# Danish translation of Epiphany. # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000, 2001. # Ole Laursen , 2001-2006. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Marie Lund , 2004-2005. # # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: # Jonas Koch Bentzen # Kim Schulz # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Konventioner: # # cookie -> sessionsinfo # download -> hente, overføre # load -> (ofte) hente # plugin -> modul # smart bookmark -> søgebogmærke # site -> sted # URL -> (oftest) adresse # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-08 00:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-08 00:13+0100\n" "Last-Translator: Ole Laursen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "En liste over protokoller som anses for at være sikre ud over de indbyggede, " "når disable_unsafe_protocols er aktiveret." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Ekstra sikre protokoller" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Deaktivér Javascript-kromkontrol" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Deaktivér Javascripts kontrol over vindueskrom." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Deaktiver alle historikoplysninger ved at deaktivere tilbage- og fremad-" "knappen, ikke tillade historikvinduet og skjule listen over mest brugte " "bogmærker." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Deaktivér tilfældige adresser" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Deaktivér bogmærkeredigering" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Deaktivér historik" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilføje og redigere bogmærker." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilpasse værktøjslinjer." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at indtaste en adresse i Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Deaktivér tilpasning af værktøjslinjer" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Deaktivér usikre protokoller" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Deaktiverer indlæsning af indhold fra usikre protokoller. Sikre protokoller " "er HTTP og HTTPS." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany kan ikke afslutte" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Skjul menulinje som standard" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "Skjul menulinje som standard. Menulinjen kan stadig tilgåes med F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lås i fuldskærmstilstand" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Låser Epiphany i fuldskærmstilstand." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Bruger må ikke lukke Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-internetbogmærker" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Internetbogmærker" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Benyt internettet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetbrowser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 #: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685 msgid "Web Browser" msgstr "Internetbrowser" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktive udvidelser" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Tillad pop op-vinduer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er " "aktiveret)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vis altid fanebladslinjen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatisk hentede filer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Håndtér automatisk frakoblet tilstand med NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Gennemse med markør" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptér infokager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Standardkodning. Accepterede værdier er: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Standardtype skrift" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Tillad Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Tillad Javascript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Historiksidernes tidsinterval" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", \"once" "\" og \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "Billedanimationstilstand" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Vis liste over aktive udvidelser" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "Mindste skriftstørrelse" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er " "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse af diskmellemlager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i " "listen er \"adresse\" og \"titel\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper. Gyldige værdier er \"ar\" (arabisk), " "\"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro\" (centraleuropæiske sprog), " "\"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det kyrilliske alfabet), \"el\" (græsk), " "\"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), \"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet " "kinesisk), \"th\" (thailandsk), \"zh_TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr" "\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med " "latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "Overføringsmappe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Kodningsgætteren. Gyldige værdier er \"\" (gæt ikke), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (gæt øst-asiatiske kodninger), " "\"ja_parallel_state_machine\" (gæt japanske kodninger), " "\"ko_parallel_state_machine\" (gæt koreanske kodninger), \"ruprob\" (gæt " "russiske kodninger), \"ukprob\" (gæt ukrainske kodninger), " "\"zh_parallel_state_machine\" (gæt kinesiske kodninger), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (gæt forenklede kinesiske kodninger) og " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og " "\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken. Gyldige værdier i " "listen er \"adresse\" og \"titel\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" " "for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge " "skrivebordsmappen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Værktøjslinjestil" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stil for værktøjslinjer. Tilladte værdier er \"\" (benytter Gnomes " "standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved siden " "af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Benyt selvvalgte farver" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til " "overføringsmappen og åbnet med det rigtige program." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", " "\"current site\", \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeraftryk" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Udstedt af" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Udstedt til" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Gyldighed" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certifikat_felter" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certifikat_hierarki" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Almindeligt navn:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Udløber:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_værdi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Udstedt:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeraftryk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisationsenhed:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeraftryk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Benyt en anden _kodning:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Infokager" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Personlige data" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkodning" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "_Vis adgangskode" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Infokager" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Overførsler" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodninger" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "Midlertidige filer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Indhold" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Hent og åbn _automatisk filer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillad pop op-_vinduer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Gæt automatisk:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vælg et s_prog:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "_Standard:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Tillad Java_script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Tillad _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifttyper og stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "For s_prog:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _colors" msgstr "Lad sider angive deres egne _farver" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Lad sider angive deres egne _skrifttyper" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra sider du besøger" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sæt til n_uværende side" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sæt til _tom side" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptér _altid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "_Detaljerede skrifttypeindstillinger..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskmellemlager:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "_Overføringsmappe:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Redigér stilark..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredde:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Mindste størrelse:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Acceptér aldrig" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredde:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Sidefødder" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Sidehoveder" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "_Farve" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Side_titel" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_tal" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Udskriftsopsætning" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtone" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Vis overførsler" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s af %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d overførsel" msgstr[1] "%d overførsler" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Mislykkedes" #: ../embed/downloader-view.c:657 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../embed/downloader-view.c:680 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:691 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. " #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Græsk (_MacGræsk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Græsk (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift_JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romansk (MacRomansk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandsk (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandsk (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestligt (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestligt (_MacRomansk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestligt (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Fra" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tradionelt kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Østeuropæisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universelt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Alt" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Gem" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Filtype: “%s”.\n" "\n" "Det er ikke sikkert at åbne “%s” da filen potentielt kan ødelægge dine " "dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "Åbn denne fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Filtype: “%s”.\n" "\n" "Du kan åbne “%s” ved hjælp af “%s” eller gemme filen." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "Hent denne fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Filtype: “%s”.\n" "\n" "Du har ikke et program der kan åbne “%s”. Du kan gemme filen i stedet." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "_Gem som..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Understøttede protokoller er “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” og “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Filen “%s” ikke fundet" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Filen “%s” ikke fundet." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Kontrollér placeringen af filen og prøv igen." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” blev ikke fundet" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” blev ikke fundet." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Kontrollér at du er tilsluttet til internettet, og at adressen er korrekt." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Hvis denne side plejede at eksistere, kan du finde en arkiveret udgave:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” nægtede forbindelsen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” nægtede forbindelsen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Sandsynlige årsager til problemet er" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • tjenesten %s er ikke startet.
  • Prøv at starte den med tjeneste-" "konfigurationsværktøjet i Skrivebord > Systemindstillinger > " "Serverindstillinger > Tjenester, eller
  • portnummeret %d er " "forkert.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • en tjeneste er ikke startet, eller
  • portnummeret %d er " "forkert.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • en tjeneste er ikke startet, eller
  • du har benyttet et " "forkert portnummer.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Serveren kan være optaget, eller du kan have et problem med " "netværkstilslutningen. Prøv igen senere." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Der kan være en ældre udgave af den side du ønskede:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” afbrød forbindelsen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” afbrød forbindelsen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” svarer ikke" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” svarer ikke på forespørgsler." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Forbindelsen gik tabt fordi serveren tog for lang tid med sit svar." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "Ugyldig adresse" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "Ugyldig adresse." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Den adresse du indtastede, er ikke gyldig." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Omdirigeringen er blevet stoppet af sikkerhedshensyn." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Dokumentet blev ikke indlæst fordi understøttelse for kryptering ikke er " "installeret." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” lukkede forbindelsen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” lukkede forbindelsen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Serveren lukkede forbindelsen før der kunne læses data fra den." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Kan ikke hente dokument mens frakoblet" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Kan ikke hente dokument sålænge systemet er i frakoblet tilstand." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "Deaktivér “Arbejd frakoblet” og prøv igen for at se dette dokument." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” nægtede adgang til porten “%d”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” nægtede adgang til porten “%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Kontrollér dine proxyserver-indstillinger. Hvis forbindelsen stadig " "mislykkes, kan der være et problem med proxyserveren eller din " "netværksforbindelse." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "Kunne ikke vise indhold" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "Kunne ikke vise indhold." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Denne side benytter en ikke-understøttet eller ugyldig form for komprimering." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "Siden “%s” i dette faneblad blev ikke indlæst helt da browseren gik ned; den " "kan have forårsaget nedbruddet." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "i Googles cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "i internetarkivet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 msgid "_Abort Script" msgstr "_Om script" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 msgid "Don't Save" msgstr "Gem ikke" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Internetsider" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vælg certifikater" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Vælg et certifikat der skal gives til identifikation til “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptér" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Stedet “%s” returnerede sikkerhedsoplysninger for “%s”. Det er muligt at " "nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige " "oplysninger." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på “%s” og “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til “%s”. Det er " "muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i dine " "fortrolige oplysninger." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til " "“%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Tilslut til ubekendt sted?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Stol på disse sikkerhedsoplysninger fra nu af" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "_Tilslut" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for “%s” udløb %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptér endnu ikke gyldige sikkerhedsoplysninger?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhedsoplysninger for “%s” er ikke gyldige før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra “%s” skal opdateres." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på myndighed" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Stol på ny certifikatmyndighed “%s” til at identificere internetsteder?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at " "certifikatet er autentisk." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikat eksisterer allerede." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Sikkerhedskopiér certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "Vælg adgangskode." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Bekræft adgangskode:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "Adgangskodekvalitet:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Importér certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "Adgangskode påkrævet." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "Enhed:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "Næste opdatering:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke en del af certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaber" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererer privat nøgle." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et " "par minutter." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 msgid "Security Notice" msgstr "Sikkerhedsbesked" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Denne side bliver indlæst over en sikker forbindelse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Hængelås-ikonet i statuslinjen indikerer om en side er sikker." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Alle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, kan nemt opsnappes af " "en tredjepart." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlæst over en usikker forbindelse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Nogle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, vil blive sendt over " "en usikker forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker forbindelse " "og kan nemt opsnappes af en tredjepart." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Selvom denne side blev indlæst over en sikker forbindelse, vil de " "oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og kan " "nemt opsnappes af en tredjepart." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Filer" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Udskrift er ikke understøttet på denne printer" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Du prøvede at udskrive på en printer med driveren “%s”. Dette program kræver " "en PostScript-printerdriver." #: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_Fra:" #: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Angiver starten af det sideinterval der skal udskrives" #: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "_Til:" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Angiver slutningen af det sideinterval der skal udskrives" #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fejl:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt på værktøjslinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Slet værktøjslinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Alle understøttede typer" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Mappen “%s” er skrivebeskyttet" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe." #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "Skrivebeskyttet mappe" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at " "overskrive den." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan ikke overskrive fil" #: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Græsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebræisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armensk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Forenet canadisk stavning" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujaratisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmerisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malajisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Vestligt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Andre skriftarter" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Pop op-vinduer" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1758 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Adresselinje" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Hent" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Usikre protokoller." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Adressen er ikke blevet indlæst fordi den refererer til en usikker protokol " "og dermed udgør en sikkerhedsrisiko for dit system." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "Ingen adresse fundet." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Ingen internetadresse blev fundet i denne fil." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany-modul til skrivebordsfiler" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "" "Dette modul håndterer “.desktop”-filer som indeholder internetadresser." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _lignende" msgstr[1] "%d _lignende" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Forén med %d identisk bogmærke" msgstr[1] "_Forén med %d identiske bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Vis “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaber for “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "E_mner:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Vis a_lle emner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern fra dette emne" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1375 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue" msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad" msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importér bogmærker..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Eksportér bogmærker..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportér bogmærker til fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1388 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebord" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Vis på værktøjslinje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Vis det valgte bogmærke på en værktøjslinje" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun titelkolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel og adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Slet emnet “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slet dette emne?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, " "med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slet emne" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-profilen “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 msgid "Import failed" msgstr "Importering mislykkedes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import Failed" msgstr "Importering mislykkedes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens " "type ikke er understøttet." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importér bogmærker fra fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importér bogmærker fra:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1625 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1892 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1898 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Søg på internettet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Rejser" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Opdatér bogmærket “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "Opdatér _ikke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Opdatér bogmærke?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest besøgte" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Lokale steder" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Hurtigt bogmærke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Vis egenskaber for dette bogmærke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Åbn dette bogmærke i et nyt faneblad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Åbne dette bogmærke et nyt vindue" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Åbn i nye _faneblade" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Åbn bogmærkerne i dette emne i nye faneblade" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Relaterede" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Hurtigt emne" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Opret emnet “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "_Kodninger" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Andet..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodninger" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" # betyder at søgningen er startet forfra, altså "wrapped" omkring #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 msgid "Wrapped" msgstr "Begyndt forfra" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find links:" msgstr "Find henvisninger:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Find forrige" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Kør" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slet den valgte historikadresse" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Tilføj _bogmærke..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Luk historikvinduet" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Ryd _historik" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ryd navigeringshistorikken" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjælpen til historik" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd navigeringshistorikken?" # "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at # historikken ryddes hvis historikken ryddes #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen " "blive slettet permanent." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Sidste 30 minutter" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Sidste %d dag" msgstr[1] "Sidste %d dage" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Steder" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Åbn et nyt browservindue" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start bogmærkeredigeringen" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Tilføj et bogmærke" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Start en privat instans" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: ../src/ephy-main.c:417 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kunne ikke starte Gnomes Internetbrowser" #: ../src/ephy-main.c:420 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:766 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Gnomes Internetbrowser" #: ../src/ephy-main.c:520 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser" #: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekund." msgstr[1] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekunder." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Afbryd igangværende overførsler?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Der er stadig igangværende overførsler. Hvis du logger ud, vil de blive " "afbrudt og gå tabt." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Annullér logud" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Af_bryd overførsler" #: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan " "genskabe de åbnede vinduer og faneblade." #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "Genopret _ikke" #: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "_Genopret" #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "Genopretning fra nedbrud" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet" #: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet" #: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er installeret." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "Markør" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand" #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Henter “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:923 msgid "Loading..." msgstr "Henter..." #: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Omdirigerer til “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Overfører data fra “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Venter på godkendelse fra “%s”..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Skift til dette faneblad" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Standard" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den foregående besøgte side" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Gå tilbage i historikken" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den næste besøgte side" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Gå frem i historikken" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste over øvre niveauer" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justér tekststørrelsen" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" # rimeligt dækkende #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "Væ_rktøjer" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "F_aneblade" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "_Værktøjslinjer" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt fane_blad" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den aktuelle side" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Udskrifts_opsætning..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "S_end adresse med e-post..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send adressen på den aktuelle side" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Luk dette faneblad" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "_Omgør" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Markér hele siden" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_Søgning..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et stykke tekst på siden" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find næste optræden af teksten" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find foregående optræden af teksten" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern sessionsinfo og adgangskoder" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "Cert_ifikater" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Håndtér certifikater" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurér browserprogrammet" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "_Tilpas værktøjslinjer..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "O_pdatér" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "_Større tekst" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Forøg tekststørrelsen" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre tekst" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Formindsk tekststørrelsen" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Benyt den normale tekststørrelse" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_kodning" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Skift tekstkodningen" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Kilde_tekst" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Tilføj bogmærke..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigér bogmærker" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åbn bogmærkevinduet" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en angivet placering" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "H_istorik" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Åbn historikvinduet" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér foregående faneblad" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "Fr_igør faneblad" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "Frigø det aktuelle faneblad" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd frakoblet" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Skift til frakoblet tilstand" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Skjul værktøjslinjer" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Gennemse med hele skærmen" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "Pop op-_vinduer" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkør" #. Document #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Tilføj _bogmærke..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis kun _denne ramme" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue" #. Links #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Gå til adressen i dette vindue" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra adresse" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Gem fra henvisning som..." #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn" # Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke, # markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk # _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"? #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Opret _bogmærke ..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "S_end e-post ..." #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiér e-post-adresse" #. Images #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gem billede som..." #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "Sta_rt animation" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "St_op adresse" #: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt" #: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." #: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "Luk _dokument" #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Gem som" # udsagnsord #: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" #: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Find" msgstr "Søg" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" #: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer" msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer" #: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Åbn billedet “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gem billedet “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiér billedadressen “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-post til adressen “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Gem fra henvisningen “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Opret bogmærke for “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopiér adressen for “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Egenskaber for sessionsinfo" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Indhold:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Krypterede forbindelser kun" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type forbindelse" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Udløber:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "Vært" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "Bruger-adgangskode" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra adresse" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Gem fra adresse som" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Første" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til første side" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til sidste side" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til foregående side" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" #: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "Standard" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1020 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Brugerdefineret (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1042 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1433 msgid "Select a Directory" msgstr "Vælg en mappe" #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt os på:" #: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" #: ../src/window-commands.c:722 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere udviklere:" #: ../src/window-commands.c:732 msgid " or " msgstr " eller " #: ../src/window-commands.c:737 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Gnomes Internetbrowser er fri software. Du kan videredistribuere det eller " "ændre det under betingelserne i GNU General Public License som udgives af " "Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker " "det) enhver senere version." #: ../src/window-commands.c:741 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Gnomes Internetbrowser distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men " "UDEN NOGEN GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART " "eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for " "flere detaljer." #: ../src/window-commands.c:745 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " "Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, " "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." #: ../src/window-commands.c:757 #, c-format msgid "Using “%s” backend" msgstr "Bruger bagenden “%s”" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:781 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Kim Schulz\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Marie Lund\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/window-commands.c:784 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Bruger:" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Forén" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "You already have a topic named “%s”" #~ msgstr "Du har allerede et emne ved navn “%s”" #~ msgid "Please use a different topic name." #~ msgstr "Benyt venligst et andet navn til emnet." #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "Nyt emne for “%s”" #~ msgid "New topic" #~ msgstr "Nyt emne" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "Indtast et unikt navn til emnet." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Opret" #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "Nyt emne" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "Væ_rktøjslinjer" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zoom _ind" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zoom _ud" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Tillad Java." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Tillad Javascript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Filnavn at udskrive til" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Filnavn at udskrive til." #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning" #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Papirtype" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Papirtype. Understøttede værdier er \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" og " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Printernavn" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Printernavn." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Bundmargen ved udskrift" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Bundmargen ved udskrift (i mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Venstre margen ved udskrift" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Venstre margen ved udskrift (i mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Højre margen ved udskrift" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)." #~ msgid "Printing top margin" #~ msgstr "Topmargen ved udskrift" #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Vis statuslinje som standard." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Vis værktøjslinjer som standard." #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Navigér på siderne med markør." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet." #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Overførsler" # manager unødvendig #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Personlige data" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Find:" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Næste" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Forrige" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Start automatisk forfra" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Benyt al_tid disse farver" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper" #~ msgid "Fonts and Colors" #~ msgstr "Skrifttyper og farver" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Margener (i mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Sideinterval" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Udskriv til" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Udseende" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "Lan_dskab" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "_Printer" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papir" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Alle sider" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Bund:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Gennemse..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Fil:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "V_enstre" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Højre" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Markering" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_til:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Åbn denne fil med \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "Det er ikke muligt at vise denne filtype i programmet. Du kan åbne filen " #~ "med \"%s\" eller gemme den." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program " #~ "installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Stol på \"%s\" for at identificere:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Netsteder" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Du kan altid se sikkerhedsstatus for en side ud fra hængelåsikonet på " #~ "statuslinjen." #~ msgid "Print to" #~ msgstr "Udskriv til" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postscript-filer" #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "Filen %s er skrivebeskyttet" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at overskrive denne fil." #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "Filen er skrivebeskyttet" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "_Overskriv \"%s\"?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Overskriv" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Luk faneblad" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Flyt til _venstre" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Flyt til _højre" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" #~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." #~ msgstr "Et bogmærke ved navn \"%s\" findes allerede for denne side." #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_Vis egenskaber" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tøm" #~ msgid "Run Epiphany in full screen mode" #~ msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo kunne ikke finde filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan " #~ "bruge bonobo-activation-sysconf til at konfigurere søgestien for Bonobo-" #~ "serverfiler." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " #~ "forsøg på at registrere automatiseringsserveren" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " #~ "forsøg på at finde automatiseringsobjektet." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbage" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå tilbage" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Frem" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Gå frem" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "S_end til..." #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Skift netværksstatus" #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Gem baggrund som..." #~ msgid "Save background image '%s'" #~ msgstr "Gem baggrundsbilledet '%s'" #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Gem baggrund som" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Se dette!" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Stien for den mappe hvor hentede filer bliver gemt." #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde %s" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "toolbar style|Text below icons" #~ msgstr "Tekst under ikoner" #~ msgid "toolbar style|Text beside icons" #~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Kun ikoner" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Kun tekst" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbadjansk" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Hviderussisk" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarsk" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretonsk" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalansk" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tjekkisk" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dansk" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tysk" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelsk" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Græsk" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spansk" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estisk" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisk" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finsk" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Færøsk" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransk" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irsk" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Skotsk gælisk" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galisisk" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraisk" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisk" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarsk" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisk" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandsk" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiensk" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituaisk" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettisk" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonsk" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaysisk" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollandsk" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norsk (bokmål)" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norsk (nynorsk)" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norsk" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsk" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisisk" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Brasilianskportugisisk" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romansk" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisk" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakisk" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovensk" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albansk" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbisk" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svensk" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilsk" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tyrkisk" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainsk" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisk" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Walesisk" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kinesisk" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Forenklet kinesisk" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditionelt kinesisk" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivebord" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Skjul menulinjen som standard" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Tilføj..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Ned" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Slået fra" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Kinesisk, forenklet" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Kinesisk, traditionelt" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "Østasiatisk" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universelt" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "Åbn filen i et andet program?" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller " #~ "fra værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det." #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "En fil ved navn %s findes allerede." #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisk" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisk" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "ISO-10646" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Vestligt" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "da-dk,da" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "Åbn i nye _vinduer" #~ msgid "_Open in Tabs" #~ msgstr "Åbn i _faneblade" #~ msgid "Boo_kmark Link..." #~ msgstr "Bog_mærk adresse..." #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "_Ryd historik" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Ryd" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Luk dette vindue" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Afslut fuldskærm" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sikkerhedsniveau: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Skotsk" # det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive, # f.eks. /. til Slashdot #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Sideikon" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_Åbn ramme" #~ msgid "About %d second left" #~ msgid_plural "About %d seconds left" #~ msgstr[0] "Omtrent %d sekund tilbage" #~ msgstr[1] "Omtrent %d sekunder tilbage" #~ msgid "About %d minute left" #~ msgid_plural "About %d minutes left" #~ msgstr[0] "Omtrent %d minut tilbage" #~ msgstr[1] "Omtrent %d minutter tilbage" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer." #~ msgid "site" #~ msgstr "sted" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "Brugerdefineret [%s]" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Gå op" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Sikker" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Mislykket" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markér alt" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Inddatametoder" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Bruges internt af Bonobo-grænsefladen" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "Et browserprogram til Gnome baseret på Mozilla." #~ msgid "_Open in New Tab" #~ msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Hent fra adresse" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Epiphany Nautilus-visning" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Vis som internetside" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Internetsidefremviser" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Tilføj bogmærke for ramme" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Kopiér sideadresse" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Kopiér det markerede" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Klip det markerede" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Åbn ramme" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Åbn billede i nyt vindue" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Indsæt fra klippebordet" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Udskriv den aktuelle fil" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Gem baggrund som..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Gem billede som..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Gem side som..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Søg efter tekst" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Markér hele dokumentet" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "Tekst_kodning..." #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Gem side som" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åbn" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan ikke håndtere denne protokol, og der\n" #~ "er ikke valgt et standardværktøj i Gnome." #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Den angivne protokol genkendes ikke.\n" #~ "\n" #~ "Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML-filer" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf-fejl:\n" #~ " %s\n" #~ "Alle yderligere fejl vises kun i terminalen" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf-fejl" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Filen %s vil blive overskrevet.\n" #~ "Hvis du fortsætter, vil indholdet gå tabt.\n" #~ "\n" #~ "Ønsker du at fortsætte?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Vælg bogmærkekilden:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Mozilla-bogmærker" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Åbn ramme i nyt _faneblad" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Åbn billede i nyt _faneblad" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Åbn automatisk hentede filer som er sikre at åbne, som f.eks. videoer, " #~ "billeder, tekstdokumenter, pakkede filer, osv." #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Organisation (O):" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Hvad vil du gøre med denne fil?\n" #~ "\n" #~ "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:" # 'it' refererer vist til en fil #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den." #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Sprogtilpasning" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Sprog:" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Vælg en fil at gemme som" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"" #~ msgid "_Download Link..." #~ msgstr "_Hent fra adresse..." #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Værdi:" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Åbn som standard i faneblade." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Vis overføringsdetaljer" #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Benyt faner" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Brugt tid:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Resterende tid:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Faneblade" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Åbn som standard i _faneblade" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans serif:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Stø_rrelse:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Størr_else:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Fast bredde:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Proportional:" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f af %.1f Mb" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d af %d kb" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kb" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s ved %.1f Kb/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Vælg destinationsfilnavnet" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke." # '...forventedes' bliver lidt tungt #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges." #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arabisk" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltisk" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "_Centraleuropæisk" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "_Kinesisk" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "K_yrillisk" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Græsk" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indisk" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japansk" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Koreansk" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Tyrkisk" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "Viet_namesisk" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Brugerdefineret" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nyt bogmærke" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Åbn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Epiphany-proces" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Epiphany-vindue" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer så de " #~ "starter hurtigt" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan ikke benyttes. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra en " #~ "terminal kan måske løse problem. Ellers kan du prøve at genstarte " #~ "maskinen eller installere Epiphany igen.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo kunne ikke finde GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Aktivitetsikon" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Mellemlager" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "_Ryd mellemlager" #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Start et nyt vindue" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Find noget tekst" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Vis indholdet med flere detaljer" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Vis indholdet med færre detaljer" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Gå til en allerede besøgt side" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Vælg en fil der skal åbnes" #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " #~ "session, every time, never, automatic." #~ msgstr "" #~ "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. " #~ "Mulige værdier er \"once per session\", \"every time\", \"never\", " #~ "\"automatic\"." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanceret" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "Sammenlign side:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "H_ver gang" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "En gang pr. _session" #~ msgid "_Default encoding:" #~ msgstr "_Standardkodning:" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Aldrig" #~ msgid "" #~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " #~ "window or tab" #~ msgstr "" #~ "Adresse for brugerens hjemmeside som vises når et nyt vindue eller " #~ "faneblad oprettes" #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "Standardtema til aktivitetsikon" #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "Skift til nye faneblade" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "Skift automatisk til nye faneblade" #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)." #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb." #~ msgid "Accept _from current site only" #~ msgstr "Acceptér _fra aktuelt sted kun" #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "_Hukommelsesmellemlager:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kb" #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Kom i gang" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "Browserprogrammet" #~ msgid "Search images - Google" #~ msgstr "Søg efter billeder - Google" #~ msgid "Search the web - Google" #~ msgstr "Søg på internettet - Google" #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the address entry." #~ msgstr "" #~ "Søgebogmærker giver adgang til udføre søgninger og lignende handlinger " #~ "direkte fra adresseindtastningsfeltet." #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiér billedadresse" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "Kopiér sideadresse" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "Åbn billede med" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Åbn med" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" #~ msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)" # RETMIG: tjek denne #~ msgid "Default (recommended)" #~ msgstr "Standard (anbefalet)" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%-d/%m-%Y" #~ msgid "Zoom level to display in the item." #~ msgstr "Zoomniveau som skal vises i elementet." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "navn på ikon til Mozillavisning" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "Mozilla-sammendragsinfo" #~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes." #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes." #~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes." #~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." #~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes." #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes." #~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." #~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes." #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "_Bogmærk side..." #~ msgid "Boo_kmarks" #~ msgstr "Bog_mærker" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "Kopiér _epostadresse" #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "_Åbn billede" #~ msgid "Open Image in _New Window" #~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" #~ msgid "Use Image As _Background" #~ msgstr "Benyt billede som _baggrund" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "Vietnamesisk" #~ msgid "Lan_guage:" #~ msgstr "Sprog:" #~ msgid "Allow Java" #~ msgstr "Tillad Java" #~ msgid "Allow Java." #~ msgstr "Tillad Java." #~ msgid "Allow JavaScript" #~ msgstr "Tillad Javascript" #~ msgid "Allow JavaScript." #~ msgstr "Tillad Javascript." #~ msgid "Default page background color" #~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund" #~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." #~ msgid "Default page text color" #~ msgstr "Standardfarve for sidetekst" #~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." #~ msgid "Expire history" #~ msgstr "Lad historik udløbe" #~ msgid "Expire history after how many days." #~ msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel." #~ msgid "" #~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " #~ "through), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét " #~ "gennemløb), 2 (aldrig)" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "Ny side-type" #~ msgid "" #~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " #~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " #~ "(this month)." #~ msgstr "" #~ "Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 " #~ "(alle punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 " #~ "(denne måned)." #~ msgid "" #~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " #~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige " #~ "værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)" #~ msgid "When to load images" #~ msgstr "Hvornår billeder skal indlæses" #~ msgid "" #~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " #~ "server only), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra " #~ "aktuel server), 2 (aldrig)" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_Hold vinduet åbent" #~ msgid "On New Page" #~ msgstr "Ved ny side" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Vælg baggrundsfarve" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "Vælg tekstfarve" #~ msgid "Show hom_e page" #~ msgstr "Vis st_artside" #~ msgid "Show la_st page" #~ msgstr "Vis forri_ge side" #~ msgid "Use s_ystem colors" #~ msgstr "Benyt s_ystemfarver" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Baggrund" #~ msgid "_Open in tabs by default" #~ msgstr "_Åbn automatisk i faneblade" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Tekst" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "Today at %-H:%M" #~ msgstr "I dag kl. %-H:%M" #~ msgid "Yesterday at %-H:%M" #~ msgstr "I går kl. %-H:%M" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #~ msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "Standardside til sidepanel" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "Standardside til sidepanel." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel." #~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" #~ msgstr "Midterklik indlæser adressen fra X-klippebordet" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer." #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand." #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand." #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand." #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad " #~ "du gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen." #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "Find tekst i dokumentet:" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "Nogen sinde" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "Søgning..." #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "Sidste tre dage" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "To uger" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Uge" #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Tid:" #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Placering:" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "Side_adresse" #~ msgid "People" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Kunst" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Adresse" #~ msgid "Show only the location column" #~ msgstr "Vis kun adressekolonnen" #~ msgid "T_itle and Location" #~ msgstr "Titel _og adresse" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Placering" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopiér adresse" #~ msgid "_Copy Image Location" #~ msgstr "_Kopiér billedadresse" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Grænseflade" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "Gem med indhold" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet " #~ "for GEOMETRI" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "Last Visit" #~ msgstr "Sidste besøg" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Forkast" #~ msgid "Open In _New Window" #~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Placering:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Nøgleord:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Nøgleord" #~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" #~ msgstr "" #~ "Indtast en internetadresse eller et ord i feltet til venstre og klik her"