# German Epiphany translation. # Copyright (C) 2003, 2004 Marco Pesenti Gritti # Christian Neumair , 2003, 2004. # # Based on German Galeon translation. # Copyright on Galeon translation is held by its translators. # Please keep in sync with Galeon translation. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany 1.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-19 18:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-19 18:23+0100\n" "Last-Translator: Christian Neumair \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatisierung von Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren." #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web-Lesezeichen" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Eine Liste der zusätzlich zur Vorgabe als sicher anzusehenden Protokolle. " "Dieser Schlüssel wird ausschließlich wirksam, falls der Schlüssel " "»disable_unsafe_protocols« wahr ist." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Zusätzliche sichere Protokolle" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Beliebige URLs deaktivieren" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Bearbeiten von Lesezeichen deaktivieren" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Chronik deaktivieren" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Bearbeiten von Werkzeugleisten deaktivieren" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the favorite bookmarks." msgstr "" "Alle Chronik-Informationen durch Deaktivieren des Zurück-Knopfes verbergen. " "Dies betrifft auch den Chronik-Dialog und die Lesezeichen." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, seine Lesezeichen zu bearbeiten." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, seine Werkzeugleisten zu bearbeiten." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, eine URL für Epiphany einzugeben." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Unsichere Protokolle deaktivieren" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Deaktiviert das Laden von Inhalten mit Hilfe unsicherer Protokolle, wobei " "http: und https: sichere Protokolle sind." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Menüleiste per Vorgabe verbergen" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Soll die Menüleiste per Vorgabe verborgen werden?" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Im Web surfen" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Popups erlauben?" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben " "(falls JavaScript erlaubt wurde)?" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Auto-Downloads" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Caret aktivieren" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookies akzeptieren" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Voreingestellter Zeichensatz" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Der voreingestellte Zeichensatz. Zulässige Werte: »armscii-8«, »Big5«, »Big5-" "HKSCS«, »EUC-JP«, »EUC-KR«, »gb18030«, »GB2312«, »geostd8«, »HZ-GB-2312«, " "»IBM850«, »IBM852«, »IBM855«, »IBM857«, »IBM862«, »IBM864«, »IBM866«, »ISO-" "2022-CN«, »ISO-2022-JP«, »ISO-2022-KR«, »ISO-8859-1«, »ISO-8859-2«, »ISO-" "8859-3«, »ISO-8859-4«, »ISO-8859-5«, »ISO-8859-6«, »ISO-8859-7«, »ISO-8859-" "8«, »ISO-8859-8-I«, ISO-8859-9«, »ISO-8859-10«, »ISO-8859-11«, »ISO-8859-" "13«, »ISO-8859-14«, »ISO-8859-15«, »ISO-8859-16«, »ISO-IR-111«, »KOI8-R«, " "»KOI8-U«, »Shift_JIS«, »TIS-620«, »UTF-7«, »UTF-8«, »VISCII«, »windows-874«, " "»windows-1250«, »windows-1251«, »windows-1252«, »windows-1253«, »windows-" "1254«, »windows-1255«, »windows-1256«, »windows-1257«, »windows-1258«, »x-" "euc-tw«, »x-gbk«, »x-johab«, »x-mac-arabic«, »x-mac-ce«, »x-mac-croatian«, " "»x-mac-cyrillic«, »x-mac-devanagari«, »x-mac-farsi«, »x-mac-greek«, »x-mac-" "gujarati«, »x-mac-gurmukhi«, »x-mac-hebrew«, »x-mac-icelandic«, »x-mac-" "roman«, »x-mac-romanian«, »x-mac-turkish«, »x-mac-ukrainian«, »x-user-" "defined«, »x-viet-tcvn5712«, »x-viet-vps« sowie »x-windows-949«." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Vorgabe-Schrifttyp" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Der voreingestellte Schrifttyp. Zulässige Werte: »serif« sowie »sans-serif«." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Java erlauben?" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Soll Java erlaubt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript erlauben?" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Soll JavaScript verarbeitet werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden, " "sobald das Seitenende erreicht wurde?" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Zeitspanne für Seiten in Chronik" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "" "Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Mittelklick öffnet Website, auf den markierter Text verweist" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld die Website öffnen, auf die " "der momentan markierte Text verweist?" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Papiertyp" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Der Papiertyp. Zulässige Werte: »A4«, »Letter«, »Legal« sowie »Executive«." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Druckername" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Der Name des Druckers." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Linker Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigen?" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Soll die Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Soll die Statusleiste per Vorgabe angezeigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Die Zeitspanne, über die Seiten in der Chronik angezeigt werden sollen. " "Zulässige Werte: »ever« (alle), »last_two_days« (letzte zwei Tage), " "»last_three_days« (letzte drei Tage) sowie »today« (heute)." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Soll die Reiterleiste auch angezeigt werden, wenn nur ein Reiter geöffnet " "ist?" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Werkzeugleisten per Vorgabe anzeigen" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Sollen die Werkzeugleisten per Vorgabe angezeigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Größe des Platten-Caches" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Die Größe des Platten-Caches in MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Die in der Editoransicht angezeigte Lesezeicheninformationen" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Die in der Editoransicht angezeigte Lesezeicheninformationen. Zulässige " "Listenwerte: »adress« (Adresse) sowie »title« (Titel)." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Die momentan gewählte Schriftsprache" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Die Sprache der momentan gewählten Schrift. Zulässige Werte: " "»ar« (Arabisch), »x-baltic« (Baltische Sprachen), »x-central-" "euro« (Zentraleuropäische Sprachen), »x-cyrillic« (im Kyrillischen Alphabet " "notierte Sprachen), »el« (Griechisch), »he« (Hebräisch), »ja« (Japanisch), " "»ko« (Koreanisch), »zh-CN« (Chinesisch, vereinfacht), »th« (Thai), »zh-" "TW« (Chinesisch, traditionell), »tr« (Türkisch), »x-unicode« (übrige " "Sprachen), »x-western« (In lateinischer Schrift notierte Sprachen), »x-" "tamil« (Tamil) sowie »x-devanagari« (Devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Die Auto-Zeichenkodierungserkennung. Falls dieser Schlüssel leer ist, wird " "die Auto-Erkennung nicht verwendet." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Die automatische Zeichenkodierungserkennung. Zulässige Werte: »« (Auto-" "Erkennung deaktivieren), »cjk_parallel_state_machine« (ostasiatische " "Kodierungen automatisch erkennen), »ja_parallel_state_machine« (japanische " "Kodierungen automatisch erkennen, »ko_parallel_state_machine« (koreanische " "Kodierungen automatisch erkennen, »ruprob« (russische Kodierungen " "automatisch erkennen), »ukprob« (ukrainische Kodierungen automatisch " "erkennen), »zh_parallel_state_machine« (chinesische Kodierungen automatisch " "erkennen), »zhcn_parallel_state_machine« (vereinfachte chinesische " "Kodierungen automatisch erkennen), " "»zhtw_parallel_state_machine« (traditionelle chinesische Kodierungen " "automatiscch erkennen) sowie »universal_charset_detector« (die meisten " "Kodierungen automatisch erkennen)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen. Zulässige " "Listenwerte: »adress« (Adresse) sowie »title« (Titel)." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Caret-Browser-Modus verwenden." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own colors" msgstr "Eigene Farben verwenden" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigene Schriften verwenden" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Wenn Dateien nicht vom Browser geöffnet werden können, werden sie " "automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der passenden " "Anwendung geöffnet." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Von wo sollen Cookies akzeptiert werden?. Zulässige Werte: »anywhere« (von " "allen Seiten), »current site« (nur von der momentan angezeigten Seite) sowie " "»nowhere« (keinesfalls akzeptieren)." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "" "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " "ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " "ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Aussteller" # CHECK #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Ausgestellt auf" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Zertifikat_felder" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Zertifikat_hierarchie" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Common-Name:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISCH" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Details" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Läuft aus:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Feld_wert" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Ausgestellt am:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-Fingerabdruck:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisationseinheit:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-Fingerabdruck:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Seriennummer:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Download-Manager" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:965 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Verwaltung persönlicher Daten" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Suchen:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Weitersuchen" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:513 msgid "_Pause" msgstr "_Unterbrechen" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Rückwärts suchen" # CHECK #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Zeilenumbruch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Datei-Download" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Temorärdateien" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Web-Inhalt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Imm_er die Farben des Desktop-Themas verwenden" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Popup-Fenster erlauben" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Immer diese Schriften verwenden" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Auto-Erkennung:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Automatically download and open files" msgstr "Dateien automatisch öffnen und herunterladen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Vorgabe:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script verarbeiten" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java aktivieren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Schriften und Farben" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "Für _Sprache:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Nur von _momentan angezeigter Seite akzeptieren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Auf _leere Seite setzen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Immer akzeptieren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Pl_attenplatz:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "R_unter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Download-Ordner:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Dicktengleich:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimale Größe:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nie akzeptieren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:190 msgid "_Up" msgstr "_Rauf" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variable Breite:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Fußzeilen" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Ränder (in mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Seitenbereich" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Drucken auf" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Format" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Farbe" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Querformat" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Seiten_titel" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_Hochformat" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "D_rucker:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "_Seiten" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Seiten_nummern" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:961 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Druckereinstellungen" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "A_lle Seiten" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Unten:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Auswählen..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "Da_tei:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Graustufen" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Seiten_adresse" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Markierung" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Oben:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_bis:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_von:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Lesezeichen für Frame hinzufügen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Bildadresse kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Seitenadresse kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:547 msgid "Download Link" msgstr "Inhalt herunterladen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Erster" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Letzter" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Frame öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Frame in neuem Fenster öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Bild in neuem Fenster öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Die momentan geöffnete Datei drucken" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Hintergrund speichern unter..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Bild speichern unter..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Seite speichern unter..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Alles markieren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Das gesamte Dokument auswählen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "_Zeichenkodierung..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Bild als Hintergrundbild verwenden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:133 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:104 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:232 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:303 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1146 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: embed/downloader-view.c:441 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:451 msgid "File" msgstr "Datei" #: embed/downloader-view.c:464 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: embed/downloader-view.c:508 msgid "_Resume" msgstr "_Fortfahren" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:641 msgid "Save Page As" msgstr "Seite speichern unter" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432 msgid "Save Background As" msgstr "Hintergrund speichern unter" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griechisch (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griechisch (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebräisch (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanisch (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreanisch (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreanisch (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisch (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkisch (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkisch (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkisch (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisch (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westlich (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westlich (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westlich (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Englisch (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:147 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Off" msgstr "Aus" #: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch, traditionell" #: embed/ephy-encodings.c:153 msgid "East Asian" msgstr "Fernöstlich" #: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: embed/ephy-encodings.c:155 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: embed/ephy-encodings.c:156 src/prefs-dialog.c:149 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "Universal" msgstr "Universell" #: embed/ephy-encodings.c:158 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:321 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" #: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:587 msgid "All" msgstr "Alle" #: embed/ephy-history.c:658 msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: embed/ephy-history.c:664 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:132 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:249 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:252 src/ephy-window.c:957 #: src/window-commands.c:390 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:252 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Die unsichere Datei herunterladen?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Dieser Dateityp könnte möglicherweise Ihre Dokumente beschädigen oder in " "Ihre Privatsphäre eindringen. Es ist daher nicht sicher, Dateien dieses Typs " "direkt zu öffnen. Sie können sie stattdessen speichern." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Die Datei mit einer anderen Anwendung öffnen?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Diese Datei konnte nicht direkt im Browser angezeigt werden. Sie können sie " "mit einer anderen Anwendung öffnen oder speichern." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284 msgid "Download the file?" msgstr "Die Datei herunterladen?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it.You can save it instead." msgstr "" "Diese Datei konnte nicht angezeigt werden, da keine Anwendung installiert " "ist, die sie öffnen kann. Sie können sie stattdessen speichern." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:340 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany kann mit diesem Protokoll nicht umgehen,\n" "und es wurde kein Handler in GNOME voreingestellt" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Dieses Protokoll wird nicht erkannt.\n" "\n" "Möchten Sie das von GNOME voreingestellte Programm starten?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 msgid "HTML files" msgstr "HTML-Dateien" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Textdateien" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Image files" msgstr "Bilddateien" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "XML-Dateien" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "XUL-Dateien" # CHECK #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 msgid "_Select Certificate" msgstr "Zertifikat _wählen" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" "Wählen Sie ein Zertifikat, das %s zur Identifikation angezeigt werden soll." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat zur Identifikation." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 msgid "Certificate _Details" msgstr "Zertifikat_details" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zertifikat anzeigen" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Die Seite %s lieferte Sicherheitsinformationen für %s. Möglicherweise hat " "sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten " "zu gelangen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, falls " "Sie %s und %s vertrauen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Es war Ihrem Browser nicht möglich, %s zu vertrauen. Möglicherweise hat sich " "jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten zu " "gelangen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher " "sind, mit %s verbunden zu sein." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Diese Entscheidung für diese Seite _merken" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Die Sicherheitsinformationen für %s sind am %s ausgelaufen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Noch nicht gülige Sicherheitsinformationen akzeptieren?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Die Sicherheitsinformationen für %s sind bis zum %s ungültig." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, den %d.%B %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Die Verbindung mit %s konnte nicht hergestellt werden." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" "Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von %s muss aufgefrischt werden." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _vertrauen" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "%s vertrauen zum Identifizieren von:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie " "sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "_Websites" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "_Software-Entwickler" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "Zertifikat existiert bereits." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Zertifikat _sichern" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "Passwort wählen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "Passwort _bestätigen:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "Passwortqualität:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Zertifikat _importieren" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "Passwort erforderlich." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "Nächste Auffrischung:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "Kein Teil des Zertifikats" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "Zertifikateigenschaften" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen wurde." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als " "vertrauenswürdig eingestuft wurde." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller nicht " "als vertrauenswürdig eingestuft wurde." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller " "unbekannt ist." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat " "ungültig ist." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Privater Schlüssel wird generiert." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Bitte warten Sie, es wird ein neuer privater Schlüssel generiert. Dieser " "Vorgang kann einige Minuten in Anspruch nehmen." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von " "Mozilla fehlgeschlagen ist. Überprüfen Sie die Umgebungsvariable " "»MOZILLA_FIVE_HOME«." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "de" #: embed/print-dialog.c:288 msgid "Print to" msgstr "Drucken auf" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-Fehler:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GConf-Fehler:\n" " %s\n" "Alle weiteren Fehler werden ausschließlich auf dem Terminal angezeigt" #: lib/eel-gconf-extensions.c:87 msgid "GConf Error" msgstr "GConf-Fehler" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es dort " "ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen." #: lib/ephy-file-helpers.c:103 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s konnte nicht gefunden werden" #: lib/ephy-file-helpers.c:145 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existiert, bitte entfernen Sie es von dort." #: lib/ephy-file-helpers.c:148 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden." #: lib/ephy-gui.c:88 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Die Datei %s wird überschrieben.\n" "Falls Sie Ja anklicken, geht der Inhalt verloren.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: lib/ephy-gui.c:119 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:107 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devangari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:129 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:156 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinesisch, traditionell" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138 msgid "_Zoom" msgstr "_Vergrößerung" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "T_hemen:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "Thema _hinzufügen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Ein Thema hinzufügen" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster ö_ffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen _importieren..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:110 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:121 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:124 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:125 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:130 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:224 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:225 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema in der Lesezeichenleiste anzeigen" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Titel _und Adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Geben Sie ein Thema an" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Wählen Sie die Lesezeichenquelle:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla-Lesezeichen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Firebird-Lesezeichen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon-Lesezeichen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror-Lesezeichen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "Aus einer Datei importieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "In neuen Fenstern ö_ffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In neuen _Reitern öffnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresse _kopieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Suche:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:967 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441 msgid "Topics" msgstr "Themen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Im Web suchen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "News" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:622 msgid "Most Visited" msgstr "Meistbesucht" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:639 msgid "Not Categorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Lesezeichen existiert bereits" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen namens %s für diese Seite." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/ephy-encoding-dialog.c:328 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." msgstr "_Weitere..." #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" msgstr "Weitere Zeichensätze" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Das Chronikfenster schließen" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Chronik _leeren" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Nur die Adressspalte anzeigen" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "Chronik leeren" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "_Leeren" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chonik " "dauerhaft gelöscht werden." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Heute" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Letzter %d Tag" msgstr[1] "Letzte %d Tage" #: src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Chronik" #: src/ephy-history-window.c:1263 msgid "Sites" msgstr "Seiten" #: src/ephy-main.c:52 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Load the given session file" msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden" #: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)" #: src/ephy-main.c:62 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Intern von der Bonobo-Schnittstelle verwendet" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" #: src/ephy-main.c:104 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-session.c:299 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" #: src/ephy-session.c:301 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nicht wiederherstellen" #: src/ephy-session.c:302 msgid "_Recover" msgstr "_Wiederherstellen" #: src/ephy-session.c:331 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein." #: src/ephy-session.c:337 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen." #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo konnte die Datei GNOME_Epiphany_Automation.server nicht finden. Sie " "können bonobo-activation-sysconf verwenden, um den Suchpfad für Bonobo-" "Server-Dateien festzulegen." #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim " "Versuch, den Automatisierungs-Server zu registrieren, nicht verwendet werden." #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim " "Versuch, das Automatisierungsobjekt zu finden, nicht verwendet werden." #: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1138 src/ephy-tab.c:1320 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: src/ephy-tab.c:745 msgid "site" msgstr "Seite" #: src/ephy-tab.c:769 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Umleitung zur Seite %s..." #: src/ephy-tab.c:773 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Datenübertragung von %s..." #: src/ephy-tab.c:777 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Warten auf Legitimation von %s..." #: src/ephy-tab.c:785 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s wird geladen..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: src/ephy-window.c:81 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" #. File menu #: src/ephy-window.c:86 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:89 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: src/ephy-window.c:90 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Print Set_up..." msgstr "Sei_teneinstellungen..." #: src/ephy-window.c:99 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druck_vorschau" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Print the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken" #: src/ephy-window.c:107 msgid "S_end To..." msgstr "_Verschicken an..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" #: src/ephy-window.c:118 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Paste clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite markieren" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" #: src/ephy-window.c:142 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Persönliche Daten" #: src/ephy-window.c:143 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen" #: src/ephy-window.c:145 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkzeugleisten anpassen" #: src/ephy-window.c:148 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Configure the web browser" msgstr "Den Webbrowser konfigurieren" #. View menu #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" #: src/ephy-window.c:159 msgid "Zoom _In" msgstr "Ansicht ver_größern" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Increase the text size" msgstr "Die Textgröße erhöhen" #: src/ephy-window.c:162 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ansicht ver_kleinern" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Decrease the text size" msgstr "Die Textgröße vermindern" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Use the normal text size" msgstr "Die normale Textgröße verwenden" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" #: src/ephy-window.c:169 msgid "Change the text encoding" msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen" #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" #: src/ephy-window.c:172 msgid "View the source code of the page" msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..." #: src/ephy-window.c:177 src/ephy-window.c:256 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen" #. Go menu #: src/ephy-window.c:184 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen" #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Home" msgstr "_Startseite" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Go to the home page" msgstr "Zur Startseite gehen" #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Location..." msgstr "_Ort..." #: src/ephy-window.c:197 msgid "Go to a specified location" msgstr "Zum angegebenen Ort gehen" #: src/ephy-window.c:199 msgid "H_istory" msgstr "_Chronik" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Open the history window" msgstr "Das Chronikfenster öffnen" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Activate previous tab" msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Activate next tab" msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" #: src/ephy-window.c:210 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Move current tab to left" msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben" #: src/ephy-window.c:213 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Move current tab to right" msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben" #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter _abtrennen" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Detach current tab" msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Display web browser help" msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen" #. View Menu #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen" #: src/ephy-window.c:239 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatusleiste" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: src/ephy-window.c:243 msgid "Browse at full screen" msgstr "Im Vollbild-Modus surfen" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Selection Caret" msgstr "Markierungscaret" #. Document #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Background As..." msgstr "Hintergrund _speichern unter..." # CHECK - mnemonic #: src/ephy-window.c:255 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Lesezeichen hinzufügen..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:260 msgid "_Open Frame" msgstr "Frame ö_ffnen" #: src/ephy-window.c:262 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Frame in _neuem Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:264 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Frame in neuem _Reiter öffnen" #. Links #: src/ephy-window.c:268 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" #: src/ephy-window.c:270 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:272 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" #: src/ephy-window.c:274 msgid "_Download Link" msgstr "Link _herunterladen" #: src/ephy-window.c:276 msgid "_Download Link As..." msgstr "Link _herunterladen unter..." #: src/ephy-window.c:278 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..." #: src/ephy-window.c:280 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #. Images #: src/ephy-window.c:284 msgid "Open _Image" msgstr "_Bild öffnen" #: src/ephy-window.c:286 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Bild in neuem _Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:288 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Bild in neuem Rei_ter öffnen" #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Save Image As..." msgstr "Bild _speichern unter..." #: src/ephy-window.c:292 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" #: src/ephy-window.c:598 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Vollbild beenden" #: src/ephy-window.c:672 msgid "_Close document" msgstr "Dokument s_chließen" #: src/ephy-window.c:699 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Einige Änderungen an Formelementen wurden nicht übertragen." #: src/ephy-window.c:700 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren." #: src/ephy-window.c:959 src/window-commands.c:415 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/ephy-window.c:963 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: src/ephy-window.c:1149 msgid "Insecure" msgstr "Ungeschützt" #: src/ephy-window.c:1152 msgid "Broken" msgstr "Defekt" #: src/ephy-window.c:1155 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/ephy-window.c:1159 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/ephy-window.c:1163 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/ephy-window.c:1173 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Sicherheitsstufe: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1179 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sicherheitsstufe: %s" #: src/pdm-dialog.c:409 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: src/pdm-dialog.c:421 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/pdm-dialog.c:662 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: src/pdm-dialog.c:674 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: src/pdm-dialog.c:866 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-Eigenschaften" #: src/pdm-dialog.c:881 msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" #: src/pdm-dialog.c:896 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: src/pdm-dialog.c:911 msgid "Secure:" msgstr "Sicher:" #: src/pdm-dialog.c:920 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/pdm-dialog.c:920 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/pdm-dialog.c:926 msgid "Expires:" msgstr "Läuft aus:" #: src/pdm-dialog.c:937 msgid "End of current session" msgstr "Derzeitige Sitzung beenden" #: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "Link herunterladen" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Druckvorschau schließen" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "System language" msgstr "Systemsprache" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Byelorussian" msgstr "Belorussisch" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Faeroese" msgstr "Faroerisch" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithauisch" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norwegisch/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norwegisch/Bokmål" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Scottish" msgstr "Schottisch" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/prefs-dialog.c:159 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Walloon" msgstr "Wallonisch" #: src/prefs-dialog.c:1051 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Benutzerdefiniert [%s]" #: src/prefs-dialog.c:1090 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1099 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: src/prefs-dialog.c:1104 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: src/prefs-dialog.c:1310 msgid "Select a directory" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis" #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Vor" #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Vor gehen" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Rauf" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Rauf gehen" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseintrag" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web " "durchsucht werden soll" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Die Textgröße anpassen" # CHECK #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen" # CHECK #: src/window-commands.c:166 msgid "Check this out!" msgstr "Schauen Sie sich das an!" #: src/window-commands.c:865 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: src/window-commands.c:887 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" #. Translator credits #: src/window-commands.c:939 msgid "translator_credits" msgstr "" "Walter Muellner \n" "Manuel Borchers \n" "Christian Neumair \n" "Benjamin Greiner " #: src/window-commands.c:969 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser"