# German Epiphany translation. # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti # Christian Neumair , 2003. # Based on: German Galeon translation. # Copyright on Galeon translation is held by it's translators. # Please keep in sync with Galeon translation. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany 0.7.x\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-07 18:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-07 18:38+0200\n" "Last-Translator: Christian Neumair \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatisierung von Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Fabrik für Epiphany-Nautilus-Ansicht" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Fabrik für die Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren." #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web-Lesezeichen" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Im Web browsen" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "" "Address of the user's home page that is displayed when opening a new window " "or tab" msgstr "" "Die Adresse der Startseite des Benutzers. Diese wird beim Öffnen eines neuen " "Fensters oder Reiters angezeigt." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Popups erlauben?" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben " "(falls JavaScript erlaubt wurde)?" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Nach Download-Speicherort fragen?" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Soll beim Herunterladen nach dem Speicherort gefragt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookies akzeptieren" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Voreingestellter Zeichensatz" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, " "EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, " "IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-" "KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-" "16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-" "E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-" "8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, " "UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, " "windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps and x-windows-949." msgstr "" "Der Voreingestellte Zeichensatz. Zulässige Werte sind armscii-8, Big5, Big5-" "HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, " "IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, " "ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, " "ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-" "8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, " "ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-" "ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-" "1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps sowie x-windows-949." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Vorgabe-Schrifttyp" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "" "Voreingestellter Schrifttyp. Zulässige Werte sind 0 (Antiqua) und 1 " "(Grotesk)." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Java erlauben?" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Soll Java erlaubt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript erlauben?" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Soll JavaScript verarbeitet werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" "Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden, " "sobald das Seitenende erreicht wurde?" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "" "Eine durch Kommata getrennte Auflistung von Domänen, für die kein Proxy " "verwendet werden soll" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "" "Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Mittelklick öffnet Website, auf den markierter Text verweist" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld die Website öffnen, auf den " "der momentan markierte Text verweist?" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "No proxy for" msgstr "Kein Proxy für" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Standardmäßig in Reitern öffnen." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Papiertyp" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Papiertyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Print range" msgstr "Druckbereich" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Druckbereich: 0 (alle Seiten), 1 (benutzerdefiniert)." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Druckername" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Der Name des Druckers." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in Zoll)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Linker Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in Zoll)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in Zoll)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in Zoll)." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Lesezeichenleiste als Vorgabe anzeigen?" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Soll die Lesezeichenleiste als Vorgabe anzeigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show download details" msgstr "Details zum Download anzeigen" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Soll die Statusleiste als Vorgabe angezeigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Werkzeugleisten anzeigen (Vorgabe)" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Sollen die Werkzeugleisten als Vorgabe angezeigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache" msgstr "Größe des Platten-Caches" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Die Größe des Platten-Caches in MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The charset autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Die Auto-Zeichensatzerkennung. Falls dieser Schlüssel leer ist, wird die " "Auto-Erkennung nicht verwendet" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The charset autodetector. Valid entries are \"\" (empty string, " "autodetectors off), cjk_parallel_state_machine (autodetect east asian " "encodings), ja_parallel_state_machine (autodetect japanese encodings), " "ko_parallel_state_machine (autodetect korean encodings), ruprob (autodetect " "russian encodings), ukprob (autodetect ukrainian encodings), " "zh_parallel_state_machine (autodetect chinese encodings), " "zhcn_parallel_state_machine (autodetect simplified chinese encodings) and " "zhtw_parallel_state_machine (autodetect traditional chinese encodings)." msgstr "" "Die automatische Zeichensatzerkennung. Zulässige Werte: »« (leere " "Zeichenkette, Auto-Erkennung deaktivieren), cjk_parallel_state_machine " "(ostasiatische Kodierungen automatisch erkennen), ja_parallel_state_machine " "(japanische Kodierungen automatisch erkennen, ko_parallel_state_machine " "(koreanische Kodierungen automatisch erkennen, ukprob (ukrainische " "Kodierungen automatisch erkennen), zh_parallel_state_machine (chinesische " "Kodierungen automatisch erkennen), zhcn_parallel_state_machine (vereinfachte " "chinesische Kodierungen automatisch erkennen) sowie " "zhtw_parallel_state_machine (traditionelle chinesische Kodierungen " "automatiscch erkennen)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Underline links" msgstr "Links unterstreichen" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Underline links." msgstr "Sollen Links unterstrichen werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" msgstr "Eigene Farben verwenden" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigene Schriften verwenden" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use tabs" msgstr "Reiter verwenden" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Verhalten beim Vergleich zwischen Internet und Cache" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "Verhalten beim Vergleich zwischen Internet und Cache. Zulässige Werte sind 0 " "(einmal pro Sitzung), 1 (jedes Mal), 2 (nie), 3 (automatisch)." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " "current server only), 2 (nowhere)" msgstr "" "Von wo sollen Cookies akzeptiert werden?. Zulässige Werte sind 0 (immer " "akzeptieren), 1 (nur vom aktuellen Server akzeptieren), 2 (nie akzeptieren)" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " "ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Verstrichene Zeit:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Was soll mit dieser Datei geschehen?\n" "\n" "Sie kann nicht direkt im Browser angezeigt werden:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Wählen Sie eine Aktion für diesen Dateityp" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISCH" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Download-Manager" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "_Details zum Download" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Verwaltung persönlicher Daten" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "" "Sie können sie mit einer anderen Anwendung öffnen oder auf der Platte " "speichern" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Suchen:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Weitersuchen" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:370 msgid "_Pause" msgstr "_Unterbrechen" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Rückwärts suchen" # CHECK #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "_Zeilenumbruch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "Cache" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Web-Inhalt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Accept _from current site only" msgstr "Nur von _aktueller Seite akzeptieren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Komplex" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "I_mmer die Farben des Desktop-Themas verwenden" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow _popup windows" msgstr "_Popup-Fenster erlauben" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Immer diese Schriften verwenden" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "Zeichensatzgruppe für Autoerkennung:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Compare page:" msgstr "Seite vergleichen:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Default _encoding:" msgstr "Voreingestellte _Zeichenkodierung:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "E_very time" msgstr "_Jedes Mal" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script verarbeiten" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java aktivieren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Schriften und Farben" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language Editor" msgstr "Spracheditor" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Min_imum font size:" msgstr "_Minimale Schriftgröße:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Mo_re..." msgstr "_Weitere..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Once per _session" msgstr "_Einmal pro Sitzung" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Per Vorgabe in _Reitern öffnen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "S_ans serif:" msgstr "Gr_otesk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Sans Serif" msgstr "Grotesk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Serif" msgstr "Antiqua" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Auf _aktuelle Seite setzen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Auf lee_re Seite setzen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Si_ze:" msgstr "_Größe:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Siz_e:" msgstr "G_röße:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:378 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Always accept" msgstr "_Immer akzeptieren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Clear Cache" msgstr "Cache _leeren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Language encoding:" msgstr "Sprach_kodierung:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Language:" msgstr "_Sprache:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Monospace:" msgstr "_Dicktengleich:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Never" msgstr "_Nie" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Never accept" msgstr "_Nie akzeptieren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proportional:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Serif:" msgstr "_Antiqua:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Fußzeilen" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (Inches)" msgstr "Ränder (in Zoll)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Seitenbereich" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Drucken auf" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Format" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (21,00 x 29,70 cm)" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Farbe" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Wählen Sie eine Datei, in die gedruckt werden soll" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "E_xecutive (18,42 x 26,67 cm)" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "L_egal (21,59 x 35,56 cm)" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Querformat" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Seiten_titel" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "_Hochformat" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "D_rucker:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "_Seiten" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Seiten_nummern" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Seiten_adresse" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 #: src/ephy-window.c:479 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "A_lle Seiten" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Unten:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "Da_tei:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Graustufen" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Letter (21,59 x 27,94 cm)" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Markierung" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Oben:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_bis:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_von:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "Einführung" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" "Falls Ihre Internet-Verbindung einen Proxy erfordert, müssen Sie die nötigen " "Einstellungen mit Hilfe des Desktop-weiten Konfigurationsdialogs vornehmen." #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "Proxy configuration" msgstr "Proxy-Konfiguration" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:5 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Intelligente Lesezeichen" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "The web browser" msgstr "Der Webbrowser" #: data/starthere/index.xml.in.h:7 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" "Klicken Sie einfach auf einen der unten aufgeführten Links, um die " "Lesezeichen aus einem anderen, auf diesem System installierten Browser zu " "importieren:" #: data/starthere/index.xml.in.h:8 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" "Sie können mit dem Browsen im Netz beginnen, indem Sie eine Web-Adresse (z." "B. www.google.de) oder ein Stichwort (z.B. GNOME Deutschland) im Adressfeld " "eingeben und die Eingabetaste drücken. Besuchte Websites, die Ihnen wichtig " "erscheinen, können Sie als Lesezeichen ablegen. Ebenso können Sie im Chronik-" "Dialog die Reihenfolge der Website-Besuche nachvollziehen." # CHECK #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "" "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " "When you will type a word in the address entry, a list of your smart " "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. " "The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to " "perform the same action." msgstr "" "Führen Sie einen Rechtsklick auf einen Link aus und wählen Sie »Link zu " "Lesezeichen hinzufügen« aus dem Menü. Sobald Sie ein Wort im " "Adresseingabefeld eingeben, wird eine Liste der von Ihnen angelegten " "intelligenten Lesezeichen angezeigt. Klicken Sie eines von diesen an, um die " "Suche durchzuführen. Das nächste Mal, wenn Sie ein Wort eingeben, ist es " "lediglich erforderlich, die Eingabetaste zu drücken, um dieselbe Aktion " "auszuführen." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "Search images - Google" msgstr "Bilder suchen - Google" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:4 msgid "Search the web - Google" msgstr "Im Web suchen - Google" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:6 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the address entry." msgstr "" "Intelligente Lesezeichen erlauben es Ihnen, Suchen und ähnliche Aktionen " "direkt aus dem Adresseingabefeld heraus durchzuführen." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Lesezeichen für Frame hinzufügen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Quelladresse des Bildes kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Zieladresse kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Seitenadresse kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Inhalt herunterladen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Erster" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Letzter" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Frame öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Frame in neuem Fenster öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "Bild öffnen mit" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Bild in neuem Fenster öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Die momentan geöffnete Datei drucken" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Hintergrund speichern unter..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Bild speichern unter..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Seite speichern unter..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Alles markieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Das gesamte Dokument auswählen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "Als Hintergrundbild verwenden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:83 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:214 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:219 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:366 msgid "_Resume" msgstr "_Fortsetzen" #: embed/downloader-view.c:388 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f von %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d von %d KB" #: embed/downloader-view.c:400 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:517 embed/downloader-view.c:535 #: src/ephy-window.c:1124 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: embed/downloader-view.c:534 msgid "00.00" msgstr "00:00" #: embed/downloader-view.c:757 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:767 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: embed/downloader-view.c:778 msgid "Size" msgstr "Größe" #: embed/downloader-view.c:789 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: embed/downloader-view.c:988 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Alle ausstehenden Downloads abbrechen?" #: embed/ephy-embed-utils.c:138 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Zieldatei" #: embed/ephy-embed-utils.c:284 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "" "Es konnten keine Anwendungen zum Öffnen der angegebenen Datei gefunden " "werden." #: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:650 msgid "All" msgstr "Alle" #: embed/ephy-history.c:592 msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: embed/ephy-history.c:598 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany kann mit diesem Protokoll nicht umgehen,\n" "und es wurde kein Handler in GNOME voreingestellt" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Dieses Protokoll wird nicht erkannt.\n" "\n" "Möchten Sie das von GNOME voreingestellte Programm starten?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:349 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Der angegebene Pfad existiert nicht." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:368 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Eine Datei wurde ausgewählt, obwohl ein Ordner erwartet wurde." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Ein Ordner wurde ausgewählt, obwohl eine Datei erwartet wurde." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:74 msgid "_Arabic" msgstr "_Arabisch" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Baltic" msgstr "_Baltisch" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "Central _European" msgstr "Mittel_europäisch" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Chi_nese" msgstr "_Chinesisch" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "_Cyrillic" msgstr "K_yrillisch" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Greek" msgstr "_Griechisch" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebräisch" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Indian" msgstr "_Indisch" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Japanese" msgstr "_Japanisch" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Korean" msgstr "_Koreanisch" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Turkish" msgstr "_Türkisch" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Vietnamesisch" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Western" msgstr "_Westlich" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Other" msgstr "_Sonstige" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:106 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:107 msgid "Arabic (I_BM-864-I)" msgstr "Arabisch (I_BM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)" msgstr "Arabisch (I_SO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)" msgstr "Arabisch (IS_O-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Kyrillisch/Russisch (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Englisch (_US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griechisch (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griechisch (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebräisch (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)" msgstr "Hebräisch (I_SO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "I_sländisch (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanisch (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)" #. translators: the '__' characters are no mnemonics. #. * keep them, they'll show up as '_' in Ephy #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "Japanisch (_Shift__JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreanisch (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreanisch (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Romanian (_MacRomanian)" msgstr "Rumänisch (_MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "_Rumänisch (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "South European (_ISO-8859-3)" msgstr "Südeuropäisch (_ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "_Thai (TIS-620)" msgstr "_Thai (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkisch (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkisch (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkisch (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "Unicode (UTF-1_6BE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "Unicode (UTF-16_LE)" msgstr "Unicode (UTF-16_LE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "Unicode (UTF-3_2BE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Unicode (UTF-32L_E)" msgstr "Unicode (UTF-32L_E)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180 msgid "_User Defined" msgstr "_Benutzerdefiniert" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:183 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisch (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:185 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:186 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westlich (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:187 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Westlich (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:188 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:189 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westlich (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:190 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westlich (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:969 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:971 msgid "No" msgstr "Nein" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:976 msgid "End of current session" msgstr "Derzeitige Sitzung beenden" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:682 msgid "Default (recommended)" msgstr "Vorgabe (empfohlen)" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-Fehler:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es dort " "ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s konnte nicht gefunden werden" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existiert, bitte entfernen Sie es von dort." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden." #: lib/ephy-gui.c:141 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Die Datei %s wird überschrieben.\n" "Falls Sie Ja anklicken, geht der Inhalt verloren.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: lib/ephy-gui.c:172 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" #: lib/ephy-langs.h:76 src/prefs-dialog.c:84 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: lib/ephy-langs.h:77 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: lib/ephy-langs.h:78 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: lib/ephy-langs.h:79 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: lib/ephy-langs.h:80 src/prefs-dialog.c:104 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: lib/ephy-langs.h:81 src/prefs-dialog.c:105 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: lib/ephy-langs.h:82 src/prefs-dialog.c:111 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: lib/ephy-langs.h:83 src/prefs-dialog.c:112 src/prefs-dialog.c:151 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: lib/ephy-langs.h:84 src/prefs-dialog.c:153 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #: lib/ephy-langs.h:85 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.h:86 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinesisch, traditionell" #: lib/ephy-langs.h:87 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: lib/ephy-langs.h:88 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.h:89 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: lib/ephy-start-here.c:279 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Lesezeichen aus Mozilla importieren" #: lib/ephy-start-here.c:290 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Lesezeichen aus Galeon importieren" #: lib/ephy-start-here.c:301 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Lesezeichen aus dem Konqueror importieren" #: lib/ephy-string.c:118 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144 msgid "_Zoom" msgstr "_Vergrößerung" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:293 src/toolbar.c:362 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:294 msgid "Zoom level to display in the item." msgstr "Die im Objekt anzuzeigende Vergrößerungsstufe." #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:205 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:359 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:224 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:247 msgid "To_pics:" msgstr "T_hemen:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:128 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "_New Topic" msgstr "Thema _hinzufügen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 msgid "Create a new topic" msgstr "Ein Thema hinzufügen" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 src/ephy-history-window.c:132 #: src/ephy-history-window.c:650 msgid "_Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster ö_ffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 src/ephy-history-window.c:135 #: src/ephy-history-window.c:651 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:138 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema in der Lesezeichenleiste anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:144 #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichen-Fenster schließen" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:94 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-history-window.c:660 src/ephy-window.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:155 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-window.c:103 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:166 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:167 msgid "Show only the title column" msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:170 msgid "Show only the address column" msgstr "Nur die Adressspalte anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:172 msgid "T_itle and Address" msgstr "Titel _und Adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:173 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:177 #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 msgid "Type a topic" msgstr "Geben Sie ein Thema an" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:743 src/ephy-history-window.c:645 msgid "_Open in New Windows" msgstr "In neuen Fenstern ö_ffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:744 src/ephy-history-window.c:646 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In neuen _Reitern öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 src/ephy-history-window.c:656 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresse _kopieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:880 msgid "_Search:" msgstr "_Suche:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1123 src/ephy-window.c:483 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1197 msgid "Topics" msgstr "Themen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 src/ephy-history-window.c:1066 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:272 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190 msgid "Empty" msgstr "Leer" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 msgid "Search the web" msgstr "Im Web suchen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.de" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 msgid "News" msgstr "News" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:685 msgid "Most Visited" msgstr "Meistbesucht" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:702 msgid "Not Categorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:270 msgid "New Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:315 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Lesezeichen existiert bereits" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:345 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen namens %s für diese Seite." #: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:380 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: src/ephy-history-window.c:133 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen" #: src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen" #: src/ephy-history-window.c:139 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen" #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..." #: src/ephy-history-window.c:142 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen" #: src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "Das Chronik-Fenster schließen" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "C_lear History" msgstr "Chronik _leeren" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Display history help" msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Clear history" msgstr "Chronik leeren" #: src/ephy-history-window.c:253 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" #: src/ephy-history-window.c:260 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chonik " "dauerhaft gelöscht werden." #: src/ephy-history-window.c:953 msgid "History" msgstr "Chronik" #: src/ephy-history-window.c:1020 msgid "Sites" msgstr "Seiten" #: src/ephy-history-window.c:1070 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "Ein neues Fenster in einer bestehenden Galeon-Instanz öffnen" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "" "Fenster nicht in den Vordergrund bringen, wenn eine Seite in einem " "bestehenden Epiphany-Prozess geöffnet wird" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus starten" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "" "Es wurde versucht, die Adresse in einem bestehenden Epiphany-Fenster zu " "laden." #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" "Keine Fenster öffnen, stattdessen als Server für schnellen Start von neuen " "Epiphany-Instanzen fungieren" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:96 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Alle Epiphany-Fenster schließen" #: src/ephy-main.c:99 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Wie --close, beendet aber auch den Server-Modus" #: src/ephy-main.c:102 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Intern von der Nautilus-Ansicht verwendet" #: src/ephy-main.c:105 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-main.c:293 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Epiphany läuft bereits, bestehender Prozess wird verwendet" #: src/ephy-nautilus-view.c:739 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "Name des Icons für die Mozilla-Ansicht" # CHECK #: src/ephy-nautilus-view.c:742 msgid "mozilla summary info" msgstr "Mozilla-Zusammenfassung" #: src/ephy-notebook.c:864 src/ephy-tab.c:1091 src/window-commands.c:297 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: src/ephy-shell.c:148 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Lesezeichen erfolgreich aus Mozilla importiert." #: src/ephy-shell.c:153 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "Import der Lesezeichen aus Galeon fehlgeschlagen." #: src/ephy-shell.c:159 msgid "Galeon" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-shell.c:162 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Lesezeichen erfolgreich aus Galeon importiert." #: src/ephy-shell.c:167 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Import der Lesezeichen aus Galeon fehlgeschlagen." #: src/ephy-shell.c:173 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/ephy-shell.c:176 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Lesezeichen erfolgreich aus dem Konqueror importiert." #: src/ephy-shell.c:181 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "Import der Lesezeichen aus dem Konqueror fehlgeschlagen." #: src/ephy-tab.c:533 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: src/ephy-tab.c:578 msgid "site" msgstr "Seite" #: src/ephy-tab.c:604 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Umleitung zur Seite %s..." #: src/ephy-tab.c:608 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Datenübertragung von %s..." #: src/ephy-tab.c:612 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Warten auf Legitimation von %s..." #: src/ephy-tab.c:620 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s wird geladen..." #: src/ephy-tab.c:624 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" #. File menu #: src/ephy-window.c:71 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" #: src/ephy-window.c:72 msgid "Create a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:74 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Create a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: src/ephy-window.c:80 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Print the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken" #: src/ephy-window.c:86 msgid "S_end To..." msgstr "_Verschicken an..." #: src/ephy-window.c:87 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken" #: src/ephy-window.c:90 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Paste clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite markieren" #: src/ephy-window.c:106 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find a string" msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "Die vorhergehende Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" #: src/ephy-window.c:115 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Persönliche Daten" #: src/ephy-window.c:116 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen" #: src/ephy-window.c:118 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkzeugleisten anpassen" #: src/ephy-window.c:121 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Configure the web browser" msgstr "Den Webbrowser konfigurieren" #. View menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen" #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen" #: src/ephy-window.c:138 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatusleiste" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen" #: src/ephy-window.c:141 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Browse at full screen" msgstr "Im Vollbild-Modus browsen" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _In" msgstr "Ansicht ver_größern" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Den Inhalt detaillierter anzeigen" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ansicht ver_kleinern" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Den Inhalt weniger detailliert anzeigen" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Den Inhalt in normaler Größe anzeigen" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" #: src/ephy-window.c:155 msgid "View the source code of the page" msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Zu einem Lesezeichen gehen" #. Go menu #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen" #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Up" msgstr "_Rauf" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Home" msgstr "_Startseite" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go to the home page" msgstr "Zur Startseite gehen" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Location..." msgstr "_Ort..." #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to a specified location" msgstr "Zum angegebenen Ort gehen" #: src/ephy-window.c:182 msgid "H_istory" msgstr "_Chronik" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Zu einer bereits besuchten Seite gehen" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Activate previous tab" msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate next tab" msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Move current tab to left" msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to right" msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben" #: src/ephy-window.c:199 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter _abtrennen" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Detach current tab" msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Display web browser help" msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen" #. Document #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Background As..." msgstr "Hintergrund _speichern unter..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Open Frame" msgstr "Frame ö_ffnen" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Frame in _neuem Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Frame in neuem _Reiter öffnen" #. Links #: src/ephy-window.c:230 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Download Link" msgstr "_Inhalt herunterladen" #: src/ephy-window.c:238 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..." #: src/ephy-window.c:240 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #: src/ephy-window.c:242 msgid "Copy _Email" msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren" #. Images #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Open Image" msgstr "Bild ö_ffnen" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "Bild in _neuem Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "Bild in neuem _Reiter öffnen" #: src/ephy-window.c:252 msgid "_Save Image As..." msgstr "Bild _speichern unter..." #: src/ephy-window.c:254 msgid "Use Image As _Background" msgstr "Als _Hintergrundbild verwenden" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Copy Image Address" msgstr "Bildadresse _kopieren" #: src/ephy-window.c:475 msgid "Open" msgstr "Adresse öffnen" #: src/ephy-window.c:477 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/ephy-window.c:481 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: src/ephy-window.c:827 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Vollbild beenden" #: src/ephy-window.c:1127 msgid "Insecure" msgstr "Ungeschützt" #: src/ephy-window.c:1130 msgid "Broken" msgstr "Defekt" #: src/ephy-window.c:1133 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/ephy-window.c:1137 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/ephy-window.c:1141 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/ephy-window.c:1151 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Sicherheitsstufe: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1157 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sicherheitsstufe: %s" #: src/pdm-dialog.c:229 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: src/pdm-dialog.c:241 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: src/pdm-dialog.c:286 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: src/pdm-dialog.c:298 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/pdm-dialog.c:604 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-Eigenschaften" #: src/pdm-dialog.c:617 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: src/pdm-dialog.c:631 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: src/pdm-dialog.c:645 msgid "Secure:" msgstr "Sicher:" #: src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expire:" msgstr "Läuft aus:" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Druckvorschau schließen" #: src/prefs-dialog.c:81 msgid "System language" msgstr "Systemsprache" #: src/prefs-dialog.c:82 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:83 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: src/prefs-dialog.c:85 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: src/prefs-dialog.c:86 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/prefs-dialog.c:87 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Byelorussian" msgstr "Belorussisch" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:148 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Faeroese" msgstr "Faroerisch" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithauisch" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norwegisch/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norwegisch/Bokmål" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/prefs-dialog.c:124 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Scottish" msgstr "Schottisch" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:155 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Vietnamian" msgstr "Vietnamesisch" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Walloon" msgstr "Wallonisch" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "East asian" msgstr "Fernöstlich" #: src/prefs-dialog.c:891 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Benutzerdefiniert [%s]" #: src/session.c:193 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" #: src/session.c:195 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nicht wiederherstellen" #: src/session.c:196 msgid "_Recover" msgstr "_Wiederherstellen" #: src/session.c:225 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein." #: src/session.c:231 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen." #: src/toolbar.c:306 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/toolbar.c:318 msgid "Forward" msgstr "Vor" #: src/toolbar.c:330 msgid "Up" msgstr "Rauf" #: src/toolbar.c:342 msgid "Spinner" msgstr "Pulsator" #: src/toolbar.c:352 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseintrag" # CHECK #: src/toolbar.c:372 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" # CHECK #: src/window-commands.c:143 msgid "Check this out!" msgstr "Schauen Sie sich das an!" #: src/window-commands.c:342 msgid "Select the file to open" msgstr "Bitte wählen Sie die zu öffnende Datei" #: src/window-commands.c:699 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: src/window-commands.c:721 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" #. Translator credits #: src/window-commands.c:768 msgid "translator_credits" msgstr "" "Walter Muellner \n" "Manuel Borchers \n" "Christian Neumair \n" "Benjamin Greiner " #: src/window-commands.c:785 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser" #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "Größe des Speicher-Caches" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "Die Größe des Speicher-Caches in KB." #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "Spe_icher-Cache leeren" #~ msgid "Dis_k cache:" #~ msgstr "P_latten-Cache:" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "Speic_her-Cache:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "Vorgabe-Pulsatorthema" #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "Neue Reiter automatisch im Vordergrund" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "Sollen neue Reiter automatisch im Vordergrund geöffnet werden?" #~ msgid "Lan_guage:" #~ msgstr "_Sprache" #~ msgid "Paper Details" #~ msgstr "Details zum Papier" #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "Zu den _Lesezeichen hinzufügen..." #~ msgid "Boo_kmarks" #~ msgstr "_Lesezeichen" #~ msgid "Default charset" #~ msgstr "Vorgage-Zeichensatz" #~ msgid "Default charset." #~ msgstr "Voreingestellter Zeichensatz."