# Danish translation of Epiphany. # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000, 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03. # # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: # Jonas Koch Bentzen # Kim Schulz # # Konventioner: # # cookie -> infokage # download -> overføre, hente # load -> (ofte) hente # smart bookmark -> søgebogmærke # site -> sted # URL -> (oftest) adresse # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-11 10:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-11 10:24+0200\n" "Last-Translator: Ole Laursen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany-automatisering" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus-visning" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Vis som internetside" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Internetside" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Internetsidefremviser" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Internetbogmærker" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på internettet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Internetsurfning" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Tillad pop op-vinduer" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er " "aktiveret)" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Spørg efter hentningsdestination" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Spørg efter hentningsdestination." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptér infokager" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Standardkodning. Accepterede værdier er: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Standardtype skrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Tillad Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Tillad Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Tillad Javascript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Tillad Javascript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Filnavn at udskrive til" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Filnavn at udskrive til." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Åbn som standard i faneblade." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Papirtype" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Papirtype. Understøttede værdier er \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" og " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Printernavn" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Printernavn." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Bundmargen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Bundmargen ved udskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Venstre margen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Venstre margen ved udskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Højre margen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Topmargen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Vis overføringsdetaljer" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Vis overføringsdetaljer." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vis statuslinje som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vis værktøjslinjer som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse af diskmellemlager" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper. Gyldige værdier er \"ar\" (arabisk), " "\"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro\" (centraleuropæiske sprog), " "\"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det kyrilliske alfabet), \"el\" (græsk), " "\"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), \"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet " "kinesisk), \"th\" (thailandsk), \"zh_TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr" "\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med " "latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Kodningsgætteren. Gyldige værdier er \"\" (gæt ikke), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (gæt øst-asiatiske kodninger), " "\"ja_parallel_state_machine\" (gæt japanske kodninger), " "\"ko_parallel_state_machine\" (gæt koreanske kodninger), \"ruprob\" (gæt " "russiske kodninger), \"ukprob\" (gæt ukrainske kodninger), " "\"zh_parallel_state_machine\" (gæt kinesiske kodninger), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (gæt forenklede kinesiske kodninger) og " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og " "\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Benyt selvvalgte farver" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Benyt faner" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", " "\"current site\", \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Brugt tid:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Resterende tid:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Hvad vil du gøre med denne fil?\n" "\n" "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Vælg filtypehandlingen" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Infokager" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Overføringer" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "Overførings_detaljer" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:686 msgid "Find" msgstr "Søg" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" # manager unødvendig #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Personlige data" # 'it' refererer vist til en fil #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Find:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "_Start automatisk forfra" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Infokager" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Kodninger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Midlertidige filer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Indhold" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Benyt al_tid disse farver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Tillad _pop op-vinduer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "_Gæt automatisk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Tillad Java_script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Tillad _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Skrifttyper og farver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Sprogtilpasning" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "Mb" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Mini_mum skriftstørrelse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "Me_re..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra sider du besøger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Åbn som standard i _faneblade" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sæt til n_uværende side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sæt til _tom side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "Stø_rrelse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Størr_else:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptér _altid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "_Standard:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskmellemlager:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "_Sprog:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "_Fast bredde:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Acceptér aldrig" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proportional:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Sidefødder" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Sidehoveder" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margener (i mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Sideinterval" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Udskriv til" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Farve" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Vælg en fil at gemme som" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dskab" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Side_titel" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortræt" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "_Printer" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "_Sider" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_tal" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Side_addresse" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:682 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Alle sider" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtone" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "V_enstre" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Højre" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_til:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_fra:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Tilføj bogmærke for ramme" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiér epostadresse" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Kopiér billedadresse" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiér henvisning" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Kopiér sideadresse" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Klip det markerede" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra henvisning" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Første" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Næste" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Åbn ramme" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Åbn ramme i nyt vindue" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Åbn billede" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Åbn billede i nyt vindue" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Udskriv den aktuelle fil" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Gem baggrund som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Gem billede som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Gem side som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Søg efter tekst" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Markér alt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Markér hele dokumentet" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som baggrund" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "_Søgning..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f af %.1f Mb" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d kB" msgstr "%d af %d kb" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d kB" msgstr "%d kb" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f kB/s" msgstr "%s ved %.1f Kb/s" #: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:886 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:790 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: embed/downloader-view.c:801 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: embed/downloader-view.c:812 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" #: embed/downloader-view.c:1016 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Annullér alle igangværende overføringer?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "Gem side som" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421 msgid "Save Background As" msgstr "Gem baggrund som" #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "Filen er ikke blevet gemt." #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil." #: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689 msgid "All" msgstr "Alt" #: embed/ephy-history.c:590 msgid "Others" msgstr "Andre" #: embed/ephy-history.c:596 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 msgid "Select the destination filename" msgstr "Vælg destinationsfilnavnet" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany kan ikke håndtere denne protokol, og der\n" "er ikke valgt et standardværktøj i Gnome." #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Den angivne protokol genkendes ikke.\n" "\n" "Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke." # '...forventedes' bliver lidt tungt #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "_Arabisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "_Baltisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "_Centraleuropæisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "_Kinesisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "K_yrillisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "_Græsk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebraisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "_Indisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "_Japansk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "_Koreansk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "_Tyrkisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "Viet_namesisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "_Vestligt" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "_Andet" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabisk)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Kyrillisk/russisk (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Græsk (_MacGræsk)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Græsk (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestligt (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Vestligt (ISO-8859-_1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestligt (_MacRomansk)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestligt (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romansk (MacRomansk)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandsk (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandsk (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "_Brugerdefineret" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "Nej" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:596 msgid "system-language" msgstr "da-dk,da" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fejl:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller fra " "værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kunne ikke finde %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Filen %s vil blive overskrevet.\n" "Hvis du fortsætter, vil indholdet gå tabt.\n" "\n" "Ønsker du at fortsætte?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "ISO-10646" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Vestligt" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "_Emner:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131 #: src/ephy-history-window.c:666 msgid "_Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134 #: src/ephy-history-window.c:667 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importér bogmærker..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importér bogmærker fra et andet surfningsprogram eller fra en bogmærkefil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebord" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun titelkolonnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel og adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave surfningsprogrammet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Vælg bogmærkekilden:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla-bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon-bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror-bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071 msgid "Title" msgstr "Titel" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:269 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209 msgid "Empty" msgstr "Tøm" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "Søg på internettet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "Rejser" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724 msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøgte" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741 msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikeret bogmærke" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Et bogmærke ved navn %s eksisterer allerede for denne adresse." #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:347 msgid "Go" msgstr "Kør" #: src/ephy-history-window.c:132 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue" #: src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" #: src/ephy-history-window.c:138 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slet den valgte historikadresse" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Bog_mærk adresse..." #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse" #: src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Luk historikvinduet" #: src/ephy-history-window.c:158 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "_Ryd historik" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ryd surfningshistorikken" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjælpen til historik" #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clear history" msgstr "Ryd historik" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "C_lear" msgstr "_Ryd" #: src/ephy-history-window.c:277 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd surfningshistorikken?" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Hvis surfningshistorikken ryddes, vil alle henvisninger gemt i adresselinjen " "blive slettet permanent." #: src/ephy-history-window.c:951 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/ephy-history-window.c:1021 msgid "Sites" msgstr "Steder" #: src/ephy-history-window.c:1076 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Åbn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces" #: src/ephy-main.c:78 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Epiphany-proces" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Epiphany-vindue" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer så de " "starter hurtigt" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Bruges internt af Nautilus-visningen" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start bogmærkeredigeringen" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetsurfning" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-main.c:203 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphany kan ikke benyttes. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra en " "terminal kan måske løse problem. Ellers kan du prøve at genstarte maskinen " "eller installere Epiphany igen.\n" "\n" "Bonobo kunne ikke finde GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:234 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. " "Kontrollér miljøvariablen MOZILLA_FIVE_HOME." #: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #: src/ephy-tab.c:639 msgid "site" msgstr "sted" #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigeret til %s..." #: src/ephy-tab.c:667 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkendelse fra %s..." #: src/ephy-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Henter %s..." #: src/ephy-tab.c:683 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" # rimeligt dækkende #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "F_aneblade" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt fane_blad" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en henvisning til den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "Markér hele siden" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et stykke tekst på siden" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find næste optræden af teksten" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find foregående optræden af teksten" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "Væ_rktøjslinjer" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurér surfningsprogrammet" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "O_pdatér" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surf med hele skærmen" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "Forøg tekststørrelsen" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "Formindsk tekststørrelsen" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "Benyt den normale tekststørrelse" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "Kilde_tekst" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Tilføj bogmærke..." #: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigér bogmærker" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åbn bogmærkevinduet" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den foregående besøgte side" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den næste besøgte side" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en angivet placering" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "_Historik" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Open the history window" msgstr "Åbn historikvinduet" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér foregående faneblad" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "Fr_igør faneblad" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "Frigø det aktuelle faneblad" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjælpen for surfningsprogrammet" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gem baggrund som..." #: src/ephy-window.c:223 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Tilføj _bogmærke..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "_Åbn ramme" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Åbn ramme i nyt _faneblad" #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Gå til adresse i nyt _vindue" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adresse i nyt _faneblad" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Download Link..." msgstr "_Hent fra adresse..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Bogmærk adresse..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Åbn billede i nyt _faneblad" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gem billede som..." #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" #: src/ephy-window.c:577 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Afslut fuldskærm" #: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:331 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:372 msgid "Save As" msgstr "Gem som" # udsagnsord #: src/ephy-window.c:684 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" #: src/ephy-window.c:889 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" #: src/ephy-window.c:892 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: src/ephy-window.c:895 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: src/ephy-window.c:899 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/ephy-window.c:903 msgid "High" msgstr "Høj" #: src/ephy-window.c:913 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Sikkerhedsniveau: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:919 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" #: src/pdm-dialog.c:253 msgid "Host" msgstr "Vært" #: src/pdm-dialog.c:265 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: src/pdm-dialog.c:313 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: src/pdm-dialog.c:325 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/pdm-dialog.c:705 msgid "Cookie Properties" msgstr "Infokageegenskaber" #: src/pdm-dialog.c:718 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: src/pdm-dialog.c:732 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: src/pdm-dialog.c:746 msgid "Secure:" msgstr "Sikker:" #: src/pdm-dialog.c:760 msgid "Expire:" msgstr "Udløber:" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "Hent fra henvisning" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til første side" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til sidste side" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til foregående side" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "System language" msgstr "Systemets sprog" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbadjansk" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Byelorussian" msgstr "Hviderussisk" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Faeroese" msgstr "Færøsk" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaisk" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk (nynorsk)" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norsk (bokmål)" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brasilianskportugisisk" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" #: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Scottish" msgstr "Skotsk" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Walloon" msgstr "Walesisk" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Off" msgstr "Slået fra" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "East Asian" msgstr "Østasiatisk" #: src/prefs-dialog.c:164 msgid "Universal" msgstr "Universelt" #: src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Brugerdefineret [%s]" #: src/session.c:195 msgid "Crash Recovery" msgstr "Genopretning fra nedbrud" #: src/session.c:197 msgid "_Don't Recover" msgstr "Genopret _ikke" #: src/session.c:198 msgid "_Recover" msgstr "_Genopret" #: src/session.c:227 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany ser ud til at være gået ned eller blevet dræbt sidst programmet " "blev kørt." #: src/session.c:233 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer." #: src/toolbar.c:268 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/toolbar.c:270 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #: src/toolbar.c:281 msgid "Forward" msgstr "Frem" #: src/toolbar.c:283 msgid "Go forward" msgstr "Gå frem" #: src/toolbar.c:294 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/toolbar.c:296 msgid "Go up" msgstr "Gå op" #: src/toolbar.c:307 msgid "Spinner" msgstr "Aktivitetsikon" #: src/toolbar.c:317 msgid "Address Entry" msgstr "Adresselinje" #: src/toolbar.c:319 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på " "internettet" #: src/toolbar.c:328 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/toolbar.c:329 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justér tekststørrelsen" # det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive, # f.eks. /. til Slashdot #: src/toolbar.c:339 msgid "Favicon" msgstr "Sideikon" #: src/toolbar.c:349 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen i adresselinjen" #: src/window-commands.c:126 msgid "Check this out!" msgstr "Se dette!" #: src/window-commands.c:285 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" #: src/window-commands.c:682 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Værktøjslinjetilpasning" #: src/window-commands.c:704 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" #. Translator credits #: src/window-commands.c:754 msgid "translator_credits" msgstr "Ole Laursen " #: src/window-commands.c:782 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla." #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Mellemlager" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "_Ryd mellemlager" #~ msgid "_Language encoding:" #~ msgstr "Sprog_kodning:" #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Start et nyt vindue" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Find noget tekst" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Vis indholdet med flere detaljer" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Vis indholdet med færre detaljer" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "Gå til et bogmærke" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Gå til en allerede besøgt side" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Vælg en fil der skal åbnes" #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " #~ "session, every time, never, automatic." #~ msgstr "" #~ "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. " #~ "Mulige værdier er \"once per session\", \"every time\", \"never\", " #~ "\"automatic\"." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanceret" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "Sammenlign side:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "H_ver gang" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "En gang pr. _session" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhed" #~ msgid "_Automatically" #~ msgstr "_Automatisk" #~ msgid "_Default encoding:" #~ msgstr "_Standardkodning:" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Aldrig" #~ msgid "" #~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " #~ "window or tab" #~ msgstr "" #~ "Adresse for brugerens hjemmeside som vises når et nyt vindue eller " #~ "faneblad oprettes" #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "Standardtema til aktivitetsikon" #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "Skift til nye faneblade" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "Skift automatisk til nye faneblade" #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "" #~ "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes" #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "Ingen mellemvært til" #~ msgid "Print range" #~ msgstr "Udskrivningsinterval" #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)." #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb." #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "Understreg henvisninger" #~ msgid "Underline links." #~ msgstr "Understreg henvisninger." #~ msgid "Accept _from current site only" #~ msgstr "Acceptér _fra aktuelt sted kun" #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "_Hukommelsesmellemlager:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kb" #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Kom i gang" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Sikr dig at du konfigurerer en mellemvært i indstillingerne for " #~ "skrivebordet hvis din internettilkobling kræver det." #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "Mellemværtsindstillinger" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "Surfningsprogrammet" #~ msgid "" #~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " #~ "click on one of the links below:" #~ msgstr "" #~ "Klik på en af henvisningerne nedenfor for at importere bogmærker fra et " #~ "andet surfningsprogram på systemet:" #~ msgid "Search images - Google" #~ msgstr "Søg efter billeder - Google" #~ msgid "Search the web - Google" #~ msgstr "Søg på internettet - Google" #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the address entry." #~ msgstr "" #~ "Søgebogmærker giver adgang til udføre søgninger og lignende handlinger " #~ "direkte fra adresseindtastningsfeltet." #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiér billedadresse" # er i en højreklikskontekstmenu #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Kopiér henvisning" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "Kopiér sideadresse" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "Åbn billede med" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Åbn med" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" #~ msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Engelsk (US-ASCII)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "ISO-10646 (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "ISO-10646 (UTF-16LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "ISO-10646 (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "ISO-10646 (UTF-32LE)" # RETMIG: tjek denne #~ msgid "Default (recommended)" #~ msgstr "Standard (anbefalet)" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%-d/%m-%Y" #~ msgid "Zoom level to display in the item." #~ msgstr "Zoomniveau som skal vises i elementet." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "navn på ikon til Mozillavisning" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "Mozilla-sammendragsinfo" #~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes." #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes." #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes." #~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." #~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes." #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes." #~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." #~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes." #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "_Bogmærk side..." #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Find" #~ msgid "Boo_kmarks" #~ msgstr "Bog_mærker" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "Kopiér _epostadresse" #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "_Åbn billede" #~ msgid "Open Image in _New Window" #~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" #~ msgid "Use Image As _Background" #~ msgstr "Benyt billede som _baggrund" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "Vietnamesisk" #~ msgid "Lan_guage:" #~ msgstr "Sprog:" #~ msgid "Paper Details" #~ msgstr "Papirdetaljer" #~ msgid "Allow Java" #~ msgstr "Tillad Java" #~ msgid "Allow Java." #~ msgstr "Tillad Java." #~ msgid "Allow JavaScript" #~ msgstr "Tillad Javascript" #~ msgid "Allow JavaScript." #~ msgstr "Tillad Javascript." #~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "" #~ "Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for ubesøgte henvisninger." #~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "" #~ "Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for besøgte henvisninger." #~ msgid "Default page background color" #~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund" #~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." #~ msgid "Default page text color" #~ msgstr "Standardfarve for sidetekst" #~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." #~ msgid "Default unvisited link color" #~ msgstr "Standardfarve for ubesøgt henvisning" #~ msgid "Default visited link color" #~ msgstr "Standardfarve for besøgt henvisning" #~ msgid "Expire history" #~ msgstr "Lad historik udløbe" #~ msgid "Expire history after how many days." #~ msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel." #~ msgid "History search time" #~ msgstr "Historiksøgetid" #~ msgid "Image animation type" #~ msgstr "Billedanimationstype" #~ msgid "" #~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " #~ "through), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét " #~ "gennemløb), 2 (aldrig)" #~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." #~ msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter alle overføringer er afsluttet." #~ msgid "Keep downloader open after download finished" #~ msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter overføringer er afsluttet" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "Ny side-type" #~ msgid "Save passwords" #~ msgstr "Husk adgangskoder" #~ msgid "Save passwords." #~ msgstr "Husk adgangskoder." #~ msgid "" #~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " #~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " #~ "(this month)." #~ msgstr "" #~ "Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 " #~ "(alle punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 " #~ "(denne måned)." #~ msgid "" #~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " #~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige " #~ "værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)" #~ msgid "When to load images" #~ msgstr "Hvornår billeder skal indlæses" #~ msgid "" #~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " #~ "server only), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra " #~ "aktuel server), 2 (aldrig)" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_Hold vinduet åbent" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Henvisninger" #~ msgid "On New Page" #~ msgstr "Ved ny side" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Vælg baggrundsfarve" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "Vælg tekstfarve" #~ msgid "Pick the unvisited link color" #~ msgstr "Vælg farve for ubesøgte henvisninger" #~ msgid "Pick the visited link color" #~ msgstr "Vælg farve for besøgt henvisning" #~ msgid "Show blan_k page" #~ msgstr "Vis t_om side" #~ msgid "Show hom_e page" #~ msgstr "Vis st_artside" #~ msgid "Show la_st page" #~ msgstr "Vis forri_ge side" #~ msgid "Use s_ystem colors" #~ msgstr "Benyt s_ystemfarver" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Baggrund" #~ msgid "_Open in tabs by default" #~ msgstr "_Åbn automatisk i faneblade" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Tekst" #~ msgid "_Unvisited link" #~ msgstr "_Ubesøgt henvisning" #~ msgid "_Visited link" #~ msgstr "_Besøgt henvisning" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "Today at %-H:%M" #~ msgstr "I dag kl. %-H:%M" #~ msgid "Yesterday at %-H:%M" #~ msgstr "I går kl. %-H:%M" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #~ msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "Standardside til sidepanel" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "Standardside til sidepanel." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel." #~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" #~ msgstr "Midterklik indlæser adressen fra X-klippebordet" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer." #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Vis sidepanel som standard" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Vis sidepanel som standard." #~ msgid "Show sidebar in full screen mode" #~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand." #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand." #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand." #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad " #~ "du gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen." #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "Find tekst i dokumentet:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sted:" #~ msgid "Automatically _wrap around" #~ msgstr "Start automatisk søgning _forfra igen" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "Nogen sinde" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "Søgning..." #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "Sidste tre dage" #~ msgid "Last two days" #~ msgstr "Sidste to dage" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "To uger" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Uge" #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Tid:" #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Placering:" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "Side_adresse" #~ msgid "People" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Kunst" #~ msgid "_Show in the Toolbar" #~ msgstr "_Vis i værktøjslinjen" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Adresse" #~ msgid "Show only the location column" #~ msgstr "Vis kun adressekolonnen" #~ msgid "T_itle and Location" #~ msgstr "Titel _og adresse" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopiér adresse" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Placering" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopiér adresse" #~ msgid "_Copy Image Location" #~ msgstr "_Kopiér billedadresse" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Grænseflade" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "Gem med indhold" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet " #~ "for GEOMETRI" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "Last Visit" #~ msgstr "Sidste besøg" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Password" #~ msgstr "Adgangskode" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Brugernavn" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Forkast" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Gem ikke" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Open In _New Window" #~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Placering:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Nøgleord:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Nøgleord" #~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" #~ msgstr "" #~ "Indtast en internetadresse eller et ord i feltet til venstre og klik her"