" msgstr "Suffixes" #: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176 msgid "Memory usage" msgstr "Speicherverbrauch" #: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../embed/ephy-about-handler.c:212 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:233 msgid "Installed on:" msgstr "Installiert am:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270 msgid "Private Browsing" msgstr "Privater Modus" #: ../embed/ephy-about-handler.c:271 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will " "not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "" "Sie sind aktuell im privaten Modus. Seiten, die in diesem Modus " "betrachtet werden, werden nicht im Verlauf angezeigt und alle gespeicherten " "Informationen werden gelöscht, wenn Sie das Fenster schließen." #: ../embed/ephy-embed.c:702 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "%s drücken, um den Vollbildmodus zu verlassen" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:705 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:705 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:1093 msgid "Web Inspector" msgstr "Web-Analysierer" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:294 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung " "gescheitert ist." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-Mail an »%s« senden" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griechisch (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griechisch (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebräisch (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanisch (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreanisch (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreanisch (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisch (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkisch (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkisch (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkisch (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisch (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westlich (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westlich (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westlich (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Englisch (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "Meistbesucht" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3656 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: ../embed/ephy-web-view.c:692 msgid "Not now" msgstr "Jetzt nicht" #: ../embed/ephy-web-view.c:693 msgid "Store password" msgstr "Passwort speichern" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:706 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "Wollen Sie das Passwort für %s in %s speichern?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1916 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: ../embed/ephy-web-view.c:1917 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: ../embed/ephy-web-view.c:1931 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Die Seite %s möchte Ihren Aufenthaltsort wissen." #: ../embed/ephy-web-view.c:2384 msgid "None specified" msgstr "Nichts angegeben" #: ../embed/ephy-web-view.c:2393 ../embed/ephy-web-view.c:2411 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Ups! Fehler beim Laden von %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2395 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Ups! Es war nicht möglich, diese Webseite zu laden" #: ../embed/ephy-web-view.c:2396 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Die Webseite auf %s ist möglicherweise unerreichbar, die " "genaue Fehlermeldung war:

%s.

Sie könnte vorübergehend " "nicht erreichbar sein oder zu einer neuen Adresse umgezogen sein.

Falls " "das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihre Internetverbindung überprüfen." "

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2405 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #: ../embed/ephy-web-view.c:2413 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Diese Seite könnte verursacht haben, dass der Webbrowser unerwartet beendet " "wurde" #: ../embed/ephy-web-view.c:2415 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Diese Seite wurde geladen, als der Webbrowser unerwartet beendet wurde.

Dies passiert möglicherweise wieder, wenn Sie diese Seite erneut laden. " "Falls dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den %s-" "Entwicklern.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2423 msgid "Load again anyway" msgstr "Trotzdem weiter laden" #: ../embed/ephy-web-view.c:2429 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "Ups! Etwas ging schief beim Anzeigen von %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2430 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #: ../embed/ephy-web-view.c:2431 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Etwas ging beim Anzeigen dieser Seite schief. Bitte laden Sie sie neu oder " "besuchen Sie eine andere Seite, um fortzusetzen." #: ../embed/ephy-web-view.c:2867 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3163 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "»%s« wird geladen …" #: ../embed/ephy-web-view.c:3165 msgid "Loading…" msgstr "Laden …" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3912 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s-Dateien" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Alle unterstützten Typen" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Webseiten" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Schreibtisch" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Ordner »%s« ist nicht beschreibbar" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesem Ordner Dateien zu " "erstellen." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Ordner nicht beschreibbar" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser " "Datei geht ihr Inhalt verloren." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Master-Passwort wird benötigt" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Passwörter der vorhergehenden Version (Gecko) sind mit einem Master-Passwort " "gesperrt. Wenn Epiphany sie importieren soll, dann geben Sie bitte das Master-" "Passwort unten ein." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Kopieren der Cookie-Datei von Mozilla fehlgeschlagen" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " "to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Epiphany 3.6 lehnt diesen Ordner ab und versucht diese Konfiguration nach ~/." "config/epiphany zu migrieren." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1023 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1025 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1027 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1040 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Epiphany-Profilmigrator" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Einstellungen für den Epiphany-Profilmigrator" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-profile-utils.c:190 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Passwort für %s auf %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Heute %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Gestern %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%-d. %b %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "Das Zertifikat stimmt nicht mit der erwarteten Identität überein" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Der Zertifikatsaussteller ist nicht bekannt" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Das Zertifikat beinhaltet Fehler" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Das Zertifikat wurde annulliert" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Das Zertifikat nutzt einen schwachen Signaturalgorithmus" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Die Aktivierungszeit des Zertifikats liegt in der Zukunft" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "Die Identität dieser Webseite wurde bestätigt" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "Die Identität dieser Webseite wurde nicht bestätigt" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u Stunde verbleibend" msgstr[1] "%u:%02u Stunden verbleibend" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u Stunde verbleibend" msgstr[1] "%u Stunden verbleibend" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u Minute verbleibend" msgstr[1] "%u:%02u Minuten verbleibend" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u Sekunde verbleibend" msgstr[1] "%u Sekunden verbleibend" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 #: ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "In Ordner zeigen" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Wird gestartet …" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "Alle Seiten" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Seiten" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Verweis zu dieser " "Seite zu erstellen" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Datum" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _ähnliches" msgstr[1] "%d _ähnliche" # CHECK #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen" msgstr[1] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "»%s« anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Eigenschaften von »%s«" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "T_hemen:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_lle Themen anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "News" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Nahe gelegene Seiten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Aus diesem Thema entfernen" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "Thema _hinzufügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Ein Thema hinzufügen" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen" msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen" msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "_Umbenennen …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Lesezeichen _importieren …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Lesezeichen _exportieren …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Die Titelspalte anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Die Adressspalte anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Geben Sie ein Thema an" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Das Löschen dieses Themas hat zur Folge, dass alle in ihm enthaltenen " "Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema " "gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "Thema _löschen" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-Profil »%s«" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "Importieren gescheitert" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "Importieren gescheitert" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei " "beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-Lesezeichen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "Datei_format:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "_Importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Lesezeichen importieren von:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresse _kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 msgid "Topics" msgstr "Themen" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In neuen _Reitern öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Thema »%s« erstellen" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Neues _Inkognito-Fenster öffnen" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Geschlossenen Rei_ter erneut öffnen" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_History" msgstr "C_hronik" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Personal Data" msgstr "Persönliche Daten" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Cookie-Eigenschaften" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Übermitteln für:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Läuft ab:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "Passwörter an_zeigen" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "_Download-Ordner:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Heruntergeladene Dateien a_utomatisch öffnen" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Web-Inhalt" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Popup-Fenster erlauben" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "_Werbung erlauben" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "_Plugins aktivieren" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Systemschriften verwenden" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans-Serif-Schrift:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Serif-Schrift:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Monospace-Schrift:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stilvorlage b_earbeiten …" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Schriften und Stile" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "Immer _akzeptieren" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Nur von _besuchten Seiten" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Nie akzeptieren" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Verfolgung" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Webseiten anzeigen, dass Sie nicht verfolgt werden möchten" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "An Passwörter _erinnern" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Temporäre Dateien" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "Pl_attenplatz:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "_Vorgabe:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Sonstige …" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Weitere Zeichensätze" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "Text nicht gefunden" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Suche am Anfang fortsetzen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:636 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Den gewählten Chronik-Verweis in einem neuen Fenster öffnen" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Den gewählten Chronik-Verweis in einem neuen Reiter öffnen" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Verweis zu den Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Das Chronikfenster schließen" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Verweis löschen" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle Chronik-Verweise auswählen bzw. den gesamten Text markieren" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Chronik _leeren" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum und Zeit" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Die Datum und Zeit-Spalte anzeigen" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Verweise in der Chronik " "dauerhaft gelöscht werden." #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "Chronik leeren" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Letzte 30 Minuten" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "Heute" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Letzter %d Tag" msgstr[1] "Letzte %d Tage" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "Gesamte Chronik" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "Chronik" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster öffnen" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "Private Sitzung starten" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Fenster im Inkognito-Modus starten" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Eine Instanz im Internetbanking-Modus starten" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Browser im Anwendungsmodus starten" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilordner für private Sitzungen" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "ORDNER" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "Adresse …" #: ../src/ephy-main.c:193 msgid "Could not start Web" msgstr "Web konnte nicht gestartet werden" #: ../src/ephy-main.c:196 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:310 msgid "Web options" msgstr "Web-Optionen" #: ../src/ephy-notebook.c:598 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Save _As…" msgstr "Speichern _unter …" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Als _Web-Anwendung speichern …" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verweis _verschicken an …" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_größern" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Zoom O_ut" msgstr "Ver_kleinern" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Location…" msgstr "_Ort …" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter _abtrennen" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Download-Leiste" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup-_Fenster" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Selection Caret" msgstr "Markierungscaret" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Open Link" msgstr "Verweis ö_ffnen" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verweis in _neuem Fenster öffnen" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Download Link" msgstr "Verweis herunter_laden" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verweis _speichern unter …" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Verweis zu Lesezeichen _hinzufügen …" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verweisadresse _kopieren" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "_Bild öffnen" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Save Image As…" msgstr "Bi_ld speichern unter …" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "St_art Animation" msgstr "Animation st_arten" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "St_op Animation" msgstr "Animation st_oppen" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element untersuchen" #: ../src/ephy-window.c:483 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen" #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren." #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokument schließen" #: ../src/ephy-window.c:504 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "In diesem Fenster gibt es aktive Downloads" #: ../src/ephy-window.c:505 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Falls Sie dieses Fenster schließen, werden die Downloads abgebrochen" #: ../src/ephy-window.c:506 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fenster schließen und Downloads abbrechen" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Save As Application" msgstr "Als Anwendung speichern" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Find" msgstr "Suchen" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1326 msgid "Larger" msgstr "Größer" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../src/ephy-window.c:1369 msgid "Forward" msgstr "Vor" #: ../src/ephy-window.c:1381 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../src/ephy-window.c:1398 msgid "Go to most visited" msgstr "Zu Meistbesucht gehen" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you want " "to remove:" msgstr "" "Sie sind im Begriff, persönliche Daten über Ihre besuchten Webseiten zu " "löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen, bevor Sie " "fortfahren:" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Alle persönlichen Daten löschen" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "_Cookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "Gespeicherte _Passwörter" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "_Chronik" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "_Temporärdateien" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing " "to clear will be deleted forever." msgstr "" "Hinweis: Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. " "Daten, die Sie zum Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht." #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle Verbindungstypen" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "Ende der momentanen Sitzung" #: ../src/pdm-dialog.c:780 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: ../src/pdm-dialog.c:792 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/pdm-dialog.c:1310 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: ../src/pdm-dialog.c:1323 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ../src/pdm-dialog.c:1336 msgid "User Password" msgstr "Passwort" #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "Inhalt herunterladen" #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "Verweis speichern unter" #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Benutzerdefiniert (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemsprache (%s)" msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: ../src/window-commands.c:359 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/window-commands.c:888 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Eine Web-Anwendung dieses namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie " "ersetzen?" #: ../src/window-commands.c:893 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/window-commands.c:897 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite " "it." msgstr "" "Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben " "geht ihr Inhalt verloren." #: ../src/window-commands.c:933 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung" #: ../src/window-commands.c:936 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden" #: ../src/window-commands.c:944 msgid "Launch" msgstr "Starten" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:984 msgid "Create Web Application" msgstr "Web-Anwendung erzeugen" #: ../src/window-commands.c:989 msgid "C_reate" msgstr "E_rstellen" #: ../src/window-commands.c:1679 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Der Webbrowser ist freie Software. Sie können ihn unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." #: ../src/window-commands.c:1683 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Die Veröffentlichung des Webbrowsers erfolgt in der Hoffnung, dass er Ihnen " "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." #: ../src/window-commands.c:1687 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem " "Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:1733 ../src/window-commands.c:1749 #: ../src/window-commands.c:1760 msgid "Contact us at:" msgstr "Sie erreichen uns unter:" #: ../src/window-commands.c:1736 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #: ../src/window-commands.c:1739 msgid "Past developers:" msgstr "Vorherige Entwickler:" #: ../src/window-commands.c:1770 ../src/window-commands.c:1776 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Internet.\n" "Basierend auf WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1806 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Hendrik Richter \n" "Nathan-J. Hirschauer \n" "Christian Kirbach \n" "Mario Blättermann \n" "Tobias Endrigkeit " #: ../src/window-commands.c:1809 msgid "Web Website" msgstr "Webseite des GNOME-Webbrowsers" #: ../src/window-commands.c:1949 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?" #: ../src/window-commands.c:1952 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Durch Drücken von F7 schalten Sie den Caret-Modus ein oder aus. Dieses " "Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie mit " "der Tastatur steuern können. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?" #: ../src/window-commands.c:1955 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" #~ msgstr "" #~ "Klick mit der mittleren Maustaste, um Webseiten zu öffnen, die durch den " #~ "aktuell gewählten Text markiert werden." #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " #~ "the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf der Hauptansicht wird die " #~ "Webseite anzeigen, die aktuell durch den markierten Text hervorgehoben " #~ "wird." #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Aktive Erweiterungen" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Die aktiven Erweiterungen auflisten" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Die Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Unbekannte Version der Desktop-Datei »%s«" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "»%s« wird gestartet" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Die Anwendung unterstützt keine Dokumente über die Befehlszeile" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Unbekannte Startoption: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Dokumentadressen könne nicht an einem Desktop-Eintrag mit »Type=Link« " #~ "übergeben werden" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Kein ausführbares Objekt" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Suche:" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Java_Script verarbeiten"