# epiphany yn Gymraeg. # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # Kevin Willoughby, 2003. # Dafydd Harries , 2003, 2004. # Rhys Jones , 2004-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-02 17:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-02 12:26-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural= (n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != " "11) ? 2 : 3;\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Rhestr o brotocolau i'w trin fel rhai diogel yn ogystal â'r rhagosodiad, pan " "fo disable_unsafe_protocols wedi ei alluogi." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolau diogel ychwanegol" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Analluogi gallu Javascript i newid crôm" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Peidio â gadael i JavaScript newid crôm ffenest." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Analluogi'r holl wybodaeth hanes drwy analluogi llywio yn ôl ac ymlaen, " "peidio â gadael i'r deialog hanes gael ei ddangos, a chuddio'r rhestr o " "lyfrnodau a ddefnyddir amlaf." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Analluogi URLau mympwyol" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Analluogi golygu llyfrnodau" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Analluogi hanes" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru ychwanegu neu olygu llyfrnodau." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru golygu barrau offer." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru teipio URL i mewn i Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Analluogi golygu'r bar offer" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Analluogi protocolau peryglus" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Analluogi llwytho cynnwys o brotocolau peryglus. Y protocolau diogel yw http " "a https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Ni all Epiphany orffen" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Cuddio'r bar dewis yn rhagosodedig" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Cuddio'r bar dewislen fel rhagosodiad. Gellir cyrraedd y bar dewislen o hyd " "gan ddefnyddio F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Cloi yn y modd llond y sgrin" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Cloi Epiphany yn y modd llond y sgrin." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Nid oes gan y defnyddiwr hawl i gau Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Pori a threfnu eich llyfrnodau" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Gwe Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Gwe" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pori'r we" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Y Porwr Gwe Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482 #: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:621 msgid "Web Browser" msgstr "Porwr Gwe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Estyniadau gweithredol" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Cyfeiriad tudalen cartref y defnyddiwr." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Caniatáu bryslenni" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Caniatáu i safleoedd agor ffenestri newydd gan ddefnyddio JavaScript (os yw " "JavaScript wedi ei alluogi)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Dangos y bar tab bob tro" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Llwythiadau i lawr sy'n awtomatig" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Rheoli'r statws all-lein yn awtomatig gyda NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Pori gyda charet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Derbyn bisgedi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Amgodiad rhagosodedig" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Amgodiad rhagosodedig. Gwerthoedd a dderbynnir: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620" "\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk" "\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-" "cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-" "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-" "mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ac \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Math ffont rhagosodedig" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Math ffont rhagosodedig. Gwerthoedd posib yw \"serif\" a \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Galluogi Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Galluogi JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Amrediad amser tudalennau hanes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Tudalen gartref" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Sut i gyflwyno delweddau wedi'u hanimeiddio. Gwerthoedd posib yw \"arferol" "\", \"unwaith\" ac \"analluogi\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "Modd animeiddio delweddau" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Ieithoedd" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Rhestru'r estyniadau sy'n weithredol." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Clic ganol er mwyn agor y dudalen gwe y mae'r testun detholedig yn cyfeirio " "ato" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Mi fydd clic canol ar brif chwarel yr olwg yn agor y dudalen gwe y mae'r " "testun detholedig yn cyfeirio ato." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "Maint ffont isaf" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Ieithoedd dewisedig, codau dwy lythyren." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Dangos y bar llyfrnodau yn rhagosodedig" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Dangos y tudalennau hanes ymwelwyd â hwy. Gwerthoedd posib: \"ever\", " "\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Dangos y bar tabiau hefyd pan fo ond un tab ar agor." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Dangos y barrau offer yn rhagosodedig" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Maint y storfa ddisg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Maint y storfa ddisg, mewn MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Y manylion llyfrnod a ddangosir yn yr olwg golygydd" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Y manylion ynghylch llyfrnodau a ddangosir yn yr olwg golygu. Y gwerthoedd " "dilys yn y rhestr yw \"address\" a \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Iaith y ffontiau sydd wedi'u dewis ar hyn o bryd" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Yr iaith ffontiau sydd wedi ei dewis ar hyn o bryd. Gwerthoedd dilys: \"ar" "\" (arabig), \"x-baltic\" (ieithoedd baltig), \"x-central-euro\" (ieithoedd " "canol ewrop), \"x-cyrillic\" (ieithoedd a ysgrifennir â'r wyddor cyrilig), " "\"el\" (groeg), \"he\" (hebraeg), \"ja\" (siapanëeg), \"ko\" (corëeg), \"zh-C" "\" (tsieinëeg symleiddiedig), \"th\" (siameg) \"zh-TW\" (tsieinëeg " "draddodiadol), \"tr\" (twrceg), \"x-unicode\" (ieithoedd eraill), \"x-western" "\" (ieithoedd a ysgrifennir yn y sgript lladin), \"x-tamil\" (tamil) ac \"x-" "devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "Y blygell llwytho i lawr" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Y darganfyddydd amgodion awtomatig. Mae llinyn gwag yn golygu na chaiff y " "darganfyddydd ei ddefnyddio." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Y darganfyddydd amgodiadau awtomatig. Gwerthoedd dilys: \"\" (diffodd y " "darganfyddydd), \"cjk_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau dwyrain " "asia), \"ja_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau siapanëeg), " "\"ko_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau corëeg), \"ruprob" "\" (dargandfod amgodiadau rwsieg), \"ukprob\" (darganfod amgodiadau " "wcraineg), \"zh_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau tsieinëeg), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau tsieinëeg " "symleiddiedig), \"zhtw_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau " "tsieinëeg traddodiadol) ac \"universal_charset_detector \" (darganfod y rhan " "fwyaf o amgodiadau)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Y manylion tudalen a ddangosir yn yr olwg hanes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Y wybodaeth ynghylch tudalennau a ddangosir yn yr olwg hanes. Gwerthoedd " "dilys yn y rhestr yw \"address\", \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Llwybr y blygell i lwytho ffeiliau i lawr iddi; neu \"Llwythiadau i Lawr\" i " "ddefnyddio'r blygell sy'n ragosodedig ar gyfer llwytho i lawr, neu \"Penbwrdd" "\" i ddefnyddio plygell y penbwrdd." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Arddull bar offer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Arddull y bar offer. Gwerthoedd dilys yw \"\" (defnyddio arddull " "rhagosodedig GNOME), \"both\" (testun ac eiconau), \"both-horiz\" (testun " "gerllaw'r eicon), \"icons\", a \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Defnyddio eich lliwiau eich hun" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Defnyddio eich ffontiau eich hun" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Defnyddio eich lliwiau eich hun yn lle'r lliwiau mae'r dudalen yn gofyn " "amdanynt." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Defnyddiwch eich ffontiau eich hun yn lle'r ffontiau mae'r dudalen yn gofyn " "amdanynt." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Pan na all y porwr agor ffeiliau, maen nhw'n cael eu llwytho i lawr yn " "awtomatig i'r blygell llwytho i lawr, ac yn cael eu hagor gan y rhaglen " "briodol." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "O ble i dderbyn bisgedi. Gwerthoedd posib yw \"anywhere\", \"current site\", " "\"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "A ddylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "A ddylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "A ddylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "A ddylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Olion bysedd" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Cyflwynwyd Gan" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Cyflwynwyd I" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Dilysrwydd" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Meysydd Tystysgrif" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarchaeth Tystysgrif" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Enw Cyffredin:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DEINAMIG" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Manylion" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Yn Darfod Ar:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Gwerth Maes" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Cyflwynwyd Ar:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Ôl Bys MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "Corff:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Uned Corff:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Ôl Bys SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Rhif Cyfres:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Awtomatig" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Defnyddio amgodiad gwahanol:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Bisgedi" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Llwythiadau i Lawr" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Cyfrineiriau" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Data Personol" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Amgodiad Testun" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Defnyddio'r amgodiad a benodir gan y ddogfen" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "_Dangos cyfrinair" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Bisgedi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Llwythiadau i Lawr" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Amgodiadau" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Tudalen gartref" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Ieithoedd" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "Ffeiliau Dros Dro" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Cynnwys Gwe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "L_lwytho i lawr ac agor ffeiliau yn awtomatig" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Ychwanegu Iaith" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Caniatáu _naid-ffenestri" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "Darganfod yn _awtomatig:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Dewiswch _iaith:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "C_lirio" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "_Rhagosodedig:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Galluogi Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Galluogi _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "Ffontiau" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "Ffontiau ac Arddull" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "Ar gyfer _iaith:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 msgid "Language" msgstr "Iaith" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _colors" msgstr "Gadael i dudalennau bennu eu _lliwiau eu hunain" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Gadael i dudalennau bennu eu _ffontiau eu hunain" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Dim ond o safleoedd rydych chi'n _ymweld â hwy" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Hoffterau" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Preifatrwydd" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Gosod i'r Dudalen _Cyfredol" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Gosod i Dudalen _Wag" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Defnyddio _tudalen arddull addasedig" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "_Cyfeiriad:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Derbyn bob tro" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "_Gosodiadau Manwl Ffont..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Gofod _disg:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "_Plygell llwytho i lawr:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Golygu Taflen Arddull..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "Lled _penodedig:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Maint _isaf:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "Peidio â derby_n" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "Lled _newidiol:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Troedynnau" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Penawdau" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "_Lliw" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Teitl y dud_alen" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Rhifau tudale_n" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Gosodiadau Argraffu" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Dyddiad" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Graddlwyd" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Cyfeiria_d tudalen" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Dangos y llwythiadau i lawr" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "_Seibio" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Ailgychwyn" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s o %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d llwythiad i lawr" msgstr[1] "%d llwythiad i lawr" msgstr[2] "%d llwythiad i lawr" msgstr[3] "%d llwythiad i lawr" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Anhysbys" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Wedi methu" #: ../embed/downloader-view.c:657 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001 msgid "File" msgstr "Ffeil" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Yn Weddill" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Ni ellir defnyddio Epiphany ar hyn o bryd. Methwyd cychwyn Mozilla." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabeg (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabeg (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabeg (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabeg (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltig (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltig (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltig (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeneg (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgeg (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Ewrop Ganolog (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Ewrop Ganolog (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Ewrop Ganolog (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Ewrop Ganolog (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrilig (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrilig (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrilig (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrilig (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrilig (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrilig (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrilig/_Rwsieg (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Groeg (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Groeg (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Groeg (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gwjwrati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraeg (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraeg (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraeg (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraeg (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraeg G_weledol (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japaneaidd (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japaneaidd (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japaneaidd (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreaidd (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreaidd (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreaidd (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreaidd (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtaidd (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeg (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordig (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persaidd (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croataidd (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rwmanaidd (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_wmanaidd (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "De _Ewropeaidd (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Twrceg (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Twrceg (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Twrceg (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Twrceg (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrilig/Wcreineg (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrilig/Wcreineg (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Fietnameg (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Fietnameg (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Fietnameg (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Fietnameg (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Gorllewinol (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Gorllewinol (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Gorllewinol (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Gorllewinol (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Gorllewinol (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Saesneg (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Diffodd" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Tsieinëeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Dwyrain Asia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japaneaidd" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreaidd" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rwsiaidd" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Cyffredinol" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Wcrainaidd" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Anhysbys (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Popeth" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Eraill" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Ffeiliau lleol" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Cadw" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Lwytho'r ffeil all fod yn anniogel i lawr?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Math ffeil: “%s”.\n" "\n" "Dyw hi ddim yn ddiogel i agor “%s” am y gallai greu difrod i'ch dogfennau, " "neu ymyrryd ar eich preifatrwydd. Gallwch ei llwytho i lawr yn lle hynny." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "Agor y ffeil hon?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Math Ffeil: “%s”.\n" "\n" "Gallwch agor “%s” gan ddefnyddio “%s”, neu ei chadw." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "Llwytho'r ffeil hon i lawr?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Math Ffeil: “%s”.\n" "\n" "Does dim rhaglen ar y system fedr agor “%s”. Gallwch ei llwytho i lawr yn " "lle hynny." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "Cadw _Fel..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Ni chynhelir y protocol “%s”" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Ni chynhelir y protocol \"%s\"" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Y protocolau a gynhelir yw “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ac “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Ffeil “%s” Heb ei Chanfod" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Ffeil \"%s\" heb ei chanfod." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Gwiriwch leoliad y ffeil, a cheisio eto." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Methu canfod “%s”" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Methu canfod \"%s\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Gwiriwch eich bod wedi cysylltu â'r rhyngrwyd, a bod y cyfeiriad yn gywir." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Os oedd y dudalen yn arfer bodoli, mae'n bosib y dewch o hyd i fersiwn " "archif:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "Gwrthododd “%s” y cysylltiad." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "Gwrthododd \"%s\" y cysylltiad." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Achosion posib y broblem yw" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • nid yw'r gwasanaeth %s wedi ei gychwyn.
  • Ceisiwch ei gychwyn " "drwy'r Arf Cyflunio Gwasanaethau o fewn Bwrdd Gwaith > Gosodiadau System > " "Gosodiadau Gweinydd > Gosodiadau, neu
  • mae'r rhif porth %d yn " "anghywir.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • nid yw'r gwasanaeth wedi ei gychwyn, neu
  • mae'r rhif porth %" "d yn anghywir.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • nid yw'r gwasanaeth wedi ei gychwyn, neu
  • roedd y rhif porth " "yn anghywir.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Gall fod y gweinydd yn brysur, neu fod problem cysylltiad rhwydwaith. " "Ceisiwch eto'n hwyrach." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Gall fod hen fersiwn o'r dudalen oedd angen arnoch:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "Torrodd “%s” y cysylltiad" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "Torrodd \"%s\" y cysylltiad." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "Nid yw “%s” yn ymateb" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Nid yw \"%s\" yn ymateb." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Collwyd y cysylltiad am fod y gweinydd yn cymryd rhy hir i ymateb." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "Cyfeiriad annilys" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "Cyfeiriad annilys." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Nid yw'r cyfeiriad a roddoch yn ddilys." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” wedi ei ailgyfeirio ormod o weithiau." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "\"%s\" wedi ei ailgyfeirio ormod o weithiau." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Mae'r ailgyfeirio wedi ei atal am resymau diogelwch." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "Mae angen cysylltiad wedi ei amgryptio ar “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "Mae angen cysylltiad wedi ei amgryptio ar \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Methu llwytho'r ddogfen am nad yw'r gynhaliaeth am amgryptio wedi ei osod." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "Gollyngodd “%s” y cysylltiad." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "Gollyngodd \"%s\" y cysylltiad." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Gollyngodd y gweinydd y cysylltiad cyn medru darllen unrhyw ddata." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Methu Llwytho Dogfen Wrth Weithio All-Lein" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Methu llwytho dogfen wrth weithio all-Lein." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "I weld y ddogfen hon, analluogwch “Gweithio All-lein” a cheisio eto." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "Gwrthododd “%s” fynediad i borth “%d”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "Gwrthododd \"%s\" fynediad i borth \"%d\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd dirprwy" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd dirprwy." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Gwiriwch y gosodiadau gweinydd dirprwy. Os yw'r cysylltiad dal yn methu, " "gall fod problem gyda'ch gweinydd dirprwy neu'ch cysylltiad rhwydwaith." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "Methu Dangos Cymorth" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "Methu dangos cymorth." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Mae'r dudalen yn defnyddio modd cywasgu sy'n annilys neu heb ei gynnal." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "Doedd y dudalen “%s” o fewn y tab hwn heb ei lwytho'n gyfan pan chwalodd y " "porwr gwe; fe allai fod wedi achosi'r chwalfa." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "yn storfa copïau cadw Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "yn yr Internet Archive" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" msgstr "Dideitl" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 msgid "_Abort Script" msgstr "_Atal y Sgript" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 msgid "Don't Save" msgstr "Peidio Cadw" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 msgid "_Username:" msgstr "_Enw Defnyddiwr:" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 msgid "All files" msgstr "Pob ffeil" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Tudalennau gwe" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Ffeiliau testun" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Delweddau" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "Ffeiliau XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "Ffeiliau XUL" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Dewis Tystysgrif" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Dewiswch dystysgrif i'w chyflwyno fel dynodiad i “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Dewiswch dystysgrif i ddynodi chi'ch hun." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Manylion y Dystysgrif" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "_Gweld y Dystysgrif" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "_Derbyn" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Fe wnaeth y safle “%s” ddanfon atoch wybodaeth ddiogelwch ar gyfer “%s”.. " "Mae'n bosib fod rhywun yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar " "eich gwybodaeth gyfrinachol." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Dim ond os teimlwch y medrwch ymddiried yn “%s” a “%s” y dylech chi dderbyn " "y wybodaeth ddiogelwch." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Derbyn y wybodaeth diogelwch anghywir?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Doedd hi ddim yn bosib ymddiried yn “%s” yn awtomatig. Mae'n bosib fod " "rhywun yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar eich gwybodaeth " "gyfrinachol." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Dim ond os ydych yn bendant eich bod wedi cysylltu â “%s” y dylech chi " "gysylltu â'r safle." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Cysylltu â safle na ymddiriedir ynddo?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Ymddiried yn y wybodaeth ddiogelwch yma o hyn ymlaen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "Cy_sylltu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Derbyn gwybodaeth ddiogelwch sydd eisoes wedi darfod?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Mi wnaeth y wybodaeth ddiogelwch ar gyfer “%s” ddarfod ar %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Derbyn gwybodaeth ddiogelwch nad yw'n ddilys eto?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Nid yw'r wybodaeth ddiogelwch ar gyfer “%s” yn ddilys tan %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Dylech sicrhau fod yr amser ar eich cyfrifiadur yn gywir." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Methu cysylltu â “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "" "Rhaid diweddaru'r rhestr o dystysgrifau a ddiddymwyd ('certificate " "revocation list', CRL) o “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Gofynnwch i'ch gweinyddwr systemau am gymorth." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo newydd?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "_Ymddiried yn yr AT" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo newydd “%s” i adnabod safleoedd gwe?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Cyn ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo (AT) dylech sicrhau fod y dystysgrif " "yn ddilys." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "Tystysgrif yn bodoli eisoes." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Cafodd y dystysgrif ei mewnforio eisoes." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "Tystysgrif _Wrth Gefn" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "Dewis cyfrinair." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Dewiswch gyfrinair i ddiogelu'r dystysgrif yma." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "Ca_darnhau'r cyfrinair:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "Ansawdd y cyfrinair:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Mewnforio Tystysgrif" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "Angen cyfrinair." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer y dystysgrif." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Wedi Mewnforio Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau (CRL)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau wedi ei fewnforio'n llwyddiannus" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "Uned:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "Diweddariad Nesaf:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nid yn rhan o'r dystysgrif" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "Priodweddau Tystysgrif" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Mae'r dystysgrif hon wedi ei gwirio ar gyfer y defnyddiau canlynol:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan ei bod wedi ei ddiddymu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan ei bod wedi darfod." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan nad oes hyder ynddi." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan nad oes hyder yn y cyflwynwr." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan fod y cyflwynwr yn anhysbys." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon am nad yw tystysgrif yr awdurdod tystysgrifo " "(CA) yn ddilys." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon am resymau anhysbys." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "Yn Cynhyrchu Allwedd Breifat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Arhoswch nes i allwedd breifat newydd gael ei chreu. Gallai'r broses hon " "gymryd ychydig funudau." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Nodyn Diogelwch" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Mae'r dudalen hon wedi ei llwytho dros gysylltiad diogel" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Mae'r eicon clo yn y bar statws yn dynodi a yw'r dudalen yn ddiogel." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Rhybudd Diogelwch" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Mae'r dudalen hon wedi ei llwytho dros gysylltiad diogelwch isel" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Gallai trydydd person gael gafael yn hawdd ar unrhyw wybodaeth y gwelwch neu " "a rowch ar y dudalen hon." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Mae rhai rhannau o'r dudalen wedi eu llwytho dros gysylltiad anniogel" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Bydd peth gwybodaeth y gwelwch neu y rhowch yn cael ei anfon dros gysylltiad " "anniogel, a gallai trydydd person gael gafael arni'n hawdd." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Anfon y wybodaeth hon dros gysylltiad anniogel?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Bydd y wybodaeth yr ydych wedi'i roi yn cael ei anfon dros gysylltiad " "anniogel, a gallai trydydd person gael gafael arno'n hawdd." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Anfon" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Er i'r dudalen hon gael ei llwytho dros gysylltiad diogel, bydd y wybodaeth " "a roddoch yn cael ei anfon dros gysylltiad anniogel, a gallai trydydd person " "gael gafael arno'n hawdd." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Ffeiliau" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=cy&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Ni chynhelir creu ffeiliau PDF" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Ni chynhelir argraffu ar yr argraffydd hwn" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Roeddech yn ceisio defnyddio'r gyrrydd “%s” er mwyn argraffu. Mae angen " "gyrrydd PostScript ar y rhaglen hon." #: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_O:" #: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Gosod cychwyn y tudalennau i'w printio" #: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "_I:" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Gosod diwedd y tudalennau i'w printio" #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" msgstr "Argraffu" #: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "Tudalennau" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Gwall GConf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Dangos “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Symud ar y Bar Offer" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Symud yr eitem a ddewiswyd ar y bar offer" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Dileu o'r Bar Offer" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Tynnu'r eitem a ddewiswyd o'r bar offer" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Gwa_redu'r Bar Offer" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Tynnu'r bar offer a ddewiswyd" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Gwahanydd" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Pob math a gynhelir" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Methu creu cyfeiriadur dros dro o fewn “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" "Mae'r ffeil “%s” yn bodoli eisoes. Symudwch ef o'r ffordd os gwelwch yn dda." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Methu creu'r cyfeiriadur “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Nid yw'r cyfeiriadur “%s” yn ysgrifenadwy" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" "Does ddim caniatâd gennych chi i greu ffeiliau o fewn y cyfeiriadur hwn." #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "Cyfeiriadur ddim yn Ysgrifenadwy" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Methu trosysgrifo'r ffeil “%s” sydd eisoes yn bodoli" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Mae ffeil gyda'r un enw yn bodoli eisoes, a does gennych chi ddim caniatâd " "i'w drosysgrifo." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Methu Trosysgrifo Ffeil" #: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Methwyd dangos cymorth: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltig" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Ewrop Ganolog" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrilig" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Groeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebraeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Siapanëeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Corëeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Twrceg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeneg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Sillafiadau Unedig Canada" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Ethiopeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gwjwrati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Gorllewinol" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Sgriptiau Eraill" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Naid-Ffenestri" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1179 msgid "History" msgstr "Hanes" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1757 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Llyfrnodau" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Cofnod Cyfeiriad" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Llwytho i Lawr" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Tynnwch a gollyngwch yr eicon er mwyn creu cyswllt at y dudalen hon" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocol peryglus" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Ni chafodd y cyfeiriad ei lwytho, am ei fod yn cyfeirio at brotocol nad yw'n " "ddiogel ac sydd felly yn peri risg i'ch system." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "Dim cyfeiriad wedi'i ganfod." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Methu canfod cyfeiriad gwe o fewn y ffeil." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Ategyn Ffeil Bwrdd Gwaith Epiphany" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "" "Mae'r ategyn hwn yn delio â ffeiliau “.desktop” sy'n cynnwys cysylltiadau " "gwe." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d yn _Debyg" msgstr[1] "%d yn _Debyg" msgstr[2] "%d yn _Debyg" msgstr[3] "%d yn _Debyg" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Uno gyda %d Llyfrnod yr Un Fath" msgstr[1] "_Uno gyda %d Lyfrnod yr Un Fath" msgstr[2] "_Uno gyda %d Llyfrnod yr Un Fath" msgstr[3] "_Uno gyda %d Llyfrnod yr Un Fath" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Dangos “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Priodweddau “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Teitl:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_Cyfeiriad:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "_Pynciau:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Dangos yr _holl bynciau" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "Remove from this topic" msgstr "Tynnu o'r pwnc hwn" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Golwg" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "Pwnc _Newydd" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Creu pwnc newydd" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1374 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:696 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Agor mewn _Ffenestr Newydd" msgstr[1] "Agor mewn _Ffenestri Newydd" msgstr[2] "Agor mewn _Ffenestr Newydd" msgstr[3] "Agor mewn _Ffenestr Newydd" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Agor y llyfrnod dewisedig mewn ffenestr newydd" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:699 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Agor mewn _Tabiau Newydd" msgstr[1] "Agor mewn _Tab Newydd" msgstr[2] "Agor mewn _Tabiau Newydd" msgstr[3] "Agor mewn _Tabiau Newydd" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Agor y llyfrnod dewisedig mewn tab newydd" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename..." msgstr "_Ailenwi..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Ailenwi'r llyfrnod neu'r pwnc dewisedig" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Dileu'r llyfrnod neu'r pwnc dewisedig" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Priodweddau" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Gweld neu newid priodweddau'r llyfrnod dewisedig" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Mewnforio Llyfrnodau..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o borwr arall neu o ffeil llyfrnodau" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Allforio Llyfrnodau..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Allforio llyfrnodau o ffeil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Cau" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Cau'r ffenestr llyfrnodau" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "_Torri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Torri'r dewisiad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Copïo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Copïo'r dewisiad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Gludo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Gludo'r clipfwrdd" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Dewis _Popeth" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Dewis pob llyfrnod neu destun" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Dangos cymorth llyfrnodau" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Dangos y rhestr clod ar gyfer crewyr y porwr gwe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Dangos ar y Bar Offer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Dangos ar far offer y llyfrnod a ddewiswyd" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Teitl" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Dangos y golofn deitl yn unig" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Te_itl a Chyfeiriad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Dangos y ddwy golofn, teitl a chyfeiriad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 msgid "Type a topic" msgstr "Teipiwch bwnc" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Dileu'r pwnc “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dileu'r pwnc hwn?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Bydd dileu'r pwnc hwn yn achosi i'w holl lyfrnodau golli eu categorïau, oni " "bai eu bod nhw'n perthyn i bynciau eraill hefyd. Fydd y llyfrnodau ddim yn " "cael eu dileu." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Dileu Pwnc" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Proffil “%s” Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 msgid "Import failed" msgstr "Methwyd mewnforio" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import Failed" msgstr "Methwyd Mewnforio" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Methwyd mewnforio'r llyfrnodau o “%s” am fod y ffeil yn llygredig neu o fath " "na chynhelir." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o ffeil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Allforio Llyfrnodau" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918 msgid "File format:" msgstr "Ffurf ffeil:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Mewnforio Llyfrnodau" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "I_mport" msgstr "_Mewnforio" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copïo'r Cyfeiriad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1624 #: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "_Chwilio:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1821 msgid "Topics" msgstr "Pynciau" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1891 #: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1897 #: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "Cyfeiriadau" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Chwilio'r we" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?hl=cy&q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Adloniant" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Newyddion" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Siopa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Chwaraeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Teithio" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Gwaith" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Diweddaru'r llyfrnod “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Mae tudalen y llyfrnod wedi symud i “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "_Peidio Diweddaru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Diweddaru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Diweddaru Llyfrnod?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 msgid "bookmarks|All" msgstr "Pob Un" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Ymwelir Amlaf" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Heb eu Trefnu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Safleoedd Lleol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Llyfrnod Cyflym" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Dangos priodweddau'r llyfrnod hwn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Agor y llyfrnod yma mewn tab newydd" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Agor y llyfrnod yma mewn ffenestr newydd" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Agor mewn _Tabiau Newydd" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Agor y llyfrnodau o fewn y testun hwn mewn tabiau newydd" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Perthynol" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Pwnc Cyflym" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Creu pwnc “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Amgodiadau" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Arall..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Amgodiadau eraill" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Awtomatig" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Heb ei ganfod" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 msgid "Wrapped" msgstr "Wedi amlapio" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find links:" msgstr "Canfod cysylltiadau:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find:" msgstr "Canfod:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Canfod y Blaenorol" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Canfod digwyddiad blaenorol y llinyn i'w ganfod" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 msgid "Find Next" msgstr "Canfod y Nesaf" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Canfod digwyddiad nesaf y llinyn i'w ganfod" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Gadael Sgrin Lawn" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Mynd" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Agor y cyswllt hanes dewisedig mewn ffenestr newydd" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Agor y cyswllt hanes dewisedig mewn tab newydd" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Dileu'r cyswllt hanes dewisedig" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Creu llyfrnod o'r cyswllt hanes a ddewiswyd" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Cau'r ffenestr hanes" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Dewis pob cyswllt hanes neu destun" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Clirio'r _Hanes" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Clirio eich hanes pori" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Dangos cymorth hanes" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Cyfeiriad" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Dangos y golofn gyfeiriad yn unig" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Clirio eich hanes pori?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Mi fydd clirio'r hanes pori yn dileu'r cysylltau hanes am byth." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Clirio'r Hanes" #: ../src/ephy-history-window.c:1030 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Y 30 munud ddiwethaf" #: ../src/ephy-history-window.c:1031 msgid "Today" msgstr "Heddiw" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Yr %d diwrnod olaf" msgstr[1] "Y %d ddiwrnod olaf" msgstr[2] "Y %d diwrnod olaf" msgstr[3] "Yr %d diwrnod olaf" #: ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "Sites" msgstr "Safleoedd" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Agor tab newydd mewn ffenestr sy'n bodoli eisoes" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Agor ffenestr pori newydd" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Cychwyn y golygydd llyfrnodau" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o'r ffeil yma" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FFEIL" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Llwytho'r ffeil sesiynau penodedig" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Ychwanegu llyfrnod" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "LAU" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Cychwyn enghraifft breifat" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Cyfeiriadur proffil i'w ddefnyddio yn yr enghraifft breifat" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "CYF" #: ../src/ephy-main.c:417 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Methu cychwyn Porwr Gwe GNOME" #: ../src/ephy-main.c:420 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Methodd y cychwyn o achos y gwall canlynol:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:766 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Porwr Gwe GNOME" #: ../src/ephy-main.c:463 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opsiynau Porwr Gwe GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Cau tab" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Bydd y llwytho i lawr yn cael ei ddiddymu ac allgofnodi yn parhau mewn %d " "eiliad." msgstr[1] "" "Bydd y llwytho i lawr yn cael ei ddiddymu ac allgofnodi yn parhau mewn %d " "eiliad." msgstr[2] "" "Bydd y llwytho i lawr yn cael ei ddiddymu ac allgofnodi yn parhau mewn %d " "eiliad." msgstr[3] "" "Bydd y llwytho i lawr yn cael ei ddiddymu ac allgofnodi yn parhau mewn %d " "eiliad." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Diddymu'r llwythiadau i lawr sydd i ddod?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Mae yna lwythiadau i lawr i ddod. Os wnewch chi allgofnodi, fe gaiff y rhain " "eu diddymu a'u colli." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Diddymu'r Allgofnodi" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Diddymu Llwythiadau i Lawr" #: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Adfer y ffenestri a'r tabiau?" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Ymddengys bod Epiphany wedi chwalu neu wedi cael ei ladd y tro diwethaf y " "cafodd ei redeg. Gallwch adfer y tabiau a'r ffenestri gafodd eu hagor." #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Peidio Adfer" #: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "_Adfer" #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "Adfer ar ôl Chwalfa" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Mynnir yr estyniad bar ochr" #: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Mynnir yr Estyniad Bar Ochr" #: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Mae'r cyswllt a glicioch yn mynnu fod yr estyniad bar ochr wedi ei sefydlu." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "Caret" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Yn y modd dewis allweddell, gwasgwch F7 i orffen" #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" msgstr "Tudalen wag" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Llwytho “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:923 msgid "Loading..." msgstr "Llwytho..." #: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Yn ailgyfeirio at “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Yn trosglwyddo data o “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Yn aros am awdurdod o “%s”..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Mynd i'r tab hwn" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Rhagosodedig" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Golygydd Bar Offer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Labeli botymau'r bar offer:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Ychwanegu Bar Offer Newydd" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Nôl" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Rhestr o'r safleoedd cyn hwn" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "_Ymlaen" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Rhestr o'r safleoedd yn dilyn hwn" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "I _Fyny" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Mynd i fyny un lefel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Rhestr o lefelau uwch" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Rhowch gyfeiriad gwe i'w agor, neu gymal i'w chwilio amdano" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Chwyddo" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Addasu maint y testun" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Mynd i'r cyfeiriad a roddwyd yn y maes cyfeiriad" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Gartref" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Mynd i'r dudalen gartref" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Llyfrnodau" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Mynd" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Offer" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabiau" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barrau Offer" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "Ffenestr _Newydd" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Agor ffenestr newydd" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Newydd" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Agor tab newydd" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Agor..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Agor ffeil" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Cadw _Fel..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Cadw'r dudalen gyfredol" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Gosodiadau Argraffu..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Gosod yr opsiynau tudalen ar gyfer argraffu" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Rhagolwg Argraffu" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Rhagolwg argraffu" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Argraffu..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Argraffu'r dudalen gyfredol" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "_Anfon Cyswllt drwy E-bost..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Anfon cyswllt o'r dudalen gyfredol" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Cau'r tab hwn" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Dadwneud" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Dadwneud y weithred ddiweddaraf" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "_Ail-wneud" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ail-wneud y weithred olaf gafodd ei ddadwneud" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Gludo'r clipfwrdd" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Dewis y dudalen gyfan" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_Canfod..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Canfod gair neu frawddeg yn y dudalen" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Canfod y _Nesaf" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Canfod digwyddiad nesaf y gair neu frawddeg" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Canfod y _Blaenorol" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Canfod digwyddiad blaenorol y gair neu frawddeg" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Data P_ersonol" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Gwylio a gwaredu bisgedi a chyfrineiriau" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "_Tystysgrifau" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Rheoli Tystysgrifau" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "_Hoffterau" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Cyflunio'r porwr gwe" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "_Addasu Barrau Offer..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Addasu barrau offer" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Atal" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atal y llwythiad data cyfredol" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Ail-lwytho" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Dangos cynnwys diweddaraf y dudalen gyfredol" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "Testun _Mwy" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Cynyddu maint y testun" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "Testun _Llai" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Lleihau maint y testun" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "Maint _Arferol" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Defnyddio'r maint testun arferol" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Amgodiad Testun" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Newid amgodiad y testun" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Ffynhonnell y _Dudalen" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Gweld cod ffynhonnell y dudalen" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y dudalen gyfredol" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Golygu Llyfrnodau" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Agor y ffenestr llyfrnodau" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "_Lleoliad..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Mynd i leoliad penodol" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "_Hanes" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Agor y ffenestr hanes" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Blaenorol" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Gweithredu'r tab blaenorol" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Nesaf" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Gweithredu'r tab nesaf" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Symud y Tab i'r _Chwith" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Symud y tab cyfredol i'r chwith" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Symud y Tab i'r _Dde" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Symud y tab cyfredol i'r dde" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Datglymu'r Tab" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "Datglymu'r tab cyfredol" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Dangos cymorth y porwr gwe" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "Gweithio _All-lein" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Newid i'r modd all-lein" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Barrau Offer" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar offer" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "B_ar Cyflwr" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar cyflwr" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Sgrin Lawn" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Pori mewn sgrin lawn" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Naid-Ffenestri" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Dangos neu guddio naid-ffenestri diofyn o'r safle hwn" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Caret Dewisiad" #. Document #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Dangos y _Ffrâm Hon yn Unig" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Dangos dim ond y ffrâm hon yn y ffenest hon" #. Links #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Agor y Cyswllt" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Agor y cyswllt yn y ffenest hon" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Agor Cyswllt mewn Ffenest _Newydd" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Agor y cyswllt mewn ffenest newydd" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Agor Cyswllt mewn _Tab Newydd" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Agor y cyswllt mewn tab newydd" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Llwytho'r Cyswllt i Lawr" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "Cadw'r Cyswllt _Fel..." #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Cadw'r cyswllt gydag enw gwahanol" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Creu Llyfrnod ar gyfer y Cyswllt..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Cyswllt" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "_Anfon E-bost at..." #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad E-bost" #. Images #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Agor y _Ddelwedd" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Cadw'r Ddelwedd Fel..." #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Defnyddio'r Ddelwedd Fel Cefndir" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Ddelwedd" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "_Cychwyn yr Animeiddiad" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "_Gorffen yr Animeiddiad" #: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Mae yna newidiadau i elfennau'r ffurflen sydd heb eu danfon" #: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Os byddwch yn cau'r ddogfen er gwaetha hyn, fe gollwch y wybodaeth hynny." #: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "_Cau'r Ddogfen" #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Agor" #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Cadw Fel" #: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "Llyfrnod" #: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Find" msgstr "Canfod" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Larger" msgstr "Mwy" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Smaller" msgstr "Llai" #: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "Anniogel" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "Wedi Torri" #: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "Isel" #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "Uchel" #: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Safon Diogelwch: %s" #: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d naid-ffenest cudd" msgstr[1] "%d naid-ffenest gudd" msgstr[2] "%d naid-ffenest cudd" msgstr[3] "%d naid-ffenest cudd" #: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Agor y ddelwedd “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Defnyddio “%s” fel cefndir y penbwrdd" #: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Cadw delwedd “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copïo'r cyfeiriad delwedd “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Anfon e-bost at y cyfeiriad “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copïo cyfeiriad e-bost “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Cadw'r cyswllt “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Creu llyfrnod i'r cyswllt “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copïo cyfeiriad y cyswllt “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Priodweddau Bisgedi" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Cynnwys:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Llwybr:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Anfon am:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Cysylltiadau wedi'u hamgryptio yn unig" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Unrhyw fath o gysylltiad" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Yn Darfod:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Diwedd y sesiwn gyfredol" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Parth" #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "Enw" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "Gwesteiwr" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "Enw Defnyddiwr" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "Cyfrinair Defnyddiwr" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Llwytho Cyswllt i Lawr" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Cadw'r Cyswllt Fel" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Cadw'r Ddelwedd Fel" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Cyntaf" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Mynd i'r dudalen gyntaf" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Olaf" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Mynd i'r dudalen olaf" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Cynt" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Nesaf" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Cau" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Cau'r rhagolwg argraffu" #: ../src/prefs-dialog.c:412 msgid "Default" msgstr "Rhagosodiad" # Dydw i ddim yn sicr fy mod yn deall hyn... #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1012 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Diffiniwyd gan y defnyddiwr (%s)" # Dydw i ddim yn sicr fy mod yn deall hyn... #: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Iaith y system (%s)" msgstr[1] "Ieithoedd y system (%s)" msgstr[2] "Ieithoedd y system (%s)" msgstr[3] "Ieithoedd y system (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1421 msgid "Select a Directory" msgstr "Dewiswch Gyfeiriadur" #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731 msgid "Contact us at:" msgstr "Cysylltwch â ni at:" #: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" msgstr "Cyfranwyr:" #: ../src/window-commands.c:722 msgid "Past developers:" msgstr "Datblygwyr y gorffennol:" #: ../src/window-commands.c:732 msgid " or " msgstr " neu " #: ../src/window-commands.c:737 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Meddalwedd rhydd yw Porwr Gwe GNOME; gallwch ei ailddosbarthu ac/neu ei " "newid o dan dermau Trwydded Gyffredinol Gyhoeddus GNU a gyhoeddir gan y Free " "Software Foundation; naill ai fersiwn 2 y drwydded, neu (ar eich dewis chi) " "unrhyw fersiwn ddiweddarach." #: ../src/window-commands.c:741 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dosberthir Porwr Gwe GNOME yn y gobaith y bydd yn ddefnyddiol, ond HEB " "UNRHYW WARANT; heb hyd yn oed awgrym o warant o FASNACHEIDDRWYDD nag " "ADDASRWYDD AR GYFER PWRPAS PENODOL. Gweler Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol " "GNU am fwy o wybodaeth." #: ../src/window-commands.c:745 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Dylech fod wedi derbyn copi o Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU gyda'r " "rhaglen hon; os nad ydych, ysgrifennwch at: Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/window-commands.c:757 #, c-format msgid "Using “%s” backend" msgstr "Defnyddio ochr gefn “%s”" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:781 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keith Willoughby \n" "Dafydd Harries \n" "Chris M. Jackson \n" "Rhys Jones " #: ../src/window-commands.c:784 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Safle Porwr Gwe GNOME" #~ msgid "Hide “%s”" #~ msgstr "Llwytho “%s”" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Priodweddau" #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "_Dangos Barrau Offer" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Amlapio awtomatig ar gyfer canfod yn y dudalen" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Wrth ganfod yn y dudalen, a ddylid ailgychwyn ar y dechrau ar ôl cyrraedd " #~ "diwedd y dudalen." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "_Priflythrennau o bwys" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Trefnydd Llwytho i Lawr" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Trefnydd Data Personol" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Canfod:" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nesaf" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Blaenorol" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Amlapio" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Ffontiau" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Defnyddio _lliwiau thema'r penbwrdd bob tro" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Defnyddio'r _ffontiau hyn bob tro" #~ msgid "Fonts and Colors" #~ msgstr "Ffontiau a Lliwiau" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ymddangosiad" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papur" #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Methu gweld y ddogfen hon ym modd all-lein. Gosodwch Epiphany \"ar-lein\" " #~ "a cheisio eto." #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Gallwch weld statws diogelwch tudalen bob amser, drwy'r eicon o glo ar y " #~ "bar statws." #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil %s" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "Does gennych ddim caniatâd i drosysgrifo'r ffeil hon." #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "Methu ysgrifennu at y ffeil" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Trosysgrifo \"%s\"?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Trosysgrifo" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Cau Tab" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Symud i'r _Chwith" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Symud i'r _Dde" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "Dango_s yn y bar llyfrnodau" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Dangos yn y Bar Llyfrnodau" #~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." #~ msgstr "" #~ "Mae llyfrnod â'r teitl \"%s\" yn bodoli ar gyfer y dudalen hon yn barod." #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_Gweld Priodweddau" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Gwag" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Rhedeg yn y modd sgrin lawn" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod (peidio ag agor unrhyw ffenestr)" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Methodd Bonobo ganfod y ffeil GNOME_Epiphany_Automation.server. Medrwch " #~ "ddefnyddio bonobo-activation-sysconf er mwyn gosod y llwybr i chwilio ar " #~ "gyfer ffeiliau gweinydd bonobo." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl oddi wrth " #~ "Bonobo wrth geisio cychwyn y gweinydd awtomeiddio" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl yn Bonobo " #~ "wrth geisio canfod y gwrthrych awtomeiddio." #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "Yn llwytho %s..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Nôl" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Mynd yn ôl" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Ymlaen" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Mynd ymlaen" #~ msgid "Up" #~ msgstr "I Fyny" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "_Anfon I..." #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "Barrau _Offer" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Chwyddo" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Cre_bachu" #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Bar Llyfrnodau" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Cadw'r Cefndir Fel..." #~ msgid "Save background image '%s'" #~ msgstr "Cadw'r cefndir '%s'" #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Cadw'r Cefndir Fel"