# German Epiphany translation. # Copyright (C) 2002-2004 Marco Pesenti Gritti # Christian Neumair , 2003, 2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005. # # Based on German Galeon translation. # Copyright on Galeon translation is held by its translators. # Please keep in sync with Galeon translation. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-17 00:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-04 17:11+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatisierung von Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web-Lesezeichen" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Eine Liste der zusätzlich zur Vorgabe als sicher anzusehenden Protokolle. " "Dieser Schlüssel wird ausschließlich wirksam, falls der Schlüssel " "»disable_unsafe_protocols« wahr ist." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Zusätzliche sichere Protokolle" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Alle Chronik-Informationen durch Deaktivieren der Navigationsknöpfe »Zurück« " "und »Vor« verbergen. Dies betrifft auch den Chronik-Dialog und die " "Lesezeichen." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Beliebige URLs deaktivieren" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Bearbeiten von Lesezeichen deaktivieren" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Chronik deaktivieren" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, seine Lesezeichen zu bearbeiten." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, seine Werkzeugleisten zu bearbeiten." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, eine URL für Epiphany einzugeben." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Bearbeiten von Werkzeugleisten deaktivieren" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Unsichere Protokolle deaktivieren" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Deaktiviert das Laden von Inhalten mit Hilfe unsicherer Protokolle, wobei " "http: und https: sichere Protokolle sind." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Menüleiste per Vorgabe verbergen" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Die Menüleiste per Vorgabe verbergen. Sie kann weiterhin per F10 aufgerufen " "werden." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Im Web surfen" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220 #: ../src/ephy-main.c:228 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktive Erweiterungen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Popups erlauben?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben " "(falls JavaScript erlaubt wurde)?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Auto-Downloads" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Caret aktivieren" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookies akzeptieren" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Voreingestellter Zeichensatz" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Der voreingestellte Zeichensatz. Zulässige Werte: »armscii-8«, »Big5«, »Big5-" "HKSCS«, »EUC-JP«, »EUC-KR«, »gb18030«, »GB2312«, »geostd8«, »HZ-GB-2312«, " "»IBM850«, »IBM852«, »IBM855«, »IBM857«, »IBM862«, »IBM864«, »IBM866«, »ISO-" "2022-CN«, »ISO-2022-JP«, »ISO-2022-KR«, »ISO-8859-1«, »ISO-8859-2«, »ISO-" "8859-3«, »ISO-8859-4«, »ISO-8859-5«, »ISO-8859-6«, »ISO-8859-7«, »ISO-8859-" "8«, »ISO-8859-8-I«, ISO-8859-9«, »ISO-8859-10«, »ISO-8859-11«, »ISO-8859-" "13«, »ISO-8859-14«, »ISO-8859-15«, »ISO-8859-16«, »ISO-IR-111«, »KOI8-R«, " "»KOI8-U«, »Shift_JIS«, »TIS-620«, »UTF-7«, »UTF-8«, »VISCII«, »windows-874«, " "»windows-1250«, »windows-1251«, »windows-1252«, »windows-1253«, »windows-" "1254«, »windows-1255«, »windows-1256«, »windows-1257«, »windows-1258«, »x-" "euc-tw«, »x-gbk«, »x-johab«, »x-mac-arabic«, »x-mac-ce«, »x-mac-croatian«, " "»x-mac-cyrillic«, »x-mac-devanagari«, »x-mac-farsi«, »x-mac-greek«, »x-mac-" "gujarati«, »x-mac-gurmukhi«, »x-mac-hebrew«, »x-mac-icelandic«, »x-mac-" "roman«, »x-mac-romanian«, »x-mac-turkish«, »x-mac-ukrainian«, »x-user-" "defined«, »x-viet-tcvn5712«, »x-viet-vps« sowie »x-windows-949«." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Vorgabe-Schrifttyp" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Der voreingestellte Schrifttyp. Zulässige Werte: »serif« sowie »sans-serif«." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java erlauben?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Soll Java erlaubt werden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript erlauben?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Soll JavaScript verarbeitet werden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden, " "sobald das Seitenende erreicht wurde?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Zeitspanne für Seiten in Chronik" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liste der aktiven Erweiterungen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "" "Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt werden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Mittelklick öffnet Website, auf den markierter Text verweist" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld die Website öffnen, auf die " "der momentan markierte Text verweist?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Papiertyp" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Der Papiertyp. Zulässige Werte: »A4«, »Letter«, »Legal« sowie »Executive«." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Druckername" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Der Name des Druckers." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Linker Rand des Druckbereichs" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigen?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Soll die Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigt werden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Soll die Statusleiste per Vorgabe angezeigt werden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Die Zeitspanne, über die Seiten in der Chronik angezeigt werden sollen. " "Zulässige Werte: »ever« (alle), »last_two_days« (letzte zwei Tage), " "»last_three_days« (letzte drei Tage) sowie »today« (heute)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Soll die Reiterleiste auch angezeigt werden, wenn nur ein Reiter geöffnet " "ist?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Werkzeugleisten per Vorgabe anzeigen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Sollen die Werkzeugleisten per Vorgabe angezeigt werden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Größe des Platten-Caches" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Die Größe des Platten-Caches in MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Die in der Editoransicht angezeigten Lesezeicheninformationen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Die in der Editoransicht angezeigte Lesezeicheninformationen. Zulässige " "Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Die momentan gewählte Schriftsprache" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Die Sprache der momentan gewählten Schrift. Zulässige Werte: " "»ar« (Arabisch), »x-baltic« (Baltische Sprachen), »x-central-" "euro« (Zentraleuropäische Sprachen), »x-cyrillic« (im Kyrillischen Alphabet " "notierte Sprachen), »el« (Griechisch), »he« (Hebräisch), »ja« (Japanisch), " "»ko« (Koreanisch), »zh-CN« (Chinesisch, vereinfacht), »th« (Thai), »zh-" "TW« (Chinesisch, traditionell), »tr« (Türkisch), »x-unicode« (übrige " "Sprachen), »x-western« (In lateinischer Schrift notierte Sprachen), »x-" "tamil« (Tamil) sowie »x-devanagari« (Devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Der Download-Ordner" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Die Auto-Zeichenkodierungserkennung. Falls dieser Schlüssel leer ist, wird " "die Auto-Erkennung nicht verwendet." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Die automatische Zeichenkodierungserkennung. Zulässige Werte: »« (Auto-" "Erkennung deaktivieren), »cjk_parallel_state_machine« (ostasiatische " "Kodierungen automatisch erkennen), »ja_parallel_state_machine« (japanische " "Kodierungen automatisch erkennen, »ko_parallel_state_machine« (koreanische " "Kodierungen automatisch erkennen, »ruprob« (russische Kodierungen " "automatisch erkennen), »ukprob« (ukrainische Kodierungen automatisch " "erkennen), »zh_parallel_state_machine« (chinesische Kodierungen automatisch " "erkennen), »zhcn_parallel_state_machine« (vereinfachte chinesische " "Kodierungen automatisch erkennen), " "»zhtw_parallel_state_machine« (traditionelle chinesische Kodierungen " "automatisch erkennen) sowie »universal_charset_detector« (die meisten " "Kodierungen automatisch erkennen)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen. Zulässige " "Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Der Pfad des Ordners, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden " "sollen; alternativ wählt »Downloads« den vorgegebenen Ordner für " "heruntergeladene Dateien und »Desktop« den Desktop." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "_Werkzeugleisten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten. Erlaubte Werte sind »« (benutzt " "Vorgabe von GNOME), »both« (Text unter Symbolen), »both-horiz« (Text neben " "Symbolen), »icons« (nur Symbole) und »text« (nur Text)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Caret-Browser-Modus verwenden." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Eigene Farben verwenden" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigene Schriften verwenden" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Wenn Dateien nicht vom Browser geöffnet werden können, werden sie " "automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der passenden " "Anwendung geöffnet." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Von wo sollen Cookies akzeptiert werden?. Zulässige Werte: »anywhere« (von " "allen Seiten), »current site« (nur von der momentan angezeigten Seite) sowie " "»nowhere« (keinesfalls akzeptieren)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "" "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " "ausgegeben werden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " "ausgegeben werden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Aussteller" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Ausgestellt auf" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Zertifikat_felder" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Zertifikat_hierarchie" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Common-Name:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISCH" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Läuft aus:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Feld_wert" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Ausgestellt am:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-Fingerabdruck:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisationseinheit:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-Fingerabdruck:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Seriennummer:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Download-Manager" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1085 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Verwaltung persönlicher Daten" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Suchen:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Weitersuchen" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:317 msgid "_Pause" msgstr "_Unterbrechen" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Zeilenumbruch" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Datei-Download" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Temorärdateien" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Web-Inhalt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Dateien a_utomatisch öffnen und herunterladen" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Imm_er die Farben des Desktop-Themas verwenden" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Popup-Fenster erlauben" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Immer diese Schriften verwenden" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Auto-Erkennung:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Vorgabe:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script verarbeiten" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java aktivieren" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Schriften und Farben" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Für _Sprache:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Nur von _momentan angezeigter Seite akzeptieren" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Auf _leere Seite setzen" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Immer akzeptieren" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Pl_attenplatz:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Download-Ordner:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Dicktengleich:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimale Größe:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nie akzeptieren" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variable Breite:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Fußzeilen" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Ränder (in mm)" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Seitenbereich" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Drucken auf" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Format" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Farbe" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: ../data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Querformat" #: ../data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Seiten_titel" #: ../data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "_Hochformat" #: ../data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "D_rucker:" #: ../data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "_Seiten" #: ../data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Seiten_nummern" #: ../data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1081 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Druckereinstellungen" #: ../data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "A_lle Seiten" #: ../data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Unten:" #: ../data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Auswählen..." #: ../data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "Da_tei:" #: ../data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Graustufen" #: ../data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: ../data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Seiten_adresse" #: ../data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Markierung" #: ../data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Oben:" #: ../data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_bis:" #: ../data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_von:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:182 msgid "_Show Downloader..." msgstr "Download-Manager an_zeigen..." #: ../embed/downloader-view.c:262 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:266 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 msgid "_Resume" msgstr "_Fortfahren" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:364 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s von %s" #: ../embed/downloader-view.c:375 ../src/ephy-window.c:1284 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d Download" msgstr[1] "%d Downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:524 ../embed/downloader-view.c:537 msgid "download status|Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:529 msgid "download status|Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: ../embed/downloader-view.c:591 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:624 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griechisch (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griechisch (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebräisch (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanisch (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreanisch (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreanisch (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisch (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkisch (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkisch (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkisch (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisch (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westlich (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westlich (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westlich (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Englisch (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Deaktiviert" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinesisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chinesisch, traditionell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Fernöstlich" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japanisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreanisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Die unsichere Datei herunterladen?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Dieser Dateityp könnte möglicherweise Ihre Dokumente beschädigen oder in " "Ihre Privatsphäre eindringen. Es ist daher nicht sicher, Dateien dieses Typs " "direkt zu öffnen. Sie können sie stattdessen speichern." #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Soll diese Datei mit »%s« geöffnet werden?" #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Diese Datei konnte nicht direkt im Browser angezeigt werden. Sie können sie " "mit »%s« öffnen oder speichern." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" msgstr "Die Datei herunterladen?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Diese Datei konnte nicht angezeigt werden, da keine Anwendung installiert " "ist, die sie öffnen kann. Sie können sie stattdessen speichern." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "_Speichern unter..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Websites" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Textdateien" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML-Dateien" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL-Dateien" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "Zertifikat _wählen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "" "Wählen Sie ein Zertifikat, das »%s« zur Identifikation angezeigt werden soll." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat zur Identifikation." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Zertifikat_details" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zertifikat anzeigen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Die Seite »%s« lieferte Sicherheitsinformationen für »%s«. Möglicherweise " "hat sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen " "Daten zu gelangen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, falls " "Sie »%s« und »%s« vertrauen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Es war nicht möglich, »%s« automatisch zu vertrauen. Möglicherweise hat sich " "jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten zu " "gelangen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher " "sind, mit »%s« verbunden zu sein." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Diese Entscheidung für diese Seite _merken" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind am %s ausgelaufen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Noch nicht gültige Sicherheitsinformationen akzeptieren?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, den %d.%B %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Die Verbindung mit »%s« konnte nicht hergestellt werden." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von »%s« muss aufgefrischt " "werden." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _vertrauen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "»%s« vertrauen zum Identifizieren von:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie " "sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 msgid "_Web sites" msgstr "_Websites" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Zertifikat existiert bereits." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Zertifikat _sichern" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Passwort wählen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "Passwort _bestätigen:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Passwortqualität:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Zertifikat _importieren" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 msgid "Password required." msgstr "Passwort erforderlich." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 msgid "Next Update:" msgstr "Nächste Auffrischung:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 msgid "Not part of certificate" msgstr "Kein Teil des Zertifikats" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 msgid "Certificate Properties" msgstr "Zertifikateigenschaften" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen wurde." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als " "vertrauenswürdig eingestuft wurde." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller nicht " "als vertrauenswürdig eingestuft wurde." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller " "unbekannt ist." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat " "ungültig ist." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Privater Schlüssel wird generiert." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Bitte warten Sie, es wird ein neuer privater Schlüssel generiert. Dieser " "Vorgang kann einige Minuten in Anspruch nehmen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Sicherheitshinweis" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Diese Seite wird über eine sichere Verbindung geladen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Sie können die Sicherheitsstufe einer Seite jederzeit an dem Schlosssymbol " "in der Statusleiste erkennen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Diese Seite wird über ein relativ unsichere Verbindung geladen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Es ist möglich, dass alle Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben " "von Dritten mitgelesen werden." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Einige Elemente dieser Seite werden über ein unsichere Verbindung geladen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Einige Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben werden über eine " "unsichere Verbindung übertragen und können daher von Dritten mitgelesen " "werden." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Sollen diese Daten über eine unsichere Verbindung gesendet werden?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Die von Ihnen eingegebenen Daten werden über eine unsichere Verbindung " "gesendet und können daher von Dritten mitgelesen werden." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Obwohl diese Seite über eine sichere Verbindung geladen wurde werden von " "Ihnen eingegebene Daten über eine unsichere Verbindung gesendet und können " "daher von Dritten mitgelesen werden." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 msgid "Files" msgstr "Dateien" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.de/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von " "Mozilla fehlgeschlagen ist." #: ../embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Drucken auf" #: ../embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript-Dateien" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-Fehler:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Alle unterstützten Typen" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existiert, bitte entfernen Sie es von dort." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden." #: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar" #: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um in diesem Verzeichnis Dateien " "zu erstellen." #: ../lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" msgstr "Verzeichnis nicht beschreibbar" #: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Datei %s ist nicht beschreibbar" #: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um diese Datei zu überschreiben." #: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" msgstr "Datei nicht beschreibbar" #: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "»%s« überschreiben?" #: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser " "Datei geht ihr Inhalt verloren." #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_berschreiben" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grieschisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebräisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japanisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreanisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chinesisch, traditionell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Türkisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armenisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" # CHECK #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Unified Canadian Syllabics" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Äthiopische Schrift (Ge'ez)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gudscharati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Westlich" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Weitere Schriften" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Reiter schließen" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Popup-Fenster" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Chronik" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1087 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseintrag" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Herunterladen" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite " "zu erstellen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen" msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen" msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Nach _links verschieben" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Nach _rechts verschieben" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "T_hemen:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "Thema _hinzufügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Ein Thema hinzufügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen _importieren..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen _exportieren..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema in der Lesezeichenleiste anzeigen" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Titel _und Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Geben Sie ein Thema an" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Das Löschen dieses Themas hat zur Folge, dass alle in ihm enthaltenen " "Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema " "gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "Thema _Löschen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla »%s«-Profil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Importieren fehlgeschlagen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Importieren fehlgeschlagen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei " "beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-Lesezeichen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Dateiformat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "_Importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Lesezeichen importieren von:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresse _kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Suche:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Themen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Im Web suchen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "News" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nicht aktualisieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Lesezeichen aktualisieren?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Meistbesucht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen namens »%s« für diese Seite." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "Ei_genschaften anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Lesezeichen existiert bereits" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Weitere..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Weitere Zeichensätze" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find Previous" msgstr "Rückwärts suchen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "_Vollbild verlassen" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Das Chronikfenster schließen" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Chronik _leeren" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Nur die Adressspalte anzeigen" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chronik " "dauerhaft gelöscht werden." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Chronik leeren" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Letzte 30 Minuten" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Heute" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Letzter %d Tag" msgstr[1] "Letzte %d Tage" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Seiten" #: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen" #: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen" #: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Load the given session file" msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden" #: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren" #: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten" #: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" #: ../src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?" #: ../src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein. " "Sie können die geöffneten Fenster und Reiter wiederherstellen." #: ../src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nicht wiederherstellen" #: ../src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Wiederherstellen" #: ../src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" #: ../src/ephy-shell.c:219 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt" #: ../src/ephy-shell.c:221 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt" #: ../src/ephy-shell.c:225 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Dieser Link benötigt eine installierte Sidebar-Erweiterung." #: ../src/ephy-shell.c:456 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo konnte die Datei GNOME_Epiphany_Automation.server nicht finden. Sie " "können bonobo-activation-sysconf verwenden, um den Suchpfad für Bonobo-" "Server-Dateien festzulegen." #: ../src/ephy-shell.c:463 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim " "Versuch, den Automatisierungs-Server zu registrieren, nicht verwendet werden." #: ../src/ephy-shell.c:480 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim " "Versuch, das Automatisierungsobjekt zu finden, nicht verwendet werden." #: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: ../src/ephy-tab.c:1284 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Umleitung zur Seite %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1288 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Datenübertragung von %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1292 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Warten auf Legitimation von %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1300 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s wird geladen..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Zu diesem Reiter wechseln" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "In Chronik zurück gehen" #: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "Vor" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "Vor gehen" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "In Chronik vorwärts gehen" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Rauf" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste höherer Ebenen" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web " "durchsucht werden soll" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "Die Textgröße anpassen" #: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen" #: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "_Startseite" #: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "Zur Startseite gehen" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "T_ools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142 msgid "Save the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Set_up..." msgstr "Sei_teneinstellungen..." #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druck_vorschau" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Print the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "S_end To..." msgstr "_Verschicken an..." #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Close this tab" msgstr "Reiter schließen" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Paste clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite markieren" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen..." #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Persönliche Daten" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkzeugleisten anpassen" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "Den Webbrowser konfigurieren" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Zoom _In" msgstr "Ansicht ver_größern" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Die Textgröße erhöhen" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ansicht ver_kleinern" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Die Textgröße vermindern" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Die normale Textgröße verwenden" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..." #: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Up" msgstr "_Rauf" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Location..." msgstr "_Ort..." #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go to a specified location" msgstr "Zum angegebenen Ort gehen" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "H_istory" msgstr "_Chronik" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Open the history window" msgstr "Das Chronikfenster öffnen" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate previous tab" msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate next tab" msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to left" msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to right" msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter _abtrennen" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Detach current tab" msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen" #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display web browser help" msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Toggle network status" msgstr "Netzwerkstatus festlegen" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatusleiste" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Browse at full screen" msgstr "Im Vollbild-Modus surfen" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup-_Fenster" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Selection Caret" msgstr "Markierungscaret" #. Document #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "_Save Background As..." msgstr "Hintergrund _speichern unter..." #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "_Frame öffnen" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen" #. Links #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in this window" msgstr "Link in diesem Fenster öffnen" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in a new window" msgstr "Link in neuem Fenster öffnen" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Link in neuem Reiter öffnen" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Download Link" msgstr "Link herunter_laden" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Save Link As..." msgstr "Link _speichern unter..." #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Save link with a different name" msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..." #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Send Email..." msgstr "_Verschicken an..." #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" #. Images #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "Open _Image" msgstr "_Bild öffnen" #: ../src/ephy-window.c:356 msgid "_Save Image As..." msgstr "Bild _speichern unter..." #: ../src/ephy-window.c:358 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden" #: ../src/ephy-window.c:360 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" #: ../src/ephy-window.c:659 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen" #: ../src/ephy-window.c:663 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren." #: ../src/ephy-window.c:667 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokument schließen" #: ../src/ephy-window.c:1077 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ../src/ephy-window.c:1083 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Insecure" msgstr "Ungeschützt" #: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Broken" msgstr "Defekt" #: ../src/ephy-window.c:1300 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../src/ephy-window.c:1307 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../src/ephy-window.c:1316 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sicherheitsstufe: %s" #: ../src/ephy-window.c:1356 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d verborgenes Popup-Fenster" msgstr[1] "%d verborgene Popup-Fenster" #: ../src/ephy-window.c:1591 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Hintergrund »%s« speichern unter" #: ../src/ephy-window.c:1605 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Bild »%s« öffnen" #: ../src/ephy-window.c:1610 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden" #: ../src/ephy-window.c:1615 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Bild »%s« speichern unter" #: ../src/ephy-window.c:1620 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Bildadresse »%s« kopieren" #: ../src/ephy-window.c:1633 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "E-Mail an »%s« senden" #: ../src/ephy-window.c:1639 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren" #: ../src/ephy-window.c:1651 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Link »%s« speichern unter" #: ../src/ephy-window.c:1657 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen _hinzufügen..." #: ../src/ephy-window.c:1663 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-Eigenschaften" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Übermitteln für:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle Verbindungstypen" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Läuft aus:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Ende der momentanen Sitzung" #: ../src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Inhalt herunterladen" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Link speichern unter" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" #: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "Hintergrund speichern unter" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Erster" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Letzter" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Druckvorschau schließen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Benutzerdefiniert (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemsprache (%s)" msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1351 msgid "Select a directory" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis" # CHECK #: ../src/window-commands.c:156 msgid "Check this out!" msgstr "Schauen Sie sich das an!" #: ../src/window-commands.c:771 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:784 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Hendrik Richter " #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Der Pfad des Ordners, in dem Downloads gespeichert werden sollen." #~ msgid "_Software developers" #~ msgstr "_Software-Entwickler" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "%s konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "toolbar style|Text below icons" #~ msgstr "Text unter Symbolen" #~ msgid "toolbar style|Text beside icons" #~ msgstr "Text neben Symbolen" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Nur Symbole" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Nur Text" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbaidschanisch" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Belorussisch" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarisch" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretonisch" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalanisch" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechisch" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estnisch" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnisch" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Faroerisch" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irisch" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Schottisches Gälisch" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galizisch" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisch" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienisch" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithauisch" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettisch" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Mazedonisch" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaiisch" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norwegisch/Bokmål" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norwegisch/Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänisch" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slowenisch" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanisch" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbisch" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilisch" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisch" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Wallonisch" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinesisch" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Chinesisch, traditionell" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Soll die Menüleiste per Vorgabe verborgen werden?" #~ msgid "The bookmarks from \"%s\" were not imported." #~ msgstr "Die Lesezeichen aus »%s« wurden nicht importiert." #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "Es existiert bereits eine Datei namens %s." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgid_plural "_Open in New Windows" #~ msgstr[0] "In neuem Fenster ö_ffnen" #~ msgstr[1] "In neuen Fenstern ö_ffnen" #~ msgid "_Update bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen _aktualisieren" #~ msgid "_Open in New Tab" #~ msgid_plural "_Open in New Tabs" #~ msgstr[0] "In neuem Reiter ö_ffnen" #~ msgstr[1] "In neuen Reitern ö_ffnen" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Hinzufügen..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "R_unter" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Entfernen" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinesisch, traditionell" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "Fernöstlich" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universell" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "Die Datei mit einer anderen Anwendung öffnen?" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es " #~ "dort ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen." #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisch" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisch" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devangari" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Westlich" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "de" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "In neuen Fenstern ö_ffnen" #~ msgid "Open in New _Tabs" #~ msgstr "In neuen _Reitern öffnen" #~ msgid "_Open in Tabs" #~ msgstr "In Reitern ö_ffnen" #~ msgid "Boo_kmark Link..." #~ msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..." #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "Chronik _leeren" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Leeren" #~ msgid "site" #~ msgstr "Seite" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Dieses Fenster schließen" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "Frame ö_ffnen" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Vollbild beenden" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sicherheitsstufe: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Schottisch" #~ msgid "System languages [%s]" #~ msgstr "Systemsprachen [%s]" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "Benutzerdefiniert [%s]" # CHECK #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Favicon" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "About %d second left" #~ msgid_plural "About %d seconds left" #~ msgstr[0] "Noch ca. %d Sekunde" #~ msgstr[1] "Noch ca. %d Sekunden" #~ msgid "About %d minute left" #~ msgid_plural "About %d minutes left" #~ msgstr[0] "Noch ca. %d Minute" #~ msgstr[1] "Noch ca. %d Minuten" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Sicher" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles markieren" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Eingabemethoden" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Intern von der Bonobo-Schnittstelle verwendet" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen." #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Rauf gehen" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Link herunterladen" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Lesezeichen für Frame hinzufügen" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Seitenadresse kopieren" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Den markierten Text kopieren" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Frame öffnen" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Bild in neuem Fenster öffnen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Die momentan geöffnete Datei drucken" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Hintergrund speichern unter..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Bild speichern unter..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Seite speichern unter..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Das gesamte Dokument auswählen" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Zeichenkodierung..." #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Seite speichern unter" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany kann mit diesem Protokoll nicht umgehen,\n" #~ "und es wurde kein Handler in GNOME voreingestellt" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Dieses Protokoll wird nicht erkannt.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie das von GNOME voreingestellte Programm starten?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML-Dateien" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf-Fehler:\n" #~ " %s\n" #~ "Alle weiteren Fehler werden ausschließlich auf dem Terminal angezeigt" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf-Fehler" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %s wird überschrieben.\n" #~ "Falls Sie Ja anklicken, geht der Inhalt verloren.\n" #~ "\n" #~ "Wollen Sie fortfahren?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Wählen Sie die Lesezeichenquelle:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Mozilla-Lesezeichen" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Frame in _neuem Fenster öffnen" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Frame in neuem _Reiter öffnen" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Bild in neuem _Fenster öffnen" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Bild in neuem Rei_ter öffnen" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein"