# Danish translation of Epiphany. # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000, 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Marie Lund , 2004. # # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: # Jonas Koch Bentzen # Kim Schulz # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Konventioner: # # cookie -> infokage # download -> hente, overføre # load -> (ofte) hente # smart bookmark -> søgebogmærke # site -> sted # URL -> (oftest) adresse # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-13 21:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-13 21:18+0100\n" "Last-Translator: Martin Willemoes Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany-automatisering" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-internetbogmærker" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Internetbogmærker" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "En liste over protokoller som anses for at være sikre ud over de indbyggede, " "når disable_unsafe_protocols er aktiveret." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Ekstra sikre protokoller" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Deaktiver tilfældige adresser" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Deaktiver bogmærkeredigering" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Deaktiver historik" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Deaktiver Javascript-kromkontrol" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Deaktiver Javascripts kontrol over vindueskrom." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Deaktiver værktøjslinjetilpasning" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Deaktiver alle historiske oplysninger ved at deaktivere tilbageknappen, ikke " "tilladed historikvinduet og skjule listen og mest bruge bogmærker." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at redigere bogmærker." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilpasse værktøjslinjer." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at indtaste en adresse i Epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Deaktiver usikre protokoller" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Deaktiverer indlæsning af indhold fra usikre protokoller. Sikre protokoller " "er http: og https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Skjul menulinje som standard" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Skjul menulinjen som standard" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Benyt internettet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetbrowser" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetbrowser" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktive udvidelser" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Tillad pop op-vinduer" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er " "aktiveret)" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vis altid fanebladslinjen" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatisk hentede filer" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Gennemse med markør" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptér infokager" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Standardkodning. Accepterede værdier er: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Standardtype skrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Tillad Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Tillad Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Tillad Javascript" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Tillad Javascript." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Filnavn at udskrive til" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Filnavn at udskrive til." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Historiksidernes tidsinterval" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Vis liste over aktive udvidelser" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Papirtype" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Papirtype. Understøttede værdier er \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" og " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Printernavn" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Printernavn." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Bundmargen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Bundmargen ved udskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Venstre margen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Venstre margen ved udskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Højre margen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Topmargen ved udskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vis statuslinje som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er " "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vis værktøjslinjer som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse af diskmellemlager" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i " "listen er \"adresse\" og \"titel\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper. Gyldige værdier er \"ar\" (arabisk), " "\"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro\" (centraleuropæiske sprog), " "\"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det kyrilliske alfabet), \"el\" (græsk), " "\"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), \"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet " "kinesisk), \"th\" (thailandsk), \"zh_TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr" "\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med " "latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Overføringsmappe" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Kodningsgætteren. Gyldige værdier er \"\" (gæt ikke), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (gæt øst-asiatiske kodninger), " "\"ja_parallel_state_machine\" (gæt japanske kodninger), " "\"ko_parallel_state_machine\" (gæt koreanske kodninger), \"ruprob\" (gæt " "russiske kodninger), \"ukprob\" (gæt ukrainske kodninger), " "\"zh_parallel_state_machine\" (gæt kinesiske kodninger), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (gæt forenklede kinesiske kodninger) og " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og " "\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken. Gyldige værdier i " "listen er \"adresse\" og \"titel\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Stien for den mappe hvor hentede filer bliver gemt." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Benyt markør-browse-tilstand." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use own colors" msgstr "Benyt selvvalgte farver" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use own fonts" msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til " "overføringsmappen og åbnet med det rigtige program." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", " "\"current site\", \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeraftryk" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Udstedt af" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Udstedt til" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Gyldighed" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certifikat_felter" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certifikat_hierarki" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Almindeligt navn:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Udløber:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_værdi" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Udstedt:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeraftryk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisationsenhed:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeraftryk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Benyt en anden _kodning:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Infokager" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Overførsler" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1159 msgid "Find" msgstr "Søg" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" # manager unødvendig #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Personlige data" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkodning" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Find:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:283 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Start automatisk forfra" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Infokager" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Overførsler" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kodninger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Midlertidige filer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Indhold" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Hent og åbn _automatisk filer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Benyt al_tid disse farver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillad pop op-_vinduer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Gæt automatisk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vælg et s_prog:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Standard:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Tillad Java_script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Tillad _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Skrifttyper og farver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "For s_prog:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "Mb" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra sider du besøger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sæt til n_uværende side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sæt til _tom side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptér _altid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskmellemlager:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Overføringsmappe:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredde:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Mindste størrelse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Acceptér aldrig" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:213 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredde:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Sidefødder" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Sidehoveder" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margener (i mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Sideinterval" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Udskriv til" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Farve" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dskab" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Side_titel" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortræt" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Printer" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "_Sider" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_tal" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1155 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Udskriftsopsætning" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Alle sider" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Gennemse..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtone" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "V_enstre" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Højre" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_til:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_fra:" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:232 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:283 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #: embed/downloader-view.c:340 src/ephy-window.c:1332 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: embed/downloader-view.c:374 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d overføring" msgstr[1] "%d overførsler" #: embed/downloader-view.c:550 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804 msgid "File" msgstr "Fil" #: embed/downloader-view.c:572 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:583 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabisk)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Græsk (_MacGræsk)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Græsk (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romansk (MacRomansk)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandsk (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandsk (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestligt (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestligt (_MacRomansk)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestligt (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Off" msgstr "Slået fra" #: embed/ephy-encodings.c:144 src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, forenklet" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, traditionelt" #: embed/ephy-encodings.c:147 msgid "East Asian" msgstr "Østasiatisk" #: embed/ephy-encodings.c:148 lib/ephy-langs.c:44 src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Universal" msgstr "Universelt" #: embed/ephy-encodings.c:152 src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:344 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" #: embed/ephy-history.c:520 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:785 msgid "All" msgstr "Alt" #: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Andre" #: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:144 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357 msgid "Save" msgstr "Gem" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:247 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Hent den usikre fil?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:248 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Denne type file kan potentielt ødelægge dine dokumenter eller trænge ind på " "dit privatliv. Det er ikke sikkert at åbne den direkte. Du kan gemme den i " "stedet." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:255 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Åbn filen i et andet program?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:256 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i browserprogrammet. Du kan " "åbne filen med et andet program eller gemme den." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:262 msgid "Download the file?" msgstr "Hent filen?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:263 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program " "installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:279 msgid "_Save As..." msgstr "_Gem som..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:142 embed/print-dialog.c:336 #: lib/ephy-file-chooser.c:370 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 lib/ephy-file-chooser.c:354 msgid "Web pages" msgstr "Internetsider" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:155 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 lib/ephy-file-chooser.c:362 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vælg certifikater" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Vælg et certifikat der skal angives som identifikation til %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptér" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Stedet %s returnerede sikkerhedsoplysninger for %s. Det kunne tænkes at " "nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige " "oplysninger." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på %s og %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til %s. Det kunne " "tænkes at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i dine " "fortrolige oplysninger." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til %" "s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Tilslut til ubekendt sted?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "_Tilslut" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for %s udløb %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptér endnu ugyldige sikkerhedsoplysninger?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhedsoplysninger for %s er ikke gyldige før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Kan ikke etablere tilslutning til %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra %s skal opdateres." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på myndighed" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Stol på %s for at identificere:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:576 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny certifikatsmyndighed?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Før du stoler på en certifikatsmyndighed (CA), bør du kontrollere at " "certifikatet er autentisk." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 msgid "_Web sites" msgstr "_Netsteder" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 msgid "_Software developers" msgstr "_Programudviklere" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikat eksisterer allerede." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Sikkerhedskopier certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Vælg adgangskode." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Bekræft adgangskode:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Adgangskodekvalitet:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Importér certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Password required." msgstr "Adgangskode påkrævet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:978 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:979 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Unit:" msgstr "Enhed:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Next Update:" msgstr "Næste opdatering:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1037 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke en del af certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaber" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:222 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererer privat nøgle." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:223 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et " "par minutter." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577 msgid "Files" msgstr "Filer" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. " #: embed/print-dialog.c:328 msgid "Print to" msgstr "Udskriv til" #: embed/print-dialog.c:333 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript-filer" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fejl:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:586 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller fra " "værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det." #: lib/ephy-file-chooser.c:343 msgid "All supported types" msgstr "Alle understøttede typer" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1440 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" #: lib/ephy-file-helpers.c:177 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kunne ikke finde %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:243 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen." #: lib/ephy-file-helpers.c:249 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s." #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "En fil ved navn %s eksisterer allerede." #: lib/ephy-gui.c:162 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Hvis du vælger at overskrive denne fil, vil indholdet gå tabt." #: lib/ephy-gui.c:166 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: lib/ephy-gui.c:168 msgid "Overwrite File" msgstr "Overskriv fil" #: lib/ephy-gui.c:198 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: lib/ephy-langs.c:38 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: lib/ephy-langs.c:40 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: lib/ephy-langs.c:41 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:42 src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: lib/ephy-langs.c:46 src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:49 src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:50 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:51 src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: lib/ephy-langs.c:52 msgid "Unicode" msgstr "ISO-10646" #: lib/ephy-langs.c:53 msgid "Western" msgstr "Vestligt" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: lib/ephy-langs.c:161 msgid "system-language" msgstr "da-dk,da" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Close Tab" msgstr "Luk faneblad" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Pop op-vinduer" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1193 msgid "History" msgstr "Historik" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1557 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:921 src/ephy-window.c:1161 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:366 msgid "Address Entry" msgstr "Adresselinje" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Hent" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:288 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-history-window.c:713 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:774 msgid "Move _Left" msgstr "Flyt til _venstre" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:781 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Flyt til _højre" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "_Emner:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1169 src/ephy-history-window.c:172 #: src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importér bogmærker..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Eksportér bogmærker..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportér bogmærker til fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190 #: src/ephy-window.c:142 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1179 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-history-window.c:722 src/ephy-window.c:144 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193 #: src/ephy-window.c:145 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:147 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebord" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198 #: src/ephy-window.c:150 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206 #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:249 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210 #: src/ephy-window.c:250 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:225 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:226 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun titelkolonnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:229 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel og adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:230 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:463 #, c-format msgid "Delete topic %s?" msgstr "Slet emnet %s?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slet dette emne?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:475 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, " "med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slet emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importér bogmærker fra fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla-bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:693 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:694 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importér bogmærker fra:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:792 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:794 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:796 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:798 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:800 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 src/ephy-history-window.c:707 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Åbn i nye _vinduer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Åbn i nye _faneblade" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 src/ephy-history-window.c:718 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416 src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1635 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1700 src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706 src/ephy-history-window.c:1328 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Search the web" msgstr "Søg på internettet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "Rejser" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Epiphany-bogmærker" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to %s." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545 #, fuzzy msgid "_Don't update bookmark" msgstr "Gå til et bogmærke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547 #, fuzzy msgid "_Update bookmark" msgstr "_Redigér bogmærker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 #, fuzzy msgid "Update bookmark?" msgstr "Duplikeret bogmærke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:818 msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøgte" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:834 msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj _bogmærke" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:310 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Et bogmærke ved navn %s eksisterer allerede for denne adresse." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikeret bogmærke" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:268 msgid "Empty" msgstr "Tøm" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:446 msgid "_Open in Tabs" msgstr "Åbn i _faneblade" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "_Kodninger" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Andet..." #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodninger" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:403 msgid "Go" msgstr "Kør" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue" #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slet den valgte historikadresse" #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Bog_mærk adresse..." #: src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Close the history window" msgstr "Luk historikvinduet" #: src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "C_lear History" msgstr "_Ryd historik" #: src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ryd browserhistorikken" #: src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjælpen til historik" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/ephy-history-window.c:228 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" #: src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd browserhistorikken?" #: src/ephy-history-window.c:262 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Hvis browserhistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen blive " "slettet permanent." #: src/ephy-history-window.c:266 msgid "C_lear" msgstr "_Ryd" #: src/ephy-history-window.c:269 msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" #: src/ephy-history-window.c:1044 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Sidste 30 minutter" #: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1046 src/ephy-history-window.c:1049 #: src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Sidste %d dag" msgstr[1] "Sidste %d dage" #: src/ephy-history-window.c:1260 msgid "Sites" msgstr "Steder" #: src/ephy-main.c:52 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" #: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)" #: src/ephy-main.c:62 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start bogmærkeredigeringen" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-notebook.c:850 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #: src/ephy-session.c:370 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?" #: src/ephy-session.c:374 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan " "genskabe de åbnede vinduer og faneblade." #: src/ephy-session.c:378 msgid "_Don't Recover" msgstr "Genopret _ikke" #: src/ephy-session.c:380 msgid "_Recover" msgstr "_Genopret" #: src/ephy-session.c:382 msgid "Crash Recovery" msgstr "Genopretning fra nedbrud" #: src/ephy-shell.c:329 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo kunne ikke finde filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruge " "bonobo-activation-sysconf til at konfigurere søgestien for Bonobo-" "serverfiler." #: src/ephy-shell.c:336 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " "forsøg på at registrere automatiseringsserveren" #: src/ephy-shell.c:353 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " "forsøg på at finde automatiseringsobjektet." #: src/ephy-tab.c:433 src/ephy-tab.c:1573 src/ephy-tab.c:1787 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #: src/ephy-tab.c:1146 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigeret til %s..." #: src/ephy-tab.c:1150 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." #: src/ephy-tab.c:1154 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkendelse fra %s..." #: src/ephy-tab.c:1162 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Henter %s..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" # rimeligt dækkende #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "Væ_rktøjer" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "F_aneblade" #. File menu #: src/ephy-window.c:102 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: src/ephy-window.c:103 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: src/ephy-window.c:105 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt fane_blad" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: src/ephy-window.c:108 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: src/ephy-window.c:109 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #: src/ephy-window.c:112 src/ephy-window.c:115 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Print Set_up..." msgstr "Udskrifts_opsætning..." #: src/ephy-window.c:118 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" #: src/ephy-window.c:121 msgid "Print preview" msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud" #: src/ephy-window.c:123 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: src/ephy-window.c:124 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:126 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." #: src/ephy-window.c:127 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send adressen på den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" #: src/ephy-window.c:138 msgid "Re_do" msgstr "_Omgør" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Paste clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Select the entire page" msgstr "Markér hele siden" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Find..." msgstr "_Søgning..." #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et stykke tekst på siden" #: src/ephy-window.c:156 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find næste optræden af teksten" #: src/ephy-window.c:159 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find foregående optræden af teksten" #: src/ephy-window.c:162 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" #: src/ephy-window.c:163 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder" #: src/ephy-window.c:165 msgid "T_oolbars" msgstr "Væ_rktøjslinjer" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" #: src/ephy-window.c:168 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" #: src/ephy-window.c:169 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurér browserprogrammet" #. View menu #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Reload" msgstr "O_pdatér" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Increase the text size" msgstr "Forøg tekststørrelsen" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Decrease the text size" msgstr "Formindsk tekststørrelsen" #: src/ephy-window.c:186 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Use the normal text size" msgstr "Benyt den normale tekststørrelse" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_kodning" #: src/ephy-window.c:190 msgid "Change the text encoding" msgstr "Skift tekstkodningen" #: src/ephy-window.c:192 msgid "_Page Source" msgstr "Kilde_tekst" #: src/ephy-window.c:193 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Tilføj bogmærke..." #: src/ephy-window.c:199 src/ephy-window.c:292 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:201 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigér bogmærker" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åbn bogmærkevinduet" #. Go menu #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den foregående besøgte side" #: src/ephy-window.c:210 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den næste besøgte side" #: src/ephy-window.c:214 src/toolbar.c:348 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" #: src/ephy-window.c:219 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: src/ephy-window.c:220 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en angivet placering" #: src/ephy-window.c:222 msgid "H_istory" msgstr "H_istorik" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Open the history window" msgstr "Åbn historikvinduet" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér foregående faneblad" #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" #: src/ephy-window.c:240 msgid "_Detach Tab" msgstr "Fr_igør faneblad" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Detach current tab" msgstr "Frigø det aktuelle faneblad" #: src/ephy-window.c:247 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet" #. File Menu #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd frakoblet" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Toggle network status" msgstr "Skift netværksstatus" #. View Menu #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: src/ephy-window.c:268 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen" #: src/ephy-window.c:271 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" #: src/ephy-window.c:272 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: src/ephy-window.c:274 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: src/ephy-window.c:275 msgid "Browse at full screen" msgstr "Gennemse med hele skærmen" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Popup _Windows" msgstr "Pop op-_vinduer" #: src/ephy-window.c:278 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted" #: src/ephy-window.c:280 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkør" #. Document #: src/ephy-window.c:289 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gem baggrund som..." #: src/ephy-window.c:291 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Tilføj _bogmærke..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:297 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Vis kun denne _ramme" #: src/ephy-window.c:298 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue" #. Links #: src/ephy-window.c:303 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" #: src/ephy-window.c:304 msgid "Open link in this window" msgstr "Gå til adressen i dette vindue" #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue" #: src/ephy-window.c:307 msgid "Open link in a new window" msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue" #: src/ephy-window.c:309 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad" #: src/ephy-window.c:310 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad" #: src/ephy-window.c:312 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra adresse" #: src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Gem fra henvisning som..." #: src/ephy-window.c:315 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn" # Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke, # markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk # _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"? #: src/ephy-window.c:317 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Opret _bogmærke ..." #: src/ephy-window.c:319 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:325 msgid "_Send Email..." msgstr "S_end e-post ..." #: src/ephy-window.c:327 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiér e-post-adresse" #. Images #: src/ephy-window.c:332 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" #: src/ephy-window.c:334 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gem billede som..." #: src/ephy-window.c:336 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" #: src/ephy-window.c:338 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" #: src/ephy-window.c:616 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Afslut fuldskærm" #: src/ephy-window.c:700 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt." #: src/ephy-window.c:704 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." #: src/ephy-window.c:708 msgid "Close _Document" msgstr "Luk _dokument" #: src/ephy-window.c:1151 src/window-commands.c:395 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/ephy-window.c:1153 src/window-commands.c:421 msgid "Save As" msgstr "Gem som" # udsagnsord #: src/ephy-window.c:1157 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" #: src/ephy-window.c:1335 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" #: src/ephy-window.c:1338 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: src/ephy-window.c:1342 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: src/ephy-window.c:1346 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/ephy-window.c:1350 msgid "High" msgstr "Høj" #: src/ephy-window.c:1360 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Sikkerhedsniveau: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1366 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" #: src/ephy-window.c:1390 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer" msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer" #: src/ephy-window.c:1616 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Gem baggrundsbilledet '%s'" #: src/ephy-window.c:1630 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Åbn billedet \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1635 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1640 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Gem billedet \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1645 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopiér billedadressen \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1658 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Send e-post til adressen \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1664 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopiér e-post-adressen \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Gem fra henvisningen \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Opret bogmærke med \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1688 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopiér henvisningens adresse \"%s\"" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Vært" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Infokageegenskaber" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Indhold:" #: src/pdm-dialog.c:933 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: src/pdm-dialog.c:948 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" #: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Krypterede forbindelser kun" #: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type forbindelse" #: src/pdm-dialog.c:963 msgid "Expires:" msgstr "Udløber:" #: src/pdm-dialog.c:974 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" #: src/popup-commands.c:241 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra adresse" #: src/popup-commands.c:249 msgid "Save Link As" msgstr "Gem fra adresse som" #: src/popup-commands.c:256 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" #: src/popup-commands.c:342 msgid "Save Background As" msgstr "Gem baggrund som" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Første" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til første side" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til sidste side" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til foregående side" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbadjansk" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Hviderussisk" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Færøsk" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scottish" msgstr "Skotsk" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaisk" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norsk (bokmål)" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk (nynorsk)" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brasilianskportugisisk" #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Walesisk" #: src/prefs-dialog.c:1052 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1435 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/prefs-dialog.c:1445 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/prefs-dialog.c:1650 msgid "Select a directory" msgstr "Vælg en mappe" #: src/toolbar.c:311 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/toolbar.c:313 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/toolbar.c:317 msgid "Back history" msgstr "Gå tilbage i historikken" #: src/toolbar.c:329 msgid "Forward" msgstr "Frem" #: src/toolbar.c:331 msgid "Go forward" msgstr "Gå frem" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/toolbar.c:335 msgid "Forward history" msgstr "Gå frem i historikken" #: src/toolbar.c:346 msgid "Up" msgstr "Op" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/toolbar.c:352 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste over øvre niveauer" #: src/toolbar.c:368 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på " "internettet" #: src/toolbar.c:381 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/toolbar.c:383 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justér tekststørrelsen" # det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive, # f.eks. /. til Slashdot #: src/toolbar.c:393 msgid "Favicon" msgstr "Sideikon" #: src/toolbar.c:394 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side" #: src/toolbar.c:405 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen i adresselinjen" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Se dette!" #: src/window-commands.c:833 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Værktøjslinjetilpasning" #: src/window-commands.c:853 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" #: src/window-commands.c:909 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/window-commands.c:914 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Kim Schulz\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Marie Lund\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.klid.dk/dansk/" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "status på overførsel|Ukendt" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "status på overførsel|Mislykkedes" #~ msgid "language|%s (%s)" #~ msgstr "sprog|%s (%s)" #~ msgid "language|User defined (%s)" #~ msgstr "sprog|Brugerdefineret (%s)" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_Åbn ramme" #~ msgid "About %d second left" #~ msgid_plural "About %d seconds left" #~ msgstr[0] "Omtrent %d sekund tilbage" #~ msgstr[1] "Omtrent %d sekunder tilbage" #~ msgid "About %d minute left" #~ msgid_plural "About %d minutes left" #~ msgstr[0] "Omtrent %d minut tilbage" #~ msgstr[1] "Omtrent %d minutter tilbage" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer." #~ msgid "site" #~ msgstr "sted" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "Brugerdefineret [%s]" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Gå op" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Sikker" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Mislykket" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markér alt" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Inddatametoder" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Bruges internt af Bonobo-grænsefladen" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "Et browserprogram til Gnome baseret på Mozilla." #~ msgid "_Open in New Tab" #~ msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Hent fra adresse" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Epiphany Nautilus-visning" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Vis som internetside" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Internetsidefremviser" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Tilføj bogmærke for ramme" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Kopiér sideadresse" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Kopiér det markerede" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Klip det markerede" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Åbn ramme" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Åbn billede i nyt vindue" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Indsæt fra klippebordet" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Udskriv den aktuelle fil" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Gem baggrund som..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Gem billede som..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Gem side som..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Søg efter tekst" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Markér hele dokumentet" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "Tekst_kodning..." #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Gem side som" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åbn" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan ikke håndtere denne protokol, og der\n" #~ "er ikke valgt et standardværktøj i Gnome." #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Den angivne protokol genkendes ikke.\n" #~ "\n" #~ "Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML-filer" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf-fejl:\n" #~ " %s\n" #~ "Alle yderligere fejl vises kun i terminalen" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf-fejl" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Filen %s vil blive overskrevet.\n" #~ "Hvis du fortsætter, vil indholdet gå tabt.\n" #~ "\n" #~ "Ønsker du at fortsætte?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Vælg bogmærkekilden:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Mozilla-bogmærker" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Importér fra en fil" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Åbn ramme i nyt _faneblad" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Åbn billede i nyt _faneblad" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Åbn automatisk hentede filer som er sikre at åbne, som f.eks. videoer, " #~ "billeder, tekstdokumenter, pakkede filer, osv." #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Organisation (O):" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Hvad vil du gøre med denne fil?\n" #~ "\n" #~ "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:" # 'it' refererer vist til en fil #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den." #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Sprogtilpasning" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Sprog:" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Vælg en fil at gemme som" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"" #~ msgid "_Download Link..." #~ msgstr "_Hent fra adresse..." #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Værdi:" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Åbn som standard i faneblade." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Vis overføringsdetaljer" #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Vis overføringsdetaljer." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Benyt faner" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Brugt tid:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Resterende tid:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Faneblade" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Åbn som standard i _faneblade" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans serif:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Stø_rrelse:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Størr_else:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Fast bredde:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Proportional:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serif:" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f af %.1f Mb" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d af %d kb" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kb" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s ved %.1f Kb/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Vælg destinationsfilnavnet" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke." # '...forventedes' bliver lidt tungt #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges." #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arabisk" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltisk" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "_Centraleuropæisk" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "_Kinesisk" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "K_yrillisk" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Græsk" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebraisk" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indisk" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japansk" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Koreansk" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Tyrkisk" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "Viet_namesisk" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Brugerdefineret" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nyt bogmærke" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Åbn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Epiphany-proces" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Epiphany-vindue" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer så de " #~ "starter hurtigt" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan ikke benyttes. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra en " #~ "terminal kan måske løse problem. Ellers kan du prøve at genstarte " #~ "maskinen eller installere Epiphany igen.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo kunne ikke finde GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Aktivitetsikon" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Mellemlager" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "_Ryd mellemlager" #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Start et nyt vindue" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Find noget tekst" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Vis indholdet med flere detaljer" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Vis indholdet med færre detaljer" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Gå til en allerede besøgt side" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Vælg en fil der skal åbnes" #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " #~ "session, every time, never, automatic." #~ msgstr "" #~ "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. " #~ "Mulige værdier er \"once per session\", \"every time\", \"never\", " #~ "\"automatic\"." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanceret" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "Sammenlign side:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "H_ver gang" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "En gang pr. _session" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhed" #~ msgid "_Default encoding:" #~ msgstr "_Standardkodning:" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Aldrig" #~ msgid "" #~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " #~ "window or tab" #~ msgstr "" #~ "Adresse for brugerens hjemmeside som vises når et nyt vindue eller " #~ "faneblad oprettes" #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "Standardtema til aktivitetsikon" #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "Skift til nye faneblade" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "Skift automatisk til nye faneblade" #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "" #~ "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes" #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "Ingen mellemvært til" #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)." #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb." #~ msgid "Accept _from current site only" #~ msgstr "Acceptér _fra aktuelt sted kun" #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "_Hukommelsesmellemlager:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kb" #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Kom i gang" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Sikr dig at du konfigurerer en mellemvært i indstillingerne for " #~ "skrivebordet hvis din internettilkobling kræver det." #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "Mellemværtsindstillinger" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "Browserprogrammet" #~ msgid "Search images - Google" #~ msgstr "Søg efter billeder - Google" #~ msgid "Search the web - Google" #~ msgstr "Søg på internettet - Google" #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the address entry." #~ msgstr "" #~ "Søgebogmærker giver adgang til udføre søgninger og lignende handlinger " #~ "direkte fra adresseindtastningsfeltet." #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiér billedadresse" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "Kopiér sideadresse" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "Åbn billede med" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Åbn med" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" #~ msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)" # RETMIG: tjek denne #~ msgid "Default (recommended)" #~ msgstr "Standard (anbefalet)" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%-d/%m-%Y" #~ msgid "Zoom level to display in the item." #~ msgstr "Zoomniveau som skal vises i elementet." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "navn på ikon til Mozillavisning" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "Mozilla-sammendragsinfo" #~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes." #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes." #~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes." #~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." #~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes." #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes." #~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." #~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes." #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "_Bogmærk side..." #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Find" #~ msgid "Boo_kmarks" #~ msgstr "Bog_mærker" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "Kopiér _epostadresse" #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "_Åbn billede" #~ msgid "Open Image in _New Window" #~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" #~ msgid "Use Image As _Background" #~ msgstr "Benyt billede som _baggrund" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "Vietnamesisk" #~ msgid "Lan_guage:" #~ msgstr "Sprog:" #~ msgid "Allow Java" #~ msgstr "Tillad Java" #~ msgid "Allow Java." #~ msgstr "Tillad Java." #~ msgid "Allow JavaScript" #~ msgstr "Tillad Javascript" #~ msgid "Allow JavaScript." #~ msgstr "Tillad Javascript." #~ msgid "Default page background color" #~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund" #~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." #~ msgid "Default page text color" #~ msgstr "Standardfarve for sidetekst" #~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." #~ msgid "Expire history" #~ msgstr "Lad historik udløbe" #~ msgid "Expire history after how many days." #~ msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel." #~ msgid "Image animation type" #~ msgstr "Billedanimationstype" #~ msgid "" #~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " #~ "through), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét " #~ "gennemløb), 2 (aldrig)" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "Ny side-type" #~ msgid "Save passwords" #~ msgstr "Husk adgangskoder" #~ msgid "" #~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " #~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " #~ "(this month)." #~ msgstr "" #~ "Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 " #~ "(alle punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 " #~ "(denne måned)." #~ msgid "" #~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " #~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige " #~ "værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)" #~ msgid "When to load images" #~ msgstr "Hvornår billeder skal indlæses" #~ msgid "" #~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " #~ "server only), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra " #~ "aktuel server), 2 (aldrig)" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_Hold vinduet åbent" #~ msgid "On New Page" #~ msgstr "Ved ny side" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Vælg baggrundsfarve" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "Vælg tekstfarve" #~ msgid "Show hom_e page" #~ msgstr "Vis st_artside" #~ msgid "Show la_st page" #~ msgstr "Vis forri_ge side" #~ msgid "Use s_ystem colors" #~ msgstr "Benyt s_ystemfarver" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Baggrund" #~ msgid "_Open in tabs by default" #~ msgstr "_Åbn automatisk i faneblade" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Tekst" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "Today at %-H:%M" #~ msgstr "I dag kl. %-H:%M" #~ msgid "Yesterday at %-H:%M" #~ msgstr "I går kl. %-H:%M" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #~ msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "Standardside til sidepanel" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "Standardside til sidepanel." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel." #~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" #~ msgstr "Midterklik indlæser adressen fra X-klippebordet" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer." #~ msgid "Show sidebar in full screen mode" #~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand." #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand." #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand." #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad " #~ "du gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen." #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "Find tekst i dokumentet:" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "Nogen sinde" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "Søgning..." #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "Sidste tre dage" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "To uger" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Uge" #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Tid:" #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Placering:" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "Side_adresse" #~ msgid "People" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Kunst" #~ msgid "_Show in the Toolbar" #~ msgstr "_Vis i værktøjslinjen" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Adresse" #~ msgid "Show only the location column" #~ msgstr "Vis kun adressekolonnen" #~ msgid "T_itle and Location" #~ msgstr "Titel _og adresse" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopiér adresse" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Placering" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopiér adresse" #~ msgid "_Copy Image Location" #~ msgstr "_Kopiér billedadresse" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Grænseflade" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "Gem med indhold" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet " #~ "for GEOMETRI" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "Last Visit" #~ msgstr "Sidste besøg" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Username" #~ msgstr "Brugernavn" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Forkast" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Gem ikke" #~ msgid "Open In _New Window" #~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Placering:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Nøgleord:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Nøgleord" #~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" #~ msgstr "" #~ "Indtast en internetadresse eller et ord i feltet til venstre og klik her"