# Danish translation of Epiphany. # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000-01. # Ole Laursen , 2001-06. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Marie Lund , 2004-05. # M.P. Rommedahl , 2007 # Kenneth Nielsen , 2007-2011. # # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: # Jonas Koch Bentzen # Kim Schulz # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Konventioner: # # cookie -> cookie pl. cookies jvf. RO # download -> hente, overføre # load -> (ofte) hente # plugin -> modul # smart bookmark -> søgebogmærke # site -> sted # URL -> (oftest) adresse # # Baseret på følgende forklaring har jeg valgt # token -> ægthedsbevis # # Token refers to something that you use to authenticate with. That can # be either a physical device (smart-card) or just some data # (certificate). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-16 14:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-16 14:11+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Dansk \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-internetbogmærker" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Internetbogmærker" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Søg på internettet" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.dk" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Benyt internettet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetbrowser" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460 msgid "Web Browser" msgstr "Internetbrowser" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certifikat_felter" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certifikat_hierarki" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Almindeligt navn:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Udløber:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_værdi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeraftryk" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Issued By" msgstr "Udstedt af" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Udstedt:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 msgid "Issued To" msgstr "Udstedt til" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeraftryk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisationsenhed:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeraftryk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Validity" msgstr "Gyldighed" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Benyt en anden _kodning:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Ryd _alle..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Personlige data" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkodning" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Vis adgangskoder" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Underskriv tekst" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "For at bekræfte at du ønsker at underskrive teksten ovenfor, skal du vælge " "et certifikat til at underskrive teksten med og skrive dets adgangskode ind " "nedenunder." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "Cert_ifikate:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vis certifikat…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "For eksempel ikke fra annoncører på disse sider" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Åbn a_utomatisk hentede filer" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillad pop op-_vinduer" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vælg et s_prog:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "_Standard:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Tillad Java_script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Aktivér _udvidelsesmoduler" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Kodninger" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifttyper og stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "Skrifttype med fast bredde:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra sider du besøger" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif-skrifttype:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "Serif-skrifttype:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sæt til n_uværende side" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sæt til _tom side" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Spell checking" msgstr "Stavekontrol" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Temporary Files" msgstr "Midlertidige filer" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Web Content" msgstr "Webindhold" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "A_cceptér altid" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskmellemlager:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Overføringsmappe:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Redigér stilark…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Aktivér stavekontrol" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "Acceptér _aldrig" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "H_usk adgangskoder" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Benyt systemskrifttyper" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Som lagt ud på _skærmen" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Footers" msgstr "Sidefødder" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Frames" msgstr "Rammer" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "Headers" msgstr "Sidehoveder" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Ku_n den valgte ramme" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Side_titel" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_tal" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Udskriv _baggrundsfarver" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Udskriv baggrundsb_illeder" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Hver ramme for sig selv" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring mislykkedes." #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "\"CA certificates\"-filen som vi skal bruge blev ikke fundet, alle SSL-sider " "vil blive betragtet som havende et certifikat som er i stykker." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send e-post til “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Græsk (_MacGræsk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Græsk (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romansk (MacRomansk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandsk (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandsk (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestligt (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestligt (_MacRomansk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestligt (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Alt" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 msgid "Installed plugins" msgstr "Installerede udvidelsesmoduler" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Suffixes" msgstr "Suffikser" #: ../embed/ephy-request-about.c:143 msgid "Memory usage" msgstr "Hukommelsesforbrug" #: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste af installerede webprogrammer" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:191 msgid "Installed on:" msgstr "Installeret den:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "Ikke nu" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "Gem adgangskoder" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Ønsker du at gemme adgangskode for %s i %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Siden %s ønsker at kende din placering." #: ../embed/ephy-web-view.c:2023 msgid "None specified" msgstr "Ingen specificeret" #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Ups! Fejl ved indlæsning af %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Ups! Det var ikke muligt at åbne dette websted" #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Webstedet %s er tilsyneladende utilgængeligt. Den " "præcise fejl var:

%s

Det er muligvis midlertidigt slået " "fra eller flyttet til en ny adresse. Husk at tjekke om din " "internetforbindelse virker korrekt.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2044 msgid "Try again" msgstr "Prøv igen" #: ../embed/ephy-web-view.c:2052 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Ups! Webstedet har muligvis været skyld i at webbrowseren lukkedes uventet" #: ../embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Denne side var ved at blive indlæst, da browseren lukkede uventet.

Dette vil muligvis ske igen, hvis du genindlæser siden. Hvis det gør, " "så gør venligst udviklerne af %s opmærksomme på problemet." #: ../embed/ephy-web-view.c:2062 msgid "Load again anyway" msgstr "Indlæs igen alligevel" #: ../embed/ephy-web-view.c:2337 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2527 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2634 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Indlæser “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2636 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3639 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s-filer" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\"" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan ikke sende dokumentet-URI'er til et skrivebordselement af typen " "\"Type=Link\"" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et kørbart element" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt på værktøjslinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Slet værktøjslinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå forbindelsen til sessionshåndteringen fra" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Angiv filen som indeholder den gemte konfiguration" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sessionshåndterings-indstillinger:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis sessionshåndterings-indstillinger" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Alle understøttede typer" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Internetsider" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Mappen “%s” er skrivebeskyttet" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Skrivebeskyttet mappe" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at " "overskrive den." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan ikke overskrive fil" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Hovedadgangskode påkrævet" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Adgangskoderne fra forrige version (Gecko) er låst med en hovedadgangskode. " "Hvis du vil have Epiphany til at importere dem, så indtast venligst din " "hovedadgangskode herunder." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Kunne ikke kopiere cookies-fil fra Mozilla." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Pop op-vinduer" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Historik" # udsagnsord #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Adresselinje" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Hent" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "I dag %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "I går %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u time tilbage" msgstr[1] "%u:%02u timer tilbage" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u time tilbage" msgstr[1] "%u timer tilbage" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minut tilbage" msgstr[1] "%u:%02u minutter tilbage" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u sekund tilbage" msgstr[1] "%u sekunder tilbage" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fejl ved hentning af: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "Vis i mappe" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "Starter…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Kører scriptet “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _lignende" msgstr[1] "%d _lignende" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Forén med %d identisk bogmærke" msgstr[1] "_Forén med %d identiske bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Vis “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaber for “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "E_mner:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Vis a_lle emner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Rejser" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Opdatér bogmærket “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "Opdatér _ikke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Opdatér bogmærke?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøgte" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Lokale steder" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern fra dette emne" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue" msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad" msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_Omdøb…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importér bogmærker…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksportér bogmærker…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportér bogmærker til fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "_Klip" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "K_opiér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "Ind_sæt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra udklipsholderen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Vis på værktøjslinje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Vis det valgte bogmærke på en værktøjslinje" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Vis titelkolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Vis adressekolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Slet emnet “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slet dette emne?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, " "med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slet emne" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-profilen “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Importering mislykkedes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Importering mislykkedes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens " "type ikke er understøttet." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importér bogmærker fra fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importér bogmærker fra:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Vis egenskaber for dette bogmærke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Åbn dette bogmærke i et nyt faneblad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Åbne dette bogmærke et nyt vindue" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Åbn i nye _faneblade" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Åbn bogmærkerne i dette emne i nye faneblade" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Relaterede" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Emne" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Opret emnet “%s”" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Anden…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodninger" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" # betyder at søgningen er startet forfra, altså "wrapped" omkring #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Begyndt forfra" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Find henvisninger:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Find:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Forskel på store/små bogstaver" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Find forrige" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Kør" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Luk historikvinduet" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slet den valgte historikadresse" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Ryd _historik" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ryd navigeringshistorikken" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjælpen til historik" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dato og tid" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Vis tid/dato-kolonnen" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd navigeringshistorikken?" # "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at # historikken ryddes hvis historikken ryddes #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen " "blive slettet permanent." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Sidste 30 minutter" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Sidste %d dag" msgstr[1] "Sidste %d dage" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Steder" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Gnomes Internetbrowser" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "Åbn et nyt browservindue" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start bogmærkeredigeringen" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "Tilføj et bogmærke" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "Start en privat instans" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Start browseren i programtilstand" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kunne ikke starte Gnomes Internetbrowser" #: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:326 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser" #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekund." msgstr[1] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekunder." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Afbryd igangværende overførsler?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Der er stadig igangværende overførsler. Hvis du logger ud, vil de blive " "afbrudt og gå tabt." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Annullér logud" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Af_bryd overførsler" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "Genopret ikke" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Genopret session" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Ønsker du at genskabe forrige browser-vinduer og -faneblade?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "Skift til dette faneblad" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den foregående besøgte side" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Gå tilbage i historikken" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den næste besøgte side" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Gå frem i historikken" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste over øvre niveauer" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justér tekststørrelsen" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt fane_blad" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Standard" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" # rimeligt dækkende #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "Væ_rktøjer" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "F_aneblade" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Værktøjslinjer" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den aktuelle side" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Gem som _webprogram…" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Gem den aktuelle side som et webprogram" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "Side_opsætning" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end adresse med e-post…" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send adressen på den aktuelle side" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "Luk dette faneblad" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "For_tryd" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "O_mgør" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "Indsæt fra udklipsholder" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "Slet tekst" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Markér hele siden" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et stykke tekst på siden" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find næste optræden af teksten" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find fo_rrige" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find foregående optræden af teksten" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Personlige data" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern cookies og adgangskoder" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "Cert_ifikater" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "Håndtér certifikater" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "Indstilling_er" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurér browserprogrammet" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Tilpas _værktøjslinjer…" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "_Opdatér" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "St_ørre tekst" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Forøg tekststørrelsen" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre tekst" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Formindsk tekststørrelsen" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Benyt den normale tekststørrelse" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Tekstkodning" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Skift tekstkodningen" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_Kildetekst" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "Si_dens sikkerhedsoplysninger" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Tilføj bogmærke…" #: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigér bogmærker" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åbn bogmærkevinduet" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "_Placering…" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en angivet placering" #. History #: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storik" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "Åbn historikvinduet" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér foregående faneblad" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Frigør faneblad" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "Frigør aktuelle faneblad" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd frakoblet" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Skift til frakoblet tilstand" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Skjul værktøjslinjer" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Downloads-bjælken" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Vis de aktive downloads for dette vindue" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "Men_ulinje" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "Gennemse med hele skærmen" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Pop op-vinduer" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkør" #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis kun _denne ramme" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue" #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "Gå til adressen i dette vindue" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra adresse" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gem adresse som…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn" # Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke, # markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk # _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"? #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Opret _bogmærke…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "S_end e-post…" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiér e-post-adresse" #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som…" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "Sta_rt animation" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "St_op adresse" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspicer _element" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "Luk _dokument" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Der er igangværende downloads i dette vindue" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Hvis du lukker dette vindue, vil disse downloads blive afbrudt" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Luk vindue og afbryd downloads" #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "Gem som program" #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "Søg" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" #: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" #: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Åbn billedet “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gem billedet “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiér billedadressen “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-post til adressen “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Gem fra henvisningen “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Opret bogmærke for “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopiér adressen for “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Du skal til at fjerne personlige oplysninger, som er blevet opbevaret om de " "hjemmesider du har besøgt. Før du fortsætter skal du afkrydse hvilke typer " "informationer du ønsker fjernet:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Fjern alle personlige data" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Gemte adgangskoder" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "Midler_tidige filer" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Bemærk: Du kan ikke fortryde denne handling. De data du " "vælger at fjerne vil blive slettet permanent." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Egenskaber for cookies" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Indhold:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Krypterede forbindelser kun" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type forbindelse" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Udløber:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Vært" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Bruger-adgangskode" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra adresse" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Gem fra adresse som" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Brugerdefineret (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Vælg en mappe" #: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Et webprogram ved navn \"%s\" eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?" #: ../src/window-commands.c:536 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../src/window-commands.c:540 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive " "det." #: ../src/window-commands.c:580 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Programmet \"%s\" er allerede i brug" #: ../src/window-commands.c:583 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Programmet \"%s\" kunne ikke blive oprettet" #: ../src/window-commands.c:591 msgid "Launch" msgstr "Start" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:624 msgid "Create Web Application" msgstr "Opret nyt webprogram" #: ../src/window-commands.c:629 msgid "Create" msgstr "Opret" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Gnomes Internetbrowser er fri software. Du kan videredistribuere det eller " "ændre det under betingelserne i GNU General Public License som udgives af " "Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker " "det) enhver senere version." #: ../src/window-commands.c:1250 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Gnomes Internetbrowser distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men " "UDEN NOGEN GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART " "eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for " "flere detaljer." #: ../src/window-commands.c:1254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " "Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 #: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt os på:" #: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" #: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere udviklere:" #: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Giver dig mulighed for at se hjemmesider og søge information på " "internettet.\n" "Bygger på WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Kim Schulz\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Marie Lund\n" "Kenneth Nielsen\n" "M.P. Rommedahl\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser" #: ../src/window-commands.c:1509 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Aktiver markørbrowsing-tilstand?" #: ../src/window-commands.c:1512 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "At trykke F7 slår markørbrowsing til eller fra. Denne funktion placerer en " "flybar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med " "dit tastatur. Ønsker du at slå markørbrowsing til?" #: ../src/window-commands.c:1515 msgid "_Enable" msgstr "_Aktiver" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingeraftryk" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Udstedt af" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Udstedt til" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Overførsler" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodninger" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Startside" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Adgangskoder" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Midlertidige filer" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "En liste over protokoller som anses for at være sikre ud over de " #~ "indbyggede, når disable_unsafe_protocols er aktiveret." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Ekstra sikre protokoller" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Deaktivér Javascript-kromkontrol" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Deaktivér JavaScripts kontrol over vindueskrom." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Deaktiver alle historikoplysninger ved at deaktivere tilbage- og fremad-" #~ "knappen, ikke tillade historikvinduet og skjule listen over mest brugte " #~ "bogmærker." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Deaktivér tilfældige adresser" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Deaktivér bogmærkeredigering" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Deaktivér historik" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilføje og redigere bogmærker." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilpasse værktøjslinjer." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at indtaste en adresse i Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Deaktivér tilpasning af værktøjslinjer" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Deaktivér usikre protokoller" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Deaktiverer indlæsning af indhold fra usikre protokoller. Sikre " #~ "protokoller er HTTP og HTTPS." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany kan ikke afslutte" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Skjul menulinje som standard" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Skjul menulinjen som standard." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Lås i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Låser Epiphany i fuldskærmstilstand." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Bruger må ikke lukke Epiphany" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Aktive udvidelser" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside." #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "Tillad pop op-vinduer" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er " #~ "aktiveret)." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Vis altid fanebladslinjen" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Automatisk hentede filer" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Håndtér automatisk frakoblet tilstand med NetworkManager" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "Gennemse med markør" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Acceptér cookie fra" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Standardkodning" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Standardkodning. Accepterede værdier er: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Standardtype skrift" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Tillad Javascript" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Aktivér Web Inspector" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Slå blød rulning til" #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for " #~ "i nye vinduer." #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Vis eller skjul downloadvinduet. Når det er skjult vil der blive vist en " #~ "bemærkning når nye downloads påbegyndes." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Historiksidernes tidsinterval" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", " #~ "\"once\" og \"disabled\"." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Hvordan rammer skal skrives ud" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Hvordan sider der indeholder rammer skrives ud. Mulige værdier er \"normal" #~ "\", \"separately\" og \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Billedanimationstilstand" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Vis liste over aktive udvidelser." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst." #~ msgid "Minimum font size" #~ msgstr "Mindste skriftstørrelse" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder." #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "Husk adgangskoder" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Søgestreng for nøgleord som er indtastet i URL-linjen." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Vis statuslinje som standard" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er " #~ "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Størrelse af diskmellemlager" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers." #~ msgstr "" #~ "Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren " #~ "overfor webservere." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i " #~ "listen er \"adresse\" og \"titel\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper. Gyldige værdier er \"ar" #~ "\" (arabisk), \"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro" #~ "\" (centraleuropæiske sprog), \"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det " #~ "kyrilliske alfabet), \"el\" (græsk), \"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), " #~ "\"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet kinesisk), \"th\" (thailandsk), " #~ "\"zh-TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre " #~ "sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med latinske tegn), \"x-tamil" #~ "\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "Overførselsmappe" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Den information om besøgte sider som vises i historik-visning. Gyldige " #~ "værdier i listen er \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" og \"ViewDateTime\"." #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads" #~ "\" for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at " #~ "bruge skrivebordsmappen." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Værktøjslinjestil" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Stil for værktøjslinjer. Tilladte værdier er \"\" (benytter Gnomes " #~ "standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved " #~ "siden af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"." #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL-søgning" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Benyt selvvalgte farver" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "" #~ "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." #~ msgid "User agent" #~ msgstr "Brugeragent" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Downloadvinduets synlighed" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til " #~ "overføringsmappen og åbnet med det rigtige program." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", " #~ "\"current site\", \"nowhere\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Om baggrundsfarven skal skrives ud" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Om baggrundsbillederne skal skrives ud" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "" #~ "Om adgangskoder på internetsider skal gemmes og udfyldes på forhånd." #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Webudvikling" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Lad sider angive deres egne _skrifttyper" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Lad sider angive deres egne _farver" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Slå _blød rulning til" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Mindste størrelse:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Vis overførsler" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u:%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u:%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pause" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Genoptag" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Filen “%s” er blevet hentet." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Download afsluttet" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s af %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d overførsel" #~ msgstr[1] "%d overførsler" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Filen “%s” er blevet tilføjet til downloadkøen." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Download påbegyndt" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Mislykkedes" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Resterende" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Filtype: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Det er ikke sikkert at åbne “%s” da filen potentielt kan ødelægge dine " #~ "dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Åbn denne fil?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Filtype: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Du kan åbne “%s” ved hjælp af “%s” eller gemme filen." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Hent denne fil?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Filtype: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Du har ikke et program der kan åbne “%s”. Du kan gemme filen i stedet." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Gem som..." #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Omdirigerer til “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Overfører data fra “%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Venter på godkendelse fra “%s”…" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf-fejl:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke læse det seneste migrationsmærke, afbryder profilmigration." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Vis kun titelkolonnen" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "T_itel og adresse" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan " #~ "genskabe de åbnede vinduer og faneblade." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Genopretning fra nedbrud" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er " #~ "installeret." #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atuslinje" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer" #~ msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Vis certifikat…" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Tillad _Java" #~ msgid "First" #~ msgstr "Første" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Gå til første side" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Sidste" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Gå til sidste side" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Gå til foregående side" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Næste" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Gå til næste side" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Luk udskriftsvisning" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Kodningsgætteren. Gyldige værdier er \"\" (gæt ikke), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (gæt øst-asiatiske kodninger), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (gæt japanske kodninger), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (gæt koreanske kodninger), \"ruprob\" (gæt " #~ "russiske kodninger), \"ukprob\" (gæt ukrainske kodninger), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (gæt kinesiske kodninger), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (gæt forenklede kinesiske kodninger) og " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) " #~ "og \"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "_Gæt automatisk:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Mislykkedes" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Fra" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Kinesisk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Forenklet kinesisk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradionelt kinesisk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Østeuropæisk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Russisk" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universelt" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainsk" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Baltisk" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Centraleuropæisk" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisk" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Græsk" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebræisk" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Forenklet kinesisk" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamilsk" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditionelt kinesisk" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Tyrkisk" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armensk" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Forenet canadisk stavning" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Etiopisk" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Georgisk" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujaratisk" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhisk" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmerisk" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malajisk" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Vestligt" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Andre skriftarter" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Brugernavn:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domæne:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Ny adgangskode:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "_Bekræft adgangskode:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Adgangskodekvalitet:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Husk ikke denne adgangskode" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Husk adgangskode for denne session" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Gem adgangskode i _nøglering" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historik" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "For s_prog:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Detaljerede skrifttypeindstillinger…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Fast bredde:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Variabel bredde:" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Download fuldført" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Understøttede protokoller er “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” og " #~ "“sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Filen “%s” ikke fundet" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "Filen “%s” ikke fundet." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Kontrollér placeringen af filen og prøv igen." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s” blev ikke fundet" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s” blev ikke fundet." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér at du er tilsluttet til internettet, og at adressen er korrekt." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Hvis denne side plejede at eksistere, kan du finde en arkiveret udgave:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” nægtede forbindelsen" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” nægtede forbindelsen." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Sandsynlige årsager til problemet er" #~ msgid "" #~ "

  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • tjenesten %s er ikke startet.
    • Prøv at starte den med tjeneste-" #~ "konfigurationsværktøjet i System > Kontrolcenter, eller
      • portnummeret %d er forkert.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • en tjeneste er ikke startet, eller
      • portnummeret %d er " #~ "forkert.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • en tjeneste er ikke startet, eller
      • du har benyttet et " #~ "forkert portnummer.
      " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Serveren kan være optaget, eller du kan have et problem med " #~ "netværkstilslutningen. Prøv igen senere." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Der kan være en ældre udgave af den side du ønskede:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” afbrød forbindelsen" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” afbrød forbindelsen." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” svarer ikke" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” svarer ikke på forespørgsler." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "Forbindelsen gik tabt fordi serveren tog for lang tid med sit svar." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Ugyldig adresse" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Ugyldig adresse." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "Den adresse du indtastede, er ikke gyldig." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "" #~ "Denne side kan ikke indlæses på grund af et problem med internetstedet." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "" #~ "Serveren “%s” videresender på en måde der aldrig vil kunne fuldføres." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet blev ikke indlæst fordi understøttelse for kryptering ikke er " #~ "installeret." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” lukkede forbindelsen" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” lukkede forbindelsen." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "Serveren lukkede forbindelsen før der kunne læses data fra den." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Kan ikke hente dokument mens frakoblet" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Kan ikke hente dokument sålænge systemet er i frakoblet tilstand." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "Deaktivér “Arbejd frakoblet” og prøv igen for at se dette dokument." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "“%2$s” nægtede adgang til porten “%1$d”" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "“%2$s” nægtede adgang til porten “%1$d”." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Denne adresse bruger en netværksport som normalt bruges til andre formål " #~ "end internetlæsning." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "Forespørgslen er blevet stoppet for at beskytte dig." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér dine proxyserver-indstillinger. Hvis forbindelsen stadig " #~ "mislykkes, kan der være et problem med proxyserveren eller din " #~ "netværksforbindelse." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Kunne ikke vise indhold" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Kunne ikke vise indhold." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "" #~ "Denne side benytter en ikke-understøttet eller ugyldig form for " #~ "komprimering." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "i Googles cache" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "i internetarkivet" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Om script" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Gem ikke" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Tekstfiler" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML-filer" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL-filer" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Acceptér cookie fra %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Acceptér cookie?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "Denne side ønsker at ændre en eksisterende cookie." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "Denne side ønsker at danne en cookie." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "Denne side ønsker at danne en cookie mere." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "Du har allerede %d cookie fra denne side." #~ msgstr[1] "Du har allerede %d cookier fra denne side." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Anvende denne _beslutning på alle cookier fra denne side" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Forkast" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Acceptér" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "Internetsiden “%s” anmoder om at du underskriver følgende tekst:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Underskriv tekst" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Udskriv denne side?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Forbereder til udskrivning" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Side %d af %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Afbryder udskrift" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Sætter i kø..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Udskriftsfejl" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Udskriver “%s”" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Vælg certifikater" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Vælg et certifikat der skal gives til identifikation til “%s”." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Certifikat_detaljer" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Stedet “%s” returnerede sikkerhedsoplysninger for “%s”. Det er muligt at " #~ "nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige " #~ "oplysninger." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på “%s” og " #~ "“%s”." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til “%s”. Det er " #~ "muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i " #~ "dine fortrolige oplysninger." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet " #~ "til “%s”." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Tilslut til ubekendt sted?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Stol på disse sikkerhedsoplysninger fra nu af" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Tilslut" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for “%s” udløb %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Acceptér endnu ikke gyldige sikkerhedsoplysninger?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "Sikkerhedsoplysninger for “%s” er ikke gyldige før %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til “%s”" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra “%s” skal opdateres.\n" #~ "\n" #~ "Spørg din systemadministrator om hjælp til dette." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Stol på myndighed" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "Stol på ny certifikatmyndighed “%s” til at identificere internetsteder?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at " #~ "certifikatet er autentisk." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Certifikat eksisterer allerede." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Vælg adgangskode" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Enhed:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Næste opdatering:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Ikke en del af certifikat" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Certifikategenskaber" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Ændr adgangkode for ægthedsbevis" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Vælg en adgangskode for “%s”-ægthedsbeviset" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Ændr adgangskoden for “%s”-ægthedsbeviset" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Hent adgangskode for ægthedsbevis" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Indtast adgangskoden for “%s”-ægthedsbevis" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Vælg en ægthedsbevis:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Vælg" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Deponér den hemmelige nøgle?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "Certifikat-autoriteten “%s” anmoder om at du giver den en kopi af den ny-" #~ "genererede hemmelige nøgle.\n" #~ "\n" #~ "Dette vil sætte certifikat-autoriteten i stand til at læse al " #~ "kommunikation som er krypteret med denne nøgle uden din viden eller " #~ "samtykke.\n" #~ "\n" #~ "Det anbefales kraftigt ikke at tillade dette." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Genererer privat nøgle." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et " #~ "par minutter." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Sikkerhedsbesked" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Denne side bliver indlæst over en sikker forbindelse" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "For sikre sider vises adressen med en bestemt farve, og der vises et låst " #~ "hængelås-ikon.\n" #~ "\n" #~ "Hængelås-ikonet på statuslinjen vil også vise om siden er sikker." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Alle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, kan nemt opsnappes " #~ "af en tredjepart." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlæst over en usikker forbindelse" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Nogle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, vil blive sendt " #~ "over en usikker forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker " #~ "forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Send" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Selvom denne side blev indlæst over en sikker forbindelse, vil de " #~ "oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og " #~ "kan nemt opsnappes af en tredjepart." #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Usikre protokoller." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Adressen er ikke blevet indlæst fordi den refererer til en usikker " #~ "protokol og dermed udgør en sikkerhedsrisiko for dit system." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Ingen adresse fundet." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Ingen internetadresse blev fundet i denne fil." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphany-modul til skrivebordsfiler" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Dette modul håndterer “.desktop”-filer og “.url”-filer som indeholder " #~ "internetadresser." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Åbner %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Åbner %d objekt" #~ msgstr[1] "Åbner %d objekter" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "Siden “%s” i dette faneblad blev ikke indlæst helt da browseren gik ned; " #~ "den kan have forårsaget nedbruddet." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "T_itel og adresse"