# epiphany yn Gymraeg. # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # Kevin Willoughby, 2003. # Dafydd Harries , 2003, 2004. # Rhys Jones , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-24 23:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-24 13:26-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural= (n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != " "11) ? 2 : 3;\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Awtomeiddio Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Pori a threfnu eich llyfrnodau" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Gwe Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Gwe" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Rhestr o brotocolau i'w trin fel rhai diogel yn ogystal â'r rhagosodiad, pan " "fo disable_unsafe_protocols wedi ei alluogi." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolau diogel ychwanegol" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Analluogi gallu Javascript i newid crôm" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Peidio â gadael i JavaScript newid crôm ffenest." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Analluogi'r holl wybodaeth hanes drwy analluogi llywio yn ôl ac ymlaen, " "peidio â gadael i'r deialog hanes gael ei ddangos, a chuddio'r rhestr o " "lyfrnodau a ddefnyddir amlaf." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Analluogi URLau mympwyol" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Analluogi golygu llyfrnodau" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Analluogi hanes" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru ychwanegu neu olygu llyfrnodau." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru golygu barrau offer." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru teipio URL i mewn i Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Analluogi golygu'r bar offer" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Analluogi protocolau peryglus" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Analluogi llwytho cynnwys o brotocolau peryglus. Y protocolau diogel yw http " "a https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Cuddio'r bar dewis yn rhagosodedig" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Cuddio'r bar dewislen fel rhagosodiad. Gellir cyrraedd y bar dewislen o hyd " "gan ddefnyddio F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Cloi yn y modd llond y sgrin" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Cloi Epiphany yn y modd llond y sgrin." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pori'r we" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Y Porwr Gwe Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Porwr Gwe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Estyniadau gweithredol" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Cyfeiriad tudalen cartref y defnyddiwr." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Caniatáu bryslenni" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Caniatáu i safleoedd agor ffenestri newydd gan ddefnyddio JavaScript (os yw " "JavaScript wedi ei alluogi)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Dangos y bar tab bob tro" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Llwythiadau i lawr sy'n awtomatig" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Amlapio awtomatig ar gyfer canfod yn y dudalen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Pori gyda charet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Derbyn bisgedi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Amgodiad rhagosodedig" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Amgodiad rhagosodedig. Gwerthoedd a dderbynnir: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620" "\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk" "\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-" "cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-" "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-" "mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ac \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Math ffont rhagosodedig" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Math ffont rhagosodedig. Gwerthoedd posib yw \"serif\" a \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Galluogi Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Galluogi JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Wrth ganfod yn y dudalen, a ddylid ailgychwyn ar y dechrau ar ôl cyrraedd " "diwedd y dudalen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Amrediad amser tudalennau hanes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Tudalen gartref" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Ieithoedd" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Rhestru'r estyniadau sy'n weithredol." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Clic ganol er mwyn agor y dudalen gwe y mae'r testun detholedig yn cyfeirio " "ato" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Mi fydd clic canol ar brif chwarel yr olwg yn agor y dudalen gwe y mae'r " "testun detholedig yn cyfeirio ato." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Ieithoedd dewisedig, codau dwy lythyren." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Dangos y bar llyfrnodau yn rhagosodedig" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Dangos y tudalennau hanes ymwelwyd â hwy. Gwerthoedd posib: \"ever\", " "\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Dangos y bar tabiau hefyd pan fo ond un tab ar agor." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Dangos y barrau offer yn rhagosodedig" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Maint y storfa ddisg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Maint y storfa ddisg, mewn MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Y manylion llyfrnod a ddangosir yn yr olwg golygydd" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Y manylion ynghylch llyfrnodau a ddangosir yn yr olwg golygu. Y gwerthoedd " "dilys yn y rhestr yw \"address\" a \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Iaith y ffontiau sydd wedi'u dewis ar hyn o bryd" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Yr iaith ffontiau sydd wedi ei dewis ar hyn o bryd. Gwerthoedd dilys: \"ar" "\" (arabig), \"x-baltic\" (ieithoedd baltig), \"x-central-euro\" (ieithoedd " "canol ewrop), \"x-cyrillic\" (ieithoedd a ysgrifennir â'r wyddor cyrilig), " "\"el\" (groeg), \"he\" (hebraeg), \"ja\" (siapanëeg), \"ko\" (corëeg), \"zh-C" "\" (tsieinëeg symleiddiedig), \"th\" (siameg) \"zh-TW\" (tsieinëeg " "traddodiadol), \"tr\" (twrceg), \"x-unicode\" (ieithoedd eraill), \"x-western" "\" (ieithoedd a ysgrifennir yn y sgript lladin), \"x-tamil\" (tamil) ac \"x-" "devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "Y blygell llwytho i lawr" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Y darganfyddydd amgodion awtomatig. Mae llinyn gwag yn golygu na chaiff y " "darganfyddydd ei ddefnyddio." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Y darganfyddydd amgodiadau awtomatig. Gwerthoedd dilys: \"\" (diffodd y " "darganfyddydd), \"cjk_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau dwyrain " "asia), \"ja_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau siapanëeg), " "\"ko_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau corëeg), \"ruprob" "\" (dargandfod amgodiadau rwsieg), \"ukprob\" (darganfod amgodiadau " "wcraineg), \"zh_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau tsieinëeg), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau tsieinëeg " "symleiddiedig), \"zhtw_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau " "tsieinëeg traddodiadol) ac \"universal_charset_detector \" (darganfod y rhan " "fwyaf o amgodiadau)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Y manylion tudalen a ddangosir yn yr olwg hanes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Y wybodaeth ynghylch tudalennau a ddangosir yn yr olwg hanes. Gwerthoedd " "dilys yn y rhestr yw \"address\", \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Llwybr y blygell i lwytho ffeiliau i lawr iddi; neu \"Llwythiadau i Lawr\" i " "ddefnyddio'r blygell sy'n ragosodedig ar gyfer llwytho i lawr, neu \"Penbwrdd" "\" i ddefnyddio plygell y penbwrdd." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Arddull bar offer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Arddull y bar offer. Gwerthoedd dilys yw \"\" (defnyddio arddull " "rhagosodedig GNOME), \"both\" (testun ac eiconau), \"both-horiz\" (testun " "gerllaw'r eicon), \"icons\", a \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Defnyddio eich lliwiau eich hun" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Defnyddio eich ffontiau eich hun" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Defnyddio eich lliwiau eich hun yn lle'r lliwiau mae'r dudalen yn gofyn " "amdanynt." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Defnyddiwch eich ffontiau eich hun yn lle'r ffontiau mae'r dudalen yn gofyn " "amdanynt." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Pan na all y porwr agor ffeiliau, maen nhw'n cael eu llwytho i lawr yn " "awtomatig i'r blygell llwytho i lawr, ac yn cael eu hagor gan y rhaglen " "briodol." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "O ble i dderbyn bisgedi. Gwerthoedd posib yw \"anywhere\", \"current site\", " "\"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "A ddylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "A ddylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "A ddylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "A ddylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Olion bysedd" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Cyflwynwyd Gan" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Cyflwynwyd I" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Dilysrwydd" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Meysydd Tystysgrif" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarchaeth Tystysgrif" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Enw Cyffredin:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DEINAMIG" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Manylion" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Yn Darfod Ar:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Gwerth Maes" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Cyflwynwyd Ar:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Ôl Bys MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Corff:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Uned Corff:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Ôl Bys SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Rhif Cyfres:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Awtomatig" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Defnyddio amgodiad gwahanol:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Priflythrennau o bwys" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Bisgedi" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Trefnydd Llwytho i Lawr" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1127 msgid "Find" msgstr "Canfod" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Cyfrineiriau" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Trefnydd Data Personol" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Amgodiad Testun" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Defnyddio'r amgodiad a benodir gan y ddogfen" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Canfod:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Nesaf" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Seibio" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Blaenorol" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Amlapio" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Bisgedi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Llwythiadau i Lawr" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Amgodiadau" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Ffontiau" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Tudalen gartref" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Ieithoedd" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Ffeiliau Dros Dro" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Cynnwys Gwe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "L_lwytho lawr ac agor ffeiliau yn awtomatig" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Ychwanegu Iaith" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Defnyddio _lliwiau thema'r penbwrdd bob tro" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Caniatáu _naid-ffenestri" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Defnyddio'r _ffontiau hyn bob tro" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Darganfod yn _awtomatig:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Dewiswch _iaith:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "C_lirio" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Rhagosodedig:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Galluogi Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Galluogi _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Ffontiau a Lliwiau" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Ar gyfer _iaith:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Iaith" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Dim ond o safleoedd rydych chi'n _ymweld â hwy" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Hoffterau" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Preifatrwydd" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Gosod i'r Dudalen _Cyfredol" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Gosod i Dudalen _Wag" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Cyfeiriad:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Derbyn bob tro" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Gofod _disg:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Plygell llwytho i lawr:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Lled _penodedig:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Maint _isaf:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "Peidio â derby_n" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Lled _newidiol:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Troedynnau" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Penawdau" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Ymddangosiad" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Lliw" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "Teitl y dud_alen" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "Rhifau tudale_n" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papur" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Gosodiadau Argraffu" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Dyddiad" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "_Graddlwyd" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "Cyfeiria_d tudalen" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Dangos y Llwythwr i Lawr..." #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Ailgychwyn" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s o %s" #: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 #: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d llwythiad i lawr" msgstr[1] "%d llwythiad i lawr" msgstr[2] "%d llwythiad i lawr" msgstr[3] "%d llwythiad i lawr" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "Anhysbys" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "Wedi methu" #: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Ffeil" #: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Yn Weddill" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabeg (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabeg (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabeg (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabeg (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltig (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltig (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltig (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeneg (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgeg (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Ewrop Ganolog (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Ewrop Ganolog (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Ewrop Ganolog (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Ewrop Ganolog (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrilig (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrilig (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrilig (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrilig (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrilig (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrilig (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrilig/_Rwsieg (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Groeg (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Groeg (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Groeg (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gwjwrati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraeg (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraeg (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraeg (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraeg (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraeg G_weledol (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japaneaidd (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japaneaidd (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japaneaidd (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreaidd (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreaidd (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreaidd (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreaidd (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtaidd (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeg (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordig (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persaidd (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croataidd (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rwmanaidd (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_wmanaidd (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "De _Ewropeaidd (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Twrceg (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Twrceg (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Twrceg (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Twrceg (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrilig/Wcreineg (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrilig/Wcreineg (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Fietnameg (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Fietnameg (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Fietnameg (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Fietnameg (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Gorllewinol (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Gorllewinol (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Gorllewinol (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Gorllewinol (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Gorllewinol (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Saesneg (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Diffodd" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Tsieinëeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Dwyrain Asia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japaneaidd" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreaidd" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rwsiaidd" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Cyffredinol" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Wcrainaidd" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Anhysbys (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Popeth" #: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Eraill" #: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Ffeiliau lleol" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Cadw" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Lwytho'r ffeil all fod yn anniogel i lawr?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Math ffeil: %s.\n" "\n" "Dyw hi ddim yn ddiogel i agor \"%s\" am y gallai greu difrod i'ch dogfennau, " "neu ymyrryd ar eich preifatrwydd. Gallwch ei llwytho i lawr yn lle hynny." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 msgid "Open this file?" msgstr "Agor y ffeil hon?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" "Math Ffeil: %s.\n" "\n" "Gallwch agor \"%s\" gan ddefnyddio \"%s\", neu ei chadw." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 msgid "Download this file?" msgstr "Llwytho'r ffeil hon i lawr?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" "Math Ffeil: %s.\n" "\n" "Does dim rhaglen ar y system fedr agor \"%s\". Gallwch ei llwytho i lawr yn " "lle hynny." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "Cadw _Fel..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Ni chynhelir y protocol \"%s\"" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Y protocolau a gynhelir yw “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ac “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Ffeil \"%s\" heb ei chanfod." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Gwiriwch leoliad y ffeil, a cheisio eto." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Methu canfod \"%s\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Gwiriwch eich bod wedi cysylltu â'r rhyngrwyd, a bod y cyfeiriad yn gywir." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Os oedd y dudalen yn arfer bodoli, mae'n bosib y dewch o hyd i fersiwn " "archif:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "Gwrthododd \"%s\" y cysylltiad." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Gall fod y gweinydd yn brysur, neu fod problem cysylltiad rhwydwaith. " "Ceisiwch eto'n hwyrach." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Gall fod hen fersiwn o'r dudalen oedd angen arnoch:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "Torrodd \"%s\" y cysylltiad." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Nid yw \"%s\" yn ymateb." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Collwyd y cysylltiad am fod y gweinydd yn cymryd rhy hir i ymateb." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." msgstr "Cyfeiriad annilys." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Nid yw'r cyfeiriad a roddoch yn ddilys." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "\"%s\" wedi ei ailgyfeirio ormod o weithiau." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Mae'r ailgyfeirio wedi ei atal am resymau diogelwch." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "Mae angen cysylltiad wedi ei amgryptio ar \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Methu llwytho'r ddogfen am nad yw'r gynhaliaeth am amgryptio wedi ei osod." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "Gollyngodd \"%s\" y cysylltiad." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Gollyngodd y gweinydd y cysylltiad cyn medru darllen unrhyw ddata." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "Methu llwytho dogfen ym modd all-lein." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" "Methu gweld y ddogfen hon ym modd all-lein. Gosodwch Epiphany \"ar-lein\" a " "cheisio eto." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "Gwrthododd \"%s\" fynediad i borth \"%d\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd dirprwy." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Gwiriwch y gosodiadau gweinydd dirprwy. Os yw'r cysylltiad dal yn methu, " "gall fod problem gyda'ch gweinydd dirprwy neu'ch cysylltiad rhwydwaith." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "yn storfa copïau cadw Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "yn yr Internet Archive" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "Dideitl" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Pob ffeil" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Tudalennau gwe" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Ffeiliau testun" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Delweddau" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "Ffeiliau XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "Ffeiliau XUL" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Dewis Tystysgrif" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Dewiswch dystysgrif i'w chyflwyno fel dynodiad i \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Dewiswch dystysgrif i ddynodi chi'ch hun." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Manylion y Dystysgrif" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Gweld y Dystysgrif" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Derbyn" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Fe wnaeth y safle \"%s\" ddanfon atoch wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\". " "Mae'n bosib fod rhywun yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar " "eich gwybodaeth gyfrinachol." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Dim ond os teimlwch y medrwch ymddiried yn \"%s\" a \"%s\" y dylech chi " "dderbyn y wybodaeth ddiogelwch." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Derbyn y wybodaeth diogelwch anghywir?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Doedd hi ddim yn bosib ymddiried yn \"%s\" yn awtomatig. Mae'n bosib fod " "rhywun yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar eich gwybodaeth " "gyfrinachol." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Dim ond os ydych yn bendant eich bod wedi cysylltu â \"%s\" ar hyn o bryd y " "dylech chi gysylltu â'r safle." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Cysylltu â safle na ymddiriedir ynddo?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Ymddiried yn y wybodaeth ddiogelwch yma o hyn ymlaen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Cy_sylltu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Derbyn gwybodaeth ddiogelwch sydd eisoes wedi darfod?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Mi wnaeth y wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\" ddarfod ar %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Derbyn gwybodaeth ddiogelwch nad yw'n ddilys eto?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Nid yw'r wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\" yn ddilys tan %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Dylech sicrhau fod yr amser ar eich cyfrifiadur yn gywir." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Methu cysylltu â \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "Rhaid diweddaru'r rhestr o dystysgrifau a ddiddymwyd ('certificate " "revocation list', CRL) o \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Gofynnwch i'ch gweinyddwr systemau am gymorth." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo newydd?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Ymddiried yn yr AT" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "" "Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo newydd \"%s\" i adnabod safleoedd gwe?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Cyn ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo (AT) dylech sicrhau fod y dystysgrif " "yn ddilys." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Tystysgrif yn bodoli eisoes." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Cafodd y dystysgrif ei mewnforio eisoes." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Tystysgrif _Wrth Gefn" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Dewis cyfrinair." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Dewiswch gyfrinair i ddiogelu'r dystysgrif yma." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Ca_darnhau'r cyfrinair:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Ansawdd y cyfrinair:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Mewnforio Tystysgrif" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Angen cyfrinair." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer y dystysgrif." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau wedi ei fewnforio'n llwyddiannus." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau (CRL) fewnforiwyd:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Uned:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Diweddariad Nesaf:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nid yn rhan o'r dystysgrif" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Priodweddau Tystysgrif" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Mae'r dystysgrif hon wedi ei gwirio ar gyfer y defnyddiau canlynol:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan ei bod wedi ei ddiddymu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan ei bod wedi darfod." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan nad oes hyder ynddi." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan nad oes hyder yn y cyflwynwr." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan fod y cyflwynwr yn anhysbys." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon am nad yw tystysgrif yr awdurdod tystysgrifo " "(CA) yn ddilys." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon am resymau anhysbys." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Yn Cynhyrchu Allwedd Breifat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Arhoswch nes i allwedd breifat newydd gael ei chreu. Gallai'r broses hon " "gymryd ychydig funudau." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Nodyn Diogelwch" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Mae'r dudalen hon wedi ei llwytho dros gysylltiad diogel" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Gallwch weld statws diogelwch tudalen bob amser, drwy'r eicon o glo ar y bar " "statws." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Rhybudd Diogelwch" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Mae'r dudalen hon wedi ei llwytho dros gysylltiad diogelwch isel" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Gallai trydydd person gael gafael yn hawdd ar unrhyw wybodaeth y gwelwch neu " "a rowch ar y dudalen hon." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Mae rhai rhannau o'r dudalen wedi eu llwytho dros gysylltiad anniogel" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Bydd peth gwybodaeth y gwelwch neu y rhowch yn cael ei anfon dros gysylltiad " "anniogel, a gallai trydydd person gael gafael arni'n hawdd." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Anfon y wybodaeth hon dros gysylltiad anniogel?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Bydd y wybodaeth yr ydych wedi'i roi yn cael ei anfon dros gysylltiad " "anniogel, a gallai trydydd person gael gafael arno'n hawdd." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Anfon" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Er i'r dudalen hon gael ei llwytho dros gysylltiad diogel, bydd y wybodaeth " "a roddoch yn cael ei anfon dros gysylltiad anniogel, a gallai trydydd person " "gael gafael arno'n hawdd." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "Ffeiliau" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=cy&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Ni ellir defnyddio Epiphany ar hyn o bryd. Methwyd cychwyn Mozilla." #: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Ni chynhelir creu ffeiliau PDF" #: ../embed/print-dialog.c:282 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Ni chynhelir argraffu ar yr argraffydd hwn" #: ../embed/print-dialog.c:285 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Roeddech yn ceisio defnyddio'r gyrrydd \"%s\" er mwyn argraffu. Mae angen " "gyrrydd PostScript ar y rhaglen hon." #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" msgstr "_O:" #: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Gosod cychwyn y tudalennau i'w printio" #: ../embed/print-dialog.c:407 msgid "_To:" msgstr "_I:" #: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Gosod diwedd y tudalennau i'w printio" #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 msgid "Print" msgstr "Argraffu" #: ../embed/print-dialog.c:443 msgid "Pages" msgstr "Tudalennau" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Gwall GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Gwa_redu'r Bar Offer" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Gwahanydd" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Pob math a gynhelir" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Llwythiadau i Lawr" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "Mae %s yn bodoli eisoes. Symudwch ef o'r ffordd os gwelwch yn dda." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Methu creu cyfeiriadur %s." #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Methu ysgrifennu at y cyfeiriadur %s" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" "Does ddim caniatâd gennych chi i greu ffeiliau o fewn y cyfeiriadur hwn." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Directory not writable" msgstr "Methu ysgrifennu at y cyfeiriadur" #: ../lib/ephy-gui.c:366 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil %s" #: ../lib/ephy-gui.c:370 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Does gennych ddim caniatâd i drosysgrifo'r ffeil hon." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "File not writable" msgstr "Methu ysgrifennu at y ffeil" #: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Trosysgrifo \"%s\"?" #: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Mae ffeil gyda'r un enw yn bodoli eisoes. Os ydych chi'n dewis trosysgrifo'r " "ffeil hwn, caiff y cynnwys ei golli." #: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "_Trosysgrifo" #: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "Trosysgrifo'r Ffeil?" #: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Methwyd dangos cymorth: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltig" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Ewrop Ganolog" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrilig" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Groeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebraeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Siapanëeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Corëeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tsieinëeg Traddodiadol (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Twrceg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeneg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Sillafiadau Unedig Canada" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Ethiopeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gwjwrati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Gorllewinol" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Sgriptiau Eraill" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Cau Tab" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Naid-Ffenestri" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Hanes" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "Llyfrnodau" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "Cofnod Cyfeiriad" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Llwytho i Lawr" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Tynnwch a gollyngwch yr eicon er mwyn creu cyswllt at y dudalen hon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Agor mewn _Tabiau Newydd" msgstr[1] "Agor mewn _Tab Newydd" msgstr[2] "Agor mewn _Tabiau Newydd" msgstr[3] "Agor mewn _Tabiau Newydd" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Agor mewn _Ffenestr Newydd" msgstr[1] "Agor mewn _Ffenestri Newydd" msgstr[2] "Agor mewn _Ffenestr Newydd" msgstr[3] "Agor mewn _Ffenestr Newydd" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Dileu o'r Bar Offer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Symud i'r _Chwith" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Symud i'r _Dde" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Priodweddau %s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Teitl:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Pynciau:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Dango_s yn y bar llyfrnodau" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 msgid "Remove from this topic" msgstr "Tynnu o'r pwnc hwn" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Golwg" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "Pwnc _Newydd" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "Creu pwnc newydd" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Agor y llyfrnod dewisedig mewn ffenestr newydd" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Agor y llyfrnod dewisedig mewn tab newydd" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "_Ailenwi..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Ailenwi'r llyfrnod neu'r pwnc dewisedig" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Dileu'r llyfrnod neu'r pwnc dewisedig" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "_Priodweddau" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Gweld neu newid priodweddau'r llyfrnod dewisedig" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Mewnforio Llyfrnodau..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o borwr arall neu o ffeil llyfrnodau" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Allforio Llyfrnodau..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Allforio llyfrnodau o ffeil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Cau" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Cau'r ffenestr llyfrnodau" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_Torri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Torri'r dewisiad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_Copïo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Copïo'r dewisiad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "_Gludo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Gludo'r clipfwrdd" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Dewis _Popeth" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Dewis pob llyfrnod neu destun" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Dangos cymorth llyfrnodau" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Dangos y rhestr clod ar gyfer crewyr y porwr gwe" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Dangos yn y Bar Llyfrnodau" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Dangos y llyfrnod neu'r pwnc dewisedig yn y bar llyfrnodau" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Teitl" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Dangos y golofn deitl yn unig" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Te_itl a Chyfeiriad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Dangos y ddwy golofn, teitl a chyfeiriad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Teipiwch bwnc" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Dileu'r pwnc \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dileu'r pwnc hwn?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Bydd dileu'r pwnc hwn yn achosi i'w holl lyfrnodau golli eu categorïau, oni " "bai eu bod nhw'n perthyn i bynciau eraill hefyd. Fydd y llyfrnodau ddim yn " "cael eu dileu." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Dileu Pwnc" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Proffil Mozilla \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "Methwyd mewnforio" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "Methwyd Mewnforio" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Methwyd mewnforio'r llyfrnodau o \"%s\" oherwydd mae'r ffeil yn llygredig " "neu o fath ni chynhelir." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o ffeil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Allforio Llyfrnodau" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "Ffurf ffeil:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Mewnforio Llyfrnodau" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "_Mewnforio" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copïo'r Cyfeiriad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Chwilio:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Pynciau" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Cyfeiriadau" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Chwilio'r we" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?hl=cy&q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Adloniant" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Newyddion" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Siopa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Chwaraeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Teithio" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Gwaith" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Diweddaru'r llyfrnod \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Mae tudalen y llyfrnod wedi symud i \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "_Peidio Diweddaru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "_Diweddaru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Diweddaru Llyfrnod?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "Pob Un" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Ymwelir Amlaf" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Heb eu Trefnu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Safleoedd Lleol" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ychwanegu Llyfrnod" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "" "Mae llyfrnod â'r teitl \"%s\" yn bodoli ar gyfer y dudalen hon yn barod." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Gweld Priodweddau" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Llyfrnod Dyblyg" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Gwag" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Amgodiadau" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Arall..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Amgodiadau eraill" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Awtomatig" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 msgid "Find:" msgstr "Canfod:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 msgid "Find Next" msgstr "Canfod y Nesaf" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Canfod digwyddiad nesaf y llinyn i'w ganfod" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find Previous" msgstr "Canfod y Blaenorol" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Canfod digwyddiad blaenorol y llinyn i'w ganfod" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Gadael Sgrin Lawn" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "Mynd" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Agor y cyswllt hanes dewisedig mewn ffenestr newydd" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Agor y cyswllt hanes dewisedig mewn tab newydd" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Dileu'r cyswllt hanes dewisedig" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Creu llyfrnod o'r cyswllt hanes a ddewiswyd" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Cau'r ffenestr hanes" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Dewis pob cyswllt hanes neu destun" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Clirio'r _Hanes" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Clirio eich hanes pori" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Dangos cymorth hanes" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Cyfeiriad" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Dangos y golofn gyfeiriad yn unig" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Clirio eich hanes pori?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Mi fydd clirio'r hanes pori yn dileu'r cysylltau hanes am byth." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Clirio'r Hanes" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Y 30 Munud Ddiwethaf" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Heddiw" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Yr %d diwrnod olaf" msgstr[1] "Y %d ddiwrnod olaf" msgstr[2] "Y %d diwrnod olaf" msgstr[3] "Yr %d diwrnod olaf" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Safleoedd" #: ../src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Agor tab newydd mewn ffenestr sy'n bodoli eisoes" #: ../src/ephy-main.c:62 msgid "Run in full screen mode" msgstr "Rhedeg yn y modd sgrin lawn" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Llwytho'r ffeil sesiynau penodedig" #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "FFEIL" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Ychwanegu llyfrnod (peidio ag agor unrhyw ffenestr)" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "LAU" #: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o'r ffeil yma" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Cychwyn y golygydd llyfrnodau" #: ../src/ephy-notebook.c:970 msgid "Close tab" msgstr "Cau tab" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Adfer y ffenestri a'r tabiau?" #: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Ymddengys bod Epiphany wedi chwalu neu wedi cael ei ladd y tro diwethaf y " "cafodd ei redeg. Gallwch adfer y tabiau a'r ffenestri gafodd eu hagor." #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Peidio Adfer" #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Adfer" #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Adfer ar ôl Chwalfa" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Mynnir yr estyniad bar ochr" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Mynnir yr Estyniad Bar Ochr" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Mae'r cyswllt a glicioch yn mynnu fod yr estyniad bar ochr wedi ei sefydlu." #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Methodd Bonobo ganfod y ffeil GNOME_Epiphany_Automation.server. Medrwch " "ddefnyddio bonobo-activation-sysconf er mwyn gosod y llwybr i chwilio ar " "gyfer ffeiliau gweinydd bonobo." #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl oddi wrth " "Bonobo wrth geisio cychwyn y gweinydd awtomeiddio" #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl yn Bonobo wrth " "geisio canfod y gwrthrych awtomeiddio." #: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "Tudalen wag" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:911 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Llwytho “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:915 msgid "Loading..." msgstr "Llwytho..." #: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Yn ailgyfeirio i %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Yn trosglwyddo data o %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Yn aros am awdurdod o %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Yn llwytho %s..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Mynd i'r tab hwn" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Rhagosodedig" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Golygydd Bar Offer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Labeli botymau'r bar offer:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Ychwanegu Bar Offer Newydd" #: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "Nôl" #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "Mynd yn ôl" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "Rhestr o'r safleoedd cyn hwn" #: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "Ymlaen" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "Mynd ymlaen" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "Rhestr o'r safleoedd yn dilyn hwn" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "I Fyny" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Mynd i fyny un lefel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "Rhestr o lefelau uwch" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Rhowch gyfeiriad gwe i'w agor, neu gymal i'w chwilio amdano" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "Chwyddo" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "Addasu maint y testun" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Mynd i'r cyfeiriad a roddwyd yn y maes cyfeiriad" #: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "_Gartref" #: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "Mynd i'r dudalen gartref" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Llyfrnodau" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Mynd" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Offer" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabiau" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "Ffenestr _Newydd" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Agor ffenestr newydd" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Newydd" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Agor tab newydd" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_Agor..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Agor ffeil" #: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "Cadw _Fel..." #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Cadw'r dudalen gyfredol" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Gosodiadau Argraffu..." #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Gosod yr opsiynau tudalen ar gyfer argraffu" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Rhagolwg Argraffu" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Rhagolwg argraffu" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "_Argraffu..." #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Argraffu'r dudalen gyfredol" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "_Anfon I..." #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Anfon cyswllt o'r dudalen gyfredol" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "Cau'r tab hwn" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "_Dadwneud" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Dadwneud y weithred ddiweddaraf" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "_Ail-wneud" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ail-wneud y weithred olaf gafodd ei ddadwneud" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Gludo'r clipfwrdd" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Dewis y dudalen gyfan" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "_Canfod..." #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Canfod gair neu frawddeg yn y dudalen" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Canfod y _Nesaf" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Canfod digwyddiad nesaf y gair neu frawddeg" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Canfod y _Blaenorol" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Canfod digwyddiad blaenorol y gair neu frawddeg" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Data P_ersonol" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Gwylio a gwaredu bisgedi a chyfrineiriau" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "Barrau _Offer" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Addasu barrau offer" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "_Hoffterau" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Cyflunio'r porwr gwe" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Atal" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atal y llwythiad data cyfredol" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Ail-lwytho" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Dangos cynnwys diweddaraf y dudalen gyfredol" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "_Chwyddo" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Cynyddu maint y testun" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "Cre_bachu" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Lleihau maint y testun" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "Maint _Arferol" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Defnyddio'r maint testun arferol" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Amgodiad Testun" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Newid amgodiad y testun" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Ffynhonnell y _Dudalen" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Gweld cod ffynhonnell y dudalen" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..." #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y dudalen gyfredol" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Golygu Llyfrnodau" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Agor y ffenestr llyfrnodau" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "_Nôl" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "_Ymlaen" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "I _Fyny" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Lleoliad..." #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Mynd i leoliad penodol" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "_Hanes" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Agor y ffenestr hanes" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Blaenorol" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Gweithredu'r tab blaenorol" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Nesaf" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Gweithredu'r tab nesaf" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Symud y Tab i'r _Chwith" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Symud y tab cyfredol i'r chwith" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Symud y Tab i'r _Dde" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Symud y tab cyfredol i'r dde" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Datglymu'r Tab" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "Datglymu'r tab cyfredol" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Dangos cymorth y porwr gwe" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "Gweithio _All-lein" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Newid i'r modd all-lein" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "_Bar Offer" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar offer" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bar Llyfrnodau" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar llyfrnodau" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "B_ar Cyflwr" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar cyflwr" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Sgrin Lawn" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "Pori mewn sgrin lawn" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Naid-Ffenestri" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Dangos neu guddio naid-ffenestri diofyn o'r safle hwn" #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "Caret Dewisiad" #. Document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Cadw'r Cefndir Fel..." #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Dangos y _Ffrâm Hon yn Unig" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Dangos dim ond y ffrâm hon yn y ffenest hon" #. Links #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "_Agor y Cyswllt" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "Agor y cyswllt yn y ffenest hon" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Agor Cyswllt mewn Ffenest _Newydd" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "Agor y cyswllt mewn ffenest newydd" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Agor Cyswllt mewn _Tab Newydd" #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Agor y cyswllt mewn tab newydd" #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "_Llwytho'r Cyswllt i Lawr" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "Cadw'r Cyswllt _Fel..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "Cadw'r cyswllt gydag enw gwahanol" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Creu Llyfrnod ar gyfer y Cyswllt..." #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Cyswllt" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "_Anfon E-bost at..." #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad E-bost" #. Images #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "Agor y _Ddelwedd" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Cadw'r Ddelwedd Fel..." #: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Defnyddio'r Ddelwedd Fel Cefndir" #: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Ddelwedd" #: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Mae yna newidiadau i elfennau'r ffurflen sydd heb eu danfon" #: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Os byddwch yn cau'r ddogfen er gwaetha hyn, fe gollwch y wybodaeth hynny." #: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "_Cau'r Ddogfen" #: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Agor" #: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Cadw Fel" #: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "Llyfrnod" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "Anniogel" #: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "Wedi Torri" #: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "Isel" #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "Uchel" #: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Safon Diogelwch: %s" #: ../src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d naid-ffenest cudd" msgstr[1] "%d naid-ffenest gudd" msgstr[2] "%d naid-ffenest cudd" msgstr[3] "%d naid-ffenest cudd" #: ../src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Cadw'r cefndir '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1674 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Agor y ddelwedd '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1679 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Defnyddio '%s' fel cefndir y penbwrdd" #: ../src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Cadw delwedd '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copïo'r cyfeiriad delwedd '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1702 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Anfon e-bost at y cyfeiriad '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1708 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copïo cyfeiriad e-bost '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Cadw'r cyswllt '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Creu llyfrnod i'r cyswllt '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1732 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copïo cyfeiriad y cyswllt '%s'" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Parth" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Enw" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Gwesteiwr" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Enw Defnyddiwr" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Priodweddau Bisgedi" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Cynnwys:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Llwybr:" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Anfon am:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Cysylltiadau wedi'u hamgryptio yn unig" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Unrhyw fath o gysylltiad" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Yn Darfod:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Diwedd y sesiwn gyfredol" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Lawrlwytho'r Cyswllt" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Cadw'r Cyswllt Fel" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Cadw'r Ddelwedd Fel" #: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "Cadw'r Cefndir Fel" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Cyntaf" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Mynd i'r dudalen gyntaf" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Olaf" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Mynd i'r dudalen olaf" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Cynt" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Nesaf" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Cau" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Cau'r rhagolwg argraffu" # Dydw i ddim yn sicr fy mod yn deall hyn... #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Hunan-ddewisiad (%s)" # Dydw i ddim yn sicr fy mod yn deall hyn... #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Iaith y system (%s)" msgstr[1] "Ieithoedd y system (%s)" msgstr[2] "Ieithoedd y system (%s)" msgstr[3] "Ieithoedd y system (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "Dewiswch gyfeiriadur" #: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "Edrychwch ar hyn!" #: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 msgid "Contact us at:" msgstr "Cysylltwch â ni at:" #: ../src/window-commands.c:760 msgid "Contributors:" msgstr "Cyfranwyr:" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Past developers:" msgstr "Datblygwyr y gorffennol:" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keith Willoughby \n" "Dafydd Harries \n" "Chris M. Jackson \n" "Rhys Jones " #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Galluogi Java." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Galluogi JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Enw ffeil i argraffu iddo" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Enw ffeil i argraffu iddo." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Math papur" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Math papur. Gwerthoedd cynhaledig: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ac " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Enw'r argraffydd" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Enw'r argraffydd." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Yr ymyl gwaelod argraffu" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Yr ymyl gwaelod argraffu (mewn mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Yr ymyl chwith argraffu" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Yr ymyl chwith argraffu (mewn mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Yr ymyl dde argraffu" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Yr ymyl dde argraffu (mewn mm)." #~ msgid "Printing top margin" #~ msgstr "Yr ymyl brig argraffu" #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Yr ymyl brig argraffu (mewn mm)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Dangos y bar llyfrnodau yn rhagosodedig." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Dangos y barrau offer yn rhagosodedig." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Llwybr y plygell lle cedwir lawrlwythiadau." #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Defnyddio'r modd pori caret." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "A ddylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "A ddylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "A ddylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "A ddylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd." #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Ymylon (mewn mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Cyfeiriadaeth" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Amrediad Tudalennau" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Argraffu I" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Maint" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4"