# Danish translation of Epiphany. # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000, 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03. # # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: # Jonas Koch Bentzen # Kim Schulz # # Konventioner: # # cookie -> infokage # download -> overføre, hente # load -> (ofte) hente # smart bookmark -> søgebogmærke # site -> sted # URL -> (oftest) adresse # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-02 11:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-02 11:51+0200\n" "Last-Translator: Ole Laursen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany-automatisering" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus-visning" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Vis som internetside" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Internetside" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Internetsidefremviser" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Internetbogmærker" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på internettet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Internetsurfning" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page" msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Tillad pop op-vinduer" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er " "aktiveret)" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Spørg efter hentningsdestination" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Spørg efter hentningsdestination." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptér infokager" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, " "EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, " "IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-" "KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-" "16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-" "E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-" "8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, " "UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, " "windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps and x-windows-949." msgstr "" "Standardkodning. Accepterede værdier er: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-" "JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, " "IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-" "KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-" "16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-" "E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-" "8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, " "UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, " "windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps and x-windows-949." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Standardtype skrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are serif and sans-serif" msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Tillad Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Tillad Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Tillad Javascript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Tillad Javascript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Filnavn at udskrive til" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Filnavn at udskrive til." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Åbn som standard i faneblade." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Papirtype" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Papirtype. Understøttede værdier er \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" og " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Printernavn" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Printernavn." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Bundmargen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Bundmargen ved udskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Venstre margen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Venstre margen ved udskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Højre margen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Topmargen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Vis overføringsdetaljer" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vis statuslinje som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vis værktøjslinjer som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse af diskmellemlager" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper. Gyldige værdier er \"ar\" (arabisk), " "\"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro\" (centraleuropæiske sprog), " "\"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det kyrilliske alfabet), \"el\" (græsk), " "\"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), \"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet " "kinesisk), \"th\" (thailandsk), \"zh_TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr" "\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med " "latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect all encodings)." msgstr "Kodningsgætteren. Gyldige værdier er \"\" (gæt ikke), \"cjk_parallel_state_machine\" (gæt øst-asiatiske kodninger), \"ja_parallel_state_machine\" (gæt japanske kodninger), \"ko_parallel_state_machine\" (gæt koreanske kodninger), \"ruprob\" (gæt russiske kodninger), \"ukprob\" (gæt ukrainske kodninger), \"zh_parallel_state_machine\" (gæt kinesiske kodninger), \"zhcn_parallel_state_machine\" (gæt forenklede kinesiske kodninger) og \"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og \"universal_charset_detector\" (gæt alle kodninger)." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Benyt selvvalgte farver" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use tabs" msgstr "Benyt faner" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are anywhere, current site, " "nowhere" msgstr "" "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", " "\"current site\", \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Brugt tid:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Resterende tid:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Hvad vil du gøre med denne fil?\n" "\n" "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Vælg filtypehandlingen" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Infokager" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Overføringer" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "Overførings_detaljer" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:665 msgid "Find" msgstr "Søg" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" # manager unødvendig #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Personlige data" # 'it' refererer vist til en fil #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Find:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:372 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "_Start automatisk forfra" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Cache" msgstr "Mellemlager" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Cookies" msgstr "Infokager" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kodninger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Indhold" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Benyt al_tid disse farver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Tillad _pop op-vinduer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "_Gæt automatisk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear Cache" msgstr "_Ryd mellemlager" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Tillad Java_script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Tillad _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Skrifttyper og farver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Sprogtilpasning" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "Mb" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Mini_mum skriftstørrelse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "Me_re..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra sider du besøger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Åbn som standard i _faneblade" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sæt til n_uværende side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sæt til _tom side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "Stø_rrelse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Størr_else:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:384 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptér _altid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "_Standard:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Language encoding:" msgstr "Sprog_kodning:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "_Sprog:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "_Fast bredde:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Acceptér aldrig" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proportional:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Sidefødder" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Sidehoveder" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margener (i mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Sideinterval" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Udskriv til" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Farve" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Vælg en fil at gemme som" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dskab" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Side_titel" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortræt" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "_Printer" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "_Sider" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_tal" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Side_addresse" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:661 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Alle sider" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtone" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "V_enstre" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Højre" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_til:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_fra:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Tilføj bogmærke for ramme" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiér epostadresse" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Kopiér billedadresse" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiér henvisning" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Kopiér sideadresse" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Klip det markerede" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra henvisning" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Første" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Næste" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Åbn ramme" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Åbn ramme i nyt vindue" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Åbn billede" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Åbn billede i nyt vindue" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Udskriv den aktuelle fil" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Gem baggrund som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Gem billede som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Gem side som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Søg efter tekst" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Markér alt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Markér hele dokumentet" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som baggrund" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:123 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:106 msgid "_Find..." msgstr "_Søgning..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:83 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #: embed/downloader-view.c:390 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f af %.1f Mb" #: embed/downloader-view.c:396 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d af %d kb" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d kb" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%s at %.1f KB/s" msgstr "%s ved %.1f Kb/s" #: embed/downloader-view.c:523 embed/downloader-view.c:541 #: src/ephy-window.c:890 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: embed/downloader-view.c:540 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:763 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:773 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: embed/downloader-view.c:784 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: embed/downloader-view.c:795 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" #: embed/downloader-view.c:993 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Annullér alle igangværende overføringer?" #: embed/ephy-embed-utils.c:138 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "Select the destination filename" msgstr "Vælg destinationsfilnavnet" #: embed/ephy-embed-utils.c:285 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil." #: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:641 msgid "All" msgstr "Alt" #: embed/ephy-history.c:592 msgid "Others" msgstr "Andre" #: embed/ephy-history.c:598 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany kan ikke håndtere denne protokol, og der\n" "er ikke valgt et standardværktøj i Gnome." #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Den angivne protokol genkendes ikke.\n" "\n" "Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke." # '...forventedes' bliver lidt tungt #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:73 msgid "_Arabic" msgstr "_Arabisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:74 msgid "_Baltic" msgstr "_Baltisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "Central _European" msgstr "_Centraleuropæisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "Chi_nese" msgstr "_Kinesisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "_Cyrillic" msgstr "K_yrillisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "_Greek" msgstr "_Græsk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebraisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Indian" msgstr "_Indisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Japanese" msgstr "_Japansk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Korean" msgstr "_Koreansk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Turkish" msgstr "_Tyrkisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Vietnamese" msgstr "Viet_namesisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Western" msgstr "_Vestligt" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Other" msgstr "_Andet" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:106 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:107 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabisk)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Kyrillisk/russisk (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Græsk (_MacGræsk)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Græsk (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestligt (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Vestligt (ISO-8859-_1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestligt (_MacRomansk)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestligt (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romansk (MacRomansk)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandsk (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandsk (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_User Defined" msgstr "_Brugerdefineret" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:876 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:878 msgid "No" msgstr "Nej" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:883 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" #. * #. * translate this as the comma separated list of language ranges #. * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4. #. * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:592 msgid "system-language" msgstr "da-dk,da" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fejl:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller fra " "værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kunne ikke finde %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s." #: lib/ephy-gui.c:77 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Filen %s vil blive overskrevet.\n" "Hvis du fortsætter, vil indholdet gå tabt.\n" "\n" "Ønsker du at fortsætte?" #: lib/ephy-gui.c:108 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:106 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:113 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:155 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:92 src/prefs-dialog.c:156 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "ISO-10646" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Vestligt" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:170 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:365 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:222 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:407 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:245 msgid "To_pics:" msgstr "_Emner:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:416 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:860 src/ephy-history-window.c:130 #: src/ephy-history-window.c:673 msgid "_Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:861 src/ephy-history-window.c:133 #: src/ephy-history-window.c:674 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:136 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importér bogmærker..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importér bogmærker fra et andet surfningsprogram eller fra en bogmærkefil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:142 #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:147 #: src/ephy-window.c:94 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:870 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-history-window.c:683 src/ephy-window.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:154 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebord" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156 #: src/ephy-window.c:103 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:165 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun titelkolonnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:168 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel og adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:171 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave surfningsprogrammet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Vælg bogmærkekilden:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:537 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla-bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon-bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror-bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 src/ephy-history-window.c:668 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 src/ephy-history-window.c:669 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:866 src/ephy-history-window.c:679 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1118 src/ephy-history-window.c:884 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1204 src/ephy-window.c:667 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1278 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1334 src/ephy-history-window.c:1070 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:206 msgid "Empty" msgstr "Tøm" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 msgid "Search the web" msgstr "Søg på internettet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81 msgid "Travel" msgstr "Rejser" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:676 msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøgte" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268 msgid "New Bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:313 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikeret bogmærke" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:343 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Et bogmærke ved navn %s eksisterer allerede for denne adresse." #: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:376 msgid "Go" msgstr "Kør" #: src/ephy-history-window.c:131 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue" #: src/ephy-history-window.c:134 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" #: src/ephy-history-window.c:137 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slet den valgte historikadresse" #: src/ephy-history-window.c:139 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Bog_mærk adresse..." #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse" #: src/ephy-history-window.c:143 msgid "Close the history window" msgstr "Luk historikvinduet" #: src/ephy-history-window.c:157 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "C_lear History" msgstr "_Ryd historik" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ryd surfningshistorikken" #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjælpen til historik" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Clear history" msgstr "Ryd historik" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "C_lear" msgstr "_Ryd" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd surfningshistorikken?" #: src/ephy-history-window.c:283 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Hvis surfningshistorikken ryddes, vil alle henvisninger gemt i adresselinjen " "blive slettet permanent." #: src/ephy-history-window.c:957 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/ephy-history-window.c:1024 msgid "Sites" msgstr "Steder" #: src/ephy-history-window.c:1074 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Åbn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces" #: src/ephy-main.c:78 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Epiphany-proces" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Epiphany-vindue" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer så de " "starter hurtigt" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Bruges internt af Nautilus-visningen" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start bogmærkeredigeringen" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetsurfning" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-main.c:201 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphany kan ikke benyttes. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra en " "terminal kan måske løse problem. Ellers kan du prøve at genstarte maskinen " "eller installere Epiphany igen.\n" "\n" "Bonobo kunne ikke finde GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-tab.c:310 src/ephy-tab.c:962 src/ephy-tab.c:1144 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #: src/ephy-tab.c:627 msgid "site" msgstr "sted" #: src/ephy-tab.c:651 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigeret til %s..." #: src/ephy-tab.c:655 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." #: src/ephy-tab.c:659 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkendelse fra %s..." #: src/ephy-tab.c:667 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Henter %s..." #: src/ephy-tab.c:671 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" # rimeligt dækkende #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "F_aneblade" #. File menu #: src/ephy-window.c:71 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: src/ephy-window.c:72 msgid "Create a new window" msgstr "Start et nyt vindue" #: src/ephy-window.c:74 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt fane_blad" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Create a new tab" msgstr "Opret et nyt faneblad" #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: src/ephy-window.c:80 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:86 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." #: src/ephy-window.c:87 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en henvisning til den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:90 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Paste clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select the entire page" msgstr "Markér hele siden" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find a string" msgstr "Find noget tekst" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find next occurrence of the string" msgstr "Find næste optræden af teksten" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find previous occurrence of the string" msgstr "Find foregående optræden af teksten" #: src/ephy-window.c:115 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" #: src/ephy-window.c:116 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder" #: src/ephy-window.c:118 msgid "T_oolbars" msgstr "Væ_rktøjslinjer" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" #: src/ephy-window.c:121 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurér surfningsprogrammet" #. View menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Reload" msgstr "O_pdatér" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen" #: src/ephy-window.c:138 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: src/ephy-window.c:141 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surf med hele skærmen" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Vis indholdet med flere detaljer" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Vis indholdet med færre detaljer" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Page Source" msgstr "Kilde_tekst" #: src/ephy-window.c:155 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Tilføj bogmærke..." #: src/ephy-window.c:160 src/ephy-window.c:221 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigér bogmærker" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Gå til et bogmærke" #. Go menu #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den foregående besøgte side" #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den næste besøgte side" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en angivet placering" #: src/ephy-window.c:182 msgid "H_istory" msgstr "_Historik" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Gå til en allerede besøgt side" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér foregående faneblad" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" #: src/ephy-window.c:199 msgid "_Detach Tab" msgstr "Fr_igør faneblad" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Detach current tab" msgstr "Frigø det aktuelle faneblad" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjælpen for surfningsprogrammet" #. Document #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gem baggrund som..." #: src/ephy-window.c:220 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Tilføj _bogmærke..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Open Frame" msgstr "_Åbn ramme" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Åbn ramme i nyt _faneblad" #. Links #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Gå til adresse i nyt _vindue" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adresse i nyt _faneblad" #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Download Link..." msgstr "_Hent fra adresse..." #: src/ephy-window.c:241 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Bogmærk adresse..." #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #. Images #: src/ephy-window.c:247 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" #: src/ephy-window.c:249 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Åbn billede i nyt _faneblad" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gem billede som..." #: src/ephy-window.c:255 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" #: src/ephy-window.c:557 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Afslut fuldskærm" #: src/ephy-window.c:657 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/ephy-window.c:659 msgid "Save As" msgstr "Gem som" # udsagnsord #: src/ephy-window.c:663 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" #: src/ephy-window.c:893 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" #: src/ephy-window.c:896 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: src/ephy-window.c:899 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: src/ephy-window.c:903 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/ephy-window.c:907 msgid "High" msgstr "Høj" #: src/ephy-window.c:917 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Sikkerhedsniveau: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:923 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" #: src/pdm-dialog.c:246 msgid "Host" msgstr "Vært" #: src/pdm-dialog.c:258 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: src/pdm-dialog.c:303 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: src/pdm-dialog.c:315 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/pdm-dialog.c:619 msgid "Cookie Properties" msgstr "Infokageegenskaber" #: src/pdm-dialog.c:632 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: src/pdm-dialog.c:646 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: src/pdm-dialog.c:660 msgid "Secure:" msgstr "Sikker:" #: src/pdm-dialog.c:674 msgid "Expire:" msgstr "Udløber:" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til første side" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til sidste side" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til foregående side" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" #: src/prefs-dialog.c:81 msgid "System language" msgstr "Systemets sprog" #: src/prefs-dialog.c:82 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:83 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/prefs-dialog.c:85 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbadjansk" #: src/prefs-dialog.c:86 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/prefs-dialog.c:87 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Byelorussian" msgstr "Hviderussisk" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/prefs-dialog.c:93 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Faeroese" msgstr "Færøsk" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaisk" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk (nynorsk)" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norsk (bokmål)" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brasilianskportugisisk" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" #: src/prefs-dialog.c:126 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Scottish" msgstr "Skotsk" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Walloon" msgstr "Walesisk" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Off" msgstr "Slået fra" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "East Asian" msgstr "Østasiatisk" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Universal" msgstr "Universelt" #: src/prefs-dialog.c:942 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Brugerdefineret [%s]" #: src/session.c:194 msgid "Crash Recovery" msgstr "Genopretning fra nedbrud" #: src/session.c:196 msgid "_Don't Recover" msgstr "Genopret _ikke" #: src/session.c:197 msgid "_Recover" msgstr "_Genopret" #: src/session.c:226 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany ser ud til at være gået ned eller blevet dræbt sidst programmet " "blev kørt." #: src/session.c:232 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer." #: src/toolbar.c:301 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/toolbar.c:313 msgid "Forward" msgstr "Frem" #: src/toolbar.c:325 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/toolbar.c:337 msgid "Spinner" msgstr "Aktivitetsikon" #: src/toolbar.c:347 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseindtastning" #: src/toolbar.c:349 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web." msgstr "Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på internettet." #: src/toolbar.c:358 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" # det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive, # f.eks. /. til Slashdot #: src/toolbar.c:368 msgid "Favicon" msgstr "Sideikon" #: src/window-commands.c:130 msgid "Check this out!" msgstr "Se dette!" #: src/window-commands.c:282 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" #: src/window-commands.c:328 msgid "Select the file to open" msgstr "Vælg en fil der skal åbnes" #: src/window-commands.c:674 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Værktøjslinjetilpasning" #: src/window-commands.c:696 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" #. Translator credits #: src/window-commands.c:746 msgid "translator_credits" msgstr "Ole Laursen " #: src/window-commands.c:774 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla." #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " #~ "session, every time, never, automatic." #~ msgstr "" #~ "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. " #~ "Mulige værdier er \"once per session\", \"every time\", \"never\", " #~ "\"automatic\"." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanceret" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "Sammenlign side:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "H_ver gang" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "En gang pr. _session" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhed" #~ msgid "_Automatically" #~ msgstr "_Automatisk" #~ msgid "_Default encoding:" #~ msgstr "_Standardkodning:" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Aldrig" #~ msgid "" #~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " #~ "window or tab" #~ msgstr "" #~ "Adresse for brugerens hjemmeside som vises når et nyt vindue eller " #~ "faneblad oprettes" #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "Standardtema til aktivitetsikon" #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "Skift til nye faneblade" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "Skift automatisk til nye faneblade" #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "" #~ "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes" #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "Ingen mellemvært til" #~ msgid "Print range" #~ msgstr "Udskrivningsinterval" #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)." #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb." #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "Understreg henvisninger" #~ msgid "Underline links." #~ msgstr "Understreg henvisninger." #~ msgid "Accept _from current site only" #~ msgstr "Acceptér _fra aktuelt sted kun" #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager" #~ msgid "Dis_k cache:" #~ msgstr "Dis_kmellemlager:" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "_Hukommelsesmellemlager:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kb" #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Kom i gang" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Sikr dig at du konfigurerer en mellemvært i indstillingerne for " #~ "skrivebordet hvis din internettilkobling kræver det." #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "Mellemværtsindstillinger" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "Surfningsprogrammet" #~ msgid "" #~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " #~ "click on one of the links below:" #~ msgstr "" #~ "Klik på en af henvisningerne nedenfor for at importere bogmærker fra et " #~ "andet surfningsprogram på systemet:" #~ msgid "" #~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " #~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " #~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " #~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Du kan begynde at surfe på internetsider ved enten af indtaste en adresse " #~ "(f.eks. www.google.com) eller nogle søgeord (f.eks. \"bedste " #~ "computerforretning\") i adresseindtastningsfeltet og derefter trykke på " #~ "Enter-tasten. Vigtige sider kan huskes ved hjælp af bogmærker, eller du " #~ "kan se alle tidligere besøgte ved hjælp af historikvinduet." #~ msgid "" #~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " #~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart " #~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the " #~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will " #~ "be enough to perform the same action." #~ msgstr "" #~ "Højreklik på henvisningerne og vælg \"Bogmærk adresse...\" fra menuen. " #~ "Når du indtaster et ord i indtastningsfeltet på værktøjslinjen, bliver en " #~ "liste over søgebogmærker vist. Vælg blot en af dem for at udføre " #~ "søgningen. Næste gang du indtaster et ord vil det være nok at trykke på " #~ "Enter-tasten for at foretage samme handling." #~ msgid "Search images - Google" #~ msgstr "Søg efter billeder - Google" #~ msgid "Search the web - Google" #~ msgstr "Søg på internettet - Google" #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the address entry." #~ msgstr "" #~ "Søgebogmærker giver adgang til udføre søgninger og lignende handlinger " #~ "direkte fra adresseindtastningsfeltet." #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiér billedadresse" # er i en højreklikskontekstmenu #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Kopiér henvisning" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "Kopiér sideadresse" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "Åbn billede med" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Åbn med" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" #~ msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Engelsk (US-ASCII)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "ISO-10646 (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "ISO-10646 (UTF-16LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "ISO-10646 (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "ISO-10646 (UTF-32LE)" # RETMIG: tjek denne #~ msgid "Default (recommended)" #~ msgstr "Standard (anbefalet)" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%-d/%m-%Y" #~ msgid "Zoom level to display in the item." #~ msgstr "Zoomniveau som skal vises i elementet." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "navn på ikon til Mozillavisning" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "Mozilla-sammendragsinfo" #~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes." #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes." #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes." #~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." #~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes." #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes." #~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." #~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes." #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "_Bogmærk side..." #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Find" #~ msgid "Boo_kmarks" #~ msgstr "Bog_mærker" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "Kopiér _epostadresse" #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "_Åbn billede" #~ msgid "Open Image in _New Window" #~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" #~ msgid "Use Image As _Background" #~ msgstr "Benyt billede som _baggrund" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "Vietnamesisk" #~ msgid "Lan_guage:" #~ msgstr "Sprog:" #~ msgid "Paper Details" #~ msgstr "Papirdetaljer" #~ msgid "Allow Java" #~ msgstr "Tillad Java" #~ msgid "Allow Java." #~ msgstr "Tillad Java." #~ msgid "Allow JavaScript" #~ msgstr "Tillad Javascript" #~ msgid "Allow JavaScript." #~ msgstr "Tillad Javascript." #~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "" #~ "Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for ubesøgte henvisninger." #~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "" #~ "Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for besøgte henvisninger." #~ msgid "Default page background color" #~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund" #~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." #~ msgid "Default page text color" #~ msgstr "Standardfarve for sidetekst" #~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." #~ msgid "Default unvisited link color" #~ msgstr "Standardfarve for ubesøgt henvisning" #~ msgid "Default visited link color" #~ msgstr "Standardfarve for besøgt henvisning" #~ msgid "Expire history" #~ msgstr "Lad historik udløbe" #~ msgid "Expire history after how many days." #~ msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel." #~ msgid "History search time" #~ msgstr "Historiksøgetid" #~ msgid "Image animation type" #~ msgstr "Billedanimationstype" #~ msgid "" #~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " #~ "through), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét " #~ "gennemløb), 2 (aldrig)" #~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." #~ msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter alle overføringer er afsluttet." #~ msgid "Keep downloader open after download finished" #~ msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter overføringer er afsluttet" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "Ny side-type" #~ msgid "Save passwords" #~ msgstr "Husk adgangskoder" #~ msgid "Save passwords." #~ msgstr "Husk adgangskoder." #~ msgid "" #~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " #~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " #~ "(this month)." #~ msgstr "" #~ "Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 " #~ "(alle punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 " #~ "(denne måned)." #~ msgid "" #~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " #~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige " #~ "værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)" #~ msgid "When to load images" #~ msgstr "Hvornår billeder skal indlæses" #~ msgid "" #~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " #~ "server only), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra " #~ "aktuel server), 2 (aldrig)" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_Hold vinduet åbent" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Henvisninger" #~ msgid "On New Page" #~ msgstr "Ved ny side" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Vælg baggrundsfarve" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "Vælg tekstfarve" #~ msgid "Pick the unvisited link color" #~ msgstr "Vælg farve for ubesøgte henvisninger" #~ msgid "Pick the visited link color" #~ msgstr "Vælg farve for besøgt henvisning" #~ msgid "Show blan_k page" #~ msgstr "Vis t_om side" #~ msgid "Show hom_e page" #~ msgstr "Vis st_artside" #~ msgid "Show la_st page" #~ msgstr "Vis forri_ge side" #~ msgid "Use s_ystem colors" #~ msgstr "Benyt s_ystemfarver" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Baggrund" #~ msgid "_Open in tabs by default" #~ msgstr "_Åbn automatisk i faneblade" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Tekst" #~ msgid "_Unvisited link" #~ msgstr "_Ubesøgt henvisning" #~ msgid "_Visited link" #~ msgstr "_Besøgt henvisning" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "Today at %-H:%M" #~ msgstr "I dag kl. %-H:%M" #~ msgid "Yesterday at %-H:%M" #~ msgstr "I går kl. %-H:%M" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #~ msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "Standardside til sidepanel" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "Standardside til sidepanel." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel." #~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" #~ msgstr "Midterklik indlæser adressen fra X-klippebordet" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer." #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Vis sidepanel som standard" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Vis sidepanel som standard." #~ msgid "Show sidebar in full screen mode" #~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand." #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand." #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand." #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad " #~ "du gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "Find tekst i dokumentet:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sted:" #~ msgid "Automatically _wrap around" #~ msgstr "Start automatisk søgning _forfra igen" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "Nogen sinde" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "Søgning..." #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "Sidste tre dage" #~ msgid "Last two days" #~ msgstr "Sidste to dage" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "To uger" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Uge" #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Tid:" #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Placering:" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "Side_adresse" #~ msgid "People" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Kunst" #~ msgid "_Show in the Toolbar" #~ msgstr "_Vis i værktøjslinjen" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Adresse" #~ msgid "Show only the location column" #~ msgstr "Vis kun adressekolonnen" #~ msgid "T_itle and Location" #~ msgstr "Titel _og adresse" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopiér adresse" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Placering" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopiér adresse" #~ msgid "_Copy Image Location" #~ msgstr "_Kopiér billedadresse" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Grænseflade" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "Gem med indhold" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet " #~ "for GEOMETRI" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "Last Visit" #~ msgstr "Sidste besøg" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Password" #~ msgstr "Adgangskode" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Brugernavn" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Forkast" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Gem ikke" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Open In _New Window" #~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Placering:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Nøgleord:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Nøgleord" #~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" #~ msgstr "" #~ "Indtast en internetadresse eller et ord i feltet til venstre og klik her"