# Danish translation of Epiphany. # Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000-01. # Ole Laursen , 2001-06. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Marie Lund , 2004-05. # M.P. Rommedahl , 2007 # Kenneth Nielsen , 2007-2013. # # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: # Jonas Koch Bentzen # Kim Schulz # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Konventioner: # # cookie -> cookie pl. cookies jvf. RO # download -> hente, overføre # load -> (ofte) hente # plugin -> modul # smart bookmark -> søgebogmærke # site -> sted # URL -> (oftest) adresse # # Baseret på følgende forklaring har jeg valgt # token -> ægthedsbevis # # Token refers to something that you use to authenticate with. That can # be either a physical device (smart-card) or just some data # (certificate). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-12 23:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-12 23:37+0100\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Dansk \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Søg på internettet" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.dk" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:310 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1790 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Internetbrowser" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetbrowser" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Benyt internettet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Gennemse med markør" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "URL-søgning" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Søgestreng for nøgleord som er indtastet i URL-linjen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "Brugeragent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren " "overfor webservere." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatisk hentede filer" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til " "overføringsmappen og åbnet med det rigtige program." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for i " "nye vinduer." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "Husk adgangskoder" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Om adgangskoder på internetsider skal gemmes og udfyldes på forhånd." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Håndtér automatisk frakoblet tilstand med NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Slå blød rulning til" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Brug ikke et eksternt program til at vise sidekilden." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Hvorvidt den forrige session automatisk skal genskabes" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Definerer hvordan sessionen vil blive genskabt ved opstart. Tilladte værdier " "er \"always\" (programmets forrige tilstand til altid blive genskabt), " "\"crashed\" (sessionen vil altid blive genskabt hvis programmet går ned) og " "\"never\" (hjemmesiden bliver altid vist)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Om indlæsning af faneblade som ikke er synlige med det samme skal forsinkes " "ved gendannelse af session" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Hvis denne indstilling er sat til sand, vil faneblade ikke begynde at " "indlæse sig før brugeren skifter til dem, ved gendannelse af session." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "Værktøjslinjestil" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stil for værktøjslinjer. Tilladte værdier er \"\" (benytter Gnomes " "standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved siden " "af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Udfaset]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Udfaset] Denne indstilling er udfaset, brug \"tabs-bar-visibility-policy\" " "i stedet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Downloadvinduets synlighed" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Vis eller skjul downloadvinduet. Når det er skjult vil der blive vist en " "bemærkning når nye downloads påbegyndes." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Synlighedspolitikken for fanebladslinjen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Angiver hvornår fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er \"always" "\" (fanebladslinjen bliver altid vist), \"more-than-one\" (fanebladslinjer " "bliver altid vist hvis der er mere end et faneblad) og \"never" "\" (fanebladslinjen bliver aldrig vist)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Mindste skriftstørrelse" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Brug GNOME-skrifttyper" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Brug GNOME's generelle skrifttypekonfiguration." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tilpasset sans serif-skrifttype" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans serif-" "skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "Tilpasset serif-skrifttype" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at overskrive serif-skrivebordsskrifttypen " "når use-gnome-fonts er indstillet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tilpasset skrifttype med fast bredde" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at tilsidesætte skrivebordsskrifttypen med " "fast bredde når use-gnome-fonts er indstillet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "Benyt selvvalgte farver" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "Brug egne skrifttyper" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Brug en tilpasset CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere hjemmesiders egne CSS'er." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "Aktivér stavekontrol" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "Forvalgt kodning. Gyldige værdier er dem som WebKitGTK+ kan forstå." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse af diskmellemlager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptér cookie fra" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", \"current " "site\", \"nowhere\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "Billedanimationstilstand" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", \"once" "\" og \"disabled\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "Tillad pop op-vinduer" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er " "aktiveret)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "Aktivér udvidelsesmoduler" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Tillad Javascript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "Aktivér WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Hvorvidt understøttelse for WebGL-kontekster skal aktiveres." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Aktivér WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Hvorvidt der skal aktiveres understøttelse for WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Spor ikke" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Hvorvidt websteder skal informeres om at vi ikke ønsker at blive sporet. " "Bemærk venligst at websider ikke er tvunget til at følge denne indstilling." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "Aktivér Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Om der skal blokeres for indlejrede reklamer som websider måske gerne vil " "vise." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "Overførselsmappe" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" " "for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge " "skrivebordsmappen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Historiksidernes tidsinterval" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Om titelkolonnen skal vises i historikvinduet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Om adressekolonnen skal vises i historikvinduet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Om dato-tidskolonnen skal vises i historikvinduet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Om titelkolonnen skal vises i bogmærkevinduet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Om adressekolonnen skal vises i bogmærkevinduet." #: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68 #: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121 msgid "Installed plugins" msgstr "Installerede udvidelsesmoduler" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Suffixes" msgstr "Suffikser" #: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176 msgid "Memory usage" msgstr "Hukommelsesforbrug" #: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../embed/ephy-about-handler.c:212 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste af installerede webprogrammer" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:233 msgid "Installed on:" msgstr "Installeret den:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270 msgid "Private Browsing" msgstr "Privat browsning" #: ../embed/ephy-about-handler.c:271 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "" "Du browser på nuværende tidspunkt inkognito. Sider som vises i " "denne tilstand vil ikke figurere i din browserhistorik og al gemt " "information vil blive ryddet, når du lukker vinduet." #: ../embed/ephy-embed.c:702 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Tryk %s for at afslutte fuldskærm" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:705 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:705 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:1093 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:296 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring mislykkedes." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send e-post til “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Græsk (_MacGræsk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Græsk (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romansk (MacRomansk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandsk (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandsk (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestligt (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestligt (_MacRomansk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestligt (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøgte" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3645 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #: ../embed/ephy-web-view.c:632 msgid "Not now" msgstr "Ikke nu" #: ../embed/ephy-web-view.c:633 msgid "Store password" msgstr "Gem adgangskode" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:646 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Ønsker du at gemme adgangskode for %s i %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1854 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: ../embed/ephy-web-view.c:1855 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: ../embed/ephy-web-view.c:1869 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Siden %s ønsker at kende din placering." #: ../embed/ephy-web-view.c:2372 msgid "None specified" msgstr "Ingen specificeret" #: ../embed/ephy-web-view.c:2381 ../embed/ephy-web-view.c:2399 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Ups! Fejl ved indlæsning af %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2383 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Ups! Det var ikke muligt at åbne dette websted" #: ../embed/ephy-web-view.c:2384 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Webstedet %s er tilsyneladende utilgængeligt. Den " "præcise fejl var:

%s

Det er muligvis midlertidigt slået " "fra eller flyttet til en ny adresse. Husk at tjekke om din " "internetforbindelse virker korrekt.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2393 msgid "Try again" msgstr "Prøv igen" #: ../embed/ephy-web-view.c:2401 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Ups! Webstedet har muligvis været skyld i at webbrowseren lukkedes uventet" #: ../embed/ephy-web-view.c:2403 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Denne side var ved at blive indlæst, da browseren lukkede uventet.

Dette vil muligvis ske igen, hvis du genindlæser siden. Hvis det gør, " "så gør venligst udviklerne af %s opmærksomme på problemet." #: ../embed/ephy-web-view.c:2411 msgid "Load again anyway" msgstr "Indlæs igen alligevel" #: ../embed/ephy-web-view.c:2417 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "Ups! Noget gik galt ved visning af %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2418 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #: ../embed/ephy-web-view.c:2419 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Noget gik galt ved visning af denne side. Genindlæs venligst eller besøg en " "anden side for at fortsætte." #: ../embed/ephy-web-view.c:2855 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3152 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Indlæser “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:3154 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3901 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s-filer" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Alle understøttede typer" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Internetsider" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Mappen “%s” er skrivebeskyttet" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Skrivebeskyttet mappe" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at " "overskrive den." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan ikke overskrive fil" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Hovedadgangskode påkrævet" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Adgangskoderne fra forrige version (Gecko) er låst med en hovedadgangskode. " "Hvis du vil have Epiphany til at importere dem, så indtast venligst din " "hovedadgangskode herunder." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Kunne ikke kopiere cookies-fil fra Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:651 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Epiphany 3.6 har udfaset denne mappe og har prøvet at migrere " "konfigurationen til ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1024 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin" # Der tales ganske vist om "migratoren" som værende den ting som udfører handlingen, men jeg tror at denne oversættelse går alligevel #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1026 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specificerer den påkrævede version til migreringen" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1028 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specificerer den profil hvor migreringen skal køre" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Profilmigrering til Epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1042 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Indstillinger for Epiphanys profilmigrering" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "I dag %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "I går %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "Certifikatet svarer ikke til den ventede identitet" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certifikatet er udløbet" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Den signerende certifikatautoritet er ukendt" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Certifikatet indeholder fejl" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certifikatet er blevet inddraget" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Certifikatet er signeret med en svag signaturalgoritme" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Certifikatets aktiveringstidspunkt er stadig i fremtiden" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "Dette websteds identitet er blevet verificeret" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "Dette websteds identitet er ikke blevet verificeret" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u time tilbage" msgstr[1] "%u:%02u timer tilbage" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u time tilbage" msgstr[1] "%u timer tilbage" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minut tilbage" msgstr[1] "%u:%02u minutter tilbage" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u sekund tilbage" msgstr[1] "%u sekunder tilbage" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fejl ved hentning af: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 #: ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Vis i mappe" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Starter…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "Alle steder" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Steder" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Dato" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _lignende" msgstr[1] "%d _lignende" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Forén med %d identisk bogmærke" msgstr[1] "_Forén med %d identiske bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Vis “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaber for “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "E_mner:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Vis a_lle emner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Rejser" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Lokale steder" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern fra dette emne" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue" msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad" msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "_Omdøb…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importér bogmærker…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksportér bogmærker…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportér bogmærker til fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 msgid "Cu_t" msgstr "_Klip" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "K_opiér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Paste" msgstr "Ind_sæt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra udklipsholderen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Vis titelkolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Vis adressekolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Slet emnet “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slet dette emne?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, " "med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slet emne" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-profilen “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "Importering mislykkedes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "Importering mislykkedes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens " "type ikke er understøttet." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importér bogmærker fra fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importér bogmærker fra:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 msgid "Topics" msgstr "Emner" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Åbn i nye _faneblade" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Åbn bogmærkerne i dette emne i nye faneblade" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Opret emnet “%s”" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nyt _inkognitovindue" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Genåben lukket _faneblad" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_History" msgstr "_Historik" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Personal Data" msgstr "Personlige data" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Egenskaber for cookies" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Indhold:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Udløber:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkodning" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Benyt en anden _kodning:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Vis adgangskoder" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vælg et s_prog:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "_Overføringsmappe:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Åbn a_utomatisk hentede filer" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Webindhold" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillad pop op-_vinduer" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Tillad _reklamer" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "Aktivér _udvidelsesmoduler" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Benyt systemskrifttyper" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif-skrifttype:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Serif-skrifttype:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Skrifttype med fast bredde:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Redigér stilark…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifttyper og stil" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "A_cceptér altid" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra sider du besøger" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "For eksempel ikke fra annoncører på disse sider" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "Acceptér _aldrig" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Sporing" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Fortæl websteder at jeg ikke ønsker at blive sporet" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "H_usk adgangskoder" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Midlertidige filer" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskmellemlager:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "Kodninger" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "_Standard:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Stavekontrol" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Aktivér stavekontrol" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Reload" msgstr "_Opdatér" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Anden…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodninger" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "Tekst ikke fundet" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Søgningen vendte tilbage til toppen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:636 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Luk historikvinduet" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slet den valgte historikadresse" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Ryd _historik" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ryd navigeringshistorikken" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjælpen til historik" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dato og tid" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Vis tid/dato-kolonnen" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd navigeringshistorikken?" # "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at # historikken ryddes hvis historikken ryddes #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen " "blive slettet permanent." #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Sidste 30 minutter" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Sidste %d dag" msgstr[1] "Sidste %d dage" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "Hele historikken" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Åbn et nyt browservindue" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "Tilføj et bogmærke" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "Start en privat instans" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Start en instans i inkognitotilstand" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Start en instans i netbankstilstand" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Start browseren i programtilstand" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:193 msgid "Could not start Web" msgstr "Kunne ikke starte Web" #: ../src/ephy-main.c:196 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:311 msgid "Web options" msgstr "Webindstillinger" #: ../src/ephy-notebook.c:598 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn…" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som…" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Gem som _webprogram…" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv…" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end adresse med e-post…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "For_tryd" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Re_do" msgstr "O_mgør" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find fo_rrige" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Redigér _bogmærker" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Zoom O_ut" msgstr "Zoom _ud" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Tekstkodning" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Page Source" msgstr "_Kildetekst" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Tilføj bogmærke…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Location…" msgstr "_Placering…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Frigør faneblad" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd frakoblet" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Downloads-bjælken" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Pop op-vinduer" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkør" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra adresse" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gem adresse som…" # Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke, # markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk # _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"? #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Opret _bogmærke…" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiér e-mailadresse" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som…" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "St_art Animation" msgstr "Sta_rt animation" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "St_op Animation" msgstr "St_op adresse" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspicer _element" #: ../src/ephy-window.c:483 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt" #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close _Document" msgstr "Luk _dokument" #: ../src/ephy-window.c:504 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Der er igangværende downloads i dette vindue" #: ../src/ephy-window.c:505 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Hvis du lukker dette vindue, vil disse downloads blive afbrudt" #: ../src/ephy-window.c:506 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Luk vindue og afbryd downloads" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Save As Application" msgstr "Gem som program" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Print" msgstr "Udskriv" # udsagnsord #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Find" msgstr "Søg" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1326 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../src/ephy-window.c:1369 msgid "Forward" msgstr "Frem" #: ../src/ephy-window.c:1381 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt fane_blad" #: ../src/ephy-window.c:1398 msgid "Go to most visited" msgstr "Gå til mest besøgte" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Du skal til at fjerne personlige oplysninger, som er blevet opbevaret om de " "hjemmesider du har besøgt. Før du fortsætter skal du afkrydse hvilke typer " "informationer du ønsker fjernet:" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Fjern alle personlige data" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Gemte adgangskoder" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storik" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "Midler_tidige filer" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Bemærk: Du kan ikke fortryde denne handling. De data du " "vælger at fjerne vil blive slettet permanent." #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Krypterede forbindelser kun" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type forbindelse" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" #: ../src/pdm-dialog.c:780 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: ../src/pdm-dialog.c:792 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/pdm-dialog.c:1310 msgid "Host" msgstr "Vært" #: ../src/pdm-dialog.c:1323 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: ../src/pdm-dialog.c:1336 msgid "User Password" msgstr "Bruger-adgangskode" #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra adresse" #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "Gem fra adresse som" #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Brugerdefineret (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Vælg en mappe" #: ../src/window-commands.c:359 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/window-commands.c:888 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Et webprogram ved navn \"%s\" eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?" #: ../src/window-commands.c:893 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../src/window-commands.c:897 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive " "det." #: ../src/window-commands.c:933 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Programmet \"%s\" er allerede i brug" #: ../src/window-commands.c:936 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Programmet \"%s\" kunne ikke blive oprettet" #: ../src/window-commands.c:944 msgid "Launch" msgstr "Start" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:984 msgid "Create Web Application" msgstr "Opret nyt webprogram" #: ../src/window-commands.c:989 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" #: ../src/window-commands.c:1679 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Web er fri software. Du kan videredistribuere det eller ændre det under " "betingelserne i GNU General Public License som udgives af Free Software " "Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker det) enhver " "senere version." #: ../src/window-commands.c:1683 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Gnomes Internetbrowser distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men " "UDEN NOGEN GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART " "eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for " "flere detaljer." #: ../src/window-commands.c:1687 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " "Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1733 ../src/window-commands.c:1749 #: ../src/window-commands.c:1760 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt os på:" #: ../src/window-commands.c:1736 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" #: ../src/window-commands.c:1739 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere udviklere:" #: ../src/window-commands.c:1770 ../src/window-commands.c:1776 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n" "Baseret på WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1806 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Kim Schulz\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Marie Lund\n" "Kenneth Nielsen\n" "M.P. Rommedahl\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/window-commands.c:1809 msgid "Web Website" msgstr "Hjemmesiden for Web" #: ../src/window-commands.c:1949 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Aktivér markørbrowsing-tilstand?" #: ../src/window-commands.c:1952 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "At trykke F7 slår markørbrowsing til eller fra. Denne funktion placerer en " "flybar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med " "dit tastatur. Ønsker du at slå markørbrowsing til?" #: ../src/window-commands.c:1955 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivér" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst." #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Aktive udvidelser" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Vis liste over aktive udvidelser." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Udvidelsesmoduler" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\"" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Starter %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Program accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke sende dokumentet-URI'er til et skrivebordselement af typen " #~ "\"Type=Link\"" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ikke et kørbart element" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ryd" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Søg:" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Tillad Java_script" # betyder at søgningen er startet forfra, altså "wrapped" omkring #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Begyndt forfra" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Find henvisninger:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Find:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "_Forskel på store/små bogstaver" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Find forrige" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Find næste" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Start bogmærkeredigeringen" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Udvidelser" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "St_ørre tekst" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "_Mindre tekst" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Slå forbindelsen til sessionshåndteringen fra" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Angiv filen som indeholder den gemte konfiguration" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Sessionshåndterings-indstillinger:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Vis sessionshåndterings-indstillinger" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Forlad fuldskærm" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekund." #~ msgstr[1] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekunder." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Afbryd igangværende overførsler?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Der er stadig igangværende overførsler. Hvis du logger ud, vil de blive " #~ "afbrudt og gå tabt." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Annullér logud" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "Af_bryd overførsler" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "Genopret _ikke" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "_Genopret session" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Ønsker du at genskabe forrige browser-vinduer og -faneblade?" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Giver dig mulighed for at se hjemmesider og søge information på " #~ "internettet.\n" #~ "Bygger på WebKit %d.%d.%d" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Opdatér bogmærket “%s”?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til “%s”." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "Opdatér _ikke" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Opdatér" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Opdatér bogmærke?" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany-internetbogmærker" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "Internetbogmærker" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "Certifikat_felter" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Certifikat_hierarki" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Almindeligt navn:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Udløber:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Felt_værdi" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingeraftryk" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Udstedt af" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Udstedt:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Udstedt til" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5-fingeraftryk:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Organisationsenhed:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1-fingeraftryk:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Serienummer:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Gyldighed" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "Ryd _alle..." #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "Underskriv tekst" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "For at bekræfte at du ønsker at underskrive teksten ovenfor, skal du " #~ "vælge et certifikat til at underskrive teksten med og skrive dets " #~ "adgangskode ind nedenunder." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "Cert_ifikate:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Adgangskode:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Vis certifikat…" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Startside" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Sæt til n_uværende side" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Sæt til _tom side" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Som lagt ud på _skærmen" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Baggrund" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Sidefødder" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Rammer" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Sidehoveder" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "Ku_n den valgte ramme" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Side_titel" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Side_tal" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Udskriv _baggrundsfarver" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Udskriv baggrundsb_illeder" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Dato" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Hver ramme for sig selv" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "_Sideadresse" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "\"CA certificates\"-filen som vi skal bruge blev ikke fundet, alle SSL-" #~ "sider vil blive betragtet som havende et certifikat som er i stykker." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Vis “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Flyt på værktøjslinje" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Slet værktøjslinje" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Adskiller" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Pop op-vinduer" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Adresselinje" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Hent" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Kører scriptet “%s”" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Vis på værktøjslinje" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Vis det valgte bogmærke på en værktøjslinje" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Vis egenskaber for dette bogmærke" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Åbn dette bogmærke i et nyt faneblad" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Åbne dette bogmærke et nyt vindue" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Relaterede" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Emne" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Kør" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "Gnomes Internetbrowser" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Skift til dette faneblad" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Gå til den foregående besøgte side" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Gå frem i historikken" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Op" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Gå et niveau op" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Liste over øvre niveauer" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Justér tekststørrelsen" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Hjem" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Gå til startsiden" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Åbn et nyt faneblad" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Åbn et nyt vindue" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Tekst under ikoner" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Kun ikoner" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Kun tekst" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" # rimeligt dækkende #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Navigering" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "Væ_rktøjer" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "F_aneblade" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Værktøjslinjer" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Åbn en fil" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Gem den aktuelle side" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Gem den aktuelle side som et webprogram" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Side_opsætning" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Vis udskrift" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Udskriv den aktuelle side" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Send adressen på den aktuelle side" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Luk dette faneblad" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Fortryd den sidste handling" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Indsæt fra udklipsholder" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Slet tekst" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Markér hele siden" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Find et stykke tekst på siden" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Find næste optræden af teksten" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Find foregående optræden af teksten" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "_Personlige data" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Vis og fjern cookies og adgangskoder" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Cert_ifikater" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "Håndtér certifikater" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Indstilling_er" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Konfigurér browserprogrammet" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "Tilpas _værktøjslinjer…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Tilpas værktøjslinjer" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Forøg tekststørrelsen" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Formindsk tekststørrelsen" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Benyt den normale tekststørrelse" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Skift tekstkodningen" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Si_dens sikkerhedsoplysninger" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Åbn bogmærkevinduet" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Gå til en angivet placering" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Åbn historikvinduet" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Aktivér foregående faneblad" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Aktivér næste faneblad" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Frigør aktuelle faneblad" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Skift til frakoblet tilstand" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Skjul værktøjslinjer" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Vis de aktive downloads for dette vindue" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Men_ulinje" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Vis kun _denne ramme" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Gå til adressen i dette vindue" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "S_end e-post…" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Usikker" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Ødelagt" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høj" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Åbn billedet “%s”" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Gem billedet “%s”" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Kopiér billedadressen “%s”" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Send e-post til adressen “%s”" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Gem fra henvisningen “%s”" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Opret bogmærke for “%s”" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Kopiér adressen for “%s”" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingeraftryk" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Udstedt af" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Udstedt til" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Overførsler" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodninger" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Startside" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Adgangskoder" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Midlertidige filer" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "En liste over protokoller som anses for at være sikre ud over de " #~ "indbyggede, når disable_unsafe_protocols er aktiveret." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Ekstra sikre protokoller" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Deaktivér Javascript-kromkontrol" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Deaktivér JavaScripts kontrol over vindueskrom." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Deaktiver alle historikoplysninger ved at deaktivere tilbage- og fremad-" #~ "knappen, ikke tillade historikvinduet og skjule listen over mest brugte " #~ "bogmærker." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Deaktivér tilfældige adresser" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Deaktivér bogmærkeredigering" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Deaktivér historik" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilføje og redigere bogmærker." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilpasse værktøjslinjer." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at indtaste en adresse i Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Deaktivér tilpasning af værktøjslinjer" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Deaktivér usikre protokoller" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Deaktiverer indlæsning af indhold fra usikre protokoller. Sikre " #~ "protokoller er HTTP og HTTPS." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany kan ikke afslutte" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Skjul menulinje som standard" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Skjul menulinjen som standard." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Lås i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Låser Epiphany i fuldskærmstilstand." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Bruger må ikke lukke Epiphany" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Vis altid fanebladslinjen" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Standardkodning. Accepterede værdier er: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Standardtype skrift" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"." #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Aktivér Web Inspector" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Hvordan rammer skal skrives ud" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Hvordan sider der indeholder rammer skrives ud. Mulige værdier er \"normal" #~ "\", \"separately\" og \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Vis statuslinje som standard" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er " #~ "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i " #~ "listen er \"adresse\" og \"titel\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper. Gyldige værdier er \"ar" #~ "\" (arabisk), \"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro" #~ "\" (centraleuropæiske sprog), \"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det " #~ "kyrilliske alfabet), \"el\" (græsk), \"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), " #~ "\"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet kinesisk), \"th\" (thailandsk), " #~ "\"zh-TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre " #~ "sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med latinske tegn), \"x-tamil" #~ "\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Den information om besøgte sider som vises i historik-visning. Gyldige " #~ "værdier i listen er \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" og \"ViewDateTime\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Om baggrundsfarven skal skrives ud" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Om baggrundsbillederne skal skrives ud" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Webudvikling" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Lad sider angive deres egne _skrifttyper" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Lad sider angive deres egne _farver" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Slå _blød rulning til" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Mindste størrelse:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Vis overførsler" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u:%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u:%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pause" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Genoptag" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Filen “%s” er blevet hentet." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Download afsluttet" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s af %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d overførsel" #~ msgstr[1] "%d overførsler" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Filen “%s” er blevet tilføjet til downloadkøen." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Download påbegyndt" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Mislykkedes" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Resterende" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Filtype: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Det er ikke sikkert at åbne “%s” da filen potentielt kan ødelægge dine " #~ "dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Åbn denne fil?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Filtype: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Du kan åbne “%s” ved hjælp af “%s” eller gemme filen." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Hent denne fil?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Filtype: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Du har ikke et program der kan åbne “%s”. Du kan gemme filen i stedet." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Gem som..." #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Omdirigerer til “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Overfører data fra “%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Venter på godkendelse fra “%s”…" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf-fejl:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke læse det seneste migrationsmærke, afbryder profilmigration." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Vis kun titelkolonnen" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "T_itel og adresse" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan " #~ "genskabe de åbnede vinduer og faneblade." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Genopretning fra nedbrud" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er " #~ "installeret." #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atuslinje" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer" #~ msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Vis certifikat…" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Tillad _Java" #~ msgid "First" #~ msgstr "Første" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Gå til første side" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Sidste" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Gå til sidste side" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Gå til foregående side" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Næste" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Gå til næste side" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Luk udskriftsvisning" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Kodningsgætteren. Gyldige værdier er \"\" (gæt ikke), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (gæt øst-asiatiske kodninger), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (gæt japanske kodninger), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (gæt koreanske kodninger), \"ruprob\" (gæt " #~ "russiske kodninger), \"ukprob\" (gæt ukrainske kodninger), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (gæt kinesiske kodninger), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (gæt forenklede kinesiske kodninger) og " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) " #~ "og \"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "_Gæt automatisk:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Mislykkedes" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Fra" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Kinesisk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Forenklet kinesisk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradionelt kinesisk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Østeuropæisk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Russisk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universelt" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainsk" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Baltisk" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Centraleuropæisk" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisk" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Græsk" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebræisk" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Forenklet kinesisk" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamilsk" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditionelt kinesisk" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Tyrkisk" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armensk" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Forenet canadisk stavning" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Etiopisk" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Georgisk" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujaratisk" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhisk" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmerisk" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malajisk" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Vestligt" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Andre skriftarter" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Brugernavn:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domæne:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Ny adgangskode:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "_Bekræft adgangskode:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Adgangskodekvalitet:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Husk ikke denne adgangskode" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Husk adgangskode for denne session" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Gem adgangskode i _nøglering" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "For s_prog:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Detaljerede skrifttypeindstillinger…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Fast bredde:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Variabel bredde:" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Download fuldført" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Understøttede protokoller er “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” og " #~ "“sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Filen “%s” ikke fundet" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "Filen “%s” ikke fundet." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Kontrollér placeringen af filen og prøv igen." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s” blev ikke fundet" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s” blev ikke fundet." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér at du er tilsluttet til internettet, og at adressen er korrekt." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Hvis denne side plejede at eksistere, kan du finde en arkiveret udgave:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” nægtede forbindelsen" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” nægtede forbindelsen." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Sandsynlige årsager til problemet er" #~ msgid "" #~ "

  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • tjenesten %s er ikke startet.
    • Prøv at starte den med tjeneste-" #~ "konfigurationsværktøjet i System > Kontrolcenter, eller
      • portnummeret %d er forkert.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • en tjeneste er ikke startet, eller
      • portnummeret %d er " #~ "forkert.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • en tjeneste er ikke startet, eller
      • du har benyttet et " #~ "forkert portnummer.
      " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Serveren kan være optaget, eller du kan have et problem med " #~ "netværkstilslutningen. Prøv igen senere." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Der kan være en ældre udgave af den side du ønskede:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” afbrød forbindelsen" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” afbrød forbindelsen." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” svarer ikke" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” svarer ikke på forespørgsler." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "Forbindelsen gik tabt fordi serveren tog for lang tid med sit svar." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Ugyldig adresse" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Ugyldig adresse." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "Den adresse du indtastede, er ikke gyldig." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "" #~ "Denne side kan ikke indlæses på grund af et problem med internetstedet." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "" #~ "Serveren “%s” videresender på en måde der aldrig vil kunne fuldføres." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet blev ikke indlæst fordi understøttelse for kryptering ikke er " #~ "installeret." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” lukkede forbindelsen" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” lukkede forbindelsen." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "Serveren lukkede forbindelsen før der kunne læses data fra den." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Kan ikke hente dokument mens frakoblet" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Kan ikke hente dokument sålænge systemet er i frakoblet tilstand." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "Deaktivér “Arbejd frakoblet” og prøv igen for at se dette dokument." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "“%2$s” nægtede adgang til porten “%1$d”" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "“%2$s” nægtede adgang til porten “%1$d”." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Denne adresse bruger en netværksport som normalt bruges til andre formål " #~ "end internetlæsning." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "Forespørgslen er blevet stoppet for at beskytte dig." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér dine proxyserver-indstillinger. Hvis forbindelsen stadig " #~ "mislykkes, kan der være et problem med proxyserveren eller din " #~ "netværksforbindelse." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Kunne ikke vise indhold" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Kunne ikke vise indhold." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "" #~ "Denne side benytter en ikke-understøttet eller ugyldig form for " #~ "komprimering." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "i Googles cache" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "i internetarkivet" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Om script" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Gem ikke" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Tekstfiler" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML-filer" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL-filer" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Acceptér cookie fra %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Acceptér cookie?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "Denne side ønsker at ændre en eksisterende cookie." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "Denne side ønsker at danne en cookie." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "Denne side ønsker at danne en cookie mere." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "Du har allerede %d cookie fra denne side." #~ msgstr[1] "Du har allerede %d cookier fra denne side." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Anvende denne _beslutning på alle cookier fra denne side" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Forkast" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Acceptér" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "Internetsiden “%s” anmoder om at du underskriver følgende tekst:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Underskriv tekst" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Udskriv denne side?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Forbereder til udskrivning" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Side %d af %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Afbryder udskrift" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Sætter i kø..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Udskriftsfejl" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Udskriver “%s”" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Vælg certifikater" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Vælg et certifikat der skal gives til identifikation til “%s”." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Certifikat_detaljer" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Stedet “%s” returnerede sikkerhedsoplysninger for “%s”. Det er muligt at " #~ "nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige " #~ "oplysninger." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på “%s” og " #~ "“%s”." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til “%s”. Det er " #~ "muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i " #~ "dine fortrolige oplysninger." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet " #~ "til “%s”." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Tilslut til ubekendt sted?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Stol på disse sikkerhedsoplysninger fra nu af" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Tilslut" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for “%s” udløb %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Acceptér endnu ikke gyldige sikkerhedsoplysninger?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "Sikkerhedsoplysninger for “%s” er ikke gyldige før %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til “%s”" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra “%s” skal opdateres.\n" #~ "\n" #~ "Spørg din systemadministrator om hjælp til dette." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Stol på myndighed" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "Stol på ny certifikatmyndighed “%s” til at identificere internetsteder?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at " #~ "certifikatet er autentisk." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Certifikat eksisterer allerede." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Vælg adgangskode" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Enhed:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Næste opdatering:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Ikke en del af certifikat" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Ændr adgangkode for ægthedsbevis" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Vælg en adgangskode for “%s”-ægthedsbeviset" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Ændr adgangskoden for “%s”-ægthedsbeviset" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Hent adgangskode for ægthedsbevis" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Indtast adgangskoden for “%s”-ægthedsbevis" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Vælg en ægthedsbevis:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Vælg" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Deponér den hemmelige nøgle?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "Certifikat-autoriteten “%s” anmoder om at du giver den en kopi af den ny-" #~ "genererede hemmelige nøgle.\n" #~ "\n" #~ "Dette vil sætte certifikat-autoriteten i stand til at læse al " #~ "kommunikation som er krypteret med denne nøgle uden din viden eller " #~ "samtykke.\n" #~ "\n" #~ "Det anbefales kraftigt ikke at tillade dette." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Genererer privat nøgle." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et " #~ "par minutter." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Sikkerhedsbesked" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Denne side bliver indlæst over en sikker forbindelse" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "For sikre sider vises adressen med en bestemt farve, og der vises et låst " #~ "hængelås-ikon.\n" #~ "\n" #~ "Hængelås-ikonet på statuslinjen vil også vise om siden er sikker." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Alle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, kan nemt opsnappes " #~ "af en tredjepart." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlæst over en usikker forbindelse" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Nogle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, vil blive sendt " #~ "over en usikker forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker " #~ "forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Send" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Selvom denne side blev indlæst over en sikker forbindelse, vil de " #~ "oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og " #~ "kan nemt opsnappes af en tredjepart." #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Usikre protokoller." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Adressen er ikke blevet indlæst fordi den refererer til en usikker " #~ "protokol og dermed udgør en sikkerhedsrisiko for dit system." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Ingen adresse fundet." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Ingen internetadresse blev fundet i denne fil." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphany-modul til skrivebordsfiler" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Dette modul håndterer “.desktop”-filer og “.url”-filer som indeholder " #~ "internetadresser." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Åbner %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Åbner %d objekt" #~ msgstr[1] "Åbner %d objekter" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "Siden “%s” i dette faneblad blev ikke indlæst helt da browseren gik ned; " #~ "den kan have forårsaget nedbruddet." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "T_itel og adresse"