# German Epiphany translation. # Copyright (C) 2002-2004 Marco Pesenti Gritti # # Christian Neumair , 2003, 2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # # Based on German Galeon translation. # Copyright on Galeon translation is held by its translators. # Please keep in sync with Galeon translation. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 09:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-01 09:13+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web-Lesezeichen" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Im Web surfen" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 #: ../src/ephy-main.c:639 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Eine Liste der zusätzlich zur Vorgabe als sicher anzusehenden Protokolle. " "Dieser Schlüssel wird ausschließlich wirksam, falls der Schlüssel " "»disable_unsafe_protocols« wahr ist." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Zusätzliche sichere Protokolle" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Alle Chronik-Informationen durch Deaktivieren der Navigationsknöpfe »Zurück« " "und »Vor« verbergen. Dies betrifft auch den Chronik-Dialog und die " "Lesezeichen." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Beliebige URLs deaktivieren" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Bearbeiten von Lesezeichen deaktivieren" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Chronik deaktivieren" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, seine Lesezeichen zu bearbeiten." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, seine Werkzeugleisten zu bearbeiten." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, eine URL für Epiphany einzugeben." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Bearbeiten von Werkzeugleisten deaktivieren" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Unsichere Protokolle deaktivieren" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Deaktiviert das Laden von Inhalten mit Hilfe unsicherer Protokolle, wobei " "http: und https: sichere Protokolle sind." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany kann nicht beendet werden" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Menüleiste per Vorgabe verbergen" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Soll die Menüleiste per Vorgabe verborgen werden?" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Epiphany im Vollbildmodus ausführen" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany im Vollbildmodus ausführen." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Dem Benutzer ist nicht gestattet, Epiphany zu beenden" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktive Erweiterungen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Popups erlauben?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben " "(falls JavaScript erlaubt wurde)?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Auto-Downloads" # CHECK: Hat der "NetworkManager" einen übersetzten Namen? #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Offline-Modus automatisch durch NetworkManager wählen lassen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Caret aktivieren" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookies akzeptieren" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Voreingestellter Zeichensatz" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Der voreingestellte Zeichensatz. Zulässige Werte: »armscii-8«, »Big5«, »Big5-" "HKSCS«, »EUC-JP«, »EUC-KR«, »gb18030«, »GB2312«, »geostd8«, »HZ-GB-2312«, »IBM850«, " "»IBM852«, »IBM855«, »IBM857«, »IBM862«, »IBM864«, »IBM866«, »ISO-2022-CN«, »ISO-" "2022-JP«, »ISO-2022-KR«, »ISO-8859-1«, »ISO-8859-2«, »ISO-8859-3«, »ISO-8859-4«, " "»ISO-8859-5«, »ISO-8859-6«, »ISO-8859-7«, »ISO-8859-8«, »ISO-8859-8-I«, ISO-8859-" "9«, »ISO-8859-10«, »ISO-8859-11«, »ISO-8859-13«, »ISO-8859-14«, »ISO-8859-15«, " "»ISO-8859-16«, »ISO-IR-111«, »KOI8-R«, »KOI8-U«, »Shift_JIS«, »TIS-620«, »UTF-7«, " "»UTF-8«, »VISCII«, »windows-874«, »windows-1250«, »windows-1251«, »windows-1252«, " "»windows-1253«, »windows-1254«, »windows-1255«, »windows-1256«, »windows-1257«, " "»windows-1258«, »x-euc-tw«, »x-gbk«, »x-johab«, »x-mac-arabic«, »x-mac-ce«, »x-mac-" "croatian«, »x-mac-cyrillic«, »x-mac-devanagari«, »x-mac-farsi«, »x-mac-greek«, »x-" "mac-gujarati«, »x-mac-gurmukhi«, »x-mac-hebrew«, »x-mac-icelandic«, »x-mac-" "roman«, »x-mac-romanian«, »x-mac-turkish«, »x-mac-ukrainian«, »x-user-defined«, " "»x-viet-tcvn5712«, »x-viet-vps« sowie »x-windows-949«." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Vorgabe-Schrifttyp" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Der voreingestellte Schrifttyp. Zulässige Werte: »serif« sowie »sans-serif«." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java erlauben?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript erlauben?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Sanftes Scrollen aktivieren" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Legt fest, ob das Downloads-Fenster angezeigt oder verborgen wird. Wenn es " "verborgen wird, so informiert eine Benachrichtigung über den Start neuer " "Downloads." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Zeitspanne für Seiten in Chronik" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Legt fest, wie animierte Bilder dargestellt werden. Mögliche Werte sind " "»normal« (normal), »once« (einmalig abspielen) und »disabled« (nicht abspielen)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Drucken von Frames" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Legt fest, wie Seiten mit Frames gedruckt werden. Mögliche Werte sind " "»normal« (normal), »separately« (separat) und »selected« (ausgewählte)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Animierte Bilder" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liste der aktiven Erweiterungen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Mittelklick öffnet Website, auf den markierter Text verweist" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld die Website öffnen, auf die " "der momentan markierte Text verweist?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimale Schriftgröße" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "An passwörter erinnern" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigen?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Die Zeitspanne, über die Seiten in der Chronik angezeigt werden sollen. " "Zulässige Werte: »ever« (alle), »last_two_days« (letzte zwei Tage), " "»last_three_days« (letzte drei Tage) sowie »today« (heute)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Soll die Reiterleiste auch angezeigt werden, wenn nur ein Reiter geöffnet " "ist?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Werkzeugleisten per Vorgabe anzeigen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Größe des Platten-Caches" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Die Größe des Platten-Caches in MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Die in der Editoransicht angezeigten Lesezeicheninformationen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Die in der Editoransicht angezeigte Lesezeicheninformationen. Zulässige " "Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Die momentan gewählte Schriftsprache" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Die Sprache der momentan gewählten Schrift. Zulässige Werte: »ar« (Arabisch), " "»x-baltic« (Baltische Sprachen), »x-central-euro« (Zentraleuropäische " "Sprachen), »x-cyrillic« (im Kyrillischen Alphabet notierte Sprachen), " "»el« (Griechisch), »he« (Hebräisch), »ja« (Japanisch), »ko« (Koreanisch), »zh-" "CN« (Chinesisch, vereinfacht), »th« (Thai), »zh-TW« (Chinesisch, traditionell), " "»tr« (Türkisch), »x-unicode« (übrige Sprachen), »x-western« (In lateinischer " "Schrift notierte Sprachen), »x-tamil« (Tamil) sowie »x-" "devanagari« (Devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Der Download-Ordner" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Die Auto-Zeichenkodierungserkennung. Falls dieser Schlüssel leer ist, wird " "die Auto-Erkennung nicht verwendet." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Die automatische Zeichenkodierungserkennung. Zulässige Werte: »« (Auto-" "Erkennung deaktivieren), »cjk_parallel_state_machine« (ostasiatische " "Kodierungen automatisch erkennen), »ja_parallel_state_machine« (japanische " "Kodierungen automatisch erkennen, »ko_parallel_state_machine« (koreanische " "Kodierungen automatisch erkennen, »ruprob« (russische Kodierungen automatisch " "erkennen), »ukprob« (ukrainische Kodierungen automatisch erkennen), " "»zh_parallel_state_machine« (chinesische Kodierungen automatisch erkennen), " "»zhcn_parallel_state_machine« (vereinfachte chinesische Kodierungen " "automatisch erkennen), »zhtw_parallel_state_machine« (traditionelle " "chinesische Kodierungen automatisch erkennen) sowie " "»universal_charset_detector« (die meisten Kodierungen automatisch erkennen)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen. Zulässige " "Listenwerte: »ViewTitle« (Titel), »ViewAdress« (Adresse) sowie " "»ViewDateTime« (Datum und Uhrzeit)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Der Pfad des Ordners, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden " "sollen; alternativ wählt »Downloads« den vorgegebenen Ordner für " "heruntergeladene Dateien und »Desktop« den Desktop." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "_Werkzeugleisten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten. Erlaubte Werte sind »« (benutzt " "Vorgabe von GNOME), »both« (Text unter Symbolen), »both-horiz« (Text neben " "Symbolen), »icons« (nur Symbole) und »text« (nur Text)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Eigene Farben verwenden" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigene Schriften verwenden" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument angeforderten Farben verwenden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument angeforderten Schriften verwenden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Sichtbarkeit des Download-Fensters" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Wenn Dateien nicht vom Browser geöffnet werden können, werden sie " "automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der passenden " "Anwendung geöffnet." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Von wo sollen Cookies akzeptiert werden?. Zulässige Werte: »anywhere« (von " "allen Seiten), »current site« (nur von der momentan angezeigten Seite) sowie " "»nowhere« (keinesfalls akzeptieren)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Soll die Hintergrundfarbe beim Drucken ausgegeben werden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Sollen die Hintergrundbilder beim Drucken ausgegeben werden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " "ausgegeben werden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Sollen Passwörter gespeichert und automatisch in Formulare eingetragen " "werden?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Aussteller" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Ausgestellt auf" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Zertifikat_felder" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Zertifikat_hierarchie" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Common-Name:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Läuft aus:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Feld_wert" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Ausgestellt am:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-Fingerabdruck:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisationseinheit:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-Fingerabdruck:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Seriennummer:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "_Alle entfernen …" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Persönliche Daten" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "Passwörter an_zeigen" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Text signieren" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Um zu bestätigen, dass Sie den obigen Text signieren möchten, wählen Sie " "bitte ein Zertifikat aus und geben dessen Passwort ein." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Zertifikate:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Zertifikat anzeigen …" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Datei-Download" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Temorärdateien" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Web-Inhalt" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Dateien a_utomatisch öffnen und herunterladen" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Popup-Fenster erlauben" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Auto-Erkennung:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:595 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Vorgabe:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script verarbeiten" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java aktivieren" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" # CHECK: Welcher Style ist gemeint? #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Schriften und Farben" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Für _Sprache:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Seiten das Verwenden von eigenen _Schriftarten erlauben" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Seiten das Verwenden von eigenen _Farben erlauben" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Nur von _momentan angezeigter Seite akzeptieren" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Auf _leere Seite setzen" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "_Sanftes Scrollen aktivieren" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Immer akzeptieren" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Erweiterte Schrifteneinstellungen …" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "Pl_attenplatz:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "_Download-Ordner:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stildatei _bearbeiten …" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Dicktengleich:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimale Größe:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Nie akzeptieren" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "An Passwörter _erinnern" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variable Breite:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Fußzeilen" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Frames" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Wie auf dem _Bildschirm dargestellt" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Nur den gewählten _Frame" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Seiten_titel" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Seiten_nummern" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Hintergrund_farben drucken" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Hintergrund_bilder drucken" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Jeden Frame ein_zeln" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Seiten_adresse" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:172 msgid "_Show Downloads" msgstr "Download-Manager an_zeigen" #: ../embed/downloader-view.c:320 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:324 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Pause" msgstr "_Unterbrechen" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Resume" msgstr "_Fortfahren" #: ../embed/downloader-view.c:423 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Datei »%s« wurde heruntergeladen." #: ../embed/downloader-view.c:426 msgid "Download finished" msgstr "Herunterladen abgeschlossen" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517 #: ../src/window-commands.c:869 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../embed/downloader-view.c:438 msgid "Download completed" msgstr "Herunterladen abgeschlossen" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:458 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s von %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d Download" msgstr[1] "%d Downloads" #: ../embed/downloader-view.c:610 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Die Datei »%s« wurde zum Herunterladen markiert" #: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "Download started" msgstr "Download gestartet" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700 msgid "download status|Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../embed/downloader-view.c:782 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Umleitung zur Seite »%s« …" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Datenübertragung von »%s« …" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Warten auf Legitimation von »%s« …" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "»%s« wird geladen …" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "Laden …" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von " "Mozilla gescheitert ist." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-Mail an »%s« senden" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griechisch (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griechisch (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebräisch (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanisch (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreanisch (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreanisch (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisch (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkisch (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkisch (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkisch (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisch (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westlich (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westlich (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westlich (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Englisch (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Deaktiviert" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinesisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chinesisch, traditionell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Fernöstlich" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japanisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreanisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Speichern" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Die möglicherweise unsichere Datei herunterladen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Dateityp: »%s«\n" "\n" "Es ist nicht sicher, »%s« zu öffnen, da es möglicherweise Ihre Dokumente " "beschädigen oder in Ihre Privatsphäre eindringen kann. Sie können die Datei " "stattdessen speichern." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Open this file?" msgstr "Die Datei öffnen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Dateityp: »%s«\n" "\n" "Sie können »%s« mit »%s« öffnen oder es abspeichern." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this file?" msgstr "Die Datei herunterladen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Dateityp: »%s«\n" "\n" "Keine installierte Anwendung ist in der Lage, »%s« zu öffnen. Sie können die " "Datei stattdessen speichern." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 msgid "_Save As..." msgstr "_Speichern unter …" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "»%s«-Protokoll ist nicht unterstützt" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "»%s«-Protokoll ist nicht unterstützt." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Unterstützte Protokolle sind »http«, »https«, »ftp«, »file«, »smb« und »sftp«." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Datei »%s« nicht gefunden" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Datei »%s« nicht gefunden." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Überprüfen Sie den Ort der Datei und versuchen Sie es erneut." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet verbunden sind und die Adresse " "korrekt ist." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Falls diese Seite vorher existierte finden Sie möglicherweise eine " "archivierte Version:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "»%s« hat den Verbindungsaufbau abgelehnt" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "»%s« hat den Verbindungsaufbau abgelehnt." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Mögliche Ursachen für dieses Problem sind" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • der Dienst »%s« wurde nicht gestartet.
  • Versuchen Sie ihn über " "»Dienste«-Werkzeug unter System -> Kontrollzentrum zu starten, oder
    • der Port %d ist fehlerhaft.
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is wrong.
    " msgstr "" "
    • ein Dienst wurde nicht gestartet, oder
    • der Port %d ist " "fehlerhaft.
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number wrong." "
    " msgstr "" "
    • ein Dienst wurde nicht gestartet, oder
    • es wurde ein falscher " "Port verwendet.
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Möglicherweise ist der Server überlastet oder Ihre Netzwerkverbindung hat " "Probleme. Versuchen Sie es später erneut." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Möglicherweise existiert eine ältere Version der gewünschten Seite:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "»%s« hat die Verbindung unterbrochen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "»%s« hat die Verbindung unterbrochen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "»%s« antwortet nicht" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "»%s« antwortet nicht." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Die Verbindung wurde abgebrochen da der Server zu lange für eine Antwort " "brauchte." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Ungültige Adresse" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Ungültige Adresse." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "»%s« leitete zu oft weiter" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "" "Diese Seite kann nicht geladen werden, da es ein Problem mit der Website " "gibt." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "" "Der Server »%s« leitet auf eine Art und Weise um, die niemals enden wird." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "»%s« benötigt eine verschlüsselte Verbindung" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "»%s« benötigt eine verschlüsselte Verbindung." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Das Dokument konnte nicht geladen werden da keine Unterstützung für " "Verschlüsselung installiert ist." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "Der Server hat die Verbindung abgebrochen bevor Daten empfangen werden " "konnten." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Dokument kann im Offline-Modus nicht geladen werden" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Dokument kann im Offline-Modus nicht geladen werden." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Um dieses Dokument zu betrachten deaktivieren Sie »Offline arbeiten und " "versuchen Sie es erneut." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "»%2$s« hat den Zugang zu Port »%1$d« verweigert" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "»%2$s« hat den Zugang zu Port »%1$d« verweigert." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" "Diese Adresse verwendet einen Netzwerk-Port, der normalerweise für andere " "Zwecke als im Internet zu surfen verwendet wird." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Anfrage unterbunden." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Überprüfen Sie die Einstellungen Ihres Proxy-Servers. Falls die Verbindung " "weiterhin scheitert, existiert möglicherweise ein Problem mit Ihrem Proxy-" "Server oder Ihrer Netzwerkverbindung." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "Inhalt konnte nicht angezeigt werden" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "Der Inhalt konnte nicht angezeigt werden." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Die Seite verwendet eine nicht unterstützte oder ungültige Kompressionsart." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "Diese Seite wurde geladen als der Webbrowser unerwartet beendet wurde. Dies " "passiert möglicherweise wieder, wenn Sie diese Seite erneut laden. Falls " "dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den %s-Entwicklern." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "im Google-Cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "im Internet-Archiv" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 msgid "_Abort Script" msgstr "Script-Ausführung _abbrechen" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 msgid "Don't Save" msgstr "Nicht speichern" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzer:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Websites" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Textdateien" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "XML-Dateien" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "XUL-Dateien" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Soll das Cookie von %s akzeptiert werden?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Cookie akzeptieren?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Die Seite möchte einen existierenden Cookie verändern." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Die Seite möchte einen Cookie setzen." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Die Seite möchte einen zweiten Cookie setzen." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Sie haben bereits %d Cookie von dieser Seite." msgstr[1] "Sie haben bereits %d Cookies von dieser Seite." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Für _alle Cookies dieser Seite so verfahren" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "A_blehnen" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "A_kzeptieren" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Die Seite »%s« fordert Sie auf, den folgenden Text signieren:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "Text _signieren" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "Soll diese Seite ausgedruckt werden?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "Drucken wird vorbereitet" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Drucken abbrechen" # CHECK #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Spooling …" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Fehler beim Drucken" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "»%s« wird gedruckt" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "Zertifikat _wählen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "" "Wählen Sie ein Zertifikat, das »%s« zur Identifikation angezeigt werden soll." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat zur Identifikation." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Zertifikat_details" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zertifikat anzeigen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Die Seite »%s« lieferte Sicherheitsinformationen für »%s«. Möglicherweise hat " "sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten " "zu gelangen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, falls " "Sie »%s« und »%s« vertrauen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Es war nicht möglich, »%s« automatisch zu vertrauen. Möglicherweise hat sich " "jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten zu " "gelangen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher " "sind, mit »%s« verbunden zu sein." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Diesen Sicherheitsinformationen von nun an _vertrauen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind am %s ausgelaufen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Noch nicht gültige Sicherheitsinformationen akzeptieren?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, den %d. %B %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Die Verbindung mit »%s« konnte nicht hergestellt werden." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von »%s« muss aufgefrischt " "werden.\n" "\n" "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _vertrauen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle »%s« vertrauen?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie " "sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "Zertifikat existiert bereits." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "Passwort wählen" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen." #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Nächste Auffrischung:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "Kein Teil des Zertifikats" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Zertifikateigenschaften" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen wurde." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als " "vertrauenswürdig eingestuft wurde." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller nicht " "als vertrauenswürdig eingestuft wurde." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller " "unbekannt ist." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat " "ungültig ist." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Token-Passwort ändern" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Wählen Sie ein Passwort für das Token »%s«." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Das Passwort des Tokens »%s« ändern." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Token-Passwort" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für das Token »%s« ein." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Bitte wählen Sie ein Token:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "_Auswählen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Geheimen Schlüssel bei Dritten hinterlegen?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Die Zertifizierungsstelle »%s« fordert Sie auf, eine Kopie des soeben " "erstellten geheimen Schlüssels bei ihr zu hinterlegen.\n" "\n" "Dies ermöglicht der Zertifizierungsstelle alle mit diesem Schlüssel " "verschlüsselten Nachrichten ohne Ihr Wissen oder Einverständnis zu lesen.\n" "\n" "Es wird dringenst empfohlen, dies nicht zu erlauben." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "_Erlauben" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "Privater Schlüssel wird generiert." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Bitte warten Sie, es wird ein neuer privater Schlüssel generiert. Dieser " "Vorgang kann einige Minuten in Anspruch nehmen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Sicherheitshinweis" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Diese Seite wird über eine sichere Verbindung geladen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "Sichere Seiten zeichnen sich durch eine andere Farbe in der Adresszeile aus " "und zeigen ein geschlossenes Schlosssymbol an.\n" "\n" "Das Schlosssymbol in der Statusleiste zeigt ebenfalls an, ob eine Seite " "sicher ist." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Diese Seite wird über ein relativ unsichere Verbindung geladen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Es ist möglich, dass alle Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben " "von Dritten mitgelesen werden." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Einige Elemente dieser Seite werden über ein unsichere Verbindung geladen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Einige Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben werden über eine " "unsichere Verbindung übertragen und können daher von Dritten mitgelesen " "werden." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Sollen diese Daten über eine unsichere Verbindung gesendet werden?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Die von Ihnen eingegebenen Daten werden über eine unsichere Verbindung " "gesendet und können daher von Dritten mitgelesen werden." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Obwohl diese Seite über eine sichere Verbindung geladen wurde werden von " "Ihnen eingegebene Daten über eine unsichere Verbindung gesendet und können " "daher von Dritten mitgelesen werden." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s-Dateien" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.de/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-Fehler:\n" " %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s wird geöffnet" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet" msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "»_%s« anzeigen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Alle unterstützten Typen" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden." #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Ordner »%s« ist nicht beschreibbar" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um in diesem Ordner Dateien zu " "erstellen." #: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "Ordner nicht beschreibbar" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser " "Datei geht ihr Inhalt verloren." #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grieschisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebräisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japanisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreanisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chinesisch, traditionell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Türkisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armenisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" # CHECK #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Unified Canadian Syllabics" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Äthiopische Schrift (Ge'ez)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gudscharati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Westlich" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Weitere Schriften" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Domäne:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_Neues Passwort:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "Passwort _bestätigen:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Passwortqualität:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Nicht an dieses Passwort erinnern" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "In dieser Sitzung an Passwort _erinnern" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Passwort in _Schlüsselbund speichern" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Popup-Fenster" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "Chronik" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1478 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseintrag" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Herunterladen" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Heute %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Gestern %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%-d. %b %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d. %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:880 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite " "zu erstellen" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Unsicheres Protokoll." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Die Adresse wurde nicht geladen, da sie ein unsichers Protokoll verwendet " "und daher ein Sicherheitsrisiko für Ihr System darstellt." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Keine Adresse gefunden." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "In dieser Datei konnte keine Internetadresse gefunden werden." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany ».desktop«-Dateien-Plugin" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet ».desktop«- und ».url«-Dateien mit Internetlinks" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Führt das Script »%s« aus" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _ähnliches" msgstr[1] "%d _ähnliche" # CHECK #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen" msgstr[1] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "»%s« anzeigen …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Eigenschaften von »%s«" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "T_hemen:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_lle Themen anzeigen" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Im Web suchen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "News" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nicht aktualisieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Lesezeichen aktualisieren?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Meistbesucht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Nahe gelegene Seiten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "Aus diesem Thema entfernen" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "Thema _hinzufügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Ein Thema hinzufügen" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen" msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen" msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "_Umbenennen …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Lesezeichen _importieren …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Lesezeichen _exportieren …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Auf _Werkzeugleiste zeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Das gewählte Lesezeichen auf einer Werkzeugleiste anzeigen" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "Titel _und Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Geben Sie ein Thema an" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Das Löschen dieses Themas hat zur Folge, dass alle in ihm enthaltenen " "Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema " "gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "Thema _Löschen" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-Profil »%s«" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "Importieren gescheitert" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "Importieren gescheitert" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei " "beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-Lesezeichen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "Datei_format:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "_Importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Lesezeichen importieren von:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresse _kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "_Suche:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Themen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 #: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 #: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Die Eigenschaften dieses Lesezeichens anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In neuen _Reitern öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Verwandt" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Thema »%s« erstellen" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Sonstige …" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Weitere Zeichensätze" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" # CHECK #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Wrapped" msgstr "Fortgesetzt" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find links:" msgstr "Links Suchen:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474 msgid "_Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find Previous" msgstr "Rückwärts suchen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "Das Chronikfenster schließen" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "Chronik _leeren" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "Die Titelspalte anzeigen" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "Die Adressspalte anzeigen" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum und Zeit" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "Die Datum und Zeit-Spalte anzeigen" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" #: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chronik " "dauerhaft gelöscht werden." #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "Chronik leeren" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Letzte 30 Minuten" #: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "Heute" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 #: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Letzter %d Tag" msgstr[1] "Letzte %d Tage" #: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "Seiten" #: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster öffnen" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Private Sitzung starten" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilverzeichnis für Private Sitzungen" # CHECK #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "VERZ" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "Adresse …" #: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden" #: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:518 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Einstellungen des Webbrowsers" #: ../src/ephy-notebook.c:612 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" #: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunde ausgeführt." msgstr[1] "" "Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunden ausgeführt." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Laufende Downloads abbrechen?" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Es werden noch Dateien heruntergeladen. Wenn Sie sich abmelden, werden diese " "Downloads abgebrochen und gehen verloren." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Abmelden abbrechen" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Downloads abbrechen" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?" #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein. " "Sie können die geöffneten Fenster und Reiter wiederherstellen." #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nicht wiederherstellen" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "_Wiederherstellen" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Dieser Link benötigt eine installierte Sidebar-Erweiterung." #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Cursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Textauswahl per Tastatur, F7 zum Umschalten" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Zu diesem Reiter wechseln" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../src/ephy-toolbar.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:231 msgid "Back history" msgstr "In Chronik zurück gehen" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: ../src/ephy-toolbar.c:247 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "Forward history" msgstr "In Chronik vorwärts gehen" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "_Up" msgstr "_Rauf" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste höherer Ebenen" #: ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web " "durchsucht werden soll" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Adjust the text size" msgstr "Die Textgröße anpassen" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "_Home" msgstr "_Startseite" #: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "Go to the home page" msgstr "Zur Startseite gehen" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" #: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Vorgabe" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Text unter Symbolen" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Nur Symbole" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "Speichern _unter …" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "Sei_teneinstellungen …" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druck_vorschau" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Link _verschicken an …" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Reiter schließen" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Text löschen" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite markieren" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Persönliche Daten" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "_Zertifikate" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "Zertifikate anzeigen" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "Den Webbrowser konfigurieren" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Werkzeugleisten _anpassen …" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkzeugleisten anpassen" #: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "Text ver_größern" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Die Textgröße erhöhen" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "Text ver_kleinern" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Die Textgröße vermindern" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Die normale Textgröße verwenden" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" msgstr "_Sicherheitsinformationen" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Sicherheitsinformationen dieser Webseite anzeigen" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "_Ort …" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "Zum angegebenen Ort gehen" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Hi_story" msgstr "_Chronik" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Das Chronikfenster öffnen" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display web browser help" msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Switch to offline mode" msgstr "In den Offline-Modus wechseln" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten _verbergen" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatusleiste" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Browse at full screen" msgstr "Im Vollbildmodus surfen" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup-_Fenster" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Selection Caret" msgstr "Markierungscaret" #. Document #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "_Frame öffnen" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen" #. Links #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "Link in diesem Fenster öffnen" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "Link in neuem Fenster öffnen" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Link in neuem Reiter öffnen" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "Link herunter_laden" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "Link _speichern unter …" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen …" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "_E-Mail senden …" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" #. Images #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "_Bild öffnen" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "Bi_ld speichern unter" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "Animation st_arten" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "Animation st_oppen" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokument schließen" #: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:301 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/ephy-window.c:1480 msgid "Find" msgstr "Suchen" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Larger" msgstr "Größer" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: ../src/ephy-window.c:1686 msgid "Insecure" msgstr "Unsicher" #: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Broken" msgstr "Defekt" #: ../src/ephy-window.c:1703 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../src/ephy-window.c:1710 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sicherheitsstufe: %s" #: ../src/ephy-window.c:1763 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d verborgenes Popup-Fenster" msgstr[1] "%d verborgene Popup-Fenster" #: ../src/ephy-window.c:2024 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Bild »%s« öffnen" #: ../src/ephy-window.c:2029 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden" #: ../src/ephy-window.c:2034 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Bild »%s« speichern unter …" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Bildadresse »%s« kopieren" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-Mail an »%s« senden" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren" #: ../src/ephy-window.c:2070 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Link »%s« speichern unter …" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen …" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren" #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen" #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Sie sind im Begriff persönliche Daten über Ihre besuchten Webseiten zu " "löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen bevor Sie " "fortfahren:" #: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Alle persönlichen Daten löschen" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "_Cookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "Gespeicherte _Passwörter" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "_Chronik" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "_Temporärdateien" #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Hinweis: Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. " "Daten die Sie zum Löschen auswählen werden unwiderruflich gelöscht." #: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-Eigenschaften" #: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" #: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "Übermitteln für:" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle Verbindungstypen" #: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "Läuft aus:" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "Ende der momentanen Sitzung" #: ../src/pdm-dialog.c:804 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: ../src/pdm-dialog.c:816 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/pdm-dialog.c:1215 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ../src/pdm-dialog.c:1239 msgid "User Password" msgstr "Passwort" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Inhalt herunterladen" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Link speichern unter" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Erster" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Letzter" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Druckvorschau schließen" #: ../src/prefs-dialog.c:371 msgid "Default" msgstr "Vorgabe:" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:968 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Benutzerdefiniert (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:990 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemsprache (%s)" msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1382 msgid "Select a Directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Der Webbrowser ist freie Software. Sie können ihn unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." #: ../src/window-commands.c:768 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Die Veröffentlichung des Webbrowsers erfolgt in der Hoffnung, dass er Ihnen " "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." #: ../src/window-commands.c:772 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem " "Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/window-commands.c:820 ../src/window-commands.c:836 #: ../src/window-commands.c:847 msgid "Contact us at:" msgstr "Sie erreichen uns unter:" #: ../src/window-commands.c:823 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende" #: ../src/window-commands.c:826 msgid "Past developers:" msgstr "Vorherige Entwickler" #: ../src/window-commands.c:859 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Lässt Sie Webseiten betrachten und Informationen im Internet finden.\n" "Verwendet %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:885 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Hendrik Richter " #: ../src/window-commands.c:888 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webbrowser" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "Die Seite »%s« in diesem Reiter wurde nicht vollständig geladen, als Ihr " #~ "Browser abstürzte. Möglicherweise hat sie den Absturz verursacht." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Titel _und Adresse" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Die Menüleiste per Vorgabe verbergen. Sie kann weiterhin per F10 " #~ "aufgerufen werden." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Das Schloss-Symbol in der Statusleiste gibt an, ob eine Seite sicher ist." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Thema" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Zertifikat anzeigen …" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "»%s« leitete zu oft weiter" #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "Lesezeichen _importieren …" #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "Lesezeichen _exportieren …" #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Weitere …" #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "Adresse …" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "Ö_ffnen …" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Speichern _unter …" #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Sei_teneinstellungen …" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Drucken …" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Suchen …" #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "Link _speichern unter …" #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "Bild _speichern unter …" #~ msgid " or " #~ msgstr " oder " #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "_Chronik" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMISCH" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_Farbe" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Graustufen" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "Zertifikat _sichern" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "Zertifikat _importieren" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Passwort erforderlich." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Erstellen von PDF-Dateien wird nicht unterstützt" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Drucken wird von diesem Drucker nicht unterstützt" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Sie versuchten mittels des Treibers »%s« auf einem Drucker zu drucken. " #~ "Dieses Programm benötigt einen PostScript-Druckertreiber." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Von:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Legt die erste Seite des zu druckenden Druckbereichs fest" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Bis:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Legt die letzte Seite des zu druckenden Druckbereichs fest" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Seiten" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Reiter _abtrennen" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Verwende Backend »%s«" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "_Werkzeugleisten" #~ msgid "You already have a topic named “%s”" #~ msgstr "Es existiert bereits ein Thema namens »%s«" #~ msgid "Please use a different topic name." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für das Thema." # CHECK #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "Thema für »%s« hinzufügen" #~ msgid "New topic" #~ msgstr "Thema hinzufügen" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "Geben Sie einen eindeutigen Namen für dieses Thema an." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Erstellen" #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "Thema hinzufügen" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt " #~ "werden, sobald das Seitenende erreicht wurde?" #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Imm_er die Farben des Desktop-Themas verwenden" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "_Immer diese Schriften verwenden" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "Ei_genschaften anzeigen" #~ msgid "Duplicated Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen existiert bereits" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "_Werkzeugleisten" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Ansicht ver_größern" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Ansicht ver_kleinern" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Soll Java erlaubt werden?" #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Soll JavaScript verarbeitet werden?" #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "" #~ "Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt " #~ "werden?" #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Papiertyp" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Der Papiertyp. Zulässige Werte: »A4«, »Letter«, »Legal« sowie »Executive«." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Druckername" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Der Name des Druckers." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Linker Rand des Druckbereichs" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in mm)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in mm)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Soll die Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigt werden?" #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Soll die Statusleiste per Vorgabe angezeigt werden?" #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Sollen die Werkzeugleisten per Vorgabe angezeigt werden?" #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Caret-Browser-Modus verwenden." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?" #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "" #~ "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben " #~ "werden?" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "" #~ "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " #~ "ausgegeben werden?" #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "" #~ "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben " #~ "werden?" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Download-Manager" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Verwaltung persönlicher Daten" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Weitersuchen" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Rückwärts suchen" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Zeilenumbruch" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Ränder (in mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Seitenbereich" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Drucken auf" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Format" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "_Querformat" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "D_rucker:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "A_lle Seiten" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Unten:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Auswählen …" #~ msgid "_File:" #~ msgstr "Da_tei:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Links:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Rechts:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_bis:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Soll diese Datei mit »%s« geöffnet werden?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei konnte nicht direkt im Browser angezeigt werden. Sie können " #~ "sie mit »%s« öffnen oder speichern." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei konnte nicht angezeigt werden, da keine Anwendung installiert " #~ "ist, die sie öffnen kann. Sie können sie stattdessen speichern." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "Diese Entscheidung für diese Seite _merken" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "»%s« vertrauen zum Identifizieren von:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Websites" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Sicherheitsstufe einer Seite jederzeit an dem " #~ "Schlosssymbol in der Statusleiste erkennen." #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postscript-Dateien" #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "Datei %s ist nicht beschreibbar" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "" #~ "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um diese Datei zu " #~ "überschreiben." #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "Datei nicht beschreibbar" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "»%s« überschreiben?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Ü_berschreiben" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Reiter schließen" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Nach _links verschieben" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Nach _rechts verschieben" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo konnte die Datei GNOME_Epiphany_Automation.server nicht finden. " #~ "Sie können bonobo-activation-sysconf verwenden, um den Suchpfad für " #~ "Bonobo-Server-Dateien festzulegen." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim " #~ "Versuch, den Automatisierungs-Server zu registrieren, nicht verwendet " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim " #~ "Versuch, das Automatisierungsobjekt zu finden, nicht verwendet werden." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Zurück gehen" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vor" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vor gehen" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Rauf" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "_Verschicken an …" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Netzwerkstatus festlegen" #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Lesezeichenleiste" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "Hintergrund _speichern unter …" #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Hintergrund speichern unter" # CHECK #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Schauen Sie sich das an!" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Der Pfad des Ordners, in dem Downloads gespeichert werden sollen." #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "%s konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Nur Symbole" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Nur Text" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbaidschanisch" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Belorussisch" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarisch" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretonisch" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalanisch" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechisch" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estnisch" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnisch" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Faroerisch" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irisch" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Schottisches Gälisch" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galizisch" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisch" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienisch" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithauisch" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettisch" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Mazedonisch" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaiisch" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norwegisch/Bokmål" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norwegisch/Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänisch" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slowenisch" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanisch" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbisch" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilisch" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisch" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Wallonisch" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinesisch" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Chinesisch, traditionell" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "The bookmarks from \"%s\" were not imported." #~ msgstr "Die Lesezeichen aus »%s« wurden nicht importiert." #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "Es existiert bereits eine Datei namens %s." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgid_plural "_Open in New Windows" #~ msgstr[0] "In neuem Fenster ö_ffnen" #~ msgstr[1] "In neuen Fenstern ö_ffnen" #~ msgid "_Update bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen _aktualisieren" #~ msgid "_Open in New Tab" #~ msgid_plural "_Open in New Tabs" #~ msgstr[0] "In neuem Reiter ö_ffnen" #~ msgstr[1] "In neuen Reitern ö_ffnen" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Hinzufügen …" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "R_unter" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Entfernen" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinesisch, traditionell" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "Fernöstlich" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universell" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "Die Datei mit einer anderen Anwendung öffnen?" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es " #~ "dort ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen." #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisch" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisch" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devangari" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Westlich" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "de" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "In neuen Fenstern ö_ffnen" #~ msgid "Boo_kmark Link..." #~ msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen …" #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "Chronik _leeren" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Leeren" #~ msgid "site" #~ msgstr "Seite" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Dieses Fenster schließen" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "Frame ö_ffnen" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Vollbild beenden" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sicherheitsstufe: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Schottisch" #~ msgid "System languages [%s]" #~ msgstr "Systemsprachen [%s]" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "Benutzerdefiniert [%s]" # CHECK #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Favicon" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "About %d second left" #~ msgid_plural "About %d seconds left" #~ msgstr[0] "Noch ca. %d Sekunde" #~ msgstr[1] "Noch ca. %d Sekunden" #~ msgid "About %d minute left" #~ msgid_plural "About %d minutes left" #~ msgstr[0] "Noch ca. %d Minute" #~ msgstr[1] "Noch ca. %d Minuten" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Sicher" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles markieren" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Eingabemethoden" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Intern von der Bonobo-Schnittstelle verwendet" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen." #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Rauf gehen" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Link herunterladen" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Lesezeichen für Frame hinzufügen" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Seitenadresse kopieren" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Den markierten Text kopieren" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Frame öffnen" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Bild in neuem Fenster öffnen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Die momentan geöffnete Datei drucken" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Hintergrund speichern unter …" #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Bild speichern unter …" #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Seite speichern unter …" #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Das gesamte Dokument auswählen" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Zeichenkodierung …" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Seite speichern unter" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany kann mit diesem Protokoll nicht umgehen,\n" #~ "und es wurde kein Handler in GNOME voreingestellt" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Dieses Protokoll wird nicht erkannt.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie das von GNOME voreingestellte Programm starten?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML-Dateien" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf-Fehler:\n" #~ " %s\n" #~ "Alle weiteren Fehler werden ausschließlich auf dem Terminal angezeigt" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf-Fehler" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %s wird überschrieben.\n" #~ "Falls Sie Ja anklicken, geht der Inhalt verloren.\n" #~ "\n" #~ "Wollen Sie fortfahren?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Wählen Sie die Lesezeichenquelle:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Mozilla-Lesezeichen" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Frame in _neuem Fenster öffnen" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Frame in neuem _Reiter öffnen" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Bild in neuem _Fenster öffnen" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Bild in neuem Rei_ter öffnen" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein"