# Danish translation of Epiphany. # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000, 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03. # # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: # Jonas Koch Bentzen # Kim Schulz # # Konventioner: # # cookie -> infokage # download -> overføre, hente # load -> (ofte) hente # smart bookmark -> søgebogmærke # site -> sted # URL -> (oftest) adresse # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-14 23:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-14 22:53+0200\n" "Last-Translator: Ole Laursen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Internetbogmærker" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på internettet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Internetsurfning" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "" "Address of the user's home page that is displayed when opening a new window " "or tab" msgstr "" "Adresse for brugerens hjemmeside som vises når et nyt vindue eller faneblad " "oprettes" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java" msgstr "Tillad Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow Java." msgstr "Tillad Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Tillad Javascript" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow JavaScript." msgstr "Tillad Javascript." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Allow popups" msgstr "Tillad pop op-vinduer" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er " "aktiveret)" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptér infokager" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default charset" msgstr "Standardtegnsæt" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default charset." msgstr "Standardtegnsæt." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for ubesøgte henvisninger." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for besøgte henvisninger." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default font type" msgstr "Standardtype skrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er 0 (serif), 1 (sans serif)" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default page background color" msgstr "Standardfarve for sidebaggrund" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default page text color" msgstr "Standardfarve for sidetekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Default spinner theme" msgstr "Standardtema til aktivitetsikon" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Standardfarve for ubesøgt henvisning" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Default visited link color" msgstr "Standardfarve for besøgt henvisning" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Enable Java" msgstr "Tillad Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Enable Java." msgstr "Tillad Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Tillad Javascript" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Tillad Javascript." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Expire history" msgstr "Lad historik udløbe" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Expire history after how many days." msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Filename to print to" msgstr "Filnavn at udskrive til" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Filename to print to." msgstr "Filnavn at udskrive til." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "History search time" msgstr "Historiksøgetid" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Image animation type" msgstr "Billedanimationstype" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" "Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét " "gennemløb), 2 (aldrig)" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Skift til nye faneblade" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Skift automatisk til nye faneblade" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter alle overføringer er afsluttet." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter overføringer er afsluttet" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Match case for find in page." msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "New page type" msgstr "Ny side-type" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "No proxy for" msgstr "Ingen mellemvært til" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Åbn som standard i faneblade." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Paper type" msgstr "Papirtype" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Papirtype: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Print range" msgstr "Udskrivningsinterval" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printer name" msgstr "Printernavn" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printer name." msgstr "Printernavn." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Bundmargen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Bundmargen ved udskrift (i tommer)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing left margin" msgstr "Venstre margen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Venstre margen ved udskrift (i tommer)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Printing right margin" msgstr "Højre margen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Højre margen ved udskrift (i tommer)." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Printing top margin" msgstr "Topmargen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Topmargen ved udskrift (i tommer)." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Save passwords" msgstr "Husk adgangskoder" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Save passwords." msgstr "Husk adgangskoder." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Show download details" msgstr "Vis overføringsdetaljer" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" "Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 (alle " "punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 (denne " "måned)." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vis statuslinje som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vis værktøjslinjer som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse af diskmellemlager" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i kb." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Size of memory cache" msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" "Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige " "værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Underline links" msgstr "Understreg henvisninger" #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Underline links." msgstr "Understreg henvisninger." #: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Use own colors" msgstr "Benyt selvvalgte farver" #: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "Use own fonts" msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper" #: data/epiphany.schemas.in.h:83 msgid "Use tabs" msgstr "Benyt faner" #: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." #: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." #: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes" #: data/epiphany.schemas.in.h:87 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. " "Mulige værdier er 0 (én gang pr. session), 1 (hver gang), 2 (aldrig), 3 " "(automatisk)" #: data/epiphany.schemas.in.h:88 msgid "When to load images" msgstr "Hvornår billeder skal indlæses" #: data/epiphany.schemas.in.h:89 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" "Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra aktuel " "server), 2 (aldrig)" #: data/epiphany.schemas.in.h:90 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " "current server only), 2 (nowhere)" msgstr "" "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er 0 (alle steder), 1 " "(aktuel server kun), 2 (ingen steder)" #: data/epiphany.schemas.in.h:91 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden." #: data/epiphany.schemas.in.h:92 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet" #: data/epiphany.schemas.in.h:93 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden." #: data/epiphany.schemas.in.h:94 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet." #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Brugt tid:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Resterende tid:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Hvad vil du gøre med denne fil?\n" "\n" "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Vælg filtypehandlingen" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Infokager" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download _details..." msgstr "Overførings_detaljer..." #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Downloading" msgstr "Overfører" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Søg" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal data manager" msgstr "Personlige data" # 'it' refererer vist til en fil #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Find:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Hold vinduet åbent" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: data/glade/epiphany.glade.h:25 msgid "_Wrap around" msgstr "_Start automatisk forfra" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "Mellemlagere" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Cookies" msgstr "Infokager" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "Henvisninger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "On New Page" msgstr "Ved ny side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Web Content" msgstr "Indhold" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Accept _from current site only" msgstr "Acceptér _fra aktuelt sted kun" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "Benyt al_tid disse farver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Allow popup windows" msgstr "Tillad pop op-vinduer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Always use t_hese fonts" msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "Af_gør automatisk tegnsæt:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "Ryd _diskmellemlager" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Compare page:" msgstr "Sammenlign side:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Dis_k cache:" msgstr "Dis_kmellemlager:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "E_very time" msgstr "H_ver gang" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "East asian" msgstr "Østasiatisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Tillad Java_script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Enable _Java" msgstr "Tillad _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Lan_guage:" msgstr "Sprog:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Languages editor" msgstr "Sprogredigering" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Memor_y cache:" msgstr "_Hukommelsesmellemlager:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Mini_mum skriftstørrelse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Off" msgstr "Slået fra" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Once per _session" msgstr "En gang pr. _session" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Pick the background color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Pick the text color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "Vælg farve for ubesøgte henvisninger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Pick the visited link color" msgstr "Vælg farve for besøgt henvisning" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 src/prefs-dialog.c:145 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sæt til n_uværende side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sæt til _tom side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 msgid "Show blan_k page" msgstr "Vis t_om side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Show hom_e page" msgstr "Vis st_artside" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 msgid "Show la_st page" msgstr "Vis forri_ge side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 msgid "Si_ze:" msgstr "Stø_rrelse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Siz_e:" msgstr "Størr_else:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "ISO-10646" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "Benyt s_ystemfarver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "Vestligt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:374 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptér _altid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Background" msgstr "_Baggrund" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Default encoding:" msgstr "Standard_kodning:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Language encoding:" msgstr "Sprog_kodning:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Monospace:" msgstr "_Fast bredde:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_More..." msgstr "_Mere..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:78 msgid "_Never" msgstr "_Aldrig" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Never accept" msgstr "_Acceptér aldrig" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:80 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "_Åbn automatisk i faneblade" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proportional:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:82 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:83 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:84 msgid "_Unvisited link" msgstr "_Ubesøgt henvisning" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:85 msgid "_Visited link" msgstr "_Besøgt henvisning" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:86 msgid "kB" msgstr "kb" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Sidefødder" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Sidehoveder" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (inches)" msgstr "Margener (tommer)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr "Sideinterval" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Farve" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Vælg en fil at gemme som" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Gråtone" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dskab" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Le_ft" msgstr "V_enstre" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_age Title" msgstr "Side_titel" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortræt" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "P_rinter" msgstr "_Printer" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Pa_ges" msgstr "_Sider" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Page Addre_ss" msgstr "Side_addresse" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "Page nu_mbers" msgstr "Sider_tal" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "Paper Details" msgstr "Papirdetaljer" #: data/glade/print.glade.h:28 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 #: src/ephy-window.c:496 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_All pages" msgstr "_Alle sider" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Bottom" msgstr "_Bund" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:32 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:144 src/ephy-history-window.c:120 #: src/ephy-window.c:57 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "_Højre" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top" msgstr "_Top" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_from:" msgstr "_fra:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "_to:" msgstr "_til:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany-automatisering" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus-visning" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Vis som internetside" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Internetside" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Internetsidefremviser" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "Kom i gang" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" "Sikr dig at du konfigurerer en mellemvært i indstillingerne for skrivebordet " "hvis din internettilkobling kræver det." #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "Proxy configuration" msgstr "Mellemværtsindstillinger" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "The web browser" msgstr "Surfningsprogrammet" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" "Klik på en af henvisningerne nedenfor for at importere bogmærker fra et " "andet surfningsprogram på systemet:" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" "Du kan begynde at surfe på internetsider ved enten af indtaste en adresse (f." "eks. www.google.com) eller nogle søgeord (f.eks. \"bedste computerforretning" "\") i adresseindtastningsfeltet og derefter trykke på Enter-tasten. Vigtige " "sider kan huskes ved hjælp af bogmærker, eller du kan se alle tidligere " "besøgte ved hjælp af historikvinduet." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " "When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart " "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. " "The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to " "perform the same action." msgstr "" "Højreklik på henvisningerne og vælg \"Tilføj bogmærke\" fra menuen. Når du " "indtaster et ord i indtastningsfeltet på værktøjslinjen, bliver en liste " "over søgebogmærker vist. Vælg blot en af dem for at udføre søgningen. Næste " "gang du indtaster et ord vil det være nok at trykke på Enter-tasten for at " "foretage samme handling." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Søgebogmærker" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the address entry." msgstr "" "Søgebogmærker giver adgang til udføre søgninger og lignende handlinger " "direkte fra adresseindtastningsfeltet." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Tilføj bogmærke for ramme" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiér epostadresse" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopiér billedadresse" # er i en højreklikskontekstmenu #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopiér henvisning" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Kopiér sideadresse" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Klip det markerede" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra henvisning" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Første" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Næste" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Åbn ramme" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Åbn ramme i nyt vindue" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Åbn billede" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "Åbn billede med" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Åbn billede i nyt vindue" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Åbn med" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Udskriv den aktuelle fil" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Gem baggrund som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Gem billede som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Gem side som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Søg efter tekst" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Markér alt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Markér hele dokumentet" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som baggrund" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 src/ephy-history-window.c:121 #: src/ephy-window.c:58 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Søgning..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:77 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: embed/downloader-view.c:359 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: embed/downloader-view.c:363 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: embed/downloader-view.c:381 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f af %.1f Mb" #: embed/downloader-view.c:387 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d af %d kb" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d kb" #: embed/downloader-view.c:497 embed/downloader-view.c:515 #: src/ephy-window.c:1048 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: embed/downloader-view.c:751 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:761 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: embed/downloader-view.c:772 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: embed/downloader-view.c:783 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" #: embed/downloader-view.c:973 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Annullér alle igangværende overføringer?" #: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "Vælg destinationsfilnavnet" #: embed/ephy-embed-utils.c:312 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil." #: embed/ephy-history.c:414 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:591 msgid "All" msgstr "Alt" #: embed/ephy-history.c:561 msgid "Others" msgstr "Andre" #: embed/ephy-history.c:567 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany kan ikke håndtere denne protokol, og der\n" "er ikke valgt et standardværktøj i Gnome." #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Den angivne protokol genkendes ikke.\n" "\n" "Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:352 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke." # '...forventedes' bliver lidt tungt #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:371 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:378 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:652 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:654 msgid "No" msgstr "Nej" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:659 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" msgstr "Indisk" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 msgid "Other" msgstr "Andet" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisk (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arabisk (IBM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabisk (MacArabisk)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armensk (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisk (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Centraleuropæisk (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Kroatisk (MacKroatisk)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (MacKyrillisk)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Kyrillisk/russisk (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (MacUkrainsk)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Engelsk (US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Græsk (MacGræsk)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Græsk (Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebraisk (IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (MacHebraisk)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindu (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandsk (MacIslandsk)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Koreansk (JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Koreansk (UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Romansk (MacRomansk)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romansk (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailandsk (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (MacTyrkisk)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "ISO-10646 (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "ISO-10646 (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "ISO-10646 (UTF-16BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "ISO-10646 (UTF-16LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "ISO-10646 (UTF-32BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "ISO-10646 (UTF-32LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "Brugerdefineret" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamesisk (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visuel hebraisk (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Vestligt (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestligt (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Vestligt (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Vestligt (MacRomansk)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Vestligt (Windows-1252)" # RETMIG: tjek denne #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:661 msgid "Default (recommended)" msgstr "Standard (anbefalet)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller fra " "værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det." #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fejl:\n" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kunne ikke finde %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s." #: lib/ephy-gui.c:137 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Filen %s vil blive overskrevet.\n" "Hvis du fortsætter, vil indholdet gå tabt.\n" "\n" "Ønsker du at fortsætte?" #: lib/ephy-gui.c:168 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" #: lib/ephy-node.c:826 lib/ephy-node.c:832 lib/ephy-node.c:863 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: lib/ephy-node.c:854 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "I dag kl. %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:856 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "I går kl. %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:858 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M" #: lib/ephy-start-here.c:275 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Importér Mozilla-bogmærker" #: lib/ephy-start-here.c:286 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Importér Galeon-bogmærker" #: lib/ephy-start-here.c:297 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Importér Konqueror-bogmærker" #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%-d/%m-%Y" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:173 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:240 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:355 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:217 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:397 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:240 msgid "To_pics:" msgstr "_Emner:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:406 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64 msgid "Search the web" msgstr "Søg på internettet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:70 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:72 msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:73 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:74 msgid "Travel" msgstr "Rejser" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:75 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:629 msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøgte" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:646 msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 src/ephy-history-window.c:122 #: src/ephy-window.c:59 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:147 src/ephy-history-window.c:123 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-history-window.c:645 msgid "_Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:743 src/ephy-history-window.c:130 #: src/ephy-history-window.c:646 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:133 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:139 #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-history-window.c:144 #: src/ephy-window.c:91 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 src/ephy-history-window.c:145 #: src/ephy-window.c:92 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:752 src/ephy-history-window.c:147 #: src/ephy-history-window.c:655 src/ephy-window.c:94 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:151 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebord" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:100 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 src/ephy-history-window.c:161 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:162 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun titelkolonnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:165 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:167 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel og adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:168 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:172 #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:199 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:200 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave surfningsprogrammet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:737 src/ephy-history-window.c:640 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:738 src/ephy-history-window.c:641 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 src/ephy-history-window.c:651 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1028 src/ephy-history-window.c:875 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1119 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1191 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 src/ephy-history-window.c:1058 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:263 msgid "New Bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated bookmark" msgstr "Duplikeret bogmærke" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this address" msgstr "Et bogmærke ved navn %s eksisterer allerede for denne adresse" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:188 msgid "Empty" msgstr "Tøm" #: src/ephy-go-action.c:74 src/toolbar.c:311 msgid "Go" msgstr "Kør" #: src/ephy-history-window.c:128 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue" #: src/ephy-history-window.c:131 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" #: src/ephy-history-window.c:134 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slet den valgte historikadresse" #: src/ephy-history-window.c:136 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Bog_mærk adresse..." #: src/ephy-history-window.c:137 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Close the history window" msgstr "Luk historikvinduet" #: src/ephy-history-window.c:154 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst" #: src/ephy-history-window.c:156 msgid "C_lear History" msgstr "_Ryd historik" #: src/ephy-history-window.c:157 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ryd surfningshistorikken" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjælpen til historik" #: src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear history" msgstr "Ryd historik" #: src/ephy-history-window.c:248 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd surfningshistorikken?" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Hvis surfningshistorikken ryddes, vil alle henvisninger gemt i adresselinjen " "blive slettet permanent." #: src/ephy-history-window.c:948 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/ephy-history-window.c:1012 msgid "Sites" msgstr "Steder" #: src/ephy-history-window.c:1062 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "Åbn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "" "Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Epiphany-proces" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Epiphany-vindue" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" "Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer så de " "starter hurtigt" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:96 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer" #: src/ephy-main.c:99 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden" #: src/ephy-main.c:102 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Bruges internt af Nautilus-visningen" #: src/ephy-main.c:105 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start bogmærkeredigeringen" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetsurfning" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-main.c:293 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces" #: src/ephy-notebook.c:852 src/ephy-tab.c:1014 src/window-commands.c:273 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "navn på ikon til Mozillavisning" #: src/ephy-nautilus-view.c:747 msgid "mozilla summary info" msgstr "Mozilla-sammendragsinfo" #: src/ephy-shell.c:155 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes." #: src/ephy-shell.c:160 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes." #: src/ephy-shell.c:166 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/ephy-shell.c:169 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes." #: src/ephy-shell.c:174 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes." #: src/ephy-shell.c:180 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/ephy-shell.c:183 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes." #: src/ephy-shell.c:188 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes." #: src/ephy-tab.c:457 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #: src/ephy-tab.c:502 msgid "site" msgstr "sted" #: src/ephy-tab.c:528 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigeret til %s..." #: src/ephy-tab.c:532 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." #: src/ephy-tab.c:536 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkendelse fra %s..." #: src/ephy-tab.c:544 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Henter %s..." #: src/ephy-tab.c:548 msgid "Done." msgstr "Færdig." # rimeligt dækkende #: src/ephy-window.c:60 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #: src/ephy-window.c:61 msgid "_Tabs" msgstr "F_aneblade" #. File menu #: src/ephy-window.c:65 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: src/ephy-window.c:66 msgid "Create a new window" msgstr "Start et nyt vindue" #: src/ephy-window.c:68 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt fane_blad" #: src/ephy-window.c:69 msgid "Create a new tab" msgstr "Opret et nyt faneblad" #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: src/ephy-window.c:72 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: src/ephy-window.c:74 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #: src/ephy-window.c:75 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:80 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en henvisning til den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "_Bogmærk side..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Paste clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Select the entire page" msgstr "Markér hele siden" #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Find a string" msgstr "Find noget tekst" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "Find næste optræden af teksten" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "Find foregående optræden af teksten" #: src/ephy-window.c:112 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" #: src/ephy-window.c:113 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder" #: src/ephy-window.c:115 msgid "T_oolbars" msgstr "Væ_rktøjslinjer" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurér surfningsprogrammet" #. View menu #: src/ephy-window.c:123 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ephy-window.c:124 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Reload" msgstr "O_pdatér" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen" #: src/ephy-window.c:135 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surf med hele skærmen" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Vis indholdet med flere detaljer" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Vis indholdet med færre detaljer" #: src/ephy-window.c:147 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Page Source" msgstr "Kilde_tekst" #: src/ephy-window.c:152 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" #. Go menu #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den foregående besøgte side" #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den næste besøgte side" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" #: src/ephy-window.c:168 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: src/ephy-window.c:169 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en angivet placering" #: src/ephy-window.c:171 msgid "H_istory" msgstr "_Historik" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Gå til en allerede besøgt side" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Boo_kmarks" msgstr "Bog_mærker" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Gå til et bogmærke" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér foregående faneblad" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" #: src/ephy-window.c:191 msgid "_Detach Tab" msgstr "Fr_igør faneblad" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Detach current tab" msgstr "Frigø det aktuelle faneblad" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjælpen for surfningsprogrammet" #. Document #: src/ephy-window.c:210 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gem baggrund som..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Open Frame" msgstr "_Åbn ramme" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Åbn ramme i nyt _faneblad" #. Links #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Gå til adresse i nyt _vindue" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adresse i nyt _faneblad" #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra adresse" #: src/ephy-window.c:230 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Bogmærk adresse..." #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Copy _Email" msgstr "Kopiér _epostadresse" #. Images #: src/ephy-window.c:238 msgid "_Open Image" msgstr "_Åbn billede" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" #: src/ephy-window.c:242 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "Åbn billede i nyt _faneblad" #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gem billede som..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "Use Image As _Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" #: src/ephy-window.c:248 msgid "_Copy Image Address" msgstr "_Kopiér billedadresse" #: src/ephy-window.c:492 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/ephy-window.c:494 msgid "Save As" msgstr "Gem som" # udsagnsord #: src/ephy-window.c:498 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" #: src/ephy-window.c:1051 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" #: src/ephy-window.c:1054 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: src/ephy-window.c:1057 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: src/ephy-window.c:1061 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/ephy-window.c:1065 msgid "High" msgstr "Høj" #: src/ephy-window.c:1075 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Sikkerhedsniveau: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1081 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" msgstr "Vært" #: src/pdm-dialog.c:236 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: src/pdm-dialog.c:281 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: src/pdm-dialog.c:293 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/pdm-dialog.c:599 msgid "Cookie properties" msgstr "Infokageegenskaber" #: src/pdm-dialog.c:612 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/pdm-dialog.c:626 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/pdm-dialog.c:640 msgid "Secure" msgstr "Sikker" #: src/pdm-dialog.c:654 msgid "Expire" msgstr "Udløber" #: src/ppview-toolbar.c:88 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til første side" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til sidste side" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til foregående side" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "System language" msgstr "Systemets sprog" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbadjansk" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Byelorussian" msgstr "Hviderussisk" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Faeroese" msgstr "Færøsk" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaisk" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk (nynorsk)" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norsk (bokmål)" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brasilianskportugisisk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Scottish" msgstr "Skotsk" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Vietnamian" msgstr "Vietnamesisk" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Walloon" msgstr "Walesisk" #: src/session.c:189 msgid "Crash Recovery" msgstr "Genopretning fra nedbrud" #: src/session.c:191 msgid "_Don't Recover" msgstr "Genopret _ikke" #: src/session.c:192 msgid "_Recover" msgstr "_Genopret" #: src/session.c:220 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany ser ud til at være gået ned eller blevet dræbt sidst programmet " "blev kørt." #: src/session.c:226 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer." #: src/toolbar.c:247 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/toolbar.c:259 msgid "Forward" msgstr "Frem" #: src/toolbar.c:271 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/toolbar.c:283 msgid "Spinner" msgstr "Aktivitetsikon" #: src/toolbar.c:293 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseindtastning" # det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive, # f.eks. /. til Slashdot #: src/toolbar.c:303 msgid "Favicon" msgstr "Sideikon" #: src/window-commands.c:142 msgid "Check this out!" msgstr "Se dette!" #: src/window-commands.c:316 msgid "Select the file to open" msgstr "Vælg en fil der skal åbnes" #: src/window-commands.c:689 msgid "Toolbar editor" msgstr "Værktøjslinjetilpasning" #: src/window-commands.c:705 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" #. Translator credits #: src/window-commands.c:751 msgid "translator_credits" msgstr "Ole Laursen " #: src/window-commands.c:768 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla." #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "Standardside til sidepanel" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "Standardside til sidepanel." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel." #~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" #~ msgstr "Midterklik indlæser adressen fra X-klippebordet" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer." #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Vis sidepanel som standard" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Vis sidepanel som standard." #~ msgid "Show sidebar in full screen mode" #~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand." #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand." #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand." #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad " #~ "du gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "Find tekst i dokumentet:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sted:" #~ msgid "Automatically _wrap around" #~ msgstr "Start automatisk søgning _forfra igen" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Ryd" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "Nogen sinde" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "Søgning..." #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "Sidste tre dage" #~ msgid "Last two days" #~ msgstr "Sidste to dage" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "To uger" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Uge" #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Tid:" #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Placering:" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "Side_adresse" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "People" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Kunst" #~ msgid "_Show in the Toolbar" #~ msgstr "_Vis i værktøjslinjen" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Adresse" #~ msgid "Show only the location column" #~ msgstr "Vis kun adressekolonnen" #~ msgid "T_itle and Location" #~ msgstr "Titel _og adresse" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopiér adresse" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Placering" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopiér adresse" #~ msgid "_Copy Image Location" #~ msgstr "_Kopiér billedadresse" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Grænseflade" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "Gem med indhold" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet " #~ "for GEOMETRI" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "Last Visit" #~ msgstr "Sidste besøg" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Password" #~ msgstr "Adgangskode" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Brugernavn" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Forkast" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Gem ikke" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Open In _New Window" #~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Placering:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Nøgleord:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Nøgleord" #~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" #~ msgstr "" #~ "Indtast en internetadresse eller et ord i feltet til venstre og klik her"