# epiphany yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk , # www.gyfieithu.co.uk , # Kevin Willoughby, 2003. # Dafydd Harries, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-31 17:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-31 18:28+0100\n" "Last-Translator: Chris M. Jackson \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Awtomeiddio Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Golwg Nautilus Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Ffatri golwg Nautilus Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Cydran golwg cynnwys Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Ffatri cydran golwg cynnwys Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Gweld fel Tudalen Gwe" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Tudalen Gwe" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Gwelydd Tudalen We" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Pori a threfnu eich atgofion" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Atgofion Gwe" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pori'r gwe" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Porwr Gwe" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Cyfeiriad tudalen cartref y defnyddiwr." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Caniatáu bryslenni" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Caniatáu i safleoedd agor ffenestri newydd gan ddefnyddio JavaScript (os mae " "JavaScript wedi ei alluoig)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Gofyn am gyrchfan i'r lawrlwythiad" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Gofyn am gyrchfan i'r lawrlwythiad." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Amlapio awtomatig ar gyfer canfod yn y dudalen" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Derbyn bisgedi" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Amgodiad rhagosodedig" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Amgodiad rhagosodedig. Gwerthoedd a dderbynnir: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620" "\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk" "\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-" "cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-" "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-" "mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Math ffont rhagosodedig" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Math ffont rhagosodedig. Gwerthoedd posib yw \"serif\" a \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Galluogi Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Galluogi Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Galluogi JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Galluogi JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Enw ffeil i argraffu iddo" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Enw ffeil i argraffu iddo." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Ar gyfer canfod yn y tudalen, a ddylid cychwyn eto ar y dechrau ar ôl " "cyrraedd diwedd y dudalen" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Tudalen gartref" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Ieithoedd" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Clic ganol er mwyn agor y dudalen gwe y mae'r testun detholedig yn cyfeirio " "iddo" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Mi fydd clic canol ar brif cwarel yr olwg yn agor y dudalen gwe y mae'r " "testun detholedig yn cyfeirio iddo." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Agor mewn tabiau yn rhagosodedig." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Math papur" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Math papur. Gwerthoedd cynhaledig: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ac " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Ieithoedd dewisiedig, côdau dwy lythyren." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Enw'r argraffydd" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Enw'r argraffydd." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Yr ymyl gwaelod argraffu" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Yr ymyl gwaelod argraffu (mewn mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Yr ymyl chwith argraffu" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Yr ymyl chwith argraffu (mewn mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Yr ymyl de argraffu" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Yr ymyl de argraffu (mewn mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Yr ymyl brig argraffu" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Yr ymyl brig argraffu (mewn mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Dangos y bar atgofion yn rhagosodedig" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Dangos y bar atgofion yn rhagosodedig." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Dangos manylion lawrlwythiad" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Dangos manylion lawrlwythiad." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Dangos y barau offer yn rhagosodedig" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Dangos y barau offer yn rhagosodedig." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Maint y storfa disg" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Maint y storfa disg, mewn MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Iaith y ffontiau sydd wedi'u dewis ar hyn o bryd" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Y iaith ffontiau sydd wedi ei ddewis yn gyfredol. Gwerthoedd dilys: \"ar" "\" (arabig), \"x-baltic\" (ieithoedd baltig), \"x-central-euro\" (ieithoedd " "canol ewrop), \"x-cyrillic\" (ieithoedd a ysgrifennir efo'r wyddor cyrilig), " "\"el\" (groeg), \"he\" (hebraeg), \"ja\" (japaneg), \"ko\" (corëeg), \"zh-C" "\" (tsieiëeg symleiddiedig), \"th\" (tai)\"zh-TW\" (tseinëeg tradoddiadaol), " "\"tr\" (twrceg), \"x-unicode\" (ieithoedd eraill), \"x-western\" (ieithoedd " "a ysgrifennir yn y sgript lladin), \"x-tamil\" (tamil) a \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Y darganfyddydd amgodiadau awtoamtig. Mae llinyn gwag yn golygu na chaiff y " "darganfyddydd ei ddefnyddio." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Y darganfyddydd amgodiadau awtomatig. Gwerthoedd dilys: \"\" (diffodd y " "darganfyddydd), \"cjk_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau dwyrain " "asia), \"ja_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau japaneg), " "\"ko_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau corëeg), \"ruprob" "\" (dargandfod amgodiadau rwsieg), \"ukprob\" (dargandfod amgodiadau " "wcraineg), \"zh_parallel_state_machine\" (dargandfod amgodiadau tseinëeg), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (dargandfod amgodiadau tseinëeg " "symleiddiedig), \"zhtw_parallel_state_machine\" (dargandfod amgodiadau " "tseinëeg traddodiadol) a \"universal_charset_detector \" (darganfod y rhan " "fwyaf o amgodiadau)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Defnyddio eich lliwiau eich hun" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Defnyddio eich ffontiau eich hun" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Defnyddio tabiau" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Defnyddio eich lliwiau eich hun yn lle'r lliwiau mae'r tudalen yn gofyn " "amdanynt." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Defnyddiwch eich ffontiau eich hun yn lle'r wynebfathau mae'r tudalen yn " "gofyn amdanynt." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "O le i dderbyn bisgedi. Gwerthoedd posib yw \"anywhere\", \"current site\", " "\"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "A ddylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "A dylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "A dylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "A dylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "A ddylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "A ddylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "A dylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "A dylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Cyfeiriad:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Cyflwr:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Amser Aeth Heibio:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Amser Ar Ôl:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Beth ydych chi eisiau gwneud gyda'r " "ffeil hwn?\n" "\n" "Nid yw'n bosib dangos ffeil o'r math hon yn y porwr" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Priflythrennau o bwys" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Dewiswch weithred am fath y ffeil" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Bisgedi" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DEINAMEG" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Trefnydd Lawrlwytho" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "_Manylion Lawrlythiad" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:670 msgid "Find" msgstr "Canfod" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Cyfrineiriau" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Trefnydd Data Personol" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Gallwch chwi ei agor gyda rhaglen arall, neu ei gadw ar ddisg." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Canfod:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Nesaf" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "_Seibio" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Blaenorol" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "_Amlapio" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Bisgedi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Amgodiadau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Ffontiau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Tudalen gartref" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Ieithoedd" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Tabiau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Ffeiliau Dros Dro" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Cynnwys Gwe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Defnyddio _lliwiau thema'r penbwrdd bob tro" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Caniatau _naid-ffenestri" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Defnyddio'r _ffontiau hyn bob tro" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Darganfod yn _awtomatig:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "C_lirio" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Galluogi Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Galluogi _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Ffontiau a Lliwiau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Iaith" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Golygydd Iaith" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Maint ffont _isaf:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "M_wy..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Dim ond o safleoedd rych chi'n _ymweld a hwy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Agor mewn _tabiau yn rhagosodedig" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Hoffterau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Preifatrwydd" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans seriff:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Seriff" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Seriff" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Gosod i'r Dudalen _Gyfredol" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Gosod i Dudalen _Wag" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "_Maint:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Mai_nt:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "_Cyfeiriad:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "_Derbyn bob tro" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "_Rhagosodedig:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "Gofod _disg:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "_Iaith:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "_Unlled:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "Peidio â derby_n" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "_Cyfrannol:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "_Seriff:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Troedynnau" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Pennodau" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Ymylon (mewn mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Cyfeiriadaeth" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Amrediad Tudalennau" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Argraffu I" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Maint" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Golwg" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Lliw" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Dewiswch ffeil i argraffu iddo" # dyma'r maint papur, dwi'n meddwl #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "C_yfreithiol" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Tirlun" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Teitl y dud_alen" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortread" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "A_rgraffydd:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "_Tudalenau" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Rhifau tudale_n" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Cyfeiria_d tudalen" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Papur" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:666 msgid "Print" msgstr "Argraffu" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "Pob tud_alen" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Gwaelod:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Dyddiad" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Ffeil" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Graddlwyd" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Chwith:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Llythyr" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Dde:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "Dewi_siad" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Pen:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_i:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_o:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Ychwanegu atgof ar gyfer y ffrâm" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copïo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copïo Cyfeiriad Ebost" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Copïo Cyfeiriad y Ddelwedd" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copïo Cyfeiriad y Cyswllt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Copïo Cyfeiriad y Dudalen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Copïo'r Dewisiad" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Torri" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Torri'r Dewisiad" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Lawrlwytho'r Cyswllt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Cyntaf" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Olaf" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Nesaf" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Agor y Frâm" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Agor y Frâm mewn Ffenestr Newydd" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Agor y Delwedd" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Agor y Delwedd mewn Ffenestr Newydd" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Agor mewn Ffenestr Newydd" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Gludo" # TRWSIO #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Gludo Cynnwys y Clipfwrdd" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Cynt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Argraffu'r Ffeil Gyfreol" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Cadw'r Cefndir Fel..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Cadw'r Ddelwedd Fel..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Cadw'r Dudalen Fel..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Chwilio Am Linyn" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Dewis Popeth" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Dewis y Ddogfen Gyfan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Defnyddio'r Ddelwedd Fel Cefndir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "_Canfod..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "_Argraffu..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "_Ailgychwyn" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f o %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d o %d CB" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d CB" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f KB/s" msgstr "%s at %.1f CB/e" #: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:870 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:779 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:789 msgid "Filename" msgstr "Enw Ffeil" #: embed/downloader-view.c:800 msgid "Size" msgstr "Maint" #: embed/downloader-view.c:811 msgid "Remaining" msgstr "Yn Weddill" #: embed/downloader-view.c:1015 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Diddymu pôb lawrlwythiad sydd heb orffen?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:325 msgid "Save Image As" msgstr "Cadw'r Ddelwedd Fel..." #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "Cadw'r Dudalen Fel..." #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:413 msgid "Save Background As" msgstr "Cadw'r Cefndir Fel..." #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "Nid yw'r ffeil wedi cael ei gadw." #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Nid oes rhaglen ar gael er mwyn agor y ffeil a benodwyd." #: embed/ephy-history.c:438 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689 msgid "All" msgstr "Popeth" #: embed/ephy-history.c:587 msgid "Others" msgstr "Eraill" #: embed/ephy-history.c:593 msgid "Local files" msgstr "Ffeiliau lleol" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308 msgid "Select the destination filename" msgstr "Dewis enw'r ffeil cyrchfannol" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Nid yw Epiphany yn gallu ymdrin a'r protocol yma,\n" "a does trinydd rhagosodedig GNOME wedi eu osod" # TRWSIO #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Nid yw'r protocol a bempdwud yn adnabyddus.\n" "\n" "Ydych eisiau ceisio rhagosodiad GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Nid yw'r llwybr a benodwyd yn bodoli." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Dewiswyd ffeil pan disgwylwyd plygell." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Dewiswyd plygell pan disgwylwyd ffeil." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "_Arabaidd" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "_Baltig" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "_Ewrop Canolog" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "_Tsieineaidd" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Cyrilig" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "_Groegaidd" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebraeg" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "_Indiaidd" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "_Siapanëaidd" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "C_orëaidd" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "_Twrcaidd" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Fietnamaidd" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "_Gorllewinol" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "_Eraill" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabaidd (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabaidd (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabaidd (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabaidd (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltig (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltig (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltig (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Ewrop Canolog (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Ewrop Canolog (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Ewrop Canolog (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Ewrop Canolog (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croataidd (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tseinëeg Traddodiadol (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tseinëeg Traddodiadol (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrilig (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrilig (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrilig (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrilig (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrilig (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrilig (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Cyrilig/Rwsieg (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrilig/Wcreineg (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrilig/Wcreineg (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Groeg (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Groeg (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Groeg (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gwjwrati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraeg (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraeg (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraeg (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraeg (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraeg G_weledol (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japaneg (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japaneg (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japaneg (_Shift-JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Corëeg (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Corëeg (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Corëeg (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Corëeg (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Twrceg (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Twrceg (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Twrceg (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Twrceg (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Fietnameg (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Fietnameg (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Fietnameg (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Fietnameg (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Gorllewinol (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Gorllewinol (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Gorllewinol (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Gorllewinol (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Gorllewinol (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeneg (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtaidd (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Ffarsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgeg (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeg (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordig (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rwmaneg (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_wmaneg (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "De _Ewrop (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tai (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "_Diffiniedig gan y Defnyddiwr" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "Ie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "Na" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "Diwedd y sesiwn cyfredol" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:598 msgid "system-language" msgstr "cy-gb,cy" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Gwall GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Gwa_redu'r Bar Offer" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Gwahanydd" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Llusgwch eitem ymalen i'r bariau offer uwch i'w ychwanegu, ac oddi ar y " "bariau offer yn y tabl eitemau i'w waredu." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Methwyd canfod %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "Mae %s yn bodoli eisioes. Symudwch ef o'r ffordd os gwelwch yn dda." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Methu creu cyfeiriadur %s." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Caiff y ffeil %s ei drosysgrifo.\n" "Os dewiswch 'ie', mi fydd y cynnwys yn cael ei golli.\n" "\n" "Ydych eisiau mynd ymlaen?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Methwyd dangos cymorth: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "Arabig" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Baltig" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Ewrop Canolog" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilig" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "Groeg" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "Japaneg" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "Corëeg" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tsieinëeg Tradoddiadol" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "Twrceg" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Gorllewinol" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "_Chwyddo" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Priodweddau" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "_Teitl:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "_Pynciau:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Dango_s yn y bar atgofion" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "_Golwg" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "Pwnc _Newydd" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Creu pwnc newydd" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131 #: src/ephy-history-window.c:666 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Agor Mewn Ffenestr Newydd" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Agor yr atgof dewisiedig mewn ffenestr newydd" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134 #: src/ephy-history-window.c:667 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Agor mewn _Tab Newydd" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Agor yr atgof dewisiedig mewn tab newydd" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Ailenwi..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Ailenwi'r atgof neu'r pwnc dewisiedig" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137 msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Dileu'r atgof neu'r pwnc dewisiedig" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Dangos yn y Bar Atgofion" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Dangos yr atgof neu'r pwnc dewisiedig yn y bar atgofion" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "_Priodweddau" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Gweld neu newid priodweddau'r atgof dewisiedig" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Mewnforio Atgofion..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Mewnforio atgofion o borwr arall neu o ffeil atgofion" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Cau" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Cau'r ffenestr atgofion" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "_Torri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Torri'r dewisiad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "_Copïo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Copïo'r dewisiad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "_Gludo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Gludo'r clipfwrdd" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "Dewis _Popeth" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Dewis pob atgof neu destun" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165 msgid "_Title" msgstr "_Teitl" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166 msgid "Show only the title column" msgstr "Dangos y golofn deitl yn unig" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Address" msgstr "_Cyfeiriad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169 msgid "Show only the address column" msgstr "Dangos y golofn gyfeiriad yn unig" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171 msgid "T_itle and Address" msgstr "Te_itl a Cyfeiriad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Dangos y ddwy golofn, teitl a cyfeiriad" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Dangos cymorth atgoftion" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Dangos clodau creuwyr y porwr gwe" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "Teipiwch bwnc" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Mewnforio Atgofion" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Dewis ffynhonell yr atgofion:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Atgofion Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Atgofion Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Atgofion Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Agor mewn Ffenestri Newydd" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Agor mewn _Tabiau Newydd" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copïo'r Cyfeiriad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877 msgid "_Search:" msgstr "_Chwilio:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:672 msgid "Bookmarks" msgstr "Atgofion" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291 msgid "Topics" msgstr "Pynciau" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:208 msgid "Empty" msgstr "Gwag" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "Chwilio'r we" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?hl=cy&q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "Adloniant" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "Newyddion" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "Siopa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "Chwaraeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "Teithio" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "Gwaith" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724 msgid "Most Visited" msgstr "Ymwelir Mwyaf" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741 msgid "Not Categorized" msgstr "Heb eu Trefnu" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Atgof Newydd" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Atgof Ddyblyg" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Mae atgof a'r teitl %s yn bodoli ar gyfer y dudalen hon yn barod." #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:347 msgid "Go" msgstr "Mynd" #: src/ephy-history-window.c:132 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Agor y cyswllt hanes ddewisiedig mewn ffenestr newydd" #: src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Agor y cyswllt hanes ddewisiedig mewn tab newydd" #: src/ephy-history-window.c:138 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Dileu'r cyswllt hanes dewisiedig" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_Cyswllt Nôd Tudalen..." #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Creu atgof o'r cyswllt hanes a ddewiswyd" #: src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Cau'r ffenestr hanes" #: src/ephy-history-window.c:158 msgid "Select all history links or text" msgstr "Dewis pob cyswllt hanes neu destun" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "C_lirio'r Hanes" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Clirio eich hanes pori" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Display history help" msgstr "Dangos cymorth hanes" #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clear history" msgstr "Clirio'r hanes" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "C_lear" msgstr "C_lirio" #: src/ephy-history-window.c:277 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Clirio eich hanes pori?" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Mi fydd clirio'r hanes pori yn dileu'r cysylltau hanes am byth." #: src/ephy-history-window.c:951 msgid "History" msgstr "Hanes" #: src/ephy-history-window.c:1021 msgid "Sites" msgstr "Safleoedd" #: src/ephy-history-window.c:1076 msgid "Address" msgstr "Cyfeiriadau" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Agor tab newydd tu fewn i ffenestr Epiphany presennol" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Agor ffenestr newydd tu fewn i broses Epiphany presennol" #: src/ephy-main.c:78 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "Peidio â chodi'r ffenestr wrth agor tudalen tu fewn i broses Epiphany " "presennol" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Llenwi'r sgrîn efo Epiphany." #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Ceisio llwytho LAU y tu fewn i ffenestr Epiphany presennol" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Llwytho'r ffeil sesiynnau penodedig" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "FFEIL" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Peidio ag agor ffenestr; yn lle, gweithredu fel gweinydd ar gyfer ymgychwyn " "enghreifftiau newydd o Epiphany yn gyflym" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Ychwanegu atgof (peidio ag agor unrhyw ffenestr)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "LAU" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Cau pôb ffenestr Epiphany" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Yr un peth a --close, ond yn terfynu'r modd gweinydd hefyd" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Wedi'i ddefnyddio yn fewnol gan y golwg nautilus" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Cychwyn y golygydd atgofion" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Y Porwr Gwe Epiphany" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:201 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Ni ellir defnyddio Epiphany ar hyn o bryd. Efallai bydd gweithredu'r " "gorchymyn \"bonobo-slay\" o'r terfynell yn trwsio'r broblem. Os na, gallwch " "geisio ailgychwyn y cyfrifiadur neu ailsefydlu Epiphany.\n" "\n" "Ni all Bonobo leoli'r GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:232 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Ni ellir defnyddio Epiphany ar hyn o bryd. Methwyd cychwyn Mozilla. Gwiriwch " "eich newidyn amgylchol MOZILLA_FIVE_HOME." #: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1004 src/ephy-tab.c:1187 msgid "Blank page" msgstr "Tudalen wag" #: src/ephy-tab.c:631 msgid "site" msgstr "safle" #: src/ephy-tab.c:655 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Yn ailgyfeirio i %s..." #: src/ephy-tab.c:659 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Yn trosglwyddo data o %s..." #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Yn aros am awdurdod o %s..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Yn llwytho %s..." #: src/ephy-tab.c:675 msgid "Done." msgstr "Wedi gorffen." #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Atgofion" #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "_Mynd" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabiau" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "Ffenestr _Newydd" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new window" msgstr "Agor ffenestr newydd" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Newydd" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a new tab" msgstr "Agor tab newydd" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "_Agor..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "Agor ffeil" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "Cadw _Fel..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "Cadw'r dudalen gyfredol" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "Argraffu'r dudalen gyfredol" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "_Anfon I..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Anfon cyswllt o'r dudalen gyfredol" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "Cau'r ffenestr hon" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "Gludo'r clipfwrdd" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "Dewis y dudalen gyfan" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Canfod air neu frawddeg yn y dudalen" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Canfod _Nesaf" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Canfod digwyddiad nesaf y gair neu frawddeg" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Canfod _Blaenorol" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Canfod digwyddiad blaenorol y gair neu frawddeg" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Data P_ersonol" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Gwylio a gwaredu bisgedi a chyfrineiriau" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "Barau _Offer" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "Addasu barau offer" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "_Hoffterau" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "Ffurfweddu'r porwr gwe" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "_Atal" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atal y llwythiad data cyfredol" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "_Ail-lwytho" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Dangos cynnwys diweddaraf y dudalen gyfredol" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barau Offer" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar offer" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bar Atgofion" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar atgofion" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "B_ar Cyflwr" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar cyflwr" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Sgrîn Lawn" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "Pori mewn sgrîn lawn" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "_Chwyddo" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "Cynyddu maint y testun" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "Cre_bachu" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "Lleihau maint y testun" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "Maint _Arferol" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "Defnyddio'r maint testun arferol" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "_Amgodiad" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "Ffynhonell y _Dudalen" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "Gweld côd ffynhonell y dudalen" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Ychwanegu _Atgof..." #: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ychwanegu atgof ar gyfer y dudalen gyfredol " #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Golygu Atgofion" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Agor y ffenestr atgofion" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "_Nôl" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "_Ymlaen" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "I _Fyny" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "Myn i fyny un lefel" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "_Gartref" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "Mynd i'r dudalen gartref" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "_Lleoliad..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "Mynd i leoliad penodol" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "_Hanes" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Open the history window" msgstr "Agor y ffenestr hanes" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Blaenorol" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "Gweithredu'r tab blaenorol" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Nesaf" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "Gweithredu'r tab nesaf" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Symud y Tab i'r _Chwith" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "Symud y tab cyfredol i'r chwith" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Symud y Tab i'r _Dde" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "Symud y tab cyfredol i'r dde" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Datglymu'r Tab" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "Datglymu'r tab cyfredol" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "Dangos cymorth y porwr gwe" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Cadw'r Cefndir Fel..." #: src/ephy-window.c:223 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Ychwanegu Nôd Tudalen" #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "_Agor Ffrâm" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Agor Ffrâm mewn Ffenestr _Newydd" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Agor Ffrâm mewn _Tab Newydd" #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr "_Agor y Cyswllt" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Agor y Cyswllt mewn Ffenestr _Newydd" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Agor y Cyswllt mewn _Tab Newydd" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Download Link..." msgstr "_Lawrlwytho Cyswllt..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Atogfio'r Cyswllt..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Cyswllt" #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr "Agor y _Ddelwedd" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Agor y Ddelwedd mewn _Ffenestr Newydd" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "_Agor y Ddelwedd mewn Tab Newydd" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Cadw'r Ddelwedd Fel..." #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Defnyddio Delwedd Fel Cefndir" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Ddelwedd" #: src/ephy-window.c:561 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Gadael y Modd Sgrîn Lawn" #: src/ephy-window.c:662 src/window-commands.c:324 msgid "Open" msgstr "Agor" #: src/ephy-window.c:664 src/window-commands.c:365 msgid "Save As" msgstr "Cadw Fel" #: src/ephy-window.c:668 msgid "Bookmark" msgstr "Atgof" #: src/ephy-window.c:873 msgid "Insecure" msgstr "Anniogel" #: src/ephy-window.c:876 msgid "Broken" msgstr "Wedi Torri" #: src/ephy-window.c:879 msgid "Medium" msgstr "Canolig" #: src/ephy-window.c:883 msgid "Low" msgstr "Isel" #: src/ephy-window.c:887 msgid "High" msgstr "Uchel" #: src/ephy-window.c:897 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Safon Diogelwch: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:903 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Safon Diogelwch: %s" #: src/pdm-dialog.c:253 msgid "Host" msgstr "Gwesteiwr" #: src/pdm-dialog.c:265 msgid "User Name" msgstr "Enw Defnyddiwr" #: src/pdm-dialog.c:313 msgid "Domain" msgstr "Parth" #: src/pdm-dialog.c:325 msgid "Name" msgstr "Enw" #: src/pdm-dialog.c:705 msgid "Cookie Properties" msgstr "Priodweddau Bisgedi" #: src/pdm-dialog.c:718 msgid "Value:" msgstr "Gwerth:" #: src/pdm-dialog.c:732 msgid "Path:" msgstr "Llwybr:" #: src/pdm-dialog.c:746 msgid "Secure:" msgstr "Diogel:" #: src/pdm-dialog.c:760 msgid "Expire:" msgstr "Darfod:" #: src/popup-commands.c:315 msgid "Download link" msgstr "Lawrlwytho'r cyswllt" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Mynd i'r dudalen gyntaf" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Mynd i'r dudalen olaf" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Cau" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Cau'e rhagolwg argraffu" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "System language" msgstr "Iaith y system" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Albanian" msgstr "Albaneg" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Basque" msgstr "Basg" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Breton" msgstr "Llydaweg" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "Bwlgareg" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Byelorussian" msgstr "Belorwseg" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Catalan" msgstr "Catalaneg" #: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Chinese" msgstr "Tsieinëeg" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Croatian" msgstr "Croateg" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Czech" msgstr "Tsieceg" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Danish" msgstr "Daneg" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Dutch" msgstr "Iseldireg" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "English" msgstr "Saesneg" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Estonian" msgstr "Estoneg" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Faeroese" msgstr "Ffaroeg" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Finnish" msgstr "Ffineg" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "French" msgstr "Ffrangeg" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Galician" msgstr "Galiseg" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "German" msgstr "Almaeneg" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "Hwngareg" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeg" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneseg" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Irish" msgstr "Gwyddeleg" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Italian" msgstr "Eidaleg" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Latvian" msgstr "Latfieg" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithiwaneg" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoneg" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norwyeg/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norwyeg/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian" msgstr "Norwyeg" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Polish" msgstr "Pwyleg" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portiwgaleg" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portiwgaleg Brasil" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Romaneg" #: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Russian" msgstr "Rwsieg" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Scottish" msgstr "Gaeleg" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Serbian" msgstr "Serbieg" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Slovaceg" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Slovenian" msgstr "Slofeneg" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Spanish" msgstr "Sbaeneg" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Swedish" msgstr "Swedeg" #: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165 msgid "Ukrainian" msgstr "Wcraineg" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "Fietnameg" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Walloon" msgstr "Walwneg" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Off" msgstr "I Ffwrdd" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "East Asian" msgstr "Dwyrain Asia" #: src/prefs-dialog.c:164 msgid "Universal" msgstr "Cyffredinol" #: src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Addasiedig [%s]" #: src/session.c:194 msgid "Crash Recovery" msgstr "Adfer ar ôl Chwalfa" #: src/session.c:196 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Peidio Adfer" #: src/session.c:197 msgid "_Recover" msgstr "_Adfer" #: src/session.c:226 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Ymddengys bod Epiphany wedi chwalu neu cael ei ladd y tro diwethaf y cafodd " "ei redeg." #: src/session.c:232 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Gallwch adfer y tabiau a ffenestri a oedd ar agor." #: src/toolbar.c:268 msgid "Back" msgstr "Nôl" #: src/toolbar.c:270 msgid "Go back" msgstr "Mynd yn ôl" #: src/toolbar.c:281 msgid "Forward" msgstr "Ymlaen" #: src/toolbar.c:283 msgid "Go forward" msgstr "Mynd ymlaen" #: src/toolbar.c:294 msgid "Up" msgstr "I Fyny" #: src/toolbar.c:296 msgid "Go up" msgstr "Mynd i fyny" #: src/toolbar.c:307 msgid "Spinner" msgstr "Troellydd" #: src/toolbar.c:317 msgid "Address Entry" msgstr "Cofnod Cyfeiriad" #: src/toolbar.c:319 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Rhowch gyfeiriad gwe i'w gor, neu frawddeg i'w chwilio amdani ar y we" #: src/toolbar.c:328 msgid "Zoom" msgstr "Chwyddo" #: src/toolbar.c:329 msgid "Adjust the text size" msgstr "Addasu maint y testun" #: src/toolbar.c:339 msgid "Favicon" msgstr "Hoffeicon" #: src/toolbar.c:349 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Mynd i'r cyfeiriad a roddwyd yn y maes cyfeiriad" #: src/window-commands.c:126 msgid "Check this out!" msgstr "Edrychwch ar hyn!" #: src/window-commands.c:278 msgid "Untitled" msgstr "Di-deitl" #: src/window-commands.c:675 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Golygydd Bar Offer" #: src/window-commands.c:697 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Ychwanegu Bar Offer Newydd" #. Translator credits #: src/window-commands.c:747 msgid "translator_credits" msgstr "Keith Willoughby, Dafydd Harries, Chris M. Jackson" #: src/window-commands.c:775 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Porwr GNOME yn seiliedig ar Mozilla" #~ msgid "_Language encoding:" #~ msgstr "Amgodiad _iaith:" #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "Pryd i gymharu copi sydd wedi'i storio" #~ msgid "" #~ " When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " #~ "session, every time, never, automatic." #~ msgstr "" #~ "Pryd mae angen cymharu'r copi sydd wedi'i storio i'r copi ar y wê. " #~ "Gwerthoedd posibl yw: unwaith pob sesiwn, pob tro, byth, ymysgogol." #~ msgid "Caches" #~ msgstr "Celciau" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Uwch" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "Cl_irio'r Celc" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "Cymharu'r tudalen:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "_Bob tro" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "Unwaith pob _sesiwn" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Diogelwch" #~ msgid "_Automatically" #~ msgstr "_Ymysgogol" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Byth" #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Creu Ffenestr Newydd" #~ msgid "Create a new tab" #~ msgstr "Creu tab newydd" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Canfod llinyn" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Dangos y cynnwys gyda mwy o fanylion" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Dangos y cynnwys gyda llai o fanylion" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Dangos y cynnwys â'r maint arferol" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "Ewch i nôd tudalen" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Ewch i dudalen sydd wedi eu ymweld" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Dewiswch y ffeil i'w agor"