# Danish translation of Epiphany. # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000, 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03. # # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: # Jonas Koch Bentzen # Kim Schulz # # Konventioner: # # cookie -> infokage # download -> overføre, hente # load -> (ofte) hente # smart bookmark -> søgebogmærke # site -> sted # URL -> (oftest) adresse # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-17 23:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-17 23:19+0100\n" "Last-Translator: Ole Laursen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany-automatisering" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus-visning" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Vis som internetside" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Internetside" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Internetsidefremviser" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Internetbogmærker" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på internettet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Internetsurfning" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Tillad pop op-vinduer" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er " "aktiveret)" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vis altid fanebladslinjen" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Auto open downloads" msgstr "Åbn automatisk hentede filer" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, " "images, text documents, compressed files, etc." msgstr "" "Åbn automatisk hentede filer som er sikre at åbne, som f.eks. videoer, " "billeder, tekstdokumenter, pakkede filer, osv." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptér infokager" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Standardkodning. Accepterede værdier er: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Standardtype skrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Tillad Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Tillad Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Tillad Javascript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Tillad Javascript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Filnavn at udskrive til" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Filnavn at udskrive til." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Historiksidernes tidsinterval" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Papirtype" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Papirtype. Understøttede værdier er \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" og " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Printernavn" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Printernavn." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Bundmargen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Bundmargen ved udskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Venstre margen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Venstre margen ved udskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Højre margen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Topmargen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vis statuslinje som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er " "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vis værktøjslinjer som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse af diskmellemlager" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "De bogmærkeoplysninger der vises i redigeringsvisningen" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "De bogmærkeoplysninger som vises i redigeringsvisningen. Mulige værdier i " "listen er \"address\" og \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper. Gyldige værdier er \"ar\" (arabisk), " "\"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro\" (centraleuropæiske sprog), " "\"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det kyrilliske alfabet), \"el\" (græsk), " "\"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), \"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet " "kinesisk), \"th\" (thailandsk), \"zh_TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr" "\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med " "latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Kodningsgætteren. Gyldige værdier er \"\" (gæt ikke), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (gæt øst-asiatiske kodninger), " "\"ja_parallel_state_machine\" (gæt japanske kodninger), " "\"ko_parallel_state_machine\" (gæt koreanske kodninger), \"ruprob\" (gæt " "russiske kodninger), \"ukprob\" (gæt ukrainske kodninger), " "\"zh_parallel_state_machine\" (gæt kinesiske kodninger), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (gæt forenklede kinesiske kodninger) og " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og " "\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "De sideoplysninger som vises i historikvisningen" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "De sideoplysninger som vises i historikvisningen. Mulige værdier i listen er " "\"address\" og \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use own colors" msgstr "Benyt selvvalgte farver" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own fonts" msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", " "\"current site\", \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeraftryk" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Udstedt af" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Udstedt til" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Gyldighed" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certifikat_felter" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certifikat_hierarki" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name (CN):" msgstr "Almindeligt navn (CN):" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Udløber:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_værdi" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Udstedt:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeraftryk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organization (O):" msgstr "Organisation (O):" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Organisationsenhed (OU):" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeraftryk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:3 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Use a different _encoding:" msgstr "Benyt en anden _kodning:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Hvad vil du gøre med denne fil?\n" "\n" "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Choose the file type action" msgstr "Vælg filtypehandlingen" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Cookies" msgstr "Infokager" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "Download Manager" msgstr "Overføringer" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:699 msgid "Find" msgstr "Søg" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" # manager unødvendig #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Personlige data" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkodning" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 src/ephy-encoding-menu.c:394 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet" # 'it' refererer vist til en fil #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Find:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "_Start automatisk forfra" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Infokager" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Overføringer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kodninger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Midlertidige filer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Indhold" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Benyt al_tid disse farver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Tillad _pop op-vinduer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "_Gæt automatisk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Automatically open \"safe\" downloads" msgstr "Åbn automatisk sikre hentede filer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Download folder:" msgstr "Mappe fil filer:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Tillad Java_script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Tillad _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Skrifttyper og farver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For _Language:" msgstr "For _sprog:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Language Editor" msgstr "Sprogtilpasning" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "Mb" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Min_imum size:" msgstr "M_indste størrelse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Mo_re..." msgstr "Me_re..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra sider du besøger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sæt til n_uværende side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sæt til _tom side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptér _altid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Default:" msgstr "_Standard:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskmellemlager:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredde:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Language:" msgstr "_Sprog:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Acceptér aldrig" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredde:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Sidefødder" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Sidehoveder" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margener (i mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Sideinterval" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Udskriv til" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Farve" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Vælg en fil at gemme som" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dskab" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Side_titel" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortræt" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "_Printer" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "_Sider" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_tal" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Side_addresse" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:695 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Alle sider" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtone" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "V_enstre" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Højre" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_til:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_fra:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Tilføj bogmærke for ramme" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiér epostadresse" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Kopiér billedadresse" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiér henvisning" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Kopiér sideadresse" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Klip det markerede" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:545 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra henvisning" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "First" msgstr "Første" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Next" msgstr "Næste" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Åbn ramme" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Åbn ramme i nyt vindue" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Åbn billede" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Åbn billede i nyt vindue" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Udskriv den aktuelle fil" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Gem baggrund som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Gem billede som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Gem side som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Søg efter tekst" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Markér alt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Markér hele dokumentet" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "Tekst_kodning..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som baggrund" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:128 msgid "_Find..." msgstr "_Søgning..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:99 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: embed/downloader-view.c:192 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:196 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:356 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:367 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: embed/downloader-view.c:378 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: embed/downloader-view.c:389 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:555 src/popup-commands.c:331 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:638 msgid "Save Page As" msgstr "Gem side som" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 src/popup-commands.c:417 msgid "Save Background As" msgstr "Gem baggrund som" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabisk)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Græsk (_MacGræsk)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Græsk (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romansk (MacRomansk)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandsk (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandsk (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestligt (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestligt (_MacRomansk)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestligt (_Windows-1252)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Off" msgstr "Slået fra" #: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:112 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, forenklet" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, traditionelt" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "East Asian" msgstr "Østasiatisk" #: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:145 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Universal" msgstr "Universelt" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: embed/ephy-history.c:427 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:529 msgid "All" msgstr "Alt" #: embed/ephy-history.c:594 msgid "Others" msgstr "Andre" #: embed/ephy-history.c:600 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:267 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:310 #: src/ephy-toolbars-model.c:199 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:292 msgid "Save" msgstr "Gem" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:122 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany kan ikke håndtere denne protokol, og der\n" "er ikke valgt et standardværktøj i Gnome." #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:136 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Den angivne protokol genkendes ikke.\n" "\n" "Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "HTML files" msgstr "HTML-filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Image files" msgstr "Billedfiler" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:133 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vælg certifikater" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:169 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Vælg et certifikat der skal angives som identifikation til %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:175 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:200 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:221 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:229 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptér" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:293 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Stedet %s returnerede sikkerhedsoplysninger for %s. Det kunne tænkes at " "nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige " "oplysninger." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på %s og %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til %s. Det kunne " "tænkes at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i " "fortrolige oplysninger." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er ikke på at du er forbundet til %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Tilslut til mistroet sted?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "Co_nnect" msgstr "_Tilslut" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:412 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:413 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for %s udløb %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptér endnu ugyldige sikkerhedsoplysninger?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhedsoplysninger for %s er ikke gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:485 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Kan ikke etablere tilslutning til %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:488 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra %s skal opdateres." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på myndighed" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:544 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Stol på %s for at identificere:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny certifikatsmyndighed?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Før du stoler på en certifikatsmyndighed (CA), bør du kontrollere at " "certifikatet er autentisk." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:559 msgid "_Web sites" msgstr "_Netsteder" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 msgid "_Software developers" msgstr "_Programudviklere" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikat eksisterer allerede." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:750 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Sikkerhedskopier certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 msgid "Select password." msgstr "Vælg adgangskode." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:758 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:770 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:872 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:784 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Bekræft adgangskode:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:796 msgid "Password quality:" msgstr "Adgangskodekvalitet:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:853 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Importér certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:861 msgid "Password required." msgstr "Adgangskode påkrævet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:940 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 msgid "Unit:" msgstr "Enhed:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Next Update:" msgstr "Næste opdatering:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke en del af certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1261 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaber" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1286 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1289 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererer privat nøgle." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et " "par minutter." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:438 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. " "Kontrollér miljøvariablen MOZILLA_FIVE_HOME." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:580 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "No" msgstr "Nej" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:587 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:728 msgid "system-language" msgstr "da-dk,da" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fejl:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GConf-fejl:\n" " %s\n" "Alle yderligere fejl vises kun i terminalen" #: lib/eel-gconf-extensions.c:87 msgid "GConf Error" msgstr "GConf-fejl" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:488 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:494 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:524 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller fra " "værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det." #: lib/ephy-file-helpers.c:103 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kunne ikke finde %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:145 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen." #: lib/ephy-file-helpers.c:148 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Filen %s vil blive overskrevet.\n" "Hvis du fortsætter, vil indholdet gå tabt.\n" "\n" "Ønsker du at fortsætte?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:125 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:126 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:110 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:111 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:153 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "ISO-10646" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Vestligt" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 src/ephy-window.c:880 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Mislykket" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "_Emner:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:79 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importér bogmærker..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importér bogmærker fra et andet surfningsprogram eller fra en bogmærkefil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:116 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:117 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:119 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:120 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebord" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:219 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:220 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave surfningsprogrammet" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun titelkolonnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel og adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importér bogmærker fra fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Vælg bogmærkekilden:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla-bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Firebird-bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon-bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror-bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "Importér fra en fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1230 src/ephy-history-window.c:1042 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:701 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1445 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1507 src/ephy-history-window.c:1321 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1514 src/ephy-history-window.c:1327 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 msgid "Search the web" msgstr "Søg på internettet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Travel" msgstr "Rejser" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøgte" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581 msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj _bogmærke" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikeret bogmærke" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Et bogmærke ved navn %s eksisterer allerede for denne adresse." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Tøm" #: src/ephy-encoding-dialog.c:325 msgid "Encodings" msgstr "_Kodninger" #: src/ephy-encoding-menu.c:385 msgid "_Other..." msgstr "_Andet..." #: src/ephy-encoding-menu.c:386 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodninger" #: src/ephy-encoding-menu.c:393 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:365 msgid "Go" msgstr "Kør" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slet den valgte historikadresse" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Bog_mærk adresse..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Luk historikvinduet" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "_Ryd historik" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ryd surfningshistorikken" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjælpen til historik" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "Ryd historik" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "_Ryd" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd surfningshistorikken?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Hvis surfningshistorikken ryddes, vil alle henvisninger gemt i adresselinjen " "blive slettet permanent." #: src/ephy-history-window.c:1051 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1052 src/ephy-history-window.c:1055 #: src/ephy-history-window.c:1059 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Sidste %d dag" msgstr[1] "Sidste %d dage" #: src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/ephy-history-window.c:1267 msgid "Sites" msgstr "Steder" #: src/ephy-main.c:53 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" #: src/ephy-main.c:60 src/ephy-main.c:66 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)" #: src/ephy-main.c:63 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start bogmærkeredigeringen" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Bruges internt af Bonobo-grænsefladen" #: src/ephy-main.c:101 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetsurfning" #: src/ephy-main.c:105 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-session.c:297 msgid "Crash Recovery" msgstr "Genopretning fra nedbrud" #: src/ephy-session.c:299 msgid "_Don't Recover" msgstr "Genopret _ikke" #: src/ephy-session.c:300 msgid "_Recover" msgstr "_Genopret" #: src/ephy-session.c:329 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany ser ud til at være gået ned eller blevet dræbt sidst programmet " "blev kørt." #: src/ephy-session.c:335 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer." #: src/ephy-shell.c:367 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:374 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:397 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:321 src/ephy-tab.c:1079 src/ephy-tab.c:1264 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #: src/ephy-tab.c:728 msgid "site" msgstr "sted" #: src/ephy-tab.c:752 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigeret til %s..." #: src/ephy-tab.c:756 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." #: src/ephy-tab.c:760 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkendelse fra %s..." #: src/ephy-tab.c:768 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Henter %s..." #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" # rimeligt dækkende #: src/ephy-window.c:81 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "F_aneblade" #. File menu #: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt fane_blad" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:100 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:102 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." #: src/ephy-window.c:103 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en henvisning til den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Re_do" msgstr "_Omgør" #: src/ephy-window.c:114 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling" #: src/ephy-window.c:123 msgid "Paste clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" #: src/ephy-window.c:126 msgid "Select the entire page" msgstr "Markér hele siden" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et stykke tekst på siden" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find næste optræden af teksten" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find foregående optræden af teksten" #: src/ephy-window.c:137 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" #: src/ephy-window.c:138 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder" #: src/ephy-window.c:140 msgid "T_oolbars" msgstr "Væ_rktøjslinjer" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" #: src/ephy-window.c:143 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurér surfningsprogrammet" #. View menu #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Reload" msgstr "O_pdatér" #: src/ephy-window.c:152 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Increase the text size" msgstr "Forøg tekststørrelsen" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Decrease the text size" msgstr "Formindsk tekststørrelsen" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Use the normal text size" msgstr "Benyt den normale tekststørrelse" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_kodning" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Change the text encoding" msgstr "Skift tekstkodningen" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Page Source" msgstr "Kilde_tekst" #: src/ephy-window.c:167 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Tilføj bogmærke..." #: src/ephy-window.c:172 src/ephy-window.c:248 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigér bogmærker" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åbn bogmærkevinduet" #. Go menu #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den foregående besøgte side" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den næste besøgte side" #: src/ephy-window.c:185 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" #: src/ephy-window.c:191 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: src/ephy-window.c:192 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en angivet placering" #: src/ephy-window.c:194 msgid "H_istory" msgstr "_Historik" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Open the history window" msgstr "Åbn historikvinduet" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:199 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér foregående faneblad" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Detach Tab" msgstr "Fr_igør faneblad" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Detach current tab" msgstr "Frigø det aktuelle faneblad" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjælpen for surfningsprogrammet" #. View Menu #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen" #: src/ephy-window.c:234 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surf med hele skærmen" #. Document #: src/ephy-window.c:245 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gem baggrund som..." #: src/ephy-window.c:247 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Tilføj _bogmærke..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:252 msgid "_Open Frame" msgstr "_Åbn ramme" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Åbn ramme i nyt _faneblad" #. Links #: src/ephy-window.c:260 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" #: src/ephy-window.c:262 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Gå til adresse i nyt _vindue" #: src/ephy-window.c:264 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adresse i nyt _faneblad" #: src/ephy-window.c:266 msgid "_Download Link..." msgstr "_Hent fra adresse..." #: src/ephy-window.c:268 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Bogmærk adresse..." #: src/ephy-window.c:270 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #. Images #: src/ephy-window.c:274 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" #: src/ephy-window.c:276 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" #: src/ephy-window.c:278 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Åbn billede i nyt _faneblad" #: src/ephy-window.c:280 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gem billede som..." #: src/ephy-window.c:282 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" #: src/ephy-window.c:284 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" #: src/ephy-window.c:508 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Afslut fuldskærm" #: src/ephy-window.c:691 src/window-commands.c:360 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/ephy-window.c:693 src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Gem som" # udsagnsord #: src/ephy-window.c:697 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" #: src/ephy-window.c:883 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" #: src/ephy-window.c:886 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: src/ephy-window.c:889 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: src/ephy-window.c:893 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/ephy-window.c:897 msgid "High" msgstr "Høj" #: src/ephy-window.c:907 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Sikkerhedsniveau: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:913 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" #: src/pdm-dialog.c:258 msgid "Host" msgstr "Vært" #: src/pdm-dialog.c:270 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: src/pdm-dialog.c:319 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: src/pdm-dialog.c:331 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/pdm-dialog.c:702 msgid "Cookie Properties" msgstr "Infokageegenskaber" #: src/pdm-dialog.c:715 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: src/pdm-dialog.c:729 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: src/pdm-dialog.c:743 msgid "Secure:" msgstr "Sikker:" #: src/pdm-dialog.c:757 msgid "Expire:" msgstr "Udløber:" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "Hent fra henvisning" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til første side" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til sidste side" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til foregående side" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/ppview-toolbar.c:110 msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "System language" msgstr "Systemets sprog" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbadjansk" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Byelorussian" msgstr "Hviderussisk" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Faeroese" msgstr "Færøsk" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaisk" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk (nynorsk)" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norsk (bokmål)" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brasilianskportugisisk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Scottish" msgstr "Skotsk" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Walloon" msgstr "Walesisk" #: src/prefs-dialog.c:876 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Brugerdefineret [%s]" #: src/prefs-dialog.c:1015 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/prefs-dialog.c:1296 msgid "Select a directory" msgstr "Vælg en mappe" #: src/toolbar.c:290 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/toolbar.c:292 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #: src/toolbar.c:304 msgid "Forward" msgstr "Frem" #: src/toolbar.c:306 msgid "Go forward" msgstr "Gå frem" #: src/toolbar.c:317 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/toolbar.c:319 msgid "Go up" msgstr "Gå op" #: src/toolbar.c:333 msgid "Address Entry" msgstr "Adresselinje" #: src/toolbar.c:335 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på " "internettet" #: src/toolbar.c:346 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/toolbar.c:347 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justér tekststørrelsen" # det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive, # f.eks. /. til Slashdot #: src/toolbar.c:357 msgid "Favicon" msgstr "Sideikon" #: src/toolbar.c:367 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen i adresselinjen" #: src/window-commands.c:136 msgid "Check this out!" msgstr "Se dette!" #: src/window-commands.c:856 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Værktøjslinjetilpasning" #: src/window-commands.c:878 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" #. Translator credits #: src/window-commands.c:929 msgid "translator_credits" msgstr "Ole Laursen " #: src/window-commands.c:959 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla." #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Åbn som standard i faneblade." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Vis overføringsdetaljer" #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Vis overføringsdetaljer." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Benyt faner" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Brugt tid:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Resterende tid:" #~ msgid "Download _Details" #~ msgstr "Overførings_detaljer" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Faneblade" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Åbn som standard i _faneblade" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans serif:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Stø_rrelse:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Størr_else:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Fast bredde:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Proportional:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serif:" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Genoptag" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f af %.1f Mb" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d af %d kb" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kb" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s ved %.1f Kb/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Annullér alle igangværende overføringer?" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Vælg destinationsfilnavnet" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke." # '...forventedes' bliver lidt tungt #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges." #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arabisk" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltisk" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "_Centraleuropæisk" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "_Kinesisk" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "K_yrillisk" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Græsk" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebraisk" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indisk" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japansk" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Koreansk" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Tyrkisk" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "Viet_namesisk" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Brugerdefineret" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nyt bogmærke" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Åbn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Epiphany-proces" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Epiphany-vindue" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer så de " #~ "starter hurtigt" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan ikke benyttes. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra en " #~ "terminal kan måske løse problem. Ellers kan du prøve at genstarte " #~ "maskinen eller installere Epiphany igen.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo kunne ikke finde GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Færdig." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Aktivitetsikon" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Mellemlager" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "_Ryd mellemlager" #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Start et nyt vindue" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Find noget tekst" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Vis indholdet med flere detaljer" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Vis indholdet med færre detaljer" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "Gå til et bogmærke" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Gå til en allerede besøgt side" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Vælg en fil der skal åbnes" #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " #~ "session, every time, never, automatic." #~ msgstr "" #~ "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. " #~ "Mulige værdier er \"once per session\", \"every time\", \"never\", " #~ "\"automatic\"." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanceret" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "Sammenlign side:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "H_ver gang" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "En gang pr. _session" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhed" #~ msgid "_Default encoding:" #~ msgstr "_Standardkodning:" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Aldrig" #~ msgid "" #~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " #~ "window or tab" #~ msgstr "" #~ "Adresse for brugerens hjemmeside som vises når et nyt vindue eller " #~ "faneblad oprettes" #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "Standardtema til aktivitetsikon" #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "Skift til nye faneblade" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "Skift automatisk til nye faneblade" #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "" #~ "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes" #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "Ingen mellemvært til" #~ msgid "Print range" #~ msgstr "Udskrivningsinterval" #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)." #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb." #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "Understreg henvisninger" #~ msgid "Underline links." #~ msgstr "Understreg henvisninger." #~ msgid "Accept _from current site only" #~ msgstr "Acceptér _fra aktuelt sted kun" #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "_Hukommelsesmellemlager:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kb" #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Kom i gang" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Sikr dig at du konfigurerer en mellemvært i indstillingerne for " #~ "skrivebordet hvis din internettilkobling kræver det." #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "Mellemværtsindstillinger" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "Surfningsprogrammet" #~ msgid "" #~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " #~ "click on one of the links below:" #~ msgstr "" #~ "Klik på en af henvisningerne nedenfor for at importere bogmærker fra et " #~ "andet surfningsprogram på systemet:" #~ msgid "Search images - Google" #~ msgstr "Søg efter billeder - Google" #~ msgid "Search the web - Google" #~ msgstr "Søg på internettet - Google" #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the address entry." #~ msgstr "" #~ "Søgebogmærker giver adgang til udføre søgninger og lignende handlinger " #~ "direkte fra adresseindtastningsfeltet." #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiér billedadresse" # er i en højreklikskontekstmenu #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Kopiér henvisning" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "Kopiér sideadresse" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "Åbn billede med" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Åbn med" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" #~ msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Engelsk (US-ASCII)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "ISO-10646 (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "ISO-10646 (UTF-16LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "ISO-10646 (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "ISO-10646 (UTF-32LE)" # RETMIG: tjek denne #~ msgid "Default (recommended)" #~ msgstr "Standard (anbefalet)" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%-d/%m-%Y" #~ msgid "Zoom level to display in the item." #~ msgstr "Zoomniveau som skal vises i elementet." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "navn på ikon til Mozillavisning" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "Mozilla-sammendragsinfo" #~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes." #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes." #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes." #~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." #~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes." #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes." #~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." #~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes." #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "_Bogmærk side..." #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Find" #~ msgid "Boo_kmarks" #~ msgstr "Bog_mærker" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "Kopiér _epostadresse" #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "_Åbn billede" #~ msgid "Open Image in _New Window" #~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" #~ msgid "Use Image As _Background" #~ msgstr "Benyt billede som _baggrund" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "Vietnamesisk" #~ msgid "Lan_guage:" #~ msgstr "Sprog:" #~ msgid "Allow Java" #~ msgstr "Tillad Java" #~ msgid "Allow Java." #~ msgstr "Tillad Java." #~ msgid "Allow JavaScript" #~ msgstr "Tillad Javascript" #~ msgid "Allow JavaScript." #~ msgstr "Tillad Javascript." #~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "" #~ "Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for ubesøgte henvisninger." #~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "" #~ "Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for besøgte henvisninger." #~ msgid "Default page background color" #~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund" #~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." #~ msgid "Default page text color" #~ msgstr "Standardfarve for sidetekst" #~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." #~ msgid "Default unvisited link color" #~ msgstr "Standardfarve for ubesøgt henvisning" #~ msgid "Default visited link color" #~ msgstr "Standardfarve for besøgt henvisning" #~ msgid "Expire history" #~ msgstr "Lad historik udløbe" #~ msgid "Expire history after how many days." #~ msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel." #~ msgid "Image animation type" #~ msgstr "Billedanimationstype" #~ msgid "" #~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " #~ "through), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét " #~ "gennemløb), 2 (aldrig)" #~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." #~ msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter alle overføringer er afsluttet." #~ msgid "Keep downloader open after download finished" #~ msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter overføringer er afsluttet" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "Ny side-type" #~ msgid "Save passwords" #~ msgstr "Husk adgangskoder" #~ msgid "" #~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " #~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " #~ "(this month)." #~ msgstr "" #~ "Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 " #~ "(alle punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 " #~ "(denne måned)." #~ msgid "" #~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " #~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige " #~ "værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)" #~ msgid "When to load images" #~ msgstr "Hvornår billeder skal indlæses" #~ msgid "" #~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " #~ "server only), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra " #~ "aktuel server), 2 (aldrig)" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_Hold vinduet åbent" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Henvisninger" #~ msgid "On New Page" #~ msgstr "Ved ny side" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Vælg baggrundsfarve" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "Vælg tekstfarve" #~ msgid "Pick the unvisited link color" #~ msgstr "Vælg farve for ubesøgte henvisninger" #~ msgid "Pick the visited link color" #~ msgstr "Vælg farve for besøgt henvisning" #~ msgid "Show blan_k page" #~ msgstr "Vis t_om side" #~ msgid "Show hom_e page" #~ msgstr "Vis st_artside" #~ msgid "Show la_st page" #~ msgstr "Vis forri_ge side" #~ msgid "Use s_ystem colors" #~ msgstr "Benyt s_ystemfarver" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Baggrund" #~ msgid "_Open in tabs by default" #~ msgstr "_Åbn automatisk i faneblade" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Tekst" #~ msgid "_Unvisited link" #~ msgstr "_Ubesøgt henvisning" #~ msgid "_Visited link" #~ msgstr "_Besøgt henvisning" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "Today at %-H:%M" #~ msgstr "I dag kl. %-H:%M" #~ msgid "Yesterday at %-H:%M" #~ msgstr "I går kl. %-H:%M" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #~ msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "Standardside til sidepanel" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "Standardside til sidepanel." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel." #~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" #~ msgstr "Midterklik indlæser adressen fra X-klippebordet" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer." #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Vis sidepanel som standard" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Vis sidepanel som standard." #~ msgid "Show sidebar in full screen mode" #~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand." #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand." #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand." #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad " #~ "du gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen." #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "Find tekst i dokumentet:" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "Nogen sinde" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "Søgning..." #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "Sidste tre dage" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "To uger" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Uge" #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Tid:" #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Placering:" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "Side_adresse" #~ msgid "People" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Kunst" #~ msgid "_Show in the Toolbar" #~ msgstr "_Vis i værktøjslinjen" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Adresse" #~ msgid "Show only the location column" #~ msgstr "Vis kun adressekolonnen" #~ msgid "T_itle and Location" #~ msgstr "Titel _og adresse" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopiér adresse" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Placering" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopiér adresse" #~ msgid "_Copy Image Location" #~ msgstr "_Kopiér billedadresse" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Grænseflade" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "Gem med indhold" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet " #~ "for GEOMETRI" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "Last Visit" #~ msgstr "Sidste besøg" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Username" #~ msgstr "Brugernavn" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Forkast" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Gem ikke" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Open In _New Window" #~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Placering:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Nøgleord:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Nøgleord" #~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" #~ msgstr "" #~ "Indtast en internetadresse eller et ord i feltet til venstre og klik her"