# epiphany yn Gymraeg. # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # Kevin Willoughby, 2003. # Dafydd Harries , 2003, 2004. # Rhys Jones , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-04 21:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-04 21:27+0000\n" "Last-Translator: Dafydd Harries \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural= (n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != " "11) ? 2 : 3;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Awtomeiddio Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Pori a threfnu eich llyfrnodau" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Gwe Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Gwe" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Rhestr o brotocolau i'w trin fel rhai diogel yn ogystal â'r rhagosodiad, pan " "fo disable_unsafe_protocols wedi ei alluogi." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolau diogel ychwanegol" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Analluogi gallu Javascript i newid crôm" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Peidio â gadael i JavaScript newid crôm ffenest." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Analluogi'r holl wybodaeth hanes drwy analluogi nafigeiddio yn ôl ac ymlaen, " "peidio â gadael i'r deialog hanes gael ei ddangos, a chuddio'r rhestr o " "lyfrnodau a ddefnyddir amlaf." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Annalluogi URLau mympwyol" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Analluogi golygu llyfrnodau" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Analluogi hanes" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru ychwanegu neu olygu llyfrnodau." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru golygu barau offer." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio â medru teipio URL i mewn i Epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Analluogi golygu'r bar offer" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Analluogi protocolau peryglus" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Analluogi llwytho cynnwys o brotocolau peryglus. Y protocolau diogel yw " "http a https." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Cuddio'r bar dewis yn rhagosodedig" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Cuddio'r bar dewislwn yn rhagosod. Gellir cyrraedd y bar dewislen o hyd gan " "dddefnyddio F10." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Cloi yn y modd llond y sgrîn" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Cloi Epiphany yn y modd llond y sgrîn." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pori'r we" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:234 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Y Porwr Gwe Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Porwr Gwe" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Estyniadau gweithredol" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Cyfeiriad tudalen cartref y defnyddiwr." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Caniatáu bryslenni" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Caniatáu i safleoedd agor ffenestri newydd gan ddefnyddio JavaScript (os yw " "JavaScript wedi ei alluogi)." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Dangos y bar tab bob tro" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Lawrlwythiadau awtomatig" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Amlapio awtomatig ar gyfer canfod yn y dudalen" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Pori gyda charet" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Derbyn bisgedi" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Amgodiad rhagosodedig" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Amgodiad rhagosodedig. Gwerthoedd a dderbynnir: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620" "\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk" "\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-" "cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-" "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-" "mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ac \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Math ffont rhagosodedig" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Math ffont rhagosodedig. Gwerthoedd posib yw \"serif\" a \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Galluogi Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Galluogi Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Galluogi JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Galluogi JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Enw ffeil i argraffu iddo" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Enw ffeil i argraffu iddo." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Wrth ganfod yn y dudalen, a ddylid ailgychwyn ar y dechrau ar ôl cyrraedd " "diwedd y dudalen." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Amrediad amser tudalennau hanes" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Tudalen gartref" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Ieithoedd" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Rhestru'r estyniadau sy'n weithredol." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Clic ganol er mwyn agor y dudalen gwe y mae'r testun detholedig yn cyfeirio " "ato" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Mi fydd clic canol ar brif chwarel yr olwg yn agor y dudalen gwe y mae'r " "testun detholedig yn cyfeirio ato." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Math papur" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Math papur. Gwerthoedd cynhaledig: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ac " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Ieithoedd dewisedig, codau dwy lythyren." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Enw'r argraffydd" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Enw'r argraffydd." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Yr ymyl gwaelod argraffu" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Yr ymyl gwaelod argraffu (mewn mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Yr ymyl chwith argraffu" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Yr ymyl chwith argraffu (mewn mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Yr ymyl dde argraffu" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Yr ymyl dde argraffu (mewn mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Yr ymyl brig argraffu" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Yr ymyl brig argraffu (mewn mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Dangos y bar llyfrnodau yn rhagosodedig" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Dangos y bar llyfrnodau yn rhagosodedig." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Dangos y tudalennau hanes ymwelwyd â hwy. Gwerthoedd posib: \"ever\", " "\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Dangos y bar tabiau hefyd pan fo ond un tab ar agor." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Dangos y barau offer yn rhagosodedig" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Dangos y barau offer yn rhagosodedig." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Maint y storfa ddisg" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Maint y storfa ddisg, mewn MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Y manylion llyfrnod a ddangosir yn yr olwg golygydd" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Y manylion ynghylch llyfrnodau a ddangosir yn yr olwg golygu. Y gwerthoedd " "dilys yn y rhestr yw \"address\" a \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Iaith y ffontiau sydd wedi'u dewis ar hyn o bryd" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Yr iaith ffontiau sydd wedi ei dewis ar hyn o bryd. Gwerthoedd dilys: \"ar" "\" (arabig), \"x-baltic\" (ieithoedd baltig), \"x-central-euro\" (ieithoedd " "canol ewrop), \"x-cyrillic\" (ieithoedd a ysgrifennir efo'r wyddor cyrilig), " "\"el\" (groeg), \"he\" (hebraeg), \"ja\" (siapanëeg), \"ko\" (corëeg), \"zh-C" "\" (tsieinëeg symleiddiedig), \"th\" (siameg) \"zh-TW\" (tseinëeg " "tradoddiadaol), \"tr\" (twrceg), \"x-unicode\" (ieithoedd eraill), \"x-" "western\" (ieithoedd a ysgrifennir yn y sgript lladin), \"x-tamil\" (tamil) " "ac \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Y blygell lawrlwythiadau" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Y darganfyddydd amgodiadau awtomatig. Mae llinyn gwag yn golygu na chaiff y " "darganfyddydd ei ddefnyddio." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Y darganfyddydd amgodiadau awtomatig. Gwerthoedd dilys: \"\" (diffodd y " "darganfyddydd), \"cjk_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau dwyrain " "asia), \"ja_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau siapanëeg), " "\"ko_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau corëeg), \"ruprob" "\" (dargandfod amgodiadau rwsieg), \"ukprob\" (darganfod amgodiadau " "wcraineg), \"zh_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau tseinëeg), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau tseinëeg " "symleiddiedig), \"zhtw_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau " "tseinëeg traddodiadol) ac \"universal_charset_detector \" (darganfod y rhan " "fwyaf o amgodiadau)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Y manylion tudalen a ddangosir yn yr olwg hanes" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Y wybodaeth ynghylch tudalennau a ddangosir yn yr olwg hanes. Gwerthoedd " "dilys yn y rhestr yw \"address\", \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Llwybr y plygell lle cedwir lawrlwythiadau." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Arddull bar offer" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Arddull y bar offer. Gwerthoedd dilys yw \"\" (defnyddio arddull " "rhagosodedig GNOME), \"both\" (testun ac eiconau), \"both-horiz\" (testun " "gerllaw'r eicon), \"icons\", a \"text\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Defnyddio'r modd pori caret." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Defnyddio eich lliwiau eich hun" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Defnyddio eich ffontiau eich hun" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Defnyddio eich lliwiau eich hun yn lle'r lliwiau mae'r dudalen yn gofyn " "amdanynt." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Defnyddiwch eich ffontiau eich hun yn lle'r ffontiau mae'r dudalen yn gofyn " "amdanynt." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Pan na fedra'r porwr agor ffeiliau, maen nhw'n cael eu lawrlwytho'n " "awtomatig i'r plygell lawrlwythiadau, ac yn cael eu hagor gan y rhaglen " "briodol." #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "O ble i dderbyn bisgedi. Gwerthoedd posib yw \"anywhere\", \"current site\", " "\"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "A ddylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "A ddylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "A ddylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "A ddylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "A ddylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "A ddylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "A ddylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "A ddylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Olion bysedd" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Cyflwynwyd Gan" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Cyflwynwyd I" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Dilysrwydd" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Meysydd Tystysgrif" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarchiaeth Tystysgriff" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Enw Cyffredin:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DEINAMIG" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Manylion" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Yn Darfod Ar:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Gwerth Maes" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Cyflwynwyd Ar:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Ôl Bys MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Corff:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Uned Corff:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Ôl Bys SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Rhif Cyfres:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Awtomatig" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Defnyddio amgodiad gwahanol:" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Priflythrennau o bwys" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Bisgedi" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Trefnydd Lawrlwytho" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Canfod" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Cyfrineiriau" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Trefnydd Data Personol" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Amgodiad Testun" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Defnyddio'r amgodiad a benodir gan y ddogfen" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Canfod:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Nesaf" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Seibio" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Blaenorol" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Amlapio" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Bisgedi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Lawrlwythiadau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Amgodiadau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Ffontiau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Tudalen gartref" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Ieithoedd" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Ffeiliau Dros Dro" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Cynnwys Gwe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "L_awrlwytho ac agor ffeiliau yn awtomatig" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Ychwanegu Iaith" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Defnyddio _lliwiau thema'r penbwrdd bob tro" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Caniatau _naid-ffenestri" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Defnyddio'r _ffontiau hyn bob tro" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Darganfod yn _awtomatig:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Dewiswch _iaith:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "C_lirio" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Rhagosodedig:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Galluogi Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Galluogi _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Ffontiau a Lliwiau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Ar gyfer _iaith:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Iaith" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Dim ond o safleoedd rydych chi'n _ymweld â hwy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Hoffterau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Preifatrwydd" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Gosod i'r Dudalen _Cyfredol" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Gosod i Dudalen _Wag" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Cyfeiriad:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Derbyn bob tro" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Gofod _disg:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Plygell lawrlwytho:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Lled _penodedig:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Maint _isaf:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "Peidio â derby_n" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Lled _newidiol:" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Troedynnau" #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Penawdau" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Ymylon (mewn mm)" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Cyfeiriadaeth" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Amrediad Tudalennau" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Argraffu I" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Maint" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Ymddangosiad" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Lliw" # dyma'r maint papur, dwi'n meddwl #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "C_yfreithiol" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Tirlun" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Teitl y dud_alen" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortread" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "A_rgraffydd:" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "_Tudalennau" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Rhifau tudale_n" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Papur" #: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Argraffu" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Gosodiadau Argraffu" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "Pob tud_alen" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Gwaelod:" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Pori..." #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Dyddiad" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Ffeil:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Graddlwyd" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Chwith:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Llythyr" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Cyfeiria_d tudalen" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Dde:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "Dewi_siad" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Pen:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_i:" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_o:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Dangos y Lawrlwythwr..." #: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Ailgychwyn" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s o %s" #: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d lawrlwythiad" msgstr[1] "%d lawrlwythiad" msgstr[2] "%d lawrlwythiad" msgstr[3] "%d lawrlwythiad" #: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Ffeil" #: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Yn Weddill" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabeg (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabeg (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabeg (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabeg (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltig (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltig (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltig (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeneg (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgeg (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Ewrop Ganolog (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Ewrop Ganolog (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Ewrop Ganolog (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Ewrop Ganolog (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tseinëeg Traddodiadol (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tseinëeg Traddodiadol (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrilig (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrilig (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrilig (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrilig (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrilig (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrilig (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrilig/_Rwsieg (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Groeg (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Groeg (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Groeg (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gwjwrati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraeg (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraeg (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraeg (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraeg (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraeg G_weledol (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Siapaneaidd (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Siapaneaidd (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Siapaneaidd (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreaidd (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreaidd (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreaidd (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreaidd (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtaidd (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeg (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordig (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persaidd (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croataidd (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rwmaneg (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_wmaneg (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "De _Ewropeaidd (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Twrceg (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Twrceg (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Twrceg (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Twrceg (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrilig/Wcreineg (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrilig/Wcreineg (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Fietnameg (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Fietnameg (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Fietnameg (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Fietnameg (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Gorllewinol (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Gorllewinol (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Gorllewinol (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Gorllewinol (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Gorllewinol (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Saesneg (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Diffodd" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Tseinëeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tseinëeg Traddodiadol" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Dwyrain Asia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Siapaneaidd" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreaidd" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rwsiaidd" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Cyffredinol" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Wcranaidd" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Anhysbys (%s)" #: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Popeth" #: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Eraill" #: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Ffeiliau lleol" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Cadw" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Lawrlwytho'r ffeil nad yw'n ddiogel?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Mae'r math hon o ffeil yn medru creu difrod i'ch dogfennau, neu ymyrryd ar " "eich preifatrwydd. Dyw hi ddim yn ddiogel i'w hagor yn uniongyrchol. Gallwch " "ei harbed yn lle hynny." #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Agor y ffeil hon gyda \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Dyw e ddim yn bosib gweld ffeil o'r math yma yn uniongyrchol yn y porwr. " "Gallwch ei hagor gyda \"%s\", neu ei harbed." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Lawrlwytho'r ffeil?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Dyw e ddim yn bosib gweld y ffeil hon gan nad oes rhaglen wedi ei gosod a " "all ei hagor. Gallwch ei harbed yn lle hynny." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 msgid "_Save As..." msgstr "Cadw _Fel..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Dideitl" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Pob ffeil" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Tudalennau gwe" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Ffeiliau testun" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Delweddau" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "Ffeiliau XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "Ffeiliau XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Dewis Tystysgrif" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Dewiswch dystysgrif i'w chyflwyno fel dynodiad i \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Dewiswch dystysgrif i ddynodi chi'ch hun." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Manylion y Dystysgrif" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Gweld y Tystysgrif" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Derbyn" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Fe wnaeth y safle \"%s\" ddanfon atoch wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\". " "Mae'n bosib fod rhywun yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar " "eich gwybodaeth gyfrinachol." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Dim ond os teimlwch y medrwch ymddiried yn \"%s\" a \"%s\" y dylech chi " "dderbyn y wybodaeth ddiogelwch." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Derbyn y wybodaeth diogelwch anghywir?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Doedd hi ddim yn bosib ymddiried yn \"%s\" yn awtomatig. Mae'n bosib fod " "rhywun yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar eich gwybodaeth " "gyfrinachol." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Dim ond os ydych yn bendant eich bod wedi cysylltu â \"%s\" ar hyn o bryd y " "dylech chi gysylltu â'r safle." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Cysylltu â safle na ymddiriedir ynddo?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Peidio â dangos y neges yma eto ar gyfer y safle hwn" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Cy_sylltu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Derbyn gwybodaeth ddiogelwch sydd eisoes wedi darfod?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Mi wnaeth y wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\" ddarfod ar %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Derbyn gwybodaeth ddiogelwch nad yw'n ddilys eto?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Nid yw'r wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\" yn ddilys tan %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Dylech sicrhau fod yr amser ar eich cyfrifiadur yn gywir." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Methu cysylltu â \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "Rhaid diweddaru'r rhestr o dystysgrifau ddiddymwyd ('certificate revocation " "list', CRL) o \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Gofynnwch i'ch gweinyddwr systemau am gymorth." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Ymddiried yn yr AT" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Ymddiried yn \"%s\" i adnabod:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo newydd?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Cyn ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo (AT) dylech sicrhau fod y dystysgrif " "yn ddilys." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "Safleodd _Gwe" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Datblygwyr meddalwedd" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Tystysgrif yn bodoli eisoes." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Cafodd y dystysgrif ei mewnforio eisoes." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Tystysgrif _Wrth Gefn" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Dewis cyfrinair." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Dewiswch gyfrinair i ddiogelu'r dystysgrif yma." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Ca_darnhau'r cyfrinair:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Ansawdd y cyfrinair:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Mewnforio Tystysgrif" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Angen cyfrinair." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer y dystysgrif." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau wedi ei fewnforio'n llwyddiannus." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau (CRL) fewnforiwyd:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Uned:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Diweddariad Nesaf:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nid yn rhan o'r dystysgrif" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Priodweddau Tystysgrif" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Mae'r dystysgrif hon wedi ei gwirio ar gyfer y defnyddiau canlynol:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan ei bod wedi ei ddiddymu." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan ei bod wedi darfod." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan nad oes hyder ynddi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan nad oes hyder yn y cyflwynwr." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan fo'r cyflwynwr yn anhysbys." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon am nad yw tystysgrif yr awdurdod tystysgrifo " "(CA) yn ddilys." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon am resymau anhysbys." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Yn Cynhyrchu Allwedd Breifat." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Arhoswch nes i allwedd breifat newydd gael ei chreu. Gallai'r broses hon " "gymryd ychydig funudau." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Nodyn Diogelwch" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Mae'r dudalen hon wedi ei llwytho dros gysylltiad diogel" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Gallwch weld statws diogelwch tudalen bob amser, drwy'r eicon o glo ar y bar " "statws." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Rhybudd Diogelwch" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Mae'r dudalen hon wedi ei llwytho dros gysylltiad diogelwch isel" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Gallai trydydd person gael gafael yn hawdd ar unrhyw wybodaeth y gwelwch neu " "a rowch ar y dudalen hon." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Mae rhai rhannau o'r dudalen wedi eu llwytho dros gysylltiad anniogel" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Bydd peth gwybodaeth y gwelwch neu y rhowch yn cael ei anfon dros gysylltiad " "anniogel, a gallai trydydd person gael gafael arni'n hawdd." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Anfon y wybodaeth hon dros gysylltiad anniogel?" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Bydd y wybodaeth yr ydych wedi'i roi yn cael ei anfon dros gysylltiad " "anniogel, a gallai trydydd person gael gafael arno'n hawdd." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Anfon" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Er i'r dudalen hon gael ei llwytho dros gysylltiad diogel, bydd y wybodaeth " "a roddoch yn cael ei anfon dros gysylltiad anniogel, a gallai trydydd person " "gael gafael arno'n hawdd." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:611 msgid "Files" msgstr "Ffeiliau" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=cy&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Ni ellir defnyddio Epiphany ar hyn o bryd. Methwyd cychwyn Mozilla." #: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Argraffu i" #: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Ffeiliau Postscript" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Gwall GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Gwa_redu'r Bar Offer" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Gwahanydd" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Pob math a gynhelir" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:89 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Lawrlwythiadau" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Methwyd canfod %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:263 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "Mae %s yn bodoli eisoes. Symudwch ef o'r ffordd os gwelwch yn dda." #: lib/ephy-file-helpers.c:269 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Methu creu cyfeiriadur %s." #: lib/ephy-gui.c:223 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Trosysgrifo \"%s\"?" #: lib/ephy-gui.c:227 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Mae ffeil gyda'r un enw yn bodoli eisoes. Os ydych chi'n dewis trosysgrifo'r " "ffeil hwn, caiff y cynnwys ei golli." #: lib/ephy-gui.c:231 msgid "_Overwrite" msgstr "_Trosysgrifo" #: lib/ephy-gui.c:233 msgid "Overwrite File?" msgstr "Trosysgrifo'r Ffeil?" #: lib/ephy-gui.c:269 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Methwyd dangos cymorth: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltig" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Ewrop Ganolog" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrilig" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Groeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebraeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Siapanëeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Corëeg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Tsieinëeg Tradoddiadol" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tsieinëeg Tradoddiadol (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Twrceg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Unicode" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Gorllewinol" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Cau Tab" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Naid-Ffenestri" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Hanes" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Llyfrnodau" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Cofnod Cyfeiriad" #: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Lawrlwytho" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Tynnwch a gollyngwch yr eicon er mwyn creu cyswllt at y dudalen hon" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Agor mewn _Tabiau Newydd" msgstr[1] "Agor mewn _Tab Newydd" msgstr[2] "Agor mewn _Tabiau Newydd" msgstr[3] "Agor mewn _Tabiau Newydd" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Agor mewn _Ffenestr Newydd" msgstr[1] "Agor mewn _Ffenestri Newydd" msgstr[2] "Agor mewn _Ffenestr Newydd" msgstr[3] "Agor mewn _Ffenestr Newydd" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Dileu o'r Bar Offer" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Symud i'r _Chwith" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Symud i'r _Dde" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Priodweddau %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Teitl:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Pynciau:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Dango_s yn y bar llyfrnodau" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 #: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Golwg" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "Pwnc _Newydd" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Creu pwnc newydd" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Agor y llyfrnod dewisedig mewn ffenestr newydd" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Agor y llyfrnod dewisedig mewn tab newydd" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Ailenwi..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Ailenwi'r llyfrnod neu'r pwnc dewisedig" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Dileu'r llyfrnod neu'r pwnc dewisedig" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Priodweddau" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Gweld neu newid priodweddau'r llyfrnod dewisedig" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Mewnforio Llyfrnodau..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o borwr arall neu o ffeil llyfrnodau" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Allforio Llyfrnodau..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Allforio llyfrnodau o ffeil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "_Cau" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Cau'r ffenestr llyfrnodau" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 #: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "_Torri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Torri'r dewisiad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 #: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Copïo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Copïo'r dewisiad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "_Gludo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Gludo'r clipfwrdd" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 #: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Dewis _Popeth" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Dewis pob llyfrnod neu destun" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 #: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Dangos cymorth llyfrnodau" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 #: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Dangos y rhestr clod ar gyfer crëwyr y porwr gwe" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Dangos yn y Bar Llyfrnodau" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Dangos y llyfrnod neu'r pwnc dewisedig yn y bar llyfrnodau" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Teitl" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Dangos y golofn deitl yn unig" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "Te_itl a Chyfeiriad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Dangos y ddwy golofn, teitl a chyfeiriad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Teipiwch bwnc" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Dileu'r pwnc \"%s\"?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dileu'r pwnc hwn?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Bydd dileu'r pwnc hwn yn achosi i'w holl lyfrnodau golli eu categorïau, oni " "bai eu bod nhw'n perthyn i bynciau eraill hefyd. Fydd y llyfrnodau ddim yn " "cael eu dileu." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Dileu Pwnc" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Proffeil Mozilla \"%s\"" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Methwyd mewnforio" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Methwyd Mewnforio" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Methwyd mewnforio'r llyfrnodau o \"%s\" oherwydd mae'r ffeil yn " "llygredig neu o fath ni gynhelir." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o ffeil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Firefox/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Allforio Llyfrnodau" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Ffurf ffeil:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Mewnforio Llyfrnodau" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "_Mewnforio" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copïo'r Cyfeiriad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Chwilio:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Pynciau" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Cyfeiriadau" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Chwilio'r we" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?hl=cy&q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Adloniant" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Newyddion" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Siopa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Chwaraeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Teithio" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Gwaith" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Diweddaru'r llyfrnod \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Mae tudalen y llyfrnod wedi symud i \"%s\"." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "_Don't Update" msgstr "_Peidio Diweddaru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 msgid "_Update" msgstr "_Diweddaru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Diweddaru Llyfrnod?" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ychwanegu Llyfrnod" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "" "Mae llyfrnod â'r teitl \"%s\" yn bodoli ar gyfer y dudalen hon yn barod." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Gweld Priodweddau" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Llyfrnod Ddyblyg" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Gwag" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Amgodiadau" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Arall..." #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Amgodiadau eraill" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Awtomatig" #: src/ephy-fullscreen-popup.c:292 src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Gadael Sgrîn Lawn" #: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Mynd" #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Agor y cyswllt hanes dewisedig mewn ffenestr newydd" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Agor y cyswllt hanes dewisedig mewn tab newydd" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Dileu'r cyswllt hanes dewisedig" #: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..." #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Creu llyfrnod o'r cyswllt hanes a ddewiswyd" #: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Cau'r ffenestr hanes" #: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Dewis pob cyswllt hanes neu destun" #: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "Clirio'r _Hanes" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Clirio eich hanes pori" #: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Dangos cymorth hanes" #: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Cyfeiriad" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Dangos y golofn gyfeiriad yn unig" #: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Clirio eich hanes pori?" #: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Mi fydd clirio'r hanes pori yn dileu'r cysylltau hanes am byth." #: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Clirio'r Hanes" #: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Y 30 Munud Ddiwethaf" #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Heddiw" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 #: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Yr %d diwrnod olaf" msgstr[1] "Y %d ddiwrnod olaf" msgstr[2] "Y %d diwrnod olaf" msgstr[3] "Yr %d diwrnod olaf" #: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Safleoedd" #: src/ephy-main.c:57 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Agor tab newydd tu fewn i ffenestr Epiphany sy'n bodoli eisoes" #: src/ephy-main.c:60 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Rhedeg Epiphany lond y sgrîn" #: src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" msgstr "Llwytho'r ffeil sesiynau penodedig" #: src/ephy-main.c:64 src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" msgstr "FFEIL" #: src/ephy-main.c:66 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Ychwanegu llyfrnod (peidio ag agor unrhyw ffenestr)" #: src/ephy-main.c:67 msgid "URL" msgstr "LAU" #: src/ephy-main.c:69 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o'r ffeil yma" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Cychwyn y golygydd llyfrnodau" #: src/ephy-main.c:226 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-notebook.c:893 msgid "Close tab" msgstr "Cau tab" #: src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Adfer y ffenestri a'r tabiau?" #: src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Ymddengys bod Epiphany wedi chwalu neu wedi cael ei ladd y tro diwethaf y " "cafodd ei redeg. Gallwch adfer y tabiau a'r ffenestri gafodd eu hagor." #: src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Peidio Adfer" #: src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Adfer" #: src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Adfer ar ôl Chwalfa" #: src/ephy-shell.c:210 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Mynnir yr estyniad bar ochr" #: src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Mynnir yr Estyniad Bar Ochr" #: src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Mae'r cyswllt a glicioch yn mynnu fod yr estyniad bar ochr wedi ei " "sefydlu." #: src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Methodd Bonobo ganfod y ffeil GNOME_Epiphany_Automation.server. Medrwch " "ddefnyddio bonobo-activation-sysconf er mwyn gosod y llwybr i chwilio ar " "gyfer ffeiliau gweinydd bonobo." #: src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl oddi wrth " "Bonobo wrth geisio cychwyn y gweinydd awtomeiddio" #: src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl yn Bonobo wrth " "geisio canfod y gwrthrych awtomeiddio." #: src/ephy-tab.c:446 src/ephy-tab.c:1823 msgid "Blank page" msgstr "Tudalen wag" #: src/ephy-tab.c:1199 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Yn ailgyfeirio i %s..." #: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Yn trosglwyddo data o %s..." #: src/ephy-tab.c:1207 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Yn aros am awdurdod o %s..." #: src/ephy-tab.c:1215 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Yn llwytho %s..." #: src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Mynd i'r tab hwn" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:80 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Rhagosodedig" #. separator row #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" msgstr "Testun islaw'r eicon" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" msgstr "Testun wrth ochr yr eicon" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" msgstr "Eiconau'n unig" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" msgstr "Testun yn unig" #: src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Golygydd Bar Offer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Labeli botymau'r bar offer:" #: src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Ychwanegu Bar Offer Newydd" #: src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Nôl" #: src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Mynd yn ôl" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "Rhestr o'r safleoedd cyn hwn" #: src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Ymlaen" #: src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Mynd ymlaen" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "Rhestr o'r safleoedd yn dilyn hwn" #: src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "I Fyny" #: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Mynd i fyny un lefel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Rhestr o lefelau uwch" #: src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Rhowch gyfeiriad gwe i'w agor, neu frawddeg i'w chwilio amdani ar y we" #: src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Chwyddo" #: src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Addasu maint y testun" #: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Mynd i'r cyfeiriad a roddwyd yn y maes cyfeiriad" #: src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_Gartref" #: src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Mynd i'r dudalen gartref" #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Llyfrnodau" #: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Mynd" #: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Offer" #: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabiau" #. File menu #: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "Ffenestr _Newydd" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Agor ffenestr newydd" #: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Newydd" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Agor tab newydd" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Agor..." #: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Agor ffeil" #: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Cadw _Fel..." #: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Cadw'r dudalen gyfredol" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Gosodiadau Argraffu..." #: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Gosod yr opsiynau tudalen ar gyfer argraffu" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Rhagolwg Argraffu" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Rhagolwg argraffu" #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "_Argraffu..." #: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Argraffu'r dudalen gyfredol" #: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "_Anfon I..." #: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Anfon cyswllt o'r dudalen gyfredol" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Cau'r tab hwn" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Datwneud" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Datwneud y weithred ddiweddaraf" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "_Ailwneud" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ailwneud y weithred olaf gafodd ei ddatwneud" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Gludo'r clipfwrdd" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Dewis y dudalen gyfan" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Canfod..." #: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Canfod gair neu frawddeg yn y dudalen" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Canfod y _Nesaf" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Canfod digwyddiad nesaf y gair neu frawddeg" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Canfod y _Blaenorol" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Canfod digwyddiad blaenorol y gair neu frawddeg" #: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Data P_ersonol" #: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Gwylio a gwaredu bisgedi a chyfrineiriau" #: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "Barau _Offer" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Addasu barau offer" #: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "_Hoffterau" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Cyflunio'r porwr gwe" #. View menu #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Atal" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atal y llwythiad data cyfredol" #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "_Ail-lwytho" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Dangos cynnwys diweddaraf y dudalen gyfredol" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "_Chwyddo" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Cynyddu maint y testun" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "Cre_bachu" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Lleihau maint y testun" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "Maint _Arferol" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Defnyddio'r maint testun arferol" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Amgodiad Testun" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Newid amgodiad y testun" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "Ffynhonell y _Dudalen" #: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Gweld côd ffynhonell y dudalen" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..." #: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y dudalen gyfredol" #: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Golygu Llyfrnodau" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Agor y ffenestr llyfrnodau" #. Go menu #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Nôl" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol" #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "_Ymlaen" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf" #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "I _Fyny" #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Lleoliad..." #: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Mynd i leoliad penodol" #: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "_Hanes" #: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Agor y ffenestr hanes" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Blaenorol" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Gweithredu'r tab blaenorol" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Nesaf" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Gweithredu'r tab nesaf" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Symud y Tab i'r _Chwith" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Symud y tab cyfredol i'r chwith" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Symud y Tab i'r _Dde" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Symud y tab cyfredol i'r dde" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Datglymu'r Tab" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Datglymu'r tab cyfredol" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Dangos cymorth y porwr gwe" #. File Menu #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "Gweithio _All-lein" #: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Toglu cyflwr rhwydwaith" #. View Menu #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "_Bar Offer" #: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar offer" #: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bar Llyfrnodau" #: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar llyfrnodau" #: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "B_ar Cyflwr" #: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar cyflwr" #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Sgrîn Lawn" #: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Pori mewn sgrîn lawn" #: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Naid-Ffenestri" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Dangos neu guddio naid-ffenstri diofyn o'r safle hwn " #: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Caret Dewisiad" #. Document #: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Cadw'r Cefndir Fel..." #: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Dangos y _Ffrâm Hon yn Unig" #: src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Dangos dim ond y ffrâm hon yn y ffenest hon" #. Links #: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Agor y Cyswllt" #: src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Agor y cyswllt yn y ffenest hon" #: src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Agor Cyswllt mewn Ffenest _Newydd" #: src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Agor y cyswllt mewn ffenest newydd" #: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Agor Cyswllt mewn _Tab Newydd" #: src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Agor y cyswllt mewn tab newydd" #: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "_Lawrlwytho'r Cyswllt" #: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "Cadw'r Cyswllt _Fel..." #: src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Cadw'r cyswllt gydag enw gwahanol" #: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Llyfrnodi'r Cyswllt..." #: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Cyswllt" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "_Anfon Ebost at..." #: src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad Ebost" #. Images #: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Agor y _Ddelwedd" #: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Cadw'r Ddelwedd Fel..." #: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Defnyddio'r Ddelwedd Fel Cefndir" #: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Ddelwedd" #: src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Mae yna newidiadau i elfennau'r ffurflen sydd heb eu danfon" #: src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Os byddwch yn cau'r ddogfen er gwaetha hyn, fe gollwch y wybodaeth hynny." #: src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "_Cau'r Ddogfen" #: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Agor" #: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Cadw Fel" #: src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Llyfrnod" #: src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Anniogel" #: src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Wedi Torri" #: src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Isel" #: src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Uchel" #: src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Safon Diogelwch: %s" #: src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d naid-ffenest cudd" msgstr[1] "%d naid-ffenest gudd" msgstr[2] "%d naid-ffenest cudd" msgstr[3] "%d naid-ffenest cudd" #: src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Cadw'r cefndir '%s'" #: src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Agor y ddelwedd '%s'" #: src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Defnyddio '%s' fel cefndir y penbwrdd" #: src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Cadw delwedd '%s'" #: src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copïo'r cyfeiriad delwedd '%s'" #: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Anfon ebost at y cyfeiriad '%s'" #: src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copïo cyfeiriad ebost '%s'" #: src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Cadw'r cyswllt '%s'" #: src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Creu llyfrnod i'r cyswllt '%s'" #: src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copïo cyfeiriad y cyswllt '%s'" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Parth" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Enw" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Gwesteiwr" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Enw Defnyddiwr" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Priodweddau Bisgedi" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Cynnwys:" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Llwybr:" #: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Anfon am:" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Cysylltiadau amgryptiedig yn unig" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Unrhyw fath o gysylltiad" #: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Yn Darfod:" #: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Diwedd y sesiwn gyfredol" #: src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Lawrlwytho'r Cyswllt" #: src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Cadw'r Cyswllt Fel" #: src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Cadw'r Ddelwedd Fel" #: src/popup-commands.c:353 msgid "Save Background As" msgstr "Cadw'r Cefndir Fel" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Cyntaf" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Mynd i'r dudalen gyntaf" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Olaf" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Mynd i'r dudalen olaf" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Cynt" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Nesaf" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Cau" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Cau'r rhagolwg argraffu" #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabeg" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Belorwseg" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Bwlgareg" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Llydaweg" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Catalaneg" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Tsieceg" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Daneg" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Almaeneg" #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Saesneg" #: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Groeg" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Sbaeneg" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estoneg" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Basg" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Ffineg" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Ffaroeg" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Ffrangeg" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Gwyddeleg" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Gaeleg yr Alban" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Galiseg" #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Croateg" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Hwngareg" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneseg" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeg" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Eidaleg" #: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Siapaneaidd" #: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Corëeg" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithwaneg" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Latfieg" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoneg" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Iseldireg" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norwyeg/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norwyeg/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norwyeg" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Pwyleg" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Portiwgaleg" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portiwgaleg Brasil" #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Romaneg" #: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Rwsieg" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Slofaceg" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Slofeneg" #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Albaneg" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Serbieg" #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Swedeg" #: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Twrceg" #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Wcraineg" #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Fietnameg" #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Walwneg" #: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Tsieinëeg" #: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig" #: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tsieinëeg Tradoddiadol" # Dydw i ddim yn sicr fy mod yn deall hyn... #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Iaith y system (%s)" msgstr[1] "Ieithoedd y system (%s)" msgstr[2] "Ieithoedd y system (%s)" msgstr[3] "Ieithoedd y system (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Cartref" #: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Dewiswch gyfeiriadur" #: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Edrychwch ar hyn!" #: src/window-commands.c:775 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:788 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keith Willoughby \n" "Dafydd Harries \n" "Chris M. Jackson \n" "Rhys Jones " #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Dangos y bar dewis yn rhagosodedig." #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "Mae ffeil %s yn bodoli eisoes." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgid_plural "_Open in New Windows" #~ msgstr[0] "_Agor Mewn Ffenestr Newydd" #~ msgstr[1] "_Agor Mewn Ffenestri Newydd" #~ msgstr[2] "_Agor Mewn Ffenestri Newydd" #~ msgstr[3] "_Agor Mewn Ffenestri Newydd" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "_Update bookmark" #~ msgstr "_Diweddaru llyfrnod" #~ msgid "_Open in New Tab" #~ msgid_plural "_Open in New Tabs" #~ msgstr[0] "Agor mewn _Tab Newydd" #~ msgstr[1] "Agor mewn _Tabiau Newydd" #~ msgstr[2] "Agor mewn _Tabiau Newydd" #~ msgstr[3] "Agor mewn _Tabiau Newydd" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Gadael y Modd Sgrîn Lawn" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Ychwanegu..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "I _Lawr" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Tynnu" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "About %d second left" #~ msgid_plural "About %d seconds left" #~ msgstr[0] "Tua %d eiliad ar ôl" #~ msgstr[1] "Tua %d eiliad ar ôl" #~ msgstr[2] "Tua %d eiliad ar ôl" #~ msgstr[3] "Tua %d eiliad ar ôl" #~ msgid "About %d minute left" #~ msgid_plural "About %d minutes left" #~ msgstr[0] "Tua %d 1unud ar ôl" #~ msgstr[1] "Tua %d funud ar ôl" #~ msgstr[2] "Tua %d munud ar ôl" #~ msgstr[3] "Tua %d munud ar ôl" #~ msgid "Off" #~ msgstr "I Ffwrdd" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "Dwyrain Asia" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Cyffredinol" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "Agor y ffeil mewn rhaglen arall?" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "cy-gb,cy" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Llusgwch eitem ymalen i'r bariau offer uwch i'w ychwanegu, ac oddi ar y " #~ "bariau offer yn y tabl eitemau i'w waredu." #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltig" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrilig" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Gorllewinol" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Diogel" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Methwyd" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Dewis Popeth" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Moddau Mewnbwn" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "_Agor mewn Ffenestri Newydd" #~ msgid "Open in New _Tabs" #~ msgstr "Agor mewn _Tabiau Newydd" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Ymwelir Amlaf" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Heb eu Trefnu" #~ msgid "_Open in Tabs" #~ msgstr "Agor mewn _Tabiau" #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "C_lirio'r Hanes" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "C_lirio" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Defnyddir yn fewnol gan rhyngwyneb bonobo" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "Gallwch adfer y tabiau a ffenestri a oedd ar agor." #~ msgid "site" #~ msgstr "safle" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_Agor Ffrâm" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Canolig" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Safon Diogelwch: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Gaeleg yr Alban" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "Addasiedig [%s]" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Mynd i fyny" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Hoffeicon" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "Porwr GNOME yn seiliedig ar Mozilla/Gwe-lywiwr" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Lawrlwytho'r cyswllt" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Golwg Nautilus Epiphany" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Cydran golwg cynnwys Epiphany" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Gweld fel Tudalen Gwe" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Gwelydd Tudalen Gwe" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y ffrâm" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copïo" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Copïo Cyfeiriad y Dudalen" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Copïo'r Dewisiad" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Torri" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Torri'r Dewisiad" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Agor y Ffrâm" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Agor y Ffrâm mewn Ffenestr Newydd" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Agor y Ddelwedd mewn Ffenestr Newydd" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Gludo" # TRWSIO #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Gludo Cynnwys y Clipfwrdd" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Argraffu'r Ffeil Cyfredol" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Cadw'r Cefndir Fel..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Cadw'r Ddelwedd Fel..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Cadw'r Dudalen Fel..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Chwilio Am Linyn" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Dewis y Ddogfen Gyfan" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Amgodiad Testun..." #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Cadw'r Dudalen Fel" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Nid yw Epiphany yn gallu ymdrin â'r protocol yma,\n" #~ "ac nid yw GNOME wedi rhagosod trinydd" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r protocol a benodwyd yn adnabyddus.\n" #~ "\n" #~ "A hoffech geisio rhagosodiad GNOME?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "Ffeiliau HTML" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Gwall GConf:\n" #~ " %s\n" #~ "Dangosir pob gwall pellach ar y terfynell yn unig" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Gwall GConf" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Caiff y ffeil %s ei drosysgrifo.\n" #~ "Os dewiswch 'ie', mi fydd y cynnwys yn cael ei golli.\n" #~ "\n" #~ "Ydych chi eisiau mynd ymlaen?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Dewis ffynhonnell y llyfrnodau:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Llyfrnodau Mozilla" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Agor Ffrâm mewn Ffenestr _Newydd" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Agor Ffrâm mewn _Tab Newydd" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Agor y Ddelwedd mewn _Ffenestr Newydd" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "_Agor y Ddelwedd mewn Tab Newydd" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ie" #~ msgid "No" #~ msgstr "Na" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Ffatri golwg Nautilus Epiphany" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Ffatri cydran golwg cynnwys Epiphany" #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Gofyn am gyrchfan i'r lawrlwythiad" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Gofyn am gyrchfan i'r lawrlwythiad." #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Agor mewn tabiau yn rhagosodedig." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Defnyddio tabiau" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Cyfeiriad:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Amser Aeth Heibio:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Amser Ar Ôl:" #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Beth ydych chi eisiau gwneud gyda'r " #~ "ffeil hwn?\n" #~ "\n" #~ "Nid yw'n bosib dangos ffeil o'r math hon yn y porwr" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "Gallwch chwi ei agor gyda rhaglen arall, neu ei gadw ar ddisg." #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tabiau" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Golygydd Iaith" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Agor mewn _tabiau yn rhagosodedig" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans seriff:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Seriff" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Seriff" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Maint:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Mai_nt:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Unlled:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Cyfrannol:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Seriff:" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Dewiswch ffeil i argraffu iddo" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f o %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d o %d cB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d cB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s at %.1f cB/e" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Enw Ffeil" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Maint" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Diddymu pôb lawrlwythiad sydd heb orffen?" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Nid oes rhaglen ar gael er mwyn agor y ffeil a benodwyd." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Dewis enw'r ffeil cyrchfannol" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Nid yw'r llwybr a benodwyd yn bodoli." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Dewiswyd ffeil pan disgwylwyd plygell." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Dewiswyd plygell pan disgwylwyd ffeil." #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arabeg" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltig" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "_Ewrop Canolog" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "_Tsieineaidd" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Cyrilig" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Groegaidd" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebraeg" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indiaidd" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Siapanëaidd" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "C_orëaidd" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Twrcaidd" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Fietnamaidd" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Diffiniedig gan y Defnyddiwr" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Chwyddo" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Llyfrnod Newydd" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Agor ffenestr newydd tu fewn i broses Epiphany presennol" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Peidio â chodi'r ffenestr wrth agor tudalen tu fewn i broses Epiphany " #~ "presennol" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Ceisio llwytho LAU y tu fewn i ffenestr Epiphany presennol" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Peidio ag agor ffenestr; yn lle, gweithredu fel gweinydd ar gyfer " #~ "ymgychwyn enghreifftiau newydd o Epiphany yn gyflym" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Cau pôb ffenestr Epiphany" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Yr un peth a --close, ond yn terfynu'r modd gweinydd hefyd" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Ni ellir defnyddio Epiphany ar hyn o bryd. Efallai bydd gweithredu'r " #~ "gorchymyn \"bonobo-slay\" o'r terfynell yn trwsio'r broblem. Os na, " #~ "gallwch geisio ailgychwyn y cyfrifiadur neu ailsefydlu Epiphany.\n" #~ "\n" #~ "Ni all Bonobo leoli'r GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "_Download Link..." #~ msgstr "_Lawrlwytho Cyswllt..." #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Gwerth:" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Troellydd" #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "Pryd i gymharu copi sydd wedi'i storio" #~ msgid "" #~ " When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " #~ "session, every time, never, automatic." #~ msgstr "" #~ "Pryd mae angen cymharu'r copi sydd wedi'i storio i'r copi ar y wê. " #~ "Gwerthoedd posibl yw: unwaith pob sesiwn, pob tro, byth, ymysgogol." #~ msgid "Caches" #~ msgstr "Celciau" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pellach" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "Cl_irio'r Celc" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "Cymharu'r tudalen:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "_Bob tro" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "Unwaith pob _sesiwn" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Byth" #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Creu Ffenestr Newydd" #~ msgid "Create a new tab" #~ msgstr "Creu tab newydd" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Canfod llinyn" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Dangos y cynnwys gyda mwy o fanylion" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Dangos y cynnwys gyda llai o fanylion" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Dangos y cynnwys â'r maint arferol" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Ewch i dudalen sydd wedi eu ymweld" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Dewiswch y ffeil i'w agor"