# Danish translation of Epiphany. # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000, 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: # Jonas Koch Bentzen # Kim Schulz # # Konventioner: # # cookie -> infokage # download -> overføre, hente # load -> (ofte) hente # smart bookmark -> søgebogmærke # site -> sted # URL -> (oftest) adresse # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-29 19:20+0200\n" "Last-Translator: Ole Laursen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany-automatisering" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Internetbogmærker" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "En liste over protokoller som anses for at være sikre ud over de indbyggede, " "når disable_unsafe_protocols er aktiveret." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Ekstra sikre protokoller" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Deaktiver tilfældige adresser" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Deaktiver bogmærkeredigering" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Deaktiver historik" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Deaktiver Javascript-kromkontrol" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Deaktiver Javascripts kontrol over vindueskrom." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Deaktiver værktøjslinjetilpasning" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Deaktiver alle historiske oplysninger ved at deaktivere tilbageknappen, ikke " "tilladed historikvinduet og skjule listen og mest bruge bogmærker." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at redigere bogmærker." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilpasse værktøjslinjer." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at indtaste en adresse i Epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Deaktiver usikre protokoller" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Deaktiverer indlæsning af indhold fra usikre protokoller. Sikre protokoller " "er http: og https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Skjul menulinje som standard" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Skjul menulinjen som standard" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på internettet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Internetsurfning" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Tillad pop op-vinduer" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er " "aktiveret)" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vis altid fanebladslinjen" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatisk hentede filer" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Surf på tastaturmarkør" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptér infokager" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Standardkodning. Accepterede værdier er: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Standardtype skrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Tillad Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Tillad Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Tillad Javascript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Tillad Javascript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Filnavn at udskrive til" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Filnavn at udskrive til." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Historiksidernes tidsinterval" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Papirtype" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Papirtype. Understøttede værdier er \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" og " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Printernavn" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Printernavn." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Bundmargen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Bundmargen ved udskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Venstre margen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Venstre margen ved udskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Højre margen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Topmargen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vis statuslinje som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er " "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vis værktøjslinjer som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse af diskmellemlager" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "De bogmærkeoplysninger der vises i redigeringsvisningen" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "De bogmærkeoplysninger som vises i redigeringsvisningen. Mulige værdier i " "listen er \"address\" og \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper. Gyldige værdier er \"ar\" (arabisk), " "\"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro\" (centraleuropæiske sprog), " "\"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det kyrilliske alfabet), \"el\" (græsk), " "\"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), \"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet " "kinesisk), \"th\" (thailandsk), \"zh_TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr" "\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med " "latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Overføringsmappe" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Kodningsgætteren. Gyldige værdier er \"\" (gæt ikke), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (gæt øst-asiatiske kodninger), " "\"ja_parallel_state_machine\" (gæt japanske kodninger), " "\"ko_parallel_state_machine\" (gæt koreanske kodninger), \"ruprob\" (gæt " "russiske kodninger), \"ukprob\" (gæt ukrainske kodninger), " "\"zh_parallel_state_machine\" (gæt kinesiske kodninger), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (gæt forenklede kinesiske kodninger) og " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og " "\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "De sideoplysninger som vises i historikvisningen" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "De sideoplysninger som vises i historikvisningen. Mulige værdier i listen er " "\"address\" og \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Stien for den mappe hvor hentede filer bliver gemt." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Benyt tastemarkør-surfningstilstand." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Benyt selvvalgte farver" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Når filer ikke kan åbnes af surfningsprogrammet, bliver de automatisk hentet " "til overføringsmappen og åbnet med det rigtige program." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", " "\"current site\", \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeraftryk" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Udstedt af" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Udstedt til" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Gyldighed" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certifikat_felter" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certifikat_hierarki" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Almindeligt navn:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Udløber:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_værdi" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Udstedt:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeraftryk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisationsenhed:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeraftryk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Benyt en anden _kodning:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Infokager" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Overføringer" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "Søg" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" # manager unødvendig #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Personlige data" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkodning" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Find:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Start automatisk forfra" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Infokager" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Overføringer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kodninger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Midlertidige filer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Indhold" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Hent og åbn _automatisk filer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Benyt al_tid disse farver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillad pop op-_vinduer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Gæt automatisk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vælg et s_prog:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Standard:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Tillad Java_script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Tillad _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Skrifttyper og farver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "For s_prog:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "Mb" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra sider du besøger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sæt til n_uværende side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sæt til _tom side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptér _altid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskmellemlager:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Overføringsmappe:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredde:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Mindste størrelse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Acceptér aldrig" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredde:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Sidefødder" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Sidehoveder" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margener (i mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Sideinterval" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Udskriv til" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Farve" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dskab" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Side_titel" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortræt" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Printer" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "_Sider" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_tal" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Udskriftsopsætning" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Alle sider" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Gennemse..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtone" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "V_enstre" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "_Sideaddresse" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Højre" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_til:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_fra:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Omtrent %d sekund tilbage" msgstr[1] "Omtrent %d sekunder tilbage" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Omtrent %d minut tilbage" msgstr[1] "Omtrent %d minutter tilbage" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d overføring" msgstr[1] "%d overføringer" #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "Fil" #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabisk)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Græsk (_MacGræsk)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Græsk (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romansk (MacRomansk)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandsk (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandsk (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestligt (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestligt (_MacRomansk)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestligt (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Slået fra" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, forenklet" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, traditionelt" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Østasiatisk" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Universelt" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "Alt" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Andre" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "Gem" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 msgid "_Save As..." msgstr "_Gem som..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Hent den usikre fil?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Denne type file kan potentielt ødelægge dine dokumenter eller trænge ind på " "dit privatliv. Det er ikke sikkert at åbne den direkte. Du kan gemme den i " "stedet." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Åbn filen i et andet program?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i surfningsprogrammet. Du " "kan åbne filen med et andet program eller gemme den." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Hent filen?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program " "installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Internetsider" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vælg certifikater" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Vælg et certifikat der skal angives som identifikation til %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptér" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Stedet %s returnerede sikkerhedsoplysninger for %s. Det kunne tænkes at " "nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige " "oplysninger." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på %s og %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til %s. Det kunne " "tænkes at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i " "fortrolige oplysninger." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er ikke på at du er forbundet til %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Tilslut til mistroet sted?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "_Tilslut" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for %s udløb %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptér endnu ugyldige sikkerhedsoplysninger?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhedsoplysninger for %s er ikke gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Kan ikke etablere tilslutning til %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra %s skal opdateres." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på myndighed" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Stol på %s for at identificere:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny certifikatsmyndighed?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Før du stoler på en certifikatsmyndighed (CA), bør du kontrollere at " "certifikatet er autentisk." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "_Netsteder" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "_Programudviklere" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikat eksisterer allerede." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Sikkerhedskopier certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "Vælg adgangskode." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Bekræft adgangskode:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "Adgangskodekvalitet:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Importér certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "Adgangskode påkrævet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 msgid "Unit:" msgstr "Enhed:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "Næste opdatering:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke en del af certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaber" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererer privat nøgle." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et " "par minutter." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 msgid "Files" msgstr "Filer" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. " "Kontrollér miljøvariablen MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "da-dk,da" #: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "Udskriv til" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript-filer" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fejl:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller fra " "værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "Alle understøttede typer" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "Internetfiler" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kunne ikke finde %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s." #: lib/ephy-gui.c:96 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "En fil ved navn %s eksisterer allerede." #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Hvis du vælger at overskrive denne fil, vil indholdet gå tabt." #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "Overskriv fil" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "ISO-10646" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Vestligt" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "Sikker" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Historik" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "Adresselinje" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Hent" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Mislykket" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "_Emner:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importér bogmærker..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importér bogmærker fra et andet surfningsprogram eller fra en bogmærkefil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebord" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave surfningsprogrammet" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun titelkolonnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel og adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importér bogmærker fra fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla-bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importér bogmærker fra:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Søg på internettet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Rejser" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøgte" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj _bogmærke" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikeret bogmærke" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Et bogmærke ved navn %s eksisterer allerede for denne adresse." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Tøm" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "_Kodninger" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Andet..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodninger" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "Kør" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slet den valgte historikadresse" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Bog_mærk adresse..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Luk historikvinduet" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "_Ryd historik" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ryd surfningshistorikken" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjælpen til historik" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "_Ryd" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd surfningshistorikken?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Hvis surfningshistorikken ryddes, vil alle henvisninger gemt i adresselinjen " "blive slettet permanent." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Sidste %d dag" msgstr[1] "Sidste %d dage" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Steder" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start bogmærkeredigeringen" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Bruges internt af Bonobo-grænsefladen" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetsurfning" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Genopretning fra nedbrud" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "Genopret _ikke" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Genopret" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany ser ud til at være gået ned eller blevet dræbt sidst programmet " "blev kørt." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer." #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo kunne ikke finde filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruge " "bonobo-activation-sysconf til at konfigurere søgestien for Bonobo-" "serverfiler." #: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " "forsøg på at registrere automatiseringsserveren" #: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " "forsøg på at finde automatiseringsobjektet." #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "sted" #: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigeret til %s..." #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkendelse fra %s..." #: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Henter %s..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" # rimeligt dækkende #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "Væ_rktøjer" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "F_aneblade" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt fane_blad" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Set_up..." msgstr "Udskrifts_opsætning..." #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud" #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en henvisning til den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "_Omgør" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "Markér hele siden" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "_Søgning..." #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et stykke tekst på siden" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find næste optræden af teksten" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find foregående optræden af teksten" #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder" #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "Væ_rktøjslinjer" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurér surfningsprogrammet" #. View menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "O_pdatér" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "Forøg tekststørrelsen" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "Formindsk tekststørrelsen" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "Benyt den normale tekststørrelse" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_kodning" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "Skift tekstkodningen" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "Kilde_tekst" #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Tilføj bogmærke..." #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigér bogmærker" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åbn bogmærkevinduet" #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den foregående besøgte side" #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den næste besøgte side" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en angivet placering" #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "_Historik" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "Åbn historikvinduet" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér foregående faneblad" #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "Fr_igør faneblad" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "Frigø det aktuelle faneblad" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjælpen for surfningsprogrammet" #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen" #: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surf med hele skærmen" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkør" #. Document #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gem baggrund som..." #: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Tilføj _bogmærke..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "_Åbn ramme" #. Links #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Gå til adresse i nyt _vindue" #: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adresse i nyt _faneblad" #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra henvisning" #: src/ephy-window.c:283 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Gem henvisning som..." #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Bogmærk adresse..." #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #. Images #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gem billede som..." #: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" #: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Afslut fuldskærm" #: src/ephy-window.c:616 msgid "Close _Document" msgstr "Luk _dokument" #: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt." #: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "Gem som" # udsagnsord #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" #: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "Høj" #: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Sikkerhedsniveau: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Vært" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Infokageegenskaber" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Indhold:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Krypterede forbindelser kun" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type forbindelse" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Udløber:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Hent fra henvisning" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Gem baggrund som" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Første" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til første side" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til sidste side" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til foregående side" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Systemets sprog" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbadjansk" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Hviderussisk" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Færøsk" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaisk" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk (nynorsk)" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norsk (bokmål)" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brasilianskportugisisk" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Skotsk" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Walesisk" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Brugerdefineret [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Vælg en mappe" #: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "Frem" #: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "Gå frem" #: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "Gå op" #: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på " "internettet" #: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justér tekststørrelsen" # det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive, # f.eks. /. til Slashdot #: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "Sideikon" #: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen i adresselinjen" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Se dette!" #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Værktøjslinjetilpasning" #: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" #. Translator credits #: src/window-commands.c:928 msgid "translator-credits" msgstr "Ole Laursen " #: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla." #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Epiphany Nautilus-visning" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Vis som internetside" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Internetsidefremviser" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Tilføj bogmærke for ramme" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Kopiér epostadresse" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Kopiér billedadresse" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopiér henvisning" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Kopiér sideadresse" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Kopiér det markerede" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Klip det markerede" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Hent fra henvisning" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Åbn ramme" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Åbn ramme i nyt vindue" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Åbn billede" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Åbn billede i nyt vindue" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Åbn i nyt vindue" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Indsæt fra klippebordet" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Udskriv den aktuelle fil" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Gem baggrund som..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Gem billede som..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Gem side som..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Søg efter tekst" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markér alt" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Markér hele dokumentet" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "Tekst_kodning..." #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Benyt billede som baggrund" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Gem side som" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åbn" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan ikke håndtere denne protokol, og der\n" #~ "er ikke valgt et standardværktøj i Gnome." #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Den angivne protokol genkendes ikke.\n" #~ "\n" #~ "Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML-filer" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf-fejl:\n" #~ " %s\n" #~ "Alle yderligere fejl vises kun i terminalen" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf-fejl" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Filen %s vil blive overskrevet.\n" #~ "Hvis du fortsætter, vil indholdet gå tabt.\n" #~ "\n" #~ "Ønsker du at fortsætte?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Vælg bogmærkekilden:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Mozilla-bogmærker" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Importér fra en fil" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Åbn ramme i nyt _faneblad" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Åbn billede i nyt _faneblad" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Ryd historik" #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Åbn automatisk hentede filer som er sikre at åbne, som f.eks. videoer, " #~ "billeder, tekstdokumenter, pakkede filer, osv." #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Organisation (O):" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Hvad vil du gøre med denne fil?\n" #~ "\n" #~ "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:" # 'it' refererer vist til en fil #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den." #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Sprogtilpasning" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Sprog:" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Vælg en fil at gemme som" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"" #~ msgid "_Download Link..." #~ msgstr "_Hent fra adresse..." #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Værdi:" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Åbn som standard i faneblade." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Vis overføringsdetaljer" #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Vis overføringsdetaljer." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Benyt faner" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Brugt tid:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Resterende tid:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Faneblade" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Åbn som standard i _faneblade" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans serif:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Stø_rrelse:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Størr_else:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Fast bredde:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Proportional:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serif:" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f af %.1f Mb" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d af %d kb" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kb" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s ved %.1f Kb/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Annullér alle igangværende overføringer?" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Vælg destinationsfilnavnet" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke." # '...forventedes' bliver lidt tungt #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges." #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arabisk" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltisk" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "_Centraleuropæisk" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "_Kinesisk" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "K_yrillisk" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Græsk" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebraisk" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indisk" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japansk" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Koreansk" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Tyrkisk" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "Viet_namesisk" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Brugerdefineret" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nyt bogmærke" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Åbn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Epiphany-proces" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Epiphany-vindue" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer så de " #~ "starter hurtigt" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan ikke benyttes. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra en " #~ "terminal kan måske løse problem. Ellers kan du prøve at genstarte " #~ "maskinen eller installere Epiphany igen.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo kunne ikke finde GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Aktivitetsikon" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Mellemlager" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "_Ryd mellemlager" #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Start et nyt vindue" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Find noget tekst" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Vis indholdet med flere detaljer" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Vis indholdet med færre detaljer" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "Gå til et bogmærke" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Gå til en allerede besøgt side" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Vælg en fil der skal åbnes" #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " #~ "session, every time, never, automatic." #~ msgstr "" #~ "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. " #~ "Mulige værdier er \"once per session\", \"every time\", \"never\", " #~ "\"automatic\"." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanceret" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "Sammenlign side:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "H_ver gang" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "En gang pr. _session" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhed" #~ msgid "_Default encoding:" #~ msgstr "_Standardkodning:" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Aldrig" #~ msgid "" #~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " #~ "window or tab" #~ msgstr "" #~ "Adresse for brugerens hjemmeside som vises når et nyt vindue eller " #~ "faneblad oprettes" #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "Standardtema til aktivitetsikon" #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "Skift til nye faneblade" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "Skift automatisk til nye faneblade" #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "" #~ "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes" #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "Ingen mellemvært til" #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)." #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb." #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "Understreg henvisninger" #~ msgid "Underline links." #~ msgstr "Understreg henvisninger." #~ msgid "Accept _from current site only" #~ msgstr "Acceptér _fra aktuelt sted kun" #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "_Hukommelsesmellemlager:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kb" #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Kom i gang" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Sikr dig at du konfigurerer en mellemvært i indstillingerne for " #~ "skrivebordet hvis din internettilkobling kræver det." #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "Mellemværtsindstillinger" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "Surfningsprogrammet" #~ msgid "" #~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " #~ "click on one of the links below:" #~ msgstr "" #~ "Klik på en af henvisningerne nedenfor for at importere bogmærker fra et " #~ "andet surfningsprogram på systemet:" #~ msgid "Search images - Google" #~ msgstr "Søg efter billeder - Google" #~ msgid "Search the web - Google" #~ msgstr "Søg på internettet - Google" #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the address entry." #~ msgstr "" #~ "Søgebogmærker giver adgang til udføre søgninger og lignende handlinger " #~ "direkte fra adresseindtastningsfeltet." #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiér billedadresse" # er i en højreklikskontekstmenu #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Kopiér henvisning" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "Kopiér sideadresse" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "Åbn billede med" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Åbn med" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" #~ msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)" # RETMIG: tjek denne #~ msgid "Default (recommended)" #~ msgstr "Standard (anbefalet)" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%-d/%m-%Y" #~ msgid "Zoom level to display in the item." #~ msgstr "Zoomniveau som skal vises i elementet." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "navn på ikon til Mozillavisning" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "Mozilla-sammendragsinfo" #~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes." #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes." #~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes." #~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." #~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes." #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes." #~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." #~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes." #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "_Bogmærk side..." #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Find" #~ msgid "Boo_kmarks" #~ msgstr "Bog_mærker" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "Kopiér _epostadresse" #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "_Åbn billede" #~ msgid "Open Image in _New Window" #~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" #~ msgid "Use Image As _Background" #~ msgstr "Benyt billede som _baggrund" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "Vietnamesisk" #~ msgid "Lan_guage:" #~ msgstr "Sprog:" #~ msgid "Allow Java" #~ msgstr "Tillad Java" #~ msgid "Allow Java." #~ msgstr "Tillad Java." #~ msgid "Allow JavaScript" #~ msgstr "Tillad Javascript" #~ msgid "Allow JavaScript." #~ msgstr "Tillad Javascript." #~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "" #~ "Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for ubesøgte henvisninger." #~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "" #~ "Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for besøgte henvisninger." #~ msgid "Default page background color" #~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund" #~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." #~ msgid "Default page text color" #~ msgstr "Standardfarve for sidetekst" #~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." #~ msgid "Default unvisited link color" #~ msgstr "Standardfarve for ubesøgt henvisning" #~ msgid "Default visited link color" #~ msgstr "Standardfarve for besøgt henvisning" #~ msgid "Expire history" #~ msgstr "Lad historik udløbe" #~ msgid "Expire history after how many days." #~ msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel." #~ msgid "Image animation type" #~ msgstr "Billedanimationstype" #~ msgid "" #~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " #~ "through), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét " #~ "gennemløb), 2 (aldrig)" #~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." #~ msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter alle overføringer er afsluttet." #~ msgid "Keep downloader open after download finished" #~ msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter overføringer er afsluttet" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "Ny side-type" #~ msgid "Save passwords" #~ msgstr "Husk adgangskoder" #~ msgid "" #~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " #~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " #~ "(this month)." #~ msgstr "" #~ "Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 " #~ "(alle punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 " #~ "(denne måned)." #~ msgid "" #~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " #~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige " #~ "værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)" #~ msgid "When to load images" #~ msgstr "Hvornår billeder skal indlæses" #~ msgid "" #~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " #~ "server only), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra " #~ "aktuel server), 2 (aldrig)" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_Hold vinduet åbent" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Henvisninger" #~ msgid "On New Page" #~ msgstr "Ved ny side" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Vælg baggrundsfarve" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "Vælg tekstfarve" #~ msgid "Pick the unvisited link color" #~ msgstr "Vælg farve for ubesøgte henvisninger" #~ msgid "Pick the visited link color" #~ msgstr "Vælg farve for besøgt henvisning" #~ msgid "Show blan_k page" #~ msgstr "Vis t_om side" #~ msgid "Show hom_e page" #~ msgstr "Vis st_artside" #~ msgid "Show la_st page" #~ msgstr "Vis forri_ge side" #~ msgid "Use s_ystem colors" #~ msgstr "Benyt s_ystemfarver" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Baggrund" #~ msgid "_Open in tabs by default" #~ msgstr "_Åbn automatisk i faneblade" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Tekst" #~ msgid "_Unvisited link" #~ msgstr "_Ubesøgt henvisning" #~ msgid "_Visited link" #~ msgstr "_Besøgt henvisning" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "Today at %-H:%M" #~ msgstr "I dag kl. %-H:%M" #~ msgid "Yesterday at %-H:%M" #~ msgstr "I går kl. %-H:%M" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #~ msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "Standardside til sidepanel" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "Standardside til sidepanel." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel." #~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" #~ msgstr "Midterklik indlæser adressen fra X-klippebordet" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer." #~ msgid "Show sidebar in full screen mode" #~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand." #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand." #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand." #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad " #~ "du gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen." #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "Find tekst i dokumentet:" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "Nogen sinde" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "Søgning..." #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "Sidste tre dage" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "To uger" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Uge" #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Tid:" #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Placering:" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "Side_adresse" #~ msgid "People" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Kunst" #~ msgid "_Show in the Toolbar" #~ msgstr "_Vis i værktøjslinjen" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Adresse" #~ msgid "Show only the location column" #~ msgstr "Vis kun adressekolonnen" #~ msgid "T_itle and Location" #~ msgstr "Titel _og adresse" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopiér adresse" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Placering" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopiér adresse" #~ msgid "_Copy Image Location" #~ msgstr "_Kopiér billedadresse" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Grænseflade" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "Gem med indhold" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet " #~ "for GEOMETRI" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "Last Visit" #~ msgstr "Sidste besøg" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Username" #~ msgstr "Brugernavn" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Forkast" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Gem ikke" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Open In _New Window" #~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Placering:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Nøgleord:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Nøgleord" #~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" #~ msgstr "" #~ "Indtast en internetadresse eller et ord i feltet til venstre og klik her"