# German Epiphany translation. # Copyright (C) 2002-2004 Marco Pesenti Gritti # # Based on German Galeon translation. # Copyright on Galeon translation is held by its translators. # Please keep in sync with Galeon translation. # # # Christian Neumair , 2003, 2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nathan-J. Hirschauer , 2009. # Christian Kirbach , 2009, 2012. # Mario Blättermann , 2009-2012. # Tobias Endrigkeit , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-27 12:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-27 14:11+0200\n" "Last-Translator: Tobias Endrigkeit \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Im Web suchen" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.de" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 #: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1331 msgid "Web" msgstr "Webbrowser" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Im Web surfen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Im Web mit Caret Browsing surfen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "URL-Suche" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" "Zeichenketten für Schlüsselworte suchen, die in die URL-Leiste eingegeben " "worden sind." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "User Agent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Zeichenkette, welche als User Agent genutzt wird, um den Browser für die " "Internetserver zu identifizieren." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatische Downloads" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Wenn Dateien nicht durch den Browser geöffnet werden können, werden diese " "automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der geeigneten " "Anwendung geöffnet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klick mit der mittleren Maustaste, um Webseiten zu öffnen, die durch den " "aktuell gewählten Text markiert werden." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf der Hauptansicht wird die Webseite " "anzeigen, die aktuell durch den markierten Text hervorgehoben wird." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Neue Fenster als neue Reiter öffnen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Remember passwords" msgstr "An Passwörter erinnern" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Legt fest, ob Passwörter von Webseiten gespeichert und ausgefüllt werden." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automatisch den Offline-Modus mit Hilfe des Netzwerksmanager steuern" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Gleichmäßigen Bildlauf aktivieren" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "Active extensions" msgstr "Aktive Erweiterungen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Die aktiven Erweiterungen auflisten" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" "Keine zusätzliche Anwendung benutzen, um den Quelltext der Seite zu " "betrachten." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Legt fest, wie Sitzungen während der Wiederherstellung beim Starten zu " "definieren sind. Erlaubte Werte sind »always« (der vorherige Status der " "Anwendung wird immer wiederhergestellt), »crashed« (die Sitzung wird nur bei " "einem Absturzes der Anwendung wiederhergestellt) und »never« (die Startseite " "wird immer angezeigt)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standardmäßig Toolbars anzeigen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil der Werkzeugleiste" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stil der Werkzeugleiste. Erlaubte Werte sind »« (den GNOME Standardstil " "nutzen), »both« (Text und Symbole), »both-horiz« (Texte neben Symbole), »icons« " "und »text«." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 #, fuzzy msgid "[Deprecated]" msgstr "[Veraltet]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Veraltet] Diese Einstellung ist veraltet, nutzen Sie »tabs-bar-visibility-" "policy« stattdessen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Sichtbarkeit des Downloads-Fensters." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Das Download-Fenster verstecken oder zeigen. Falls es versteckt ist, wird " "eine Meldung gezeigt, wenn neue Downloads gestartet worden sind." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Legt fest, ob die Reiterleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind " "»always« (die Reiterleiste wird immer angezeigt), »more-than-one« (die " "Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und " "»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Minimum font size" msgstr "Kleinste Schriftgröße" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Die Standardschriftart von Gnome benutzen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Die GNOME-Desktop Schriftartkonfiguration benutzen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Benutzerdefinierte Sans-Serif Schriftart" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Sans-Serif Desktopschriftart zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom serif font" msgstr "Benutzerdefinierte Serif Schriftart" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Serif Desktopschriftart zu überschreiben, " "wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Custom monospace font" msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Monospace Desktopschriftart zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own colors" msgstr "Eigene Farben benutzen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigene Farben statt von der Seite angefragte Farben benutzen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use own fonts" msgstr "Systemschriften verwenden" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Eigene Schriftarten statt von der Seite angefragte Schriftarten benutzen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Eine benutzerdefinierte CSS Datei nutzen, um das CSS der Webseiten zu " "verändern." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Enable spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Default encoding" msgstr "Standardverschlüsselung" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Standardverschlüsselung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK+ " "verstanden werden. " #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Größe des Zwischenspeichers" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Größe des Zwischenspeichers, in MB." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bevorzugte Sprache als Zwei-Buchstaben-Code." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookies akzeptieren" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Einstellung, ob Cookies akzeptiert werden. Mögliche Werte sind »anywhere«, " "»current site« und »nowhere«." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Image animation mode" msgstr "Modus für Bildanimationen" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Einstellung, ob Bildanimationen angezeigt werden. Mögliche Werte sind " "»normal«, »einmal« und »deaktiviert«." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Allow popups" msgstr "Popup-Fenster erlauben" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Neuen Seiten erlauben, neue Fenster mit JavaScript zu öffnen (wenn " "JavaScript aktiviert)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable Plugins" msgstr "Plugins aktivieren" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript aktivieren" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL aktivieren" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Do Not Track" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Legt fest, ob Webseiten angezeigt wird, dass Sie nicht verfolgt werden " "möchten. Bitte beachten Sie, dass die Webseitenbetreiber nicht gezwungen " "sind, dieser Einstellung zu folgen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "The downloads folder" msgstr "Der Download-Ordner" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Der Pfad des Ordners, wo die runtergeladenen Dateien gespeichert werden " "sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, " "oder »Arbeitsfläche«, um den Arbeitsflächen-Ordner zu nutzen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "History pages time range" msgstr "Zeitraum des Verlaufes" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Verlaufsfenster angezeigt wird." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Legt fest, ob die Adressspalte im Verlaufsfenster angezeigt wird." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Legt fest, ob de Datum-Zeit Spalte im Verlaufsfenster angezeigt wird." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "" "Legt fest, ob die Datum-Zeit Spalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird." #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 msgid "Installed plugins" msgstr "Installierte Plugins" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Suffixes" msgstr "Suffixes" #: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 msgid "Memory usage" msgstr "Speicherverbrauch" #: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:227 msgid "Installed on:" msgstr "Installiert am:" #: ../embed/ephy-embed.c:585 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "%s drücken, um den Vollbildmodus zu verlassen" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:588 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:588 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:883 msgid "Web Inspector" msgstr "Web-Analysierer" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung " "gescheitert ist." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:62 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-Mail an »%s« senden" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griechisch (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griechisch (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebräisch (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanisch (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreanisch (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreanisch (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisch (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkisch (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkisch (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkisch (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisch (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westlich (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westlich (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westlich (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Englisch (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3781 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "_Not now" msgstr "Jetzt _nicht" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "_Store password" msgstr "Passwort _speichern" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "Wollen Sie das Passwort für %s in %s speichern?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1124 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1905 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1911 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: ../embed/ephy-web-view.c:1922 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Die Seite %s möchte Ihren Aufenthaltsort wissen." #: ../embed/ephy-web-view.c:2375 msgid "None specified" msgstr "Nichts angegeben" #: ../embed/ephy-web-view.c:2384 ../embed/ephy-web-view.c:2402 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Ups! Fehler beim Laden von %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2386 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Ups! Es war nicht möglich, diese Webseite zu laden" #: ../embed/ephy-web-view.c:2387 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Die Webseite auf %s ist möglicherweise unerreichbar, die " "genaue Fehlermeldung war:

%s.

Sie könnte vorübergehend " "nicht erreichbar sein oder zu einer neuen Adresse umgezogen sein.

Falls das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihre " "Internetverbindung überprüfen.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2396 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #: ../embed/ephy-web-view.c:2404 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Diese Seite könnte verursacht haben, dass der Webbrowser unerwartet beendet " "wurde" #: ../embed/ephy-web-view.c:2406 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Diese Seite wurde geladen, als der Webbrowser unerwartet beendet wurde.

Dies passiert möglicherweise wieder, wenn Sie diese Seite erneut laden. " "Falls dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den %s-" "Entwicklern.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2414 msgid "Load again anyway" msgstr "Trotzdem weiter laden" #: ../embed/ephy-web-view.c:2810 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3186 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "»%s« wird geladen …" #: ../embed/ephy-web-view.c:3188 msgid "Loading…" msgstr "Laden …" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3988 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s-Dateien" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Die Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Unbekannte Version der Desktop-Datei »%s«" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "»%s« wird gestartet" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Die Anwendung unterstützt keine Dokumente über die Befehlszeile" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Unbekannte Startoption: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokumentadressen könne nicht an einem Desktop-Eintrag mit »Type=Link« " "übergeben werden" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kein ausführbares Objekt" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Alle unterstützten Typen" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "Webseiten" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:169 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:330 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Ordner »%s« ist nicht beschreibbar" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesem Ordner Dateien zu " "erstellen." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Ordner nicht beschreibbar" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser " "Datei geht ihr Inhalt verloren." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" # Bei Firefox 3.5 heißt es »Master-Passwort« #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Master-Passwort wird benötigt" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Passwörter der vorhergehenden Version (Gecko) sind mit einem Master-Passwort " "gesperrt. Wenn Epiphany sie importieren soll, dann geben Sie bitte das " "Master-Passwort unten ein." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Kopieren der Cookie-Datei von Mozilla fehlgeschlagen" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Epiphany 3.6 lehnt dieses Verzeichnis ab und versucht diese Konfiguration " "nach ~/.config/epiphany zu migirieren." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845 #, fuzzy #| msgid "Epiphany Web Browser" msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Epiphany-Profilmigrator" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846 #, fuzzy msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Einstellungen für den Epiphany-Profilmigrator" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Heute %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Gestern %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%-d. %b %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u Stunde verbleibend" msgstr[1] "%u:%02u Stunden verbleibend" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u Stunde verbleibend" msgstr[1] "%u Stunden verbleibend" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u Minute verbleibend" msgstr[1] "%u:%02u Minuten verbleibend" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u Sekunde verbleibend" msgstr[1] "%u Sekunden verbleibend" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:542 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1348 #: ../src/window-commands.c:268 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "In Ordner zeigen" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Wird gestartet …" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 msgid "All sites" msgstr "Alle Seiten" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Seiten" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 #: ../src/pdm-dialog.c:365 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite " "zu erstellen" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1681 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1692 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Datum" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _ähnliches" msgstr[1] "%d _ähnliche" # CHECK #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen" msgstr[1] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "»%s« anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Eigenschaften von »%s«" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "T_hemen:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_lle Themen anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "News" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:964 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:969 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Nahe gelegene Seiten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Aus diesem Thema entfernen" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "Thema _hinzufügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Ein Thema hinzufügen" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 #: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen" msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen" msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Umbenennen …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Lesezeichen _importieren …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Lesezeichen _exportieren …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:127 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "Die Titelspalte anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "Die Adressspalte anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Geben Sie ein Thema an" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Das Löschen dieses Themas hat zur Folge, dass alle in ihm enthaltenen " "Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema " "gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "Thema _Löschen" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-Profil »%s«" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Importieren gescheitert" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Importieren gescheitert" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei " "beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-Lesezeichen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1555 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "Datei_format:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "_Importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Lesezeichen importieren von:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresse _kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409 #: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "_Suche:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1611 msgid "Topics" msgstr "Themen" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In neuen _Reitern öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Thema »%s« erstellen" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "C_hronik" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Persönliche Daten" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Cookie-Eigenschaften" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Übermitteln für:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Läuft ab:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:355 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "Passwörter an_zeigen" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "_Download-Ordner:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Heruntergeladene Dateien a_utomatisch öffnen" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Systemschriften verwenden" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans-Serif-Schrift:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Serif-Schrift:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Monospace-Schrift:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stilvorlage b_earbeiten …" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Schriften und Stile" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Web-Inhalt" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Popup-Fenster erlauben" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "_Plugins aktivieren" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script verarbeiten" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "Immer _akzeptieren" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Nur von _besuchten Seiten" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Nie akzeptieren" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Verfolgung" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Webseiten anzeigen, dass Sie nicht verfolgt werden möchten" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "An Passwörter _erinnern" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Temporäre Dateien" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "Pl_attenplatz:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:318 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "_Vorgabe:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:347 msgid "_Other…" msgstr "_Sonstige …" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "Other encodings" msgstr "Weitere Zeichensätze" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:168 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" # CHECK #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Wrapped" msgstr "Fortgesetzt" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find links:" msgstr "Links Suchen:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663 msgid "_Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:646 msgid "Find Previous" msgstr "Rückwärts suchen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:655 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "Das Chronikfenster schließen" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "Chronik _leeren" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum und Zeit" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "Die Datum und Zeit-Spalte anzeigen" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chronik " "dauerhaft gelöscht werden." #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "Chronik leeren" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Letzte 30 Minuten" #: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "Heute" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 #: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Letzter %d Tag" msgstr[1] "Letzte %d Tage" #: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "Gesamte Chronik" #: ../src/ephy-history-window.c:1128 msgid "History" msgstr "Chronik" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster öffnen" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren" #: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "Private Sitzung starten" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Browser im Anwendungsmodus starten" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilordner für private Sitzungen" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "ORDNER" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "Adresse …" #: ../src/ephy-main.c:210 msgid "Could not start Web" msgstr "Web konnte nicht gestartet werden" #: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "Web-Optionen" #: ../src/ephy-notebook.c:606 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" #: ../src/ephy-window.c:96 msgid "_Extensions" msgstr "_Erweiterungen" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:100 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "Save _As…" msgstr "Speichern _unter …" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Als _Web-Anwendung speichern …" #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Link _verschicken an …" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Larger Text" msgstr "Text ver_größern" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_maller Text" msgstr "Text ver_kleinern" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Location…" msgstr "_Ort …" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter _abtrennen" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Download-Leiste" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup-_Fenster" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Selection Caret" msgstr "Markierungscaret" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Download Link" msgstr "Link herunter_laden" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Save Link As…" msgstr "Link _speichern unter …" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen …" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Open _Image" msgstr "_Bild öffnen" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Save Image As…" msgstr "Bi_ld speichern unter …" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "St_art Animation" msgstr "Animation st_arten" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "St_op Animation" msgstr "Animation st_oppen" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element untersuchen" #: ../src/ephy-window.c:454 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen" #: ../src/ephy-window.c:455 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren." #: ../src/ephy-window.c:457 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokument schließen" #: ../src/ephy-window.c:475 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "In diesem Fenster gibt es aktive Downloads" #: ../src/ephy-window.c:476 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Falls Sie dieses Fenster schließen, werden die Downloads abgebrochen" #: ../src/ephy-window.c:477 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fenster schließen und Downloads abbrechen" #: ../src/ephy-window.c:1350 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Save As Application" msgstr "Als Anwendung speichern" #: ../src/ephy-window.c:1354 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: ../src/ephy-window.c:1358 msgid "Find" msgstr "Suchen" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1367 msgid "Larger" msgstr "Größer" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1370 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../src/ephy-window.c:1402 msgid "Forward" msgstr "Vor" #: ../src/ephy-window.c:1414 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: ../src/ephy-window.c:1422 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../src/pdm-dialog.c:346 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen" #: ../src/pdm-dialog.c:349 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Sie sind im Begriff, persönliche Daten über Ihre besuchten Webseiten zu " "löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen, bevor Sie " "fortfahren:" #: ../src/pdm-dialog.c:354 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Alle persönlichen Daten löschen" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "C_ookies" msgstr "_Cookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:400 msgid "Saved _passwords" msgstr "Gespeicherte _Passwörter" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Hi_story" msgstr "_Chronik" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:424 msgid "_Temporary files" msgstr "_Temporärdateien" #: ../src/pdm-dialog.c:440 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Hinweis: Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. " "Daten die Sie zum Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht." #: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen" #: ../src/pdm-dialog.c:660 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle Verbindungstypen" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:665 msgid "End of current session" msgstr "Ende der momentanen Sitzung" #: ../src/pdm-dialog.c:784 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: ../src/pdm-dialog.c:796 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/pdm-dialog.c:1210 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ../src/pdm-dialog.c:1236 msgid "User Password" msgstr "Passwort" #: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Download Link" msgstr "Inhalt herunterladen" #: ../src/popup-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "Link speichern unter" #: ../src/popup-commands.c:302 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Benutzerdefiniert (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemsprache (%s)" msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: ../src/window-commands.c:331 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/window-commands.c:539 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Eine Web-Anwendung dieses namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie " "ersetzen?" #: ../src/window-commands.c:544 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/window-commands.c:548 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben " "geht ihr Inhalt verloren." #: ../src/window-commands.c:584 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung" #: ../src/window-commands.c:587 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden" #: ../src/window-commands.c:595 msgid "Launch" msgstr "Starten" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:628 msgid "Create Web Application" msgstr "Web-Anwendung erzeugen" #: ../src/window-commands.c:633 msgid "C_reate" msgstr "E_rstellen" #: ../src/window-commands.c:1224 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Der Webbrowser ist freie Software. Sie können ihn unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." #: ../src/window-commands.c:1228 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Die Veröffentlichung des Webbrowsers erfolgt in der Hoffnung, dass er Ihnen " "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." #: ../src/window-commands.c:1232 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem " "Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/window-commands.c:1278 ../src/window-commands.c:1294 #: ../src/window-commands.c:1305 msgid "Contact us at:" msgstr "Sie erreichen uns unter:" #: ../src/window-commands.c:1281 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #: ../src/window-commands.c:1284 msgid "Past developers:" msgstr "Vorherige Entwickler:" #: ../src/window-commands.c:1317 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Lässt Sie Webseiten betrachten und Informationen im Internet finden.\n" "Verwendet WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1347 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Hendrik Richter \n" "Nathan-J. Hirschauer \n" "Christian Kirbach \n" "Mario Blättermann \n" "Tobias Endrigkeit " #: ../src/window-commands.c:1350 msgid "Web Website" msgstr "Webseite des GNOME-Webbrowsers" #: ../src/window-commands.c:1490 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?" #: ../src/window-commands.c:1493 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Durch Drücken von F7 schalten Sie den Caret-Modus ein oder aus. Dieses " "Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie " "mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?" #: ../src/window-commands.c:1496 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Vollbild verlassen" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Geben Sie die Konfigurationsdatei an" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Kennung" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunde ausgeführt." #~ msgstr[1] "" #~ "Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunden ausgeführt." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Laufende Downloads abbrechen?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Es werden noch Dateien heruntergeladen. Wenn Sie sich abmelden, werden " #~ "diese Downloads abgebrochen und gehen verloren." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Abmelden abbrechen" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Downloads abbrechen" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "Nicht wie_derherstellen" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "Sitzung wiede_rherstellen" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "" #~ "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_Nicht aktualisieren" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Aktualisieren" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Lesezeichen aktualisieren?" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Meistbesucht" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "Web-Lesezeichen" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "Zertifikat_felder" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Zertifikat_hierarchie" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Common-Name:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Läuft aus:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Feld_wert" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingerabdrücke" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Ausgestellt von" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Ausgestellt am:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Ausgestellt für" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5-Fingerabdruck:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Organisationseinheit:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1-Fingerabdruck:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Seriennummer:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Gültigkeit" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "_Alle entfernen …" #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "Text signieren" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Um zu bestätigen, dass Sie den obigen Text signieren möchten, wählen Sie " #~ "bitte ein Zertifikat aus und geben dessen Passwort ein." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Zertifikat:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Passwort:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Zertifikat anzeigen …" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Auf _leere Seite setzen" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Wie auf dem _Bildschirm dargestellt" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Fußzeilen" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Frames" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Kopfzeilen" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "Nur den gewählten _Frame" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Seiten_titel" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Seiten_nummern" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Hintergrund_farben drucken" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Hintergrund_bilder drucken" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Datum" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "Jeden Frame ein_zeln" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "Seiten_adresse" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "Die zu verwendende Zertifikatdatei wurde nicht gefunden. Daher werden die " #~ "Zertifikate aller SSL-Seiten als ungültig angesehen." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "»_%s« anzeigen" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Trennlinie" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Popup-Fenster" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Adresseintrag" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Herunterladen" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Führt das Script »%s« aus" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "Auf _Werkzeugleiste zeigen" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Das gewählte Lesezeichen auf einer Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Die Eigenschaften dieses Lesezeichens anzeigen" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Verwandt" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Thema" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "GNOME-Webbrowser" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "Einstellungen des Webbrowsers" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Zu diesem Reiter wechseln" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen" #~ msgid "Go to the next visited page" #~ msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "In Chronik vorwärts gehen" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Rauf" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Liste höherer Ebenen" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das " #~ "Web durchsucht werden soll" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Die Textgröße anpassen" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Startseite" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Zur Startseite gehen" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vorgabe:" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Text unter Symbolen" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Text neben Symbolen" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Nur Symbole" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Nur Text" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Werkzeugleisteneditor" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Gehe zu" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Werkzeuge" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Reiter" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Eine Datei öffnen" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Die momentan geöffnete Seite als Web-Anwendung speichern" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Sei_teneinstellungen …" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Druck_vorschau" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Reiter schließen" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Text löschen" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Die gesamte Seite markieren" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "_Persönliche Daten" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "_Zertifikate" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "Zertifikate verwalten" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Den Webbrowser konfigurieren" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "Werkzeugleisten _anpassen …" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten anpassen" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Die Textgröße erhöhen" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Die Textgröße vermindern" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Die normale Textgröße verwenden" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "_Sicherheitsinformationen" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Sicherheitsinformationen dieser Webseite anzeigen" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Zum angegebenen Ort gehen" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Das Chronikfenster öffnen" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Hilfe zum Webbrowser anzeigen" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "In den Offline-Modus wechseln" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten _verbergen" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Die aktiven Downloads für dieses Fenster zeigen" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Men_üleiste" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "_Frame öffnen" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Link in diesem Fenster öffnen" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Link in neuem Fenster öffnen" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Link in neuem Reiter öffnen" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_E-Mail senden …" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Unsicher" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Defekt" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niedrig" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Sicherheitsstufe: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Bild »%s« öffnen" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Bild »%s« speichern unter …" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Bildadresse »%s« kopieren" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "E-Mail an »%s« senden" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Link »%s« speichern unter …" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen …" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingerabdrücke" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Aussteller" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Ausgestellt auf" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Datei-Download" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Zeichenkodierungen" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprachen" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Passwörter" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Temporärdateien"