# Danish translation of Epiphany. # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000, 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: # Jonas Koch Bentzen # Kim Schulz # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Konventioner: # # cookie -> infokage # download -> overføre, hente # load -> (ofte) hente # smart bookmark -> søgebogmærke # site -> sted # URL -> (oftest) adresse # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-26 21:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-26 21:54+0200\n" "Last-Translator: Ole Laursen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany-automatisering" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-internetbogmærker" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Internetbogmærker" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "En liste over protokoller som anses for at være sikre ud over de indbyggede, " "når disable_unsafe_protocols er aktiveret." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Ekstra sikre protokoller" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Deaktiver tilfældige adresser" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Deaktiver bogmærkeredigering" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Deaktiver historik" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Deaktiver Javascript-kromkontrol" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Deaktiver Javascripts kontrol over vindueskrom." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Deaktiver værktøjslinjetilpasning" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Deaktiver alle historiske oplysninger ved at deaktivere tilbageknappen, ikke " "tilladed historikvinduet og skjule listen og mest bruge bogmærker." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at redigere bogmærker." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilpasse værktøjslinjer." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at indtaste en adresse i Epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Deaktiver usikre protokoller" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Deaktiverer indlæsning af indhold fra usikre protokoller. Sikre protokoller " "er http: og https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Skjul menulinje som standard" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Skjul menulinjen som standard" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på internettet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetsurfning" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetsurfning" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Tillad pop op-vinduer" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er " "aktiveret)" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vis altid fanebladslinjen" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatisk hentede filer" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Surf på tastaturmarkør" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptér infokager" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Standardkodning. Accepterede værdier er: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Standardtype skrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Tillad Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Tillad Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Tillad Javascript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Tillad Javascript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Filnavn at udskrive til" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Filnavn at udskrive til." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Historiksidernes tidsinterval" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Papirtype" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Papirtype. Understøttede værdier er \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" og " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Printernavn" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Printernavn." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Bundmargen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Bundmargen ved udskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Venstre margen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Venstre margen ved udskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Højre margen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Topmargen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vis statuslinje som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er " "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vis værktøjslinjer som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse af diskmellemlager" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "De bogmærkeoplysninger der vises i redigeringsvisningen" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "De bogmærkeoplysninger som vises i redigeringsvisningen. Mulige værdier i " "listen er \"address\" og \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper. Gyldige værdier er \"ar\" (arabisk), " "\"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro\" (centraleuropæiske sprog), " "\"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det kyrilliske alfabet), \"el\" (græsk), " "\"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), \"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet " "kinesisk), \"th\" (thailandsk), \"zh_TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr" "\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med " "latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Overføringsmappe" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Kodningsgætteren. Gyldige værdier er \"\" (gæt ikke), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (gæt øst-asiatiske kodninger), " "\"ja_parallel_state_machine\" (gæt japanske kodninger), " "\"ko_parallel_state_machine\" (gæt koreanske kodninger), \"ruprob\" (gæt " "russiske kodninger), \"ukprob\" (gæt ukrainske kodninger), " "\"zh_parallel_state_machine\" (gæt kinesiske kodninger), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (gæt forenklede kinesiske kodninger) og " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og " "\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "De sideoplysninger som vises i historikvisningen" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "De sideoplysninger som vises i historikvisningen. Mulige værdier i listen er " "\"address\" og \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Stien for den mappe hvor hentede filer bliver gemt." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Benyt tastemarkør-surfningstilstand." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Benyt selvvalgte farver" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Når filer ikke kan åbnes af surfningsprogrammet, bliver de automatisk hentet " "til overføringsmappen og åbnet med det rigtige program." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", " "\"current site\", \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeraftryk" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Udstedt af" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Udstedt til" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Gyldighed" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certifikat_felter" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certifikat_hierarki" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Almindeligt navn:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Udløber:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_værdi" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Udstedt:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeraftryk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisationsenhed:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeraftryk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Benyt en anden _kodning:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Infokager" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Overførsler" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1122 msgid "Find" msgstr "Søg" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" # manager unødvendig #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Personlige data" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkodning" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Find:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Start automatisk forfra" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Infokager" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Overførsler" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kodninger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Midlertidige filer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Indhold" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Hent og åbn _automatisk filer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Benyt al_tid disse farver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillad pop op-_vinduer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Gæt automatisk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vælg et s_prog:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Standard:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Tillad Java_script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Tillad _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Skrifttyper og farver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "For s_prog:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "Mb" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra sider du besøger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sæt til n_uværende side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sæt til _tom side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptér _altid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskmellemlager:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Overføringsmappe:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredde:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Mindste størrelse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Acceptér aldrig" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:209 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredde:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Sidefødder" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Sidehoveder" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margener (i mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Sideinterval" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Udskriv til" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Farve" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dskab" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Side_titel" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortræt" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Printer" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "_Sider" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_tal" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1118 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Udskriftsopsætning" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Alle sider" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Gennemse..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtone" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "V_enstre" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "_Sideaddresse" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Højre" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_til:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_fra:" #: embed/downloader-view.c:237 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:241 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:292 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1303 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Omtrent %d sekund tilbage" msgstr[1] "Omtrent %d sekunder tilbage" #: embed/downloader-view.c:414 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Omtrent %d minut tilbage" msgstr[1] "Omtrent %d minutter tilbage" #: embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d overføring" msgstr[1] "%d overførsler" #: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 msgid "File" msgstr "Fil" #: embed/downloader-view.c:583 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:594 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabisk)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Græsk (_MacGræsk)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Græsk (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romansk (MacRomansk)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandsk (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandsk (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestligt (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestligt (_MacRomansk)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestligt (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Slået fra" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, forenklet" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, traditionelt" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Østasiatisk" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Universelt" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "Alt" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Andre" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:359 msgid "Save" msgstr "Gem" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "_Gem som..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Hent den usikre fil?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Denne type file kan potentielt ødelægge dine dokumenter eller trænge ind på " "dit privatliv. Det er ikke sikkert at åbne den direkte. Du kan gemme den i " "stedet." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Åbn filen i et andet program?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i surfningsprogrammet. Du " "kan åbne filen med et andet program eller gemme den." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "Hent filen?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program " "installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:322 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:368 #: lib/ephy-file-chooser.c:379 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Web pages" msgstr "Internetsider" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:371 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vælg certifikater" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Vælg et certifikat der skal angives som identifikation til %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptér" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Stedet %s returnerede sikkerhedsoplysninger for %s. Det kunne tænkes at " "nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige " "oplysninger." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på %s og %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til %s. Det kunne " "tænkes at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i " "fortrolige oplysninger." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til %" "s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Tilslut til ubekendt sted?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "_Tilslut" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for %s udløb %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptér endnu ugyldige sikkerhedsoplysninger?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhedsoplysninger for %s er ikke gyldige før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Kan ikke etablere tilslutning til %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra %s skal opdateres." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på myndighed" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Stol på %s for at identificere:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny certifikatsmyndighed?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Før du stoler på en certifikatsmyndighed (CA), bør du kontrollere at " "certifikatet er autentisk." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "_Netsteder" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "_Programudviklere" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikat eksisterer allerede." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Sikkerhedskopier certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Vælg adgangskode." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Bekræft adgangskode:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Adgangskodekvalitet:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Importér certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "Adgangskode påkrævet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "Enhed:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "Næste opdatering:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke en del af certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaber" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:191 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererer privat nøgle." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:192 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et " "par minutter." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:567 msgid "Files" msgstr "Filer" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:226 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:543 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. " "Kontrollér miljøvariablen MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:718 msgid "system-language" msgstr "da-dk,da" #: embed/print-dialog.c:360 msgid "Print to" msgstr "Udskriv til" #: embed/print-dialog.c:365 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript-filer" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fejl:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller fra " "værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det." #: lib/ephy-file-chooser.c:352 msgid "All supported types" msgstr "Alle understøttede typer" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:78 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" #: lib/ephy-file-helpers.c:179 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kunne ikke finde %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:245 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen." #: lib/ephy-file-helpers.c:251 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s." #: lib/ephy-gui.c:104 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "En fil ved navn %s eksisterer allerede." #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Hvis du vælger at overskrive denne fil, vil indholdet gå tabt." #: lib/ephy-gui.c:111 msgid "Overwrite File" msgstr "Overskriv fil" #: lib/ephy-gui.c:116 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: lib/ephy-gui.c:163 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "ISO-10646" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Vestligt" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Secure" msgstr "Sikker" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-window.c:1306 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Pop op-vinduer" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1202 msgid "History" msgstr "Historik" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:990 src/ephy-window.c:1124 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Adresselinje" #: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Hent" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Mislykket" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: lib/widgets/ephy-label.c:3432 msgid "Select All" msgstr "Markér alt" #: lib/widgets/ephy-label.c:3442 msgid "Input Methods" msgstr "Inddatametoder" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:744 msgid "Move _Left" msgstr "Flyt til _venstre" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:751 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Flyt til _højre" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "_Emner:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:93 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:98 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importér bogmærker..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importér bogmærker fra et andet surfningsprogram eller fra en bogmærkefil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:143 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:144 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:146 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebord" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:240 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:243 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:244 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave surfningsprogrammet" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun titelkolonnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel og adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:317 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importér bogmærker fra fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla-bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importér bogmærker fra:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Åbn i nye _vinduer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Åbn i nye _faneblade" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1333 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1339 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Søg på internettet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Rejser" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøgte" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj _bogmærke" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikeret bogmærke" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:353 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Et bogmærke ved navn %s eksisterer allerede for denne adresse." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "Tøm" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "Åbn i _faneblade" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "_Kodninger" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Andet..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodninger" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "Kør" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slet den valgte historikadresse" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Bog_mærk adresse..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "Luk historikvinduet" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "_Ryd historik" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ryd surfningshistorikken" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjælpen til historik" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "_Ryd" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd surfningshistorikken?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Hvis surfningshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen " "blive slettet permanent." #: src/ephy-history-window.c:1057 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061 #: src/ephy-history-window.c:1065 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Sidste %d dag" msgstr[1] "Sidste %d dage" #: src/ephy-history-window.c:1275 msgid "Sites" msgstr "Steder" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start bogmærkeredigeringen" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Bruges internt af Bonobo-grænsefladen" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-session.c:376 msgid "Crash Recovery" msgstr "Genopretning fra nedbrud" #: src/ephy-session.c:378 msgid "_Don't Recover" msgstr "Genopret _ikke" #: src/ephy-session.c:379 msgid "_Recover" msgstr "_Genopret" #: src/ephy-session.c:410 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany ser ud til at være gået ned eller blevet dræbt sidst programmet " "blev kørt." #: src/ephy-session.c:416 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer." #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo kunne ikke finde filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruge " "bonobo-activation-sysconf til at konfigurere søgestien for Bonobo-" "serverfiler." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " "forsøg på at registrere automatiseringsserveren" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " "forsøg på at finde automatiseringsobjektet." #: src/ephy-tab.c:426 src/ephy-tab.c:1590 src/ephy-tab.c:1805 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #: src/ephy-tab.c:1134 msgid "site" msgstr "sted" #: src/ephy-tab.c:1158 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigeret til %s..." #: src/ephy-tab.c:1162 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." #: src/ephy-tab.c:1166 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkendelse fra %s..." #: src/ephy-tab.c:1174 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Henter %s..." #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" # rimeligt dækkende #: src/ephy-window.c:95 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #: src/ephy-window.c:96 msgid "T_ools" msgstr "Væ_rktøjer" #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Tabs" msgstr "F_aneblade" #. File menu #: src/ephy-window.c:102 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: src/ephy-window.c:103 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: src/ephy-window.c:105 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt fane_blad" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: src/ephy-window.c:108 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: src/ephy-window.c:109 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #: src/ephy-window.c:112 src/ephy-window.c:115 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Print Set_up..." msgstr "Udskrifts_opsætning..." #: src/ephy-window.c:118 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" #: src/ephy-window.c:121 msgid "Print preview" msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud" #: src/ephy-window.c:123 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: src/ephy-window.c:124 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:126 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." #: src/ephy-window.c:127 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send adressen på den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:134 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Re_do" msgstr "_Omgør" #: src/ephy-window.c:138 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Paste clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Select the entire page" msgstr "Markér hele siden" #: src/ephy-window.c:152 msgid "_Find..." msgstr "_Søgning..." #: src/ephy-window.c:153 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et stykke tekst på siden" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: src/ephy-window.c:156 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find næste optræden af teksten" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: src/ephy-window.c:159 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find foregående optræden af teksten" #: src/ephy-window.c:161 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" #: src/ephy-window.c:162 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder" #: src/ephy-window.c:164 msgid "T_oolbars" msgstr "Væ_rktøjslinjer" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" #: src/ephy-window.c:167 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurér surfningsprogrammet" #. View menu #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" #: src/ephy-window.c:175 msgid "_Reload" msgstr "O_pdatér" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Increase the text size" msgstr "Forøg tekststørrelsen" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: src/ephy-window.c:182 msgid "Decrease the text size" msgstr "Formindsk tekststørrelsen" #: src/ephy-window.c:184 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Use the normal text size" msgstr "Benyt den normale tekststørrelse" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_kodning" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Change the text encoding" msgstr "Skift tekstkodningen" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Page Source" msgstr "Kilde_tekst" #: src/ephy-window.c:191 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Tilføj bogmærke..." #: src/ephy-window.c:196 src/ephy-window.c:283 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigér bogmærker" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åbn bogmærkevinduet" #. Go menu #: src/ephy-window.c:203 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" #: src/ephy-window.c:204 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den foregående besøgte side" #: src/ephy-window.c:206 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #: src/ephy-window.c:207 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den næste besøgte side" #: src/ephy-window.c:210 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #: src/ephy-window.c:212 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: src/ephy-window.c:213 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: src/ephy-window.c:216 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en angivet placering" #: src/ephy-window.c:218 msgid "H_istory" msgstr "_Historik" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Open the history window" msgstr "Åbn historikvinduet" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:223 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér foregående faneblad" #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Detach Tab" msgstr "Fr_igør faneblad" #: src/ephy-window.c:236 msgid "Detach current tab" msgstr "Frigø det aktuelle faneblad" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjælpen for surfningsprogrammet" #. File Menu #: src/ephy-window.c:252 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd uden tilslutning" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Toggle network status" msgstr "Skift netværksstatus" #. View Menu #: src/ephy-window.c:257 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: src/ephy-window.c:258 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: src/ephy-window.c:260 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje" #: src/ephy-window.c:261 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen" #: src/ephy-window.c:263 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" #: src/ephy-window.c:264 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: src/ephy-window.c:266 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: src/ephy-window.c:267 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surf med hele skærmen" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Popup _Windows" msgstr "Pop op-_vinduer" #: src/ephy-window.c:270 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted" #: src/ephy-window.c:272 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkør" #. Document #: src/ephy-window.c:280 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gem baggrund som..." #: src/ephy-window.c:282 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Tilføj _bogmærke..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Open Frame" msgstr "_Åbn ramme" #. Links #: src/ephy-window.c:291 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" #: src/ephy-window.c:293 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Gå til adresse i nyt _vindue" #: src/ephy-window.c:295 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adresse i nyt _faneblad" #: src/ephy-window.c:297 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra adresse" #: src/ephy-window.c:299 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Gem fra adresse som..." #: src/ephy-window.c:301 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Bogmærk adresse..." #: src/ephy-window.c:303 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #. Images #: src/ephy-window.c:307 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" #: src/ephy-window.c:309 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gem billede som..." #: src/ephy-window.c:311 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" #: src/ephy-window.c:313 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" #: src/ephy-window.c:574 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Afslut fuldskærm" #: src/ephy-window.c:657 msgid "Close _Document" msgstr "Luk _dokument" #: src/ephy-window.c:687 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt." #: src/ephy-window.c:688 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." #: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/ephy-window.c:1116 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Gem som" # udsagnsord #: src/ephy-window.c:1120 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" #: src/ephy-window.c:1309 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: src/ephy-window.c:1312 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: src/ephy-window.c:1316 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/ephy-window.c:1320 msgid "High" msgstr "Høj" #: src/ephy-window.c:1330 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Sikkerhedsniveau: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1336 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" #: src/ephy-window.c:1360 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer" msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer" #: src/pdm-dialog.c:417 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: src/pdm-dialog.c:429 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/pdm-dialog.c:661 msgid "Host" msgstr "Vært" #: src/pdm-dialog.c:673 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: src/pdm-dialog.c:906 msgid "Cookie Properties" msgstr "Infokageegenskaber" #: src/pdm-dialog.c:922 msgid "Content:" msgstr "Indhold:" #: src/pdm-dialog.c:937 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: src/pdm-dialog.c:952 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" #: src/pdm-dialog.c:961 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Krypterede forbindelser kun" #: src/pdm-dialog.c:961 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type forbindelse" #: src/pdm-dialog.c:967 msgid "Expires:" msgstr "Udløber:" #: src/pdm-dialog.c:978 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" #: src/popup-commands.c:243 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra adresse" #: src/popup-commands.c:251 msgid "Save Link As" msgstr "Gem fra adresse som" #: src/popup-commands.c:258 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" #: src/popup-commands.c:344 msgid "Save Background As" msgstr "Gem baggrund som" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Første" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til første side" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til sidste side" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til foregående side" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "System language" msgstr "Systemets sprog" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbadjansk" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Byelorussian" msgstr "Hviderussisk" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Faeroese" msgstr "Færøsk" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaisk" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk (nynorsk)" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norsk (bokmål)" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brasilianskportugisisk" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Scottish" msgstr "Skotsk" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Walloon" msgstr "Walesisk" #: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Brugerdefineret [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/prefs-dialog.c:1114 src/prefs-dialog.c:1118 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/prefs-dialog.c:1325 msgid "Select a directory" msgstr "Vælg en mappe" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Frem" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Gå frem" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Gå op" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på " "internettet" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justér tekststørrelsen" # det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive, # f.eks. /. til Slashdot #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Sideikon" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen i adresselinjen" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Se dette!" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Værktøjslinjetilpasning" #: src/window-commands.c:902 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" #. Translator credits #: src/window-commands.c:954 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Kim Schulz\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.klid.dk/dansk/" #: src/window-commands.c:986 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla." #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "_Open in New Tab" #~ msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Hent fra adresse" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Epiphany Nautilus-visning" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Vis som internetside" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Internetsidefremviser" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Tilføj bogmærke for ramme" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Kopiér epostadresse" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Kopiér billedadresse" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Kopiér sideadresse" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Kopiér det markerede" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Klip det markerede" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Åbn ramme" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Åbn ramme i nyt vindue" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Åbn billede" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Åbn billede i nyt vindue" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Indsæt fra klippebordet" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Udskriv den aktuelle fil" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Gem baggrund som..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Gem billede som..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Gem side som..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Søg efter tekst" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Markér hele dokumentet" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "Tekst_kodning..." #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Benyt billede som baggrund" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Gem side som" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åbn" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan ikke håndtere denne protokol, og der\n" #~ "er ikke valgt et standardværktøj i Gnome." #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Den angivne protokol genkendes ikke.\n" #~ "\n" #~ "Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML-filer" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf-fejl:\n" #~ " %s\n" #~ "Alle yderligere fejl vises kun i terminalen" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf-fejl" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Filen %s vil blive overskrevet.\n" #~ "Hvis du fortsætter, vil indholdet gå tabt.\n" #~ "\n" #~ "Ønsker du at fortsætte?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Vælg bogmærkekilden:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Mozilla-bogmærker" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Importér fra en fil" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Åbn ramme i nyt _faneblad" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Åbn billede i nyt _faneblad" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Ryd historik" #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Åbn automatisk hentede filer som er sikre at åbne, som f.eks. videoer, " #~ "billeder, tekstdokumenter, pakkede filer, osv." #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Organisation (O):" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Hvad vil du gøre med denne fil?\n" #~ "\n" #~ "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:" # 'it' refererer vist til en fil #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den." #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Sprogtilpasning" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Sprog:" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Vælg en fil at gemme som" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"" #~ msgid "_Download Link..." #~ msgstr "_Hent fra adresse..." #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Værdi:" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Åbn som standard i faneblade." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Vis overføringsdetaljer" #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Vis overføringsdetaljer." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Benyt faner" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Brugt tid:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Resterende tid:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Faneblade" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Åbn som standard i _faneblade" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans serif:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Stø_rrelse:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Størr_else:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Fast bredde:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Proportional:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serif:" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f af %.1f Mb" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d af %d kb" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kb" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s ved %.1f Kb/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Vælg destinationsfilnavnet" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke." # '...forventedes' bliver lidt tungt #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges." #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arabisk" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltisk" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "_Centraleuropæisk" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "_Kinesisk" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "K_yrillisk" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Græsk" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebraisk" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indisk" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japansk" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Koreansk" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Tyrkisk" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "Viet_namesisk" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Brugerdefineret" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nyt bogmærke" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Åbn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Epiphany-proces" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Epiphany-vindue" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer så de " #~ "starter hurtigt" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan ikke benyttes. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra en " #~ "terminal kan måske løse problem. Ellers kan du prøve at genstarte " #~ "maskinen eller installere Epiphany igen.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo kunne ikke finde GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Aktivitetsikon" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Mellemlager" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "_Ryd mellemlager" #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Start et nyt vindue" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Find noget tekst" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Vis indholdet med flere detaljer" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Vis indholdet med færre detaljer" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "Gå til et bogmærke" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Gå til en allerede besøgt side" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Vælg en fil der skal åbnes" #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " #~ "session, every time, never, automatic." #~ msgstr "" #~ "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. " #~ "Mulige værdier er \"once per session\", \"every time\", \"never\", " #~ "\"automatic\"." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanceret" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "Sammenlign side:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "H_ver gang" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "En gang pr. _session" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhed" #~ msgid "_Default encoding:" #~ msgstr "_Standardkodning:" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Aldrig" #~ msgid "" #~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " #~ "window or tab" #~ msgstr "" #~ "Adresse for brugerens hjemmeside som vises når et nyt vindue eller " #~ "faneblad oprettes" #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "Standardtema til aktivitetsikon" #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "Skift til nye faneblade" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "Skift automatisk til nye faneblade" #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "" #~ "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes" #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "Ingen mellemvært til" #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)." #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb." #~ msgid "Accept _from current site only" #~ msgstr "Acceptér _fra aktuelt sted kun" #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "_Hukommelsesmellemlager:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kb" #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Kom i gang" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Sikr dig at du konfigurerer en mellemvært i indstillingerne for " #~ "skrivebordet hvis din internettilkobling kræver det." #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "Mellemværtsindstillinger" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "Surfningsprogrammet" #~ msgid "Search images - Google" #~ msgstr "Søg efter billeder - Google" #~ msgid "Search the web - Google" #~ msgstr "Søg på internettet - Google" #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the address entry." #~ msgstr "" #~ "Søgebogmærker giver adgang til udføre søgninger og lignende handlinger " #~ "direkte fra adresseindtastningsfeltet." #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiér billedadresse" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "Kopiér sideadresse" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "Åbn billede med" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Åbn med" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" #~ msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)" # RETMIG: tjek denne #~ msgid "Default (recommended)" #~ msgstr "Standard (anbefalet)" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%-d/%m-%Y" #~ msgid "Zoom level to display in the item." #~ msgstr "Zoomniveau som skal vises i elementet." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "navn på ikon til Mozillavisning" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "Mozilla-sammendragsinfo" #~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes." #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes." #~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes." #~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." #~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes." #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes." #~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." #~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes." #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "_Bogmærk side..." #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Find" #~ msgid "Boo_kmarks" #~ msgstr "Bog_mærker" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "Kopiér _epostadresse" #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "_Åbn billede" #~ msgid "Open Image in _New Window" #~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" #~ msgid "Use Image As _Background" #~ msgstr "Benyt billede som _baggrund" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "Vietnamesisk" #~ msgid "Lan_guage:" #~ msgstr "Sprog:" #~ msgid "Allow Java" #~ msgstr "Tillad Java" #~ msgid "Allow Java." #~ msgstr "Tillad Java." #~ msgid "Allow JavaScript" #~ msgstr "Tillad Javascript" #~ msgid "Allow JavaScript." #~ msgstr "Tillad Javascript." #~ msgid "Default page background color" #~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund" #~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." #~ msgid "Default page text color" #~ msgstr "Standardfarve for sidetekst" #~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." #~ msgid "Expire history" #~ msgstr "Lad historik udløbe" #~ msgid "Expire history after how many days." #~ msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel." #~ msgid "Image animation type" #~ msgstr "Billedanimationstype" #~ msgid "" #~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " #~ "through), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét " #~ "gennemløb), 2 (aldrig)" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "Ny side-type" #~ msgid "Save passwords" #~ msgstr "Husk adgangskoder" #~ msgid "" #~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " #~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " #~ "(this month)." #~ msgstr "" #~ "Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 " #~ "(alle punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 " #~ "(denne måned)." #~ msgid "" #~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " #~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige " #~ "værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)" #~ msgid "When to load images" #~ msgstr "Hvornår billeder skal indlæses" #~ msgid "" #~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " #~ "server only), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra " #~ "aktuel server), 2 (aldrig)" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_Hold vinduet åbent" #~ msgid "On New Page" #~ msgstr "Ved ny side" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Vælg baggrundsfarve" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "Vælg tekstfarve" #~ msgid "Show hom_e page" #~ msgstr "Vis st_artside" #~ msgid "Show la_st page" #~ msgstr "Vis forri_ge side" #~ msgid "Use s_ystem colors" #~ msgstr "Benyt s_ystemfarver" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Baggrund" #~ msgid "_Open in tabs by default" #~ msgstr "_Åbn automatisk i faneblade" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Tekst" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "Today at %-H:%M" #~ msgstr "I dag kl. %-H:%M" #~ msgid "Yesterday at %-H:%M" #~ msgstr "I går kl. %-H:%M" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #~ msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "Standardside til sidepanel" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "Standardside til sidepanel." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel." #~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" #~ msgstr "Midterklik indlæser adressen fra X-klippebordet" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer." #~ msgid "Show sidebar in full screen mode" #~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand." #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand." #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand." #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad " #~ "du gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen." #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "Find tekst i dokumentet:" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "Nogen sinde" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "Søgning..." #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "Sidste tre dage" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "To uger" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Uge" #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Tid:" #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Placering:" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "Side_adresse" #~ msgid "People" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Kunst" #~ msgid "_Show in the Toolbar" #~ msgstr "_Vis i værktøjslinjen" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Adresse" #~ msgid "Show only the location column" #~ msgstr "Vis kun adressekolonnen" #~ msgid "T_itle and Location" #~ msgstr "Titel _og adresse" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopiér adresse" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Placering" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopiér adresse" #~ msgid "_Copy Image Location" #~ msgstr "_Kopiér billedadresse" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Grænseflade" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "Gem med indhold" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet " #~ "for GEOMETRI" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "Last Visit" #~ msgstr "Sidste besøg" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Username" #~ msgstr "Brugernavn" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Forkast" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Gem ikke" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Open In _New Window" #~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Placering:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Nøgleord:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Nøgleord" #~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" #~ msgstr "" #~ "Indtast en internetadresse eller et ord i feltet til venstre og klik her"