# Danish translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-01.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001-06.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004-05.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-11
# M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2007
#
# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
# Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>
# Kim Schulz <kim@sslug.dk>
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
#
# Konventioner:
#
#   cookie -> cookie pl. cookies jvf. RO
#   download -> hente, overføre
#   load -> (ofte) hente
#   plugin -> modul
#   smart bookmark -> søgebogmærke
#   site -> sted
#   URL -> (oftest) adresse
#
#   Baseret på følgende forklaring har jeg valgt
#   token -> ægthedsbevis
#
# Token refers to something that you use to authenticate with. That can
# be either a physical device (smart-card) or just some data
# (certificate).
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-02 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 16:11+0200\n"
"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany-internetbogmærker"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Internetbogmærker"

#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Søg på internettet"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.dk"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Benyt internettet"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - internetbrowser"

#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetbrowser"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeraftryk</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Udstedt af</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Udstedt til</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gyldighed</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certifikat_felter"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certifikat_hierarki"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Almindeligt navn:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Udløber:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_værdi"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Udstedt:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeraftryk:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisationsenhed:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeraftryk:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"

#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"

#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Benyt en anden _kodning:</b>"

#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Ryd _alle..."

#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskoder"

#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Personlige data"

#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkodning"

#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet"

#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Vis adgangskoder"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Underskriv tekst"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"For at bekræfte at du ønsker at underskrive teksten ovenfor, skal du vælge "
"et certifikat til at underskrive teksten med og skrive dets adgangskode ind "
"nedenunder."

#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "Cert_ifikate:"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate&#x2026;"
msgstr "_Vis certifikat&#x2026;"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Overførsler</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodninger</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startside</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Sprog</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Adgangskoder</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stil</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Indhold</b>"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>For eksempel ikke fra annoncører på disse sider</small>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Hent og åbn _automatisk filer"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Add Language"
msgstr "Tilføj sprog"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillad pop op-_vinduer"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vælg et s_prog:"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Standard:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Tillad Java_script"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Aktivér _udvidelsesmoduler"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Skrifttyper og stil"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "Sprog"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Monospace font:"
msgstr "Skrifttype med fast bredde:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra sider du besøger"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif-skrifttype:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif-skrifttype:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sæt til n_uværende side"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sæt til _tom side"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "A_cceptér altid"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskmellemlager:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Overføringsmappe:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
msgstr "_Redigér stilark&#x2026;"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "Acceptér _aldrig"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "H_usk adgangskoder"

#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Benyt systemskrifttyper"

#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Baggrund</b>"

#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Sidefødder</b>"

#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Rammer</b>"

#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Sidehoveder</b>"

#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Som lagt ud på _skærmen"

#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Ku_n den valgte ramme"

#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Side_titel"

#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_tal"

#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Udskriv _baggrundsfarver"

#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Udskriv baggrundsb_illeder"

#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"

#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Hver ramme for sig selv"

#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Sideadresse"

#: ../embed/ephy-download.c:174
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: ../embed/ephy-embed.c:495
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web Inspector"

#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring mislykkedes."

#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"\"CA certificates\"-filen som vi skal bruge blev ikke fundet, alle SSL-sider "
"vil blive betragtet som havende et certifikat som er i stykker."

#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Send e-post til “%s”"

#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabisk)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Græsk (_MacGræsk)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Græsk (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romansk (MacRomansk)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailandsk (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailandsk (Windows-874)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestligt (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestligt (_MacRomansk)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestligt (_Windows-1252)"

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukendt (%s)"

#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Alt"

#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Andre"

#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"

#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"

#: ../embed/ephy-web-view.c:784
msgid "Not now"
msgstr "Ikke nu"

#: ../embed/ephy-web-view.c:789
msgid "Store password"
msgstr "Gem adgangskoder"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:800
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Ønsker du at gemme adgangskode for <b>%s</b> i <b>%s</b>?</big>"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"

#. Label
#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at kende din placering."

#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
msgid "None specified"
msgstr "Ingen specificeret"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Ups! Fejl ved indlæsning af %s"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr "Ups! Det var ikke muligt at åbne dette websted"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid ""
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
"is working correctly."
msgstr ""
"Webstedet <strong>%s</strong> er sandsynligvis utilgængeligt, den præcise "
"fejl var:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Hvis dette varer ved, bør du nok "
"kontrollere din internetforbindelse eller om webstedet <strong>%s</strong> "
"fungerer korrekt."

#: ../embed/ephy-web-view.c:2038
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr "Ups! Siden har muligvis været skyld i at Epiphany lukkedes uventet"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgstr ""
"Denne side var ved at blive indlæst, da browseren lukkede uventet.<br/> "
"Dette vil muligvis ske igen, hvis du genindlæser siden. Hvis det gør, så gør "
"venligst udviklerne af <strong>%s</strong> opmærksomme på problemet."

#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "Load again anyway"
msgstr "Indlæs igen alligevel"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2626
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Indlæser “%s”…"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2628
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser…"

#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s-filer"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\""

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Kan ikke sende dokumentet-URI'er til et skrivebordselement af typen "
"\"Type=Link\""

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke et kørbart element"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå forbindelsen til sessionshåndteringen fra"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Angiv filen som indeholder den gemte konfiguration"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Sessionshåndterings-indstillinger:"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis sessionshåndterings-indstillinger"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis “_%s”"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flyt på værktøjslinje"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Slet værktøjslinje"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"

#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Alle understøttede typer"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "Internetsider"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Billeder"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
msgid "Downloads"
msgstr "Hentede filer"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."

#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Mappen “%s” er skrivebeskyttet"

#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe."

#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Skrivebeskyttet mappe"

#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil “%s”"

#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at "
"overskrive den."

#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan ikke overskrive fil"

#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Hovedadgangskode påkrævet"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Adgangskoderne fra forrige version (Gecko) er låst med en hovedadgangskode. "
"Hvis du vil have Epiphany til at importere dem, så indtast venligst din "
"hovedadgangskode herunder."

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Kunne ikke kopiere cookies-fil fra Mozilla."

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Pop op-vinduer"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Historik"

# udsagnsord
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1507
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresselinje"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Hent"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "I dag %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "I går %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u time tilbage"
msgstr[1] "%u:%02u timer tilbage"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u time tilbage"
msgstr[1] "%u timer tilbage"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u minut tilbage"
msgstr[1] "%u:%02u minutter tilbage"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u sekund tilbage"
msgstr[1] "%u sekunder tilbage"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "Afsluttet"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fejl ved hentning af: %s"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
#: ../src/window-commands.c:312
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "Vis i mappe"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
msgid "Starting…"
msgstr "Starter…"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side"

#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Kører scriptet “%s”"

#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _lignende"
msgstr[1] "%d _lignende"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Forén med %d identisk bogmærke"
msgstr[1] "_Forén med %d identiske bogmærker"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Vis “%s”"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Egenskaber for “%s”"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "E_mner:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Vis a_lle emner"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "News"
msgstr "Nyheder"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Shopping"
msgstr "Forretninger"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Travel"
msgstr "Rejser"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"

#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Opdatér bogmærket “%s”?"

#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til “%s”."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "_Don't Update"
msgstr "Opdatér _ikke"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Opdatér bogmærke?"

#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Alle"

#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"

#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"

#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Lokale steder"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Fjern fra dette emne"

#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nyt emne"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opret et nyt emne"

#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue"
msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"

#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad"
msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "_Omdøb…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne"

#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importér bogmærker…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Eksportér bogmærker…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportér bogmærker til fil"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Luk bogmærkevinduet"

#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klip"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiér"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "Ind_sæt"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"

#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Vis på værktøjslinje"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Vis det valgte bogmærke på en værktøjslinje"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Vis titelkolonnen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Vis adressekolonnen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "Indtast et emne"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Slet emnet “%s”?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Slet dette emne?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, "
"med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Slet emne"

#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla-profilen “%s”"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "Importering mislykkedes"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "Importering mislykkedes"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens "
"type ikke er understøttet."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importér bogmærker fra fil"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bogmærker"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportér bogmærker"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Filf_ormat:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importér bogmærker fra:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiér adresse"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
msgid "Topics"
msgstr "Emner"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Vis egenskaber for dette bogmærke"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn dette bogmærke i et nyt faneblad"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Åbne dette bogmærke et nyt vindue"

#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Åbn i nye _faneblade"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Åbn bogmærkerne i dette emne i nye faneblade"

#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Relaterede"

#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Emne"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Opret emnet “%s”"

#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Kodninger"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Anden…"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre kodninger"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"

# betyder at søgningen er startet forfra, altså "wrapped" omkring
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Begyndt forfra"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Find henvisninger:"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Find:"

#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Forskel på store/små bogstaver"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Find forrige"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"

#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskærm"

#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "Kør"

#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue"

#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad"

#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Tilføj _bogmærke…"

#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse"

#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Luk historikvinduet"

#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slet den valgte historikadresse"

#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst"

#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Ryd _historik"

#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ryd navigeringshistorikken"

#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjælpen til historik"

#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"

#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Dato og tid"

#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Vis tid/dato-kolonnen"

#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ryd navigeringshistorikken?"

# "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at
# historikken ryddes hvis historikken ryddes
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen "
"blive slettet permanent."

#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"

#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Sidste 30 minutter"

#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "I dag"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Sidste %d dag"
msgstr[1] "Sidste %d dage"

#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Steder"

#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Gnomes Internetbrowser"

#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue"

#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Åbn et nyt browservindue"

#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start bogmærkeredigeringen"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil"

#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Load the given session file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"

#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Tilføj et bogmærke"

#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL"
msgstr "Adresse"

#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start a private instance"
msgstr "Start en privat instans"

#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans"

#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"

#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: ../src/ephy-main.c:374
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Kunne ikke starte Gnomes Internetbrowser"

#: ../src/ephy-main.c:377
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n"
"%s"

#: ../src/ephy-main.c:524
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser"

#: ../src/ephy-notebook.c:633
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"

#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekund."
msgstr[1] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekunder."

#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Afbryd igangværende overførsler?"

#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Der er stadig igangværende overførsler. Hvis du logger ud, vil de blive "
"afbrudt og gå tabt."

#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Annullér logud"

#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "Af_bryd overførsler"

#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "Genopret ikke"

#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "Genopret session"

#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Ønsker du at genskabe forrige browser-vinduer og -faneblade?"

#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Skift til dette faneblad"

#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "_Back"
msgstr "Til_bage"

#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til den foregående besøgte side"

#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Back history"
msgstr "Gå tilbage i historikken"

#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"

#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til den næste besøgte side"

#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Forward history"
msgstr "Gå frem i historikken"

#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "_Up"
msgstr "_Op"

#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå et niveau op"

#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste over øvre niveauer"

#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter"

#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Justér tekststørrelsen"

#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen"

#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"

#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"

#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt fane_blad"

#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"

#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"

#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst under ikoner"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Kun ikoner"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"

#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"

# rimeligt dækkende
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"

#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "T_ools"
msgstr "Væ_rktøjer"

#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aneblade"

#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøjslinjer"

#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Open…"
msgstr "_Åbn…"

#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"

#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As…"
msgstr "Gem _som…"

#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "Gem den aktuelle side"

#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Page Set_up"
msgstr "Side_opsætning"

#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift"

#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vis udskrift"

#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"

#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Print…"
msgstr "_Udskriv…"

#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"

#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end adresse med e-post…"

#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send adressen på den aktuelle side"

#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr "Luk dette faneblad"

#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "For_tryd"

#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den sidste handling"

#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "O_mgør"

#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling"

#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Indsæt fra udklipsholder"

#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Delete text"
msgstr "Slet tekst"

#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markér hele siden"

#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Find…"
msgstr "_Find…"

#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et stykke tekst på siden"

#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"

#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find næste optræden af teksten"

#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find fo_rrige"

#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find foregående optræden af teksten"

#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Personlige data"

#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern cookies og adgangskoder"

#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Certificate_s"
msgstr "Cert_ifikater"

#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Håndtér certifikater"

#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_references"
msgstr "Indstilling_er"

#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurér browserprogrammet"

#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Tilpas _værktøjslinjer…"

#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpas værktøjslinjer"

#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"

#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"

#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "_Opdatér"

#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"

#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Larger Text"
msgstr "St_ørre tekst"

#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "Forøg tekststørrelsen"

#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mindre tekst"

#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Formindsk tekststørrelsen"

#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"

#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Benyt den normale tekststørrelse"

#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Tekstkodning"

#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Skift tekstkodningen"

#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "_Kildetekst"

#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"

#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Si_dens sikkerhedsoplysninger"

#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger"

#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Tilføj bogmærke…"

#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"

#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigér bogmærker"

#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åbn bogmærkevinduet"

#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location…"
msgstr "_Placering…"

#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en angivet placering"

#. History
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storik"

#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Åbn historikvinduet"

#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"

#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér foregående faneblad"

#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"

#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"

#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt fane til _venstre"

#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"

#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt fane til _højre"

#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"

#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Frigør faneblad"

#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Frigør aktuelle faneblad"

#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet"

#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbejd frakoblet"

#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Skift til frakoblet tilstand"

#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Skjul værktøjslinjer"

#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"

#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Downloads-bjælken"

#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Vis de aktive downloads for dette vindue"

#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"

#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Gennemse med hele skærmen"

#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Pop op-vinduer"

#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted"

#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkør"

#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Tilføj _bogmærke…"

#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Vis kun _denne ramme"

#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue"

#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "_Gå til adresse"

#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Gå til adressen i dette vindue"

#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue"

#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue"

#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad"

#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad"

#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hent fra adresse"

#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gem adresse som…"

#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn"

# Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke,
# markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk
# _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"?
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Opret _bogmærke…"

#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"

#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr "S_end e-post…"

#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiér e-post-adresse"

#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Åbn _billede"

#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gem billede som…"

#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"

#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"

#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "Sta_rt animation"

#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_op adresse"

#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspicer _element"

#: ../src/ephy-window.c:563
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt"

#: ../src/ephy-window.c:564
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."

#: ../src/ephy-window.c:566
msgid "Close _Document"
msgstr "Luk _dokument"

#: ../src/ephy-window.c:584
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Der er igangværende downloads i dette vindue"

#: ../src/ephy-window.c:585
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Hvis du lukker dette vindue, vil disse downloads blive afbrudt"

#: ../src/ephy-window.c:586
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Luk vindue og afbryd downloads"

#: ../src/ephy-window.c:1503
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"

#: ../src/ephy-window.c:1505
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"

#: ../src/ephy-window.c:1509
msgid "Find"
msgstr "Søg"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Larger"
msgstr "Større"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1525
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"

#: ../src/ephy-window.c:1747
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"

#: ../src/ephy-window.c:1752
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"

#: ../src/ephy-window.c:1760
msgid "Low"
msgstr "Lav"

#: ../src/ephy-window.c:1767
msgid "High"
msgstr "Høj"

#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"

#: ../src/ephy-window.c:2053
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Åbn billedet “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2063
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Gem billedet “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2068
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopiér billedadressen “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send e-post til adressen “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Gem fra henvisningen “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2108
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Opret bogmærke for “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopiér adressen for “%s”"

#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne</b>"

#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne personlige oplysninger, som er blevet opbevaret om de "
"hjemmesider du har besøgt. Før du fortsætter skal du afkrydse hvilke typer "
"informationer du ønsker fjernet:"

#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Fjern alle personlige data"

#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"

#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Gemte adgangskoder"

#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "Midler_tidige filer"

#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Bemærk:</b> Du kan ikke fortryde denne handling. De data du "
"vælger at fjerne vil blive slettet permanent.</i></small>"

#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Egenskaber for cookies"

#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"

#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"

#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"

#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Krypterede forbindelser kun"

#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type forbindelse"

#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "Udløber:"

#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "Slut på den aktuelle session"

#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"

#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Vært"

#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"

#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Bruger-adgangskode"

#: ../src/popup-commands.c:278
msgid "Download Link"
msgstr "Hent fra adresse"

#: ../src/popup-commands.c:286
msgid "Save Link As"
msgstr "Gem fra adresse som"

#: ../src/popup-commands.c:293
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"

#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Brugerdefineret (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vælg en mappe"

#: ../src/window-commands.c:342
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: ../src/window-commands.c:940
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Gnomes Internetbrowser er fri software. Du kan videredistribuere det eller "
"ændre det under betingelserne i GNU General Public License som udgives af "
"Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker "
"det) enhver senere version."

#: ../src/window-commands.c:944
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Gnomes Internetbrowser distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men "
"UDEN NOGEN GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART "
"eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
"flere detaljer."

#: ../src/window-commands.c:948
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
"Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"

#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
#: ../src/window-commands.c:1021
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt os på:"

#: ../src/window-commands.c:997
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragydere:"

#: ../src/window-commands.c:1000
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere udviklere:"

#: ../src/window-commands.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at se hjemmesider og søge information på "
"internettet.\n"
"Bygger på WebKit"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1056
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonas Koch Bentzen\n"
"Keld Simonsen\n"
"Kenneth Christiansen\n"
"Kim Schulz\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"Marie Lund\n"
"Kenneth Nielsen\n"
"M.P. Rommedahl\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"

#: ../src/window-commands.c:1059
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser"

#: ../src/window-commands.c:1215
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Aktiver markørbrowsing-tilstand?"

#: ../src/window-commands.c:1218
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"At trykke F7 slår markørbrowsing til eller fra. Denne funktion placerer en "
"flybar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med "
"dit tastatur. Ønsker du at slå markørbrowsing til?"

#: ../src/window-commands.c:1221
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktiver"

#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "En liste over protokoller som anses for at være sikre ud over de "
#~ "indbyggede, når disable_unsafe_protocols er aktiveret."

#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Ekstra sikre protokoller"

#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Deaktivér Javascript-kromkontrol"

#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Deaktivér JavaScripts kontrol over vindueskrom."

#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiver alle historikoplysninger ved at deaktivere tilbage- og fremad-"
#~ "knappen, ikke tillade historikvinduet og skjule listen over mest brugte "
#~ "bogmærker."

#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Deaktivér tilfældige adresser"

#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "Deaktivér bogmærkeredigering"

#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Deaktivér historik"

#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilføje og redigere bogmærker."

#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilpasse værktøjslinjer."

#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at indtaste en adresse i Epiphany."

#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Deaktivér tilpasning af værktøjslinjer"

#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Deaktivér usikre protokoller"

#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiverer indlæsning af indhold fra usikre protokoller. Sikre "
#~ "protokoller er HTTP og HTTPS."

#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany kan ikke afslutte"

#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "Skjul menulinje som standard"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Skjul menulinjen som standard."

#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Lås i fuldskærmstilstand"

#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Låser Epiphany i fuldskærmstilstand."

#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Bruger må ikke lukke Epiphany"

#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Aktive udvidelser"

#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside."

#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "Tillad pop op-vinduer"

#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er "
#~ "aktiveret)."

#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Vis altid fanebladslinjen"

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Automatisk hentede filer"

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Håndtér automatisk frakoblet tilstand med NetworkManager"

#~ msgid "Browse with caret"
#~ msgstr "Gennemse med markør"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Acceptér cookie fra"

#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Standardkodning"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Standardkodning. Accepterede værdier er: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"."

#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Standardtype skrift"

#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"."

#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Tillad Javascript"

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Aktivér udvidelsesmoduler"

#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Aktivér Web Inspector"

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Slå blød rulning til"

#~ msgid ""
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for "
#~ "i nye vinduer."

#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
#~ msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Vis eller skjul downloadvinduet. Når det er skjult vil der blive vist en "
#~ "bemærkning når nye downloads påbegyndes."

#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Historiksidernes tidsinterval"

#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Startside"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", "
#~ "\"once\" og \"disabled\"."

#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Hvordan rammer skal skrives ud"

#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hvordan sider der indeholder rammer skrives ud. Mulige værdier er \"normal"
#~ "\", \"separately\" og \"selected\"."

#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Billedanimationstilstand"

#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Sprog"

#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Vis liste over aktive udvidelser."

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst."

#~ msgid "Minimum font size"
#~ msgstr "Mindste skriftstørrelse"

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder."

#~ msgid "Remember passwords"
#~ msgstr "Husk adgangskoder"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Søgestreng for nøgleord som er indtastet i URL-linjen."

#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Vis statuslinje som standard"

#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er "
#~ "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"."

#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent."

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"

#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "Størrelse af diskmellemlager"

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb."

#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers."
#~ msgstr ""
#~ "Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren "
#~ "overfor webservere."

#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet"

#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i "
#~ "listen er \"adresse\" og \"titel\"."

#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper"

#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper. Gyldige værdier er \"ar"
#~ "\" (arabisk), \"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro"
#~ "\" (centraleuropæiske sprog), \"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det "
#~ "kyrilliske alfabet), \"el\" (græsk), \"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), "
#~ "\"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet kinesisk), \"th\" (thailandsk), "
#~ "\"zh-TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre "
#~ "sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med latinske tegn), \"x-tamil"
#~ "\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)."

#~ msgid "The downloads folder"
#~ msgstr "Overførselsmappe"

#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken"

#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "Den information om besøgte sider som vises i historik-visning. Gyldige "
#~ "værdier i listen er \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" og \"ViewDateTime\"."

#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads"
#~ "\" for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at "
#~ "bruge skrivebordsmappen."

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Værktøjslinjestil"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Stil for værktøjslinjer. Tilladte værdier er \"\" (benytter Gnomes "
#~ "standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved "
#~ "siden af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"."

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL-søgning"

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Benyt selvvalgte farver"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."

#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "Brugeragent"

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Downloadvinduets synlighed"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til "
#~ "overføringsmappen og åbnet med det rigtige program."

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
#~ "site\" and \"nowhere\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", "
#~ "\"current site\", \"nowhere\"."

#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Om baggrundsfarven skal skrives ud"

#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Om baggrundsbillederne skal skrives ud"

#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden"

#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden"

#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet"

#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#~ msgstr ""
#~ "Om adgangskoder på internetsider skal gemmes og udfyldes på forhånd."

#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"

#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>Webudvikling</b>"

#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Lad sider angive deres egne _skrifttyper"

#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Lad sider angive deres egne _farver"

#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "Slå _blød rulning til"

#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "_Mindste størrelse:"

#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "_Vis overførsler"

#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u:%02u"

#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u:%02u"

#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pause"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Genoptag"

#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "Filen “%s” er blevet hentet."

#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Download afsluttet"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s af %s"

#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d overførsel"
#~ msgstr[1] "%d overførsler"

#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "Filen “%s” er blevet tilføjet til downloadkøen."

#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Download påbegyndt"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Mislykkedes"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Resterende"

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Filtype: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er ikke sikkert at åbne “%s” da filen potentielt kan ødelægge dine "
#~ "dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet."

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Åbn denne fil?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Filtype: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan åbne “%s” ved hjælp af “%s” eller gemme filen."

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Hent denne fil?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Filtype: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Du har ikke et program der kan åbne “%s”. Du kan gemme filen i stedet."

#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Gem som..."

#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "Omdirigerer til “%s”…"

#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "Overfører data fra “%s”…"

#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "Venter på godkendelse fra “%s”…"

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-fejl:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke læse det seneste migrationsmærke, afbryder profilmigration."

#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Vis kun titelkolonnen"

#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "T_itel og adresse"

#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen"

#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan "
#~ "genskabe de åbnede vinduer og faneblade."

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Genopretning fra nedbrud"

#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet"

#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet"

#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er "
#~ "installeret."

#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "Markør"

#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "St_atuslinje"

#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"

#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer"
#~ msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer"

#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_Vis certifikat…"

#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Tillad _Java"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Første"

#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Gå til første side"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Sidste"

#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Gå til sidste side"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Forrige"

#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Gå til foregående side"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Næste"

#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Gå til næste side"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"

#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "Luk udskriftsvisning"

#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra"

#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "Kodningsgætteren. Gyldige værdier er \"\" (gæt ikke), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (gæt øst-asiatiske kodninger), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (gæt japanske kodninger), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (gæt koreanske kodninger), \"ruprob\" (gæt "
#~ "russiske kodninger), \"ukprob\" (gæt ukrainske kodninger), "
#~ "\"zh_parallel_state_machine\" (gæt kinesiske kodninger), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (gæt forenklede kinesiske kodninger) og "
#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) "
#~ "og \"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)."

#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "_Gæt automatisk:"

#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"

#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Mislykkedes"

#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Fra"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Kinesisk"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Forenklet kinesisk"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradionelt kinesisk"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Østeuropæisk"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Japansk"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Koreansk"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Russisk"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Universelt"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainsk"

#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"

#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "Baltisk"

#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "Centraleuropæisk"

#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisk"

#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "Græsk"

#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "Hebræisk"

#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "Japansk"

#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "Koreansk"

#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Forenklet kinesisk"

#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "Tamilsk"

#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "Thai"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditionelt kinesisk"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)"

#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "Tyrkisk"

#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "Armensk"

#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "Bengali"

#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "Forenet canadisk stavning"

#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopisk"

#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "Georgisk"

#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "Gujaratisk"

#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhisk"

#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "Khmerisk"

#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "Malajisk"

#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "Vestligt"

#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "Andre skriftarter"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Brugernavn:"

#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domæne:"

#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Ny adgangskode:"

#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "_Bekræft adgangskode:"

#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Adgangskodekvalitet:"

#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "Husk ikke denne adgangskode"

#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Husk adgangskode for denne session"

#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Gem adgangskode i _nøglering"

#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "Alle"

#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Historik"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrifttyper"

#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "For s_prog:"

#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "_Detaljerede skrifttypeindstillinger…"

#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "_Fast bredde:"

#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "_Variabel bredde:"

#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "Download fuldført"

#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"

#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet"

#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet."

#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "Understøttede protokoller er “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” og "
#~ "“sftp”."

#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "Filen “%s” ikke fundet"

#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "Filen “%s” ikke fundet."

#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "Kontrollér placeringen af filen og prøv igen."

#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "“%s” blev ikke fundet"

#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "“%s” blev ikke fundet."

#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollér at du er tilsluttet til internettet, og at adressen er korrekt."

#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne side plejede at eksistere, kan du finde en arkiveret udgave:"

#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s” nægtede forbindelsen"

#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s” nægtede forbindelsen."

#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "Sandsynlige årsager til problemet er"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>tjenesten %s er ikke startet.</li>Prøv at starte den med tjeneste-"
#~ "konfigurationsværktøjet i System > Kontrolcenter, eller</"
#~ "ul><ul><li>portnummeret %d er forkert.</li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>en tjeneste er ikke startet, eller</li><li>portnummeret %d er "
#~ "forkert.</li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>en tjeneste er ikke startet, eller</li><li>du har benyttet et "
#~ "forkert portnummer.</li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Serveren kan være optaget, eller du kan have et problem med "
#~ "netværkstilslutningen. Prøv igen senere."

#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "Der kan være en ældre udgave af den side du ønskede:"

#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s” afbrød forbindelsen"

#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s” afbrød forbindelsen."

#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” svarer ikke"

#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” svarer ikke på forespørgsler."

#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "Forbindelsen gik tabt fordi serveren tog for lang tid med sit svar."

#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Ugyldig adresse"

#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Ugyldig adresse."

#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "Den adresse du indtastede, er ikke gyldig."

#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange"

#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr ""
#~ "Denne side kan ikke indlæses på grund af et problem med internetstedet."

#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr ""
#~ "Serveren “%s” videresender på en måde der aldrig vil kunne fuldføres."

#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse"

#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse."

#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet blev ikke indlæst fordi understøttelse for kryptering ikke er "
#~ "installeret."

#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s” lukkede forbindelsen"

#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s” lukkede forbindelsen."

#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "Serveren lukkede forbindelsen før der kunne læses data fra den."

#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "Kan ikke hente dokument mens frakoblet"

#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "Kan ikke hente dokument sålænge systemet er i frakoblet tilstand."

#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "Deaktivér “Arbejd frakoblet” og prøv igen for at se dette dokument."

#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "“%2$s” nægtede adgang til porten “%1$d”"

#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "“%2$s” nægtede adgang til porten “%1$d”."

#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Denne adresse bruger en netværksport som normalt bruges til andre formål "
#~ "end internetlæsning."

#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "Forespørgslen er blevet stoppet for at beskytte dig."

#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver"

#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver."

#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollér dine proxyserver-indstillinger. Hvis forbindelsen stadig "
#~ "mislykkes, kan der være et problem med proxyserveren eller din "
#~ "netværksforbindelse."

#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "Kunne ikke vise indhold"

#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "Kunne ikke vise indhold."

#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr ""
#~ "Denne side benytter en ikke-understøttet eller ugyldig form for "
#~ "komprimering."

#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "i Googles cache"

#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "i internetarkivet"

#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "_Om script"

#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "Gem ikke"

#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Tekstfiler"

#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML-filer"

#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL-filer"

#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "Acceptér cookie fra %s?"

#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "Acceptér cookie?"

#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "Denne side ønsker at ændre en eksisterende cookie."

#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "Denne side ønsker at danne en cookie."

#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "Denne side ønsker at danne en cookie mere."

#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "Du har allerede %d cookie fra denne side."
#~ msgstr[1] "Du har allerede %d cookier fra denne side."

#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "Anvende denne _beslutning på alle cookier fra denne side"

#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Forkast"

#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Acceptér"

#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "Internetsiden “%s” anmoder om at du underskriver følgende tekst:"

#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_Underskriv tekst"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Indstillinger"

#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Udskriv denne side?"

#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Forbereder til udskrivning"

#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Side %d af %d"

#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "Afbryder udskrift"

#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "Sætter i kø..."

#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "Udskriftsfejl"

#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "Udskriver “%s”"

#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "_Vælg certifikater"

#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "Vælg et certifikat der skal gives til identifikation til “%s”."

#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig."

#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "Certifikat_detaljer"

#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Stedet “%s” returnerede sikkerhedsoplysninger for “%s”. Det er muligt at "
#~ "nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige "
#~ "oplysninger."

#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
#~ "“%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på “%s” og "
#~ "“%s”."

#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?"

#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til “%s”. Det er "
#~ "muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i "
#~ "dine fortrolige oplysninger."

#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet "
#~ "til “%s”."

#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Tilslut til ubekendt sted?"

#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "_Stol på disse sikkerhedsoplysninger fra nu af"

#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "_Tilslut"

#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?"

#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for “%s” udløb %s."

#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Acceptér endnu ikke gyldige sikkerhedsoplysninger?"

#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "Sikkerhedsoplysninger for “%s” er ikke gyldige før %s."

#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Y"

#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt."

#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til “%s”"

#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra “%s” skal opdateres.\n"
#~ "\n"
#~ "Spørg din systemadministrator om hjælp til dette."

#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?"

#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_Stol på myndighed"

#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr ""
#~ "Stol på ny certifikatmyndighed “%s” til at identificere internetsteder?"

#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at "
#~ "certifikatet er autentisk."

#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "Certifikat eksisterer allerede."

#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret."

#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Vælg adgangskode"

#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat"

#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat"

#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret"

#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret"

#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Enhed:"

#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "Næste opdatering:"

#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Ikke en del af certifikat"

#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "Certifikategenskaber"

#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt."

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet."

#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det."

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren."

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt."

#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt."

#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde."

#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "Ændr adgangkode for ægthedsbevis"

#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "Vælg en adgangskode for “%s”-ægthedsbeviset"

#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Ændr adgangskoden for “%s”-ægthedsbeviset"

#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "Hent adgangskode for ægthedsbevis"

#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Indtast adgangskoden for “%s”-ægthedsbevis"

#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "Vælg en ægthedsbevis:"

#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Vælg"

#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "Deponér den hemmelige nøgle?"

#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat-autoriteten “%s” anmoder om at du giver den en kopi af den ny-"
#~ "genererede hemmelige nøgle.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette vil sætte certifikat-autoriteten i stand til at læse al "
#~ "kommunikation som er krypteret med denne nøgle uden din viden eller "
#~ "samtykke.\n"
#~ "\n"
#~ "Det anbefales kraftigt ikke at tillade dette."

#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "Genererer privat nøgle."

#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et "
#~ "par minutter."

#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Sikkerhedsbesked"

#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "Denne side bliver indlæst over en sikker forbindelse"

#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "For sikre sider vises adressen med en bestemt farve, og der vises et låst "
#~ "hængelås-ikon.\n"
#~ "\n"
#~ "Hængelås-ikonet på statuslinjen vil også vise om siden er sikker."

#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel"

#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed"

#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Alle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, kan nemt opsnappes "
#~ "af en tredjepart."

#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlæst over en usikker forbindelse"

#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Nogle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, vil blive sendt "
#~ "over en usikker forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart."

#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?"

#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker "
#~ "forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart."

#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Send"

#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Selvom denne side blev indlæst over en sikker forbindelse, vil de "
#~ "oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og "
#~ "kan nemt opsnappes af en tredjepart."

#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Usikre protokoller."

#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "Adressen er ikke blevet indlæst fordi den refererer til en usikker "
#~ "protokol og dermed udgør en sikkerhedsrisiko for dit system."

#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "Ingen adresse fundet."

#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "Ingen internetadresse blev fundet i denne fil."

#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Epiphany-modul til skrivebordsfiler"

#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr ""
#~ "Dette modul håndterer “.desktop”-filer og “.url”-filer som indeholder "
#~ "internetadresser."

#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Åbner %s"

#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Åbner %d objekt"
#~ msgstr[1] "Åbner %d objekter"

#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "Siden “%s” i dette faneblad blev ikke indlæst helt da browseren gik ned; "
#~ "den kan have forårsaget nedbruddet."

#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "T_itel og adresse"