# epiphany yn Gymraeg. # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # Kevin Willoughby, 2003. # Dafydd Harries , 2003. # Rhys Jones , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-08 16:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-19 17:34+0100\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural= n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n != 8 && n != " "11) ? 2: 3;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Awtomeiddio Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Golwg Nautilus Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Cydran golwg cynnwys Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Gweld fel Tudalen Gwe" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Tudalen Gwe" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Gwelydd Tudalen Gwe" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Pori a threfnu eich llyfrnodau" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Gwe" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Rhestr o brotocolau i'w trin fel rhai diogel yn ogystal a'r rhagosodiad, pan " "fo disable_unsafe_protocols wedi ei alluogi." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolau diogel ychwanegol" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Annalluogi URLau Mympwyol" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Analluogi Golygu Llyfrnodau" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Analluogi Hanes" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Analluogi gallu Javascript i newid crôm" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Peidio a gadael i JavaScript newid crôm ffenest." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Analluogi Golygu'r Bar Offer" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Analluogi'r holl wybodaeth hanes drwy analluogi'r botwm 'yn ôl', peidio a " "gadael i'r deialog hanes gael ei ddangos, a chuddio'r rhestr o lyfrnodau a " "ddefnyddir amlaf." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio a medru golygu eu llyfrnodau." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio a medru golygu barau offer." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio a medru teipio URL i mewn i epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Analluogi protocolau peryglus" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Analluogi llwytho cynnwys o brotocolau peryglus. Y protocolau diogel yw " "http: a https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Cuddio'r bar dewis yn rhagosodedig" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Dangos y bar dewis yn rhagosodedig." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pori'r we" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Porwr Gwe" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Cyfeiriad tudalen cartref y defnyddiwr." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Caniatáu bryslenni" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Caniatáu i safleoedd agor ffenestri newydd gan ddefnyddio JavaScript (os yw " "JavaScript wedi ei alluogi)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Dangos y bar tab bob tro" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Lawrlwythiadau awtomatig" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Amlapio awtomatig ar gyfer canfod yn y dudalen" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Pori gyda caret" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Derbyn bisgedi" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Amgodiad rhagosodedig" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Amgodiad rhagosodedig. Gwerthoedd a dderbynnir: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620" "\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk" "\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-" "cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-" "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-" "mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ac \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Math ffont rhagosodedig" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Math ffont rhagosodedig. Gwerthoedd posib yw \"serif\" a \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Galluogi Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Galluogi Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Galluogi JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Galluogi JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Enw ffeil i argraffu iddo" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Enw ffeil i argraffu iddo." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Tra'n canfod yn y dudalen, a ddylid ailgychwyn ar y dechrau ar ôl cyrraedd " "diwedd y dudalen." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Amrediad amser tudalennau hanes" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Tudalen gartref" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Ieithoedd" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Clic ganol er mwyn agor y dudalen gwe y mae'r testun detholedig yn cyfeirio " "ato" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Mi fydd clic canol ar brif chwarel yr olwg yn agor y dudalen gwe y mae'r " "testun detholedig yn cyfeirio iddo." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Math papur" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Math papur. Gwerthoedd cynhaledig: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ac " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Ieithoedd dewisiedig, codau dwy lythyren." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Enw'r argraffydd" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Enw'r argraffydd." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Yr ymyl gwaelod argraffu" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Yr ymyl gwaelod argraffu (mewn mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Yr ymyl chwith argraffu" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Yr ymyl chwith argraffu (mewn mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Yr ymyl dde argraffu" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Yr ymyl dde argraffu (mewn mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Yr ymyl brig argraffu" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Yr ymyl brig argraffu (mewn mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Dangos y bar llyfrnodau yn rhagosodedig" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Dangos y bar llyfrnodau yn rhagosodedig." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Dangos y tudalennau hanes ymwelwyd a hwy. Gwerthoedd posib: \"ever\", " "\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Dangos y bar tabiau hefyd pan fo ond un tab ar agor." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Dangos y barau offer yn rhagosodedig" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Dangos y barau offer yn rhagosodedig." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Maint y storfa ddisg" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Maint y storfa ddisg, mewn MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Y manylion llyfrnod a ddangosir yn y golwg golygydd" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Y manylion ynghylch llyfrnodau a ddangosir yn y golwg golygu. Y gwerthoedd " "dilys yn y rhestr yw \"address\" a \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Iaith y ffontiau sydd wedi'u dewis ar hyn o bryd" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Y iaith ffontiau sydd wedi ei ddewis ar hyn o bryd. Gwerthoedd dilys: \"ar" "\" (arabig), \"x-baltic\" (ieithoedd baltig), \"x-central-euro\" (ieithoedd " "canol ewrop), \"x-cyrillic\" (ieithoedd a ysgrifennir efo'r wyddor cyrilig), " "\"el\" (groeg), \"he\" (hebraeg), \"ja\" (siapanëeg), \"ko\" (corëeg), \"zh-C" "\" (tsieinëeg symleiddiedig), \"th\" (siameg) \"zh-TW\" (tseinëeg " "tradoddiadaol), \"tr\" (twrceg), \"x-unicode\" (ieithoedd eraill), \"x-" "western\" (ieithoedd a ysgrifennir yn y sgript lladin), \"x-tamil\" (tamil) " "ac \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Y blygell lawrlwythiadau" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Y darganfyddydd amgodiadau awtomatig. Mae llinyn gwag yn golygu na chaiff y " "darganfyddydd ei ddefnyddio." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Y darganfyddydd amgodiadau awtomatig. Gwerthoedd dilys: \"\" (diffodd y " "darganfyddydd), \"cjk_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau dwyrain " "asia), \"ja_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau siapanëeg), " "\"ko_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau corëeg), \"ruprob" "\" (dargandfod amgodiadau rwsieg), \"ukprob\" (darganfod amgodiadau " "wcraineg), \"zh_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau tseinëeg), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau tseinëeg " "symleiddiedig), \"zhtw_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau " "tseinëeg traddodiadol) ac \"universal_charset_detector \" (darganfod y rhan " "fwyaf o amgodiadau)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Y manylion tudalen a ddangosir yn y golwg hanes" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Y gwybodaeth ynghylch tudalennau a ddangosir yn y golwg hanes. Gwerthoedd " "dilys yn y rhestr yw \"address\", \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Llwybr y plygell lle cedwir lawrlwythiadau." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Defnyddio'r modd pori caret." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Defnyddio eich lliwiau eich hun" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Defnyddio eich ffontiau eich hun" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Defnyddio eich lliwiau eich hun yn lle'r lliwiau mae'r dudalen yn gofyn " "amdanynt." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Defnyddiwch eich ffontiau eich hun yn lle'r ffontiau mae'r dudalen yn gofyn " "amdanynt." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Pan na fedra'r porwr agor ffeiliau, maen nhw'n cael eu lawrlwytho'n " "awtomatig i'r plygell lawrlwythiadau, ac yn cael eu hagor gan y rhaglen " "briodol." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "O ble i dderbyn bisgedi. Gwerthoedd posib yw \"anywhere\", \"current site\", " "\"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "A ddylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "A ddylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "A ddylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "A ddylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "A ddylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "A ddylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "A ddylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "A ddylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Olion bysedd" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Cyflwynwyd Gan" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Cyflwynwyd I" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Dilysrwydd" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Meysydd Tystysgrif" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarchiaeth Tystysgriff" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Enw Cyffredin:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DEINAMIG" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Manylion" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Yn Darfod Ar:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Gwerth Maes" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Cyflwynwyd Ar:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Ôl Bys MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "Corff:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Uned Corff:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Ôl Bys SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Rhif Cyfres:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Awtomatig" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Defnyddio amgodiad gwahanol:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Priflythrennau o bwys" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Bisgedi" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Trefnydd Lawrlwytho" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:951 msgid "Find" msgstr "Canfod" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Cyfrineiriau" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Trefnydd Data Personol" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Amgodiad Testun" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Defnyddio'r amgodiad a benodir gan y ddogfen" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Canfod:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Nesaf" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "_Seibio" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Blaenorol" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Amlapio" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Bisgedi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Lawrlwythiadau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Amgodiadau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Ffontiau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Tudalen gartref" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Ieithoedd" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Ffeiliau Dros Dro" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Cynnwys Gwe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "L_awrlwytho ac agor ffeiliau yn awtomatig" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Ychwanegu Iaith" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Defnyddio _lliwiau thema'r penbwrdd bob tro" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Caniatau _naid-ffenestri" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Defnyddio'r _ffontiau hyn bob tro" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Darganfod yn _awtomatig:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Dewiswch _iaith:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "C_lirio" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Rhagosodedig:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Galluogi Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Galluogi _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Ffontiau a Lliwiau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "Ar gyfer _Iaith:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Iaith" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Dim ond o safleoedd rych chi'n _ymweld a hwy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Hoffterau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Preifatrwydd" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Gosod i'r Dudalen _Cyfredol" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Gosod i Dudalen _Wag" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Ychwanegu..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:367 msgid "_Address:" msgstr "_Cyfeiriad:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Derbyn bob tro" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Gofod _disg:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "I _Lawr" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Plygell lawrlwytho:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Lled _penodedig:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Maint _isaf:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "Peidio â derby_n" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Tynnu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191 msgid "_Up" msgstr "I _Fyny" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Lled _newidiol:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Troedynnau" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Penawdau" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Ymylon (mewn mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Cyfeiriadaeth" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Amrediad Tudalennau" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Argraffu I" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Maint" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Ymddangosiad" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Lliw" # dyma'r maint papur, dwi'n meddwl #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "C_yfreithiol" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Tirlun" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Teitl y dud_alen" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortread" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "A_rgraffydd:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "_Tudalennau" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Rhifau tudale_n" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papur" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:947 msgid "Print" msgstr "Argraffu" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Gosodiadau Argraffu" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "Pob tud_alen" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Gwaelod:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Pori..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Dyddiad" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Ffeil:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Graddlwyd" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Chwith:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Llythyr" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Cyfeiria_d tudalen" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Dde:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "Dewi_siad" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Pen:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_i:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_o:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y ffrâm" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copïo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copïo Cyfeiriad Ebost" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Copïo Cyfeiriad y Ddelwedd" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copïo Cyfeiriad y Cyswllt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Copïo Cyfeiriad y Dudalen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Copïo'r Dewisiad" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Torri" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Torri'r Dewisiad" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 msgid "Download Link" msgstr "Lawrlwytho'r Cyswllt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Cyntaf" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Olaf" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Nesaf" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Agor y Ffrâm" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Agor y Ffrâm mewn Ffenestr Newydd" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Agor y Ddelwedd" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Agor y Ddelwedd mewn Ffenestr Newydd" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Agor mewn Ffenestr Newydd" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Gludo" # TRWSIO #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Gludo Cynnwys y Clipfwrdd" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Cynt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Argraffu'r Ffeil Cyfredol" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Cadw'r Cefndir Fel..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Cadw'r Ddelwedd Fel..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Cadw'r Dudalen Fel..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Chwilio Am Linyn" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Dewis Popeth" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Dewis y Ddogfen Gyfan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "_Amgodiad Testun..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Defnyddio'r Ddelwedd Fel Cefndir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134 msgid "_Find..." msgstr "_Canfod..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105 msgid "_Print..." msgstr "_Argraffu..." #: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:229 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:280 msgid "_Resume" msgstr "_Ailgychwyn" #: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1132 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Tua %d eiliad ar ôl" msgstr[1] "Tua %d eiliad ar ôl" msgstr[2] "Tua %d eiliad ar ôl" msgstr[3] "Tua %d eiliad ar ôl" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Tua %d funud ar ôl" msgstr[1] "Tua %d funud ar ôl" msgstr[2] "Tua %d munud ar ôl" msgstr[3] "Tua %d munud ar ôl" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d lawrlwythiad" msgstr[1] "%d lawrlwythiad" msgstr[2] "%d lawrlwythiad" msgstr[3] "%d lawrlwythiad" #: embed/downloader-view.c:515 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:526 msgid "File" msgstr "Ffeil" #: embed/downloader-view.c:540 msgid "Remaining" msgstr "Yn Weddill" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Cadw'r Ddelwedd Fel" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 msgid "Save Page As" msgstr "Cadw'r Dudalen Fel" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 msgid "Save Background As" msgstr "Cadw'r Cefndir Fel" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabeg (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabeg (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabeg (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabeg (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltig (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltig (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltig (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeneg (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgeg (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Ewrop Ganolog (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Ewrop Ganolog (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Ewrop Ganolog (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Ewrop Ganolog (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tseinëeg Traddodiadol (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tseinëeg Traddodiadol (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrilig (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrilig (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrilig (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrilig (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrilig (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrilig (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrilig/_Rwsieg (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Groeg (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Groeg (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Groeg (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gwjwrati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraeg (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraeg (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraeg (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraeg (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraeg G_weledol (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Siapaneaidd (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Siapaneaidd (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Siapaneaidd (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Corëeg (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreaidd (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreaidd (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreaidd (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtaidd (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeg (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordig (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persaidd (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croataidd (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rwmaneg (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_wmaneg (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "De _Ewropeaidd (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Twrceg (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Twrceg (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Twrceg (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Twrceg (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrilig/Wcreineg (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrilig/Wcreineg (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Fietnameg (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Fietnameg (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Fietnameg (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Fietnameg (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Gorllewinol (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Gorllewinol (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Gorllewinol (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Gorllewinol (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Gorllewinol (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Saesneg (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Off" msgstr "I Ffwrdd" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Tsieinëeg" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "East Asian" msgstr "Dwyrain Asia" #: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Siapaneaidd" #: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Corëeg" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Rwsieg" #: embed/ephy-encodings.c:156 msgid "Universal" msgstr "Cyffredinol" #: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Wcraineg" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:320 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Anhysbys (%s)" #: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645 msgid "All" msgstr "Popeth" #: embed/ephy-history.c:662 msgid "Others" msgstr "Eraill" #: embed/ephy-history.c:668 msgid "Local files" msgstr "Ffeiliau lleol" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 msgid "Save" msgstr "Cadw" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "_Open" msgstr "_Agor" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "_Download" msgstr "_Lawrlwytho" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 msgid "_Save As..." msgstr "Cadw _Fel..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Lawrlwytho'r ffeil nad yw'n ddiogel?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Mae'r math hon o ffeil yn medru creu difrod i'ch dogfennau, neu ymyrryd ar " "eich preifatrwydd. Dyw hi ddim yn ddiogel i'w hagor yn uniongyrchol. Gallwch " "ei harbed yn lle hynny." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Agor y ffeil mewn rhaglen arall?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Dyw hi ddim yn bosib gweld ffeil o'r math yma yn uniongyrchol yn y porwr. " "Gallwch ei hagor gyda rhaglen arall, neu ei harbed." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Download the file?" msgstr "Lawrlwytho'r ffeil?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Dyw hi ddim yn bosib gweld y ffeil hon gan nad oes rhaglen wedi ei gosod a " "all ei hagor. Gallwch ei harbed yn lle hynny." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:331 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "Dideitl" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Nid yw Epiphany yn gallu ymdrin â'r protocol yma,\n" "ac nid yw GNOME wedi rhagosod trinydd" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Nid yw'r protocol a benodwyd yn adnabyddus.\n" "\n" "A hoffech geisio rhagosodiad GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 msgid "All files" msgstr "Pob ffeil" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168 msgid "HTML files" msgstr "Ffeiliau HTML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "Text files" msgstr "Ffeiliau testun" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "Image files" msgstr "Ffeiliau delwedd" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XML files" msgstr "Ffeiliau XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:188 msgid "XUL files" msgstr "Ffeiliau XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Dewis Tystysgrif" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Dewisiwch dystysgrif i'w chyflwyno fel dynodiad i %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Dewisiwch dystysgrif i ddynodi chi'ch hun." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:277 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Manylion y Tystysgrif" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "_Gweld y Tystysgrif" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "_Derbyn" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Fe wnaeth y safle %s ddanfon atoch wybodaeth ddiogelwch ar gyfer %s. Mae'n " "bosib fod rhywun yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar eich " "gwybodaeth cyfrinachol." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Dim ond os teimlwch y medrwch ymddiried yn %s a %s y dylech chi dderbyn y " "wybodaeth diogelwch." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Derbyn y wybodaeth diogelwch anghywir?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Nid oedd eich porwr gwe yn medru ymddiried yn %s. Mae'n bosib fod rhywun yn " "gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar eich gwybodaeth " "gyfrinachol." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Dim ond os ydych yn bendant eich bod wedi cysylltu â %s y dylech chi " "gysylltu â'r safle." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Cysylltu â safle na ymddiriedir ynddo?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Peidio a dangos y neges yma eto ar gyfer y safle hwn" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "Cy_sylltu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Derbyn gwybodaeth ddiogelwch sydd eisioes wedi darfod?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Mi wnaeth y wybodaeth ddiogelwch ar gyfer %s ddarfod ar %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Derbyn gwybodaeth ddiogelwch nad yw'n ddilys eto?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Nid yw'r wybodaeth ddiogelwch ar gyfer %s yn ddilys tan %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Dylech sicrhau fod yr amser ar eich cyfrifiadur yn gywir." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Methu cysylltu â %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" "Rhaid diweddaru'r rhestr o dystysgrifau diddymwyd ('certificate revocation " "list', CRL) o %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Gofynnwch i'ch gweinyddwr systemau am gymorth." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "_Ymddiried yn yr AT" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Ymddiried yn %s i adnabod:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo newydd?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Cyn ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo (AT) dylech sicrhau fod y dystysgrif " "yn ddilys." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "Safleodd _Gwe" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "_Datblygwyr meddalwedd" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "Tystysgrif yn bodoli eisioes." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Cafodd y tystysgrif ei fewnforio eisioes." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Tystysgrif _Wrth Gefn" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "Dewis cyfrinair." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Dewiswch gyfrinair i ddiogelu'r tystysgrif yma." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "Ca_darnhau'r cyfrinair:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "Ansawdd y cyfrinair:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Mewnforio Tystysgrif" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "Angen cyfrinair." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer y tystysgrif." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau wedi ei fewnforio'n llwyddiannus." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau (CRL) fewnforiwyd:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "Uned:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "Diweddariad Nesaf:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nid yn rhan o'r tystysgrif" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "Priodweddau Tystysgrif" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Mae'r dystysgrif hon wedi ei wirio ar gyfer y defnyddiau canlynol:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan ei fod wedi ei ddiddymu." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan ei fod wedi darfod." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan nad oes hyder ynddi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan nad oes hyder yn y cyflwynwr." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan bo'r cyflwynwr yn anhysbys." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon am nad yw tystysgrif yr awdurdod tystysgrifo " "(CA) yn ddilys." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon am resymau anhysbys." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183 msgid "Generating Private Key." msgstr "Yn Cynhyrchu Allwedd Breifat." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Arhoswch tra fod allwedd breifat newydd yn cael ei chreu. Gallai'r broses " "hon gymryd ychydig funudau." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Ni ellir defnyddio Epiphany ar hyn o bryd. Methwyd cychwyn Mozilla. Gwiriwch " "eich newidyn amgylchol MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "cy-gb,cy" #: embed/print-dialog.c:289 msgid "Print to" msgstr "Argraffu i" #: lib/eel-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Gwall GConf:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:86 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Gwall GConf:\n" " %s\n" "Dangosir pob gwall pellach ar y terfynell yn unig" #: lib/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "GConf Error" msgstr "Gwall GConf" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Gwa_redu'r Bar Offer" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552 msgid "Separator" msgstr "Gwahanydd" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Llusgwch eitem ymalen i'r bariau offer uwch i'w ychwanegu, ac oddi ar y " "bariau offer yn y tabl eitemau i'w waredu." #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1107 msgid "Downloads" msgstr "Lawrlwythiadau" #: lib/ephy-file-helpers.c:164 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Methwyd canfod %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:229 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "Mae %s yn bodoli eisioes. Symudwch ef o'r ffordd os gwelwch yn dda." #: lib/ephy-file-helpers.c:232 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Methu creu cyfeiriadur %s." #: lib/ephy-gui.c:90 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Caiff y ffeil %s ei drosysgrifo.\n" "Os dewiswch 'ie', mi fydd y cynnwys yn cael ei golli.\n" "\n" "Ydych chi eisiau mynd ymlaen?" #: lib/ephy-gui.c:121 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Methwyd dangos cymorth: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Arabeg" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltig" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Ewrop Canolog" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilig" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Groeg" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tsieinëeg Tradoddiadol" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tsieinëeg Tradoddiadol (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Twrceg" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Gorllewinol" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Methwyd" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Priodweddau %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:348 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Teitl:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:390 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "_Pynciau:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Dango_s yn y bar llyfrnodau" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "_Golwg" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "Pwnc _Newydd" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Creu pwnc newydd" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Agor Mewn Ffenestr Newydd" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Agor yr llyfrnod dewisiedig mewn ffenestr newydd" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Agor mewn _Tab Newydd" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Agor y llyfrnod dewisiedig mewn tab newydd" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Ailenwi..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Ailenwi'r llyfrnod neu'r pwnc dewisiedig" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Dileu'r llyfrnod neu'r pwnc dewisiedig" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Priodweddau" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Gweld neu newid priodweddau'r llyfrnod dewisiedig" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Mewnforio Llyfrnodau..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o borwr arall neu o ffeil llyfrnodau" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_Cau" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Cau'r ffenestr llyfrnodau" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Cu_t" msgstr "_Torri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:123 msgid "Cut the selection" msgstr "Torri'r dewisiad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_Copïo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:126 msgid "Copy the selection" msgstr "Copïo'r dewisiad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" msgstr "_Gludo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Gludo'r clipfwrdd" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" msgstr "Dewis _Popeth" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Dewis pob llyfrnod neu destun" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Dangos cymorth llyfrnodau" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:225 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:226 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Dangos y rhestr clod ar gyfer crëwyr y porwr gwe" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Dangos yn y Bar Llyfrnodau" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Dangos y llyfrnod neu'r pwnc dewisiedig yn y bar llyfrnodau" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Teitl" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Dangos y golofn deitl yn unig" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Te_itl a Chyfeiriad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Dangos y ddwy golofn, teitl a chyfeiriad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Teipiwch bwnc" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o ffeil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Mewnforio Llyfrnodau" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Dewis ffynhonnell y llyfrnodau:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Llyfrnodau Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "Mewnforio o ffeil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Agor mewn Ffenestri Newydd" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Agor mewn _Tabiau Newydd" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copïo'r Cyfeiriad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Chwilio:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953 msgid "Bookmarks" msgstr "Llyfrnodau" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1437 msgid "Topics" msgstr "Pynciau" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Cyfeiriadau" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Chwilio'r we" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?hl=cy&q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Adloniant" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Newyddion" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Siopa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Chwaraeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Teithio" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Gwaith" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680 msgid "Most Visited" msgstr "Ymwelir Amlaf" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "Not Categorized" msgstr "Heb eu Trefnu" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ychwanegu Llyfrnod" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Llyfrnod Ddyblyg" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Mae llyfrnod â'r teitl %s yn bodoli ar gyfer y dudalen hon yn barod." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Gwag" #: src/ephy-encoding-dialog.c:330 msgid "Encodings" msgstr "Amgodiadau" #: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." msgstr "_Arall..." #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" msgstr "Amgodiadau eraill" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "_Awtomatig" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Mynd" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Agor y cyswllt hanes dewisiedig mewn ffenestr newydd" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Agor y cyswllt hanes dewisiedig mewn tab newydd" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Dileu'r cyswllt hanes dewisiedig" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_Cyswllt Llyfrnod..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Creu llyfrnod o'r cyswllt hanes a ddewiswyd" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Cau'r ffenestr hanes" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Dewis pob cyswllt hanes neu destun" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "C_lirio'r Hanes" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Clirio eich hanes pori" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Dangos cymorth hanes" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Cyfeiriad" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Dangos y golofn gyfeiriad yn unig" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "Clirio'r Hanes" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "C_lirio" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Clirio eich hanes pori?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Mi fydd clirio'r hanes pori yn dileu'r cysylltau hanes am byth." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Heddiw" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Yr %d diwrnod olaf" msgstr[1] "Y %d ddiwrnod olaf" msgstr[2] "Y %d diwrnod olaf" msgstr[3] "Yr %d diwrnod olaf" #: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Hanes" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Safleoedd" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Agor tab newydd tu fewn i ffenestr Epiphany sy'n bodoli eisioes" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Rhedeg Epiphany lond y sgrîn" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Llwytho'r ffeil sesiynau penodedig" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FFEIL" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Ychwanegu llyfrnod (peidio ag agor unrhyw ffenestr)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "LAU" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Mewnforio llyfrnodau o'r ffeil yma" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Cychwyn y golygydd llyfrnodau" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Defnyddir yn fewnol gan rhyngwyneb bonobo" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Y Porwr Gwe Epiphany" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:301 msgid "Crash Recovery" msgstr "Adfer ar ôl Chwalfa" #: src/ephy-session.c:303 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Peidio Adfer" #: src/ephy-session.c:304 msgid "_Recover" msgstr "_Adfer" #: src/ephy-session.c:335 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Ymddengys bod Epiphany wedi chwalu neu cael ei ladd y tro diwethaf y cafodd " "ei redeg." #: src/ephy-session.c:341 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Gallwch adfer y tabiau a ffenestri a oedd ar agor." #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Methodd Bonobo ganfod y ffeil GNOME_Epiphany_Automation.server. Medrwch " "ddefnyddio bonobo-activation-sysconf er mwyn gosod y llwybr i chwilio ar " "gyfer ffeiliau gweinydd bonobo." #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl oddi wrth " "Bonobo wrth geisio cychwyn y gweinydd awtomeiddio" #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl oddi wrth " "Bonobo pan yn ceisio canfod y gwrthrych awtomeiddio." #: src/ephy-tab.c:367 src/ephy-tab.c:1200 src/ephy-tab.c:1370 msgid "Blank page" msgstr "Tudalen wag" #: src/ephy-tab.c:772 msgid "site" msgstr "safle" #: src/ephy-tab.c:796 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Yn ailgyfeirio i %s..." #: src/ephy-tab.c:800 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Yn trosglwyddo data o %s..." #: src/ephy-tab.c:804 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Yn aros am awdurdod o %s..." #: src/ephy-tab.c:812 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Yn llwytho %s..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Llyfrnodau" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "_Mynd" #: src/ephy-window.c:81 msgid "T_ools" msgstr "_Offer" #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabiau" #. File menu #: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" msgstr "Ffenestr _Newydd" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "Agor ffenestr newydd" #: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Newydd" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "Agor tab newydd" #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "_Agor..." #: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "Agor ffeil" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "Cadw _Fel..." #: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "Cadw'r dudalen gyfredol" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Gosodiadau Argraffu..." #: src/ephy-window.c:100 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Gosod yr opsiynau tudalen ar gyfer argraffu" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Rhagolwg Argraffu" #: src/ephy-window.c:103 msgid "Print preview" msgstr "Rhagolwg argraffu" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Print the current page" msgstr "Argraffu'r dudalen gyfredol" #: src/ephy-window.c:108 msgid "S_end To..." msgstr "_Anfon I..." #: src/ephy-window.c:109 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Anfon cyswllt o'r dudalen gyfredol" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Close this window" msgstr "Cau'r ffenestr hon" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "_Datwneud" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Undo the last action" msgstr "Datwneud y weithred ddiweddaraf" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Re_do" msgstr "_Ailwneud" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ailwneud y weithred olaf gafodd ei ddatwneud" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Paste clipboard" msgstr "Gludo'r clipfwrdd" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Select the entire page" msgstr "Dewis y dudalen gyfan" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Canfod air neu frawddeg yn y dudalen" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Canfod y _Nesaf" #: src/ephy-window.c:138 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Canfod digwyddiad nesaf y gair neu frawddeg" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Canfod y _Blaenorol" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Canfod digwyddiad blaenorol y gair neu frawddeg" #: src/ephy-window.c:143 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Data P_ersonol" #: src/ephy-window.c:144 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Gwylio a gwaredu bisgedi a chyfrineiriau" #: src/ephy-window.c:146 msgid "T_oolbars" msgstr "Barau _Offer" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Customize toolbars" msgstr "Addasu barau offer" #: src/ephy-window.c:149 msgid "P_references" msgstr "_Hoffterau" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Configure the web browser" msgstr "Cyflunio'r porwr gwe" #. View menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Stop" msgstr "_Atal" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atal y llwythiad data cyfredol" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Reload" msgstr "_Ail-lwytho" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Dangos cynnwys diweddaraf y dudalen gyfredol" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Zoom _In" msgstr "_Chwyddo" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Increase the text size" msgstr "Cynyddu maint y testun" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _Out" msgstr "Cre_bachu" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Decrease the text size" msgstr "Lleihau maint y testun" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "Maint _Arferol" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Use the normal text size" msgstr "Defnyddio'r maint testun arferol" #: src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Amgodiad Testun" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Change the text encoding" msgstr "Newid amgodiad y testun" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Page Source" msgstr "Ffynhonell y _Dudalen" #: src/ephy-window.c:173 msgid "View the source code of the page" msgstr "Gweld côd ffynhonell y dudalen" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..." #: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y dudalen gyfredol" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Golygu Llyfrnodau" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Agor y ffenestr llyfrnodau" #. Go menu #: src/ephy-window.c:185 msgid "_Back" msgstr "_Nôl" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Forward" msgstr "_Ymlaen" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Go up one level" msgstr "Mynd i fyny un lefel" #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Home" msgstr "_Gartref" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Go to the home page" msgstr "Mynd i'r dudalen gartref" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Location..." msgstr "_Lleoliad..." #: src/ephy-window.c:198 msgid "Go to a specified location" msgstr "Mynd i leoliad penodol" #: src/ephy-window.c:200 msgid "H_istory" msgstr "_Hanes" #: src/ephy-window.c:201 msgid "Open the history window" msgstr "Agor y ffenestr hanes" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Blaenorol" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Activate previous tab" msgstr "Gweithredu'r tab blaenorol" #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Nesaf" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Activate next tab" msgstr "Gweithredu'r tab nesaf" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Symud y Tab i'r _Chwith" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Move current tab to left" msgstr "Symud y tab cyfredol i'r chwith" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Symud y Tab i'r _Dde" #: src/ephy-window.c:215 msgid "Move current tab to right" msgstr "Symud y tab cyfredol i'r dde" #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Datglymu'r Tab" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Detach current tab" msgstr "Datglymu'r tab cyfredol" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Display web browser help" msgstr "Dangos cymorth y porwr gwe" #. View Menu #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "_Bar Offer" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar offer" #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bar Llyfrnodau" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar llyfrnodau" #: src/ephy-window.c:240 msgid "St_atusbar" msgstr "B_ar Cyflwr" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar cyflwr" #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Sgrîn Lawn" #: src/ephy-window.c:244 msgid "Browse at full screen" msgstr "Pori mewn sgrîn lawn" #: src/ephy-window.c:246 msgid "Selection Caret" msgstr "Caret Dewisiad" #. Document #: src/ephy-window.c:254 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Cadw'r Cefndir Fel..." #: src/ephy-window.c:256 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Open Frame" msgstr "_Agor Ffrâm" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Agor Ffrâm mewn Ffenestr _Newydd" #: src/ephy-window.c:265 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Agor Ffrâm mewn _Tab Newydd" #. Links #: src/ephy-window.c:269 msgid "_Open Link" msgstr "_Agor y Cyswllt" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Agor y Cyswllt mewn Ffenestr _Newydd" #: src/ephy-window.c:273 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Agor y Cyswllt mewn _Tab Newydd" #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Download Link" msgstr "_Lawrlwytho'r Cyswllt" #: src/ephy-window.c:277 msgid "_Save Link As..." msgstr "Cadw'r Cyswllt _Fel..." #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Llyfrnodi'r Cyswllt..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Cyswllt" #. Images #: src/ephy-window.c:285 msgid "Open _Image" msgstr "Agor y _Ddelwedd" #: src/ephy-window.c:287 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Agor y Ddelwedd mewn _Ffenestr Newydd" #: src/ephy-window.c:289 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "_Agor y Ddelwedd mewn Tab Newydd" #: src/ephy-window.c:291 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Cadw'r Ddelwedd Fel..." #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Defnyddio'r Ddelwedd Fel Cefndir" #: src/ephy-window.c:295 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Ddelwedd" #: src/ephy-window.c:584 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Gadael y Modd Sgrîn Lawn" #: src/ephy-window.c:658 msgid "_Close document" msgstr "_Cau'r ddogfen" #: src/ephy-window.c:685 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Mae yna newidiadau i elfennau'r ffurflen sydd heb eu danfon." #: src/ephy-window.c:686 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Os byddwch yn cau'r ddogfen er gwaetha hyn, fe gollwch y wybodaeth hynny." #: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:395 msgid "Open" msgstr "Agor" #: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:420 msgid "Save As" msgstr "Cadw Fel" #: src/ephy-window.c:949 msgid "Bookmark" msgstr "Llyfrnod" #: src/ephy-window.c:1135 msgid "Insecure" msgstr "Anniogel" #: src/ephy-window.c:1138 msgid "Broken" msgstr "Wedi Torri" #: src/ephy-window.c:1141 msgid "Medium" msgstr "Canolig" #: src/ephy-window.c:1145 msgid "Low" msgstr "Isel" #: src/ephy-window.c:1149 msgid "High" msgstr "Uchel" #: src/ephy-window.c:1159 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Safon Diogelwch: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1165 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Safon Diogelwch: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Parth" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Enw" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Gwesteiwr" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Enw Defnyddiwr" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Priodweddau Bisgedi" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Cynnwys:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Llwybr:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "Diogel:" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "Ie" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "Na" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Yn Darfod:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Diwedd y sesiwn gyfredol" #: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "Lawrlwytho'r cyswllt" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Mynd i'r dudalen gyntaf" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Mynd i'r dudalen olaf" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Cau" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Cau'r rhagolwg argraffu" # Dydw i ddim yn sicr fy mod yn deall hyn... #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Cymraeg (Gosodiad y system)" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albaneg" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Basg" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Llydaweg" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Bwlgareg" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Belorwseg" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Catalaneg" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Croateg" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Tsieceg" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Daneg" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Iseldireg" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Saesneg" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estoneg" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Ffaroeg" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Ffineg" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Ffrangeg" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galiseg" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Almaeneg" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Hwngareg" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeg" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneseg" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Gwyddeleg" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Eidaleg" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Latfieg" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithwaneg" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoneg" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norwyeg/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norwyeg/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norwyeg" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Pwyleg" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portiwgaleg" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portiwgaleg Brasil" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Romaneg" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Gaeleg yr Alban" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Serbieg" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Slofaceg" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Slofeneg" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Sbaeneg" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Swedeg" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Fietnameg" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Walwneg" #: src/prefs-dialog.c:1057 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Addasiedig [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1102 msgid "Home" msgstr "Cartref" #: src/prefs-dialog.c:1111 msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "Dewiswch gyfeiriadur" #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Nôl" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "Mynd yn ôl" #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Ymlaen" #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Mynd ymlaen" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "I Fyny" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Mynd i fyny" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Cofnod Cyfeiriad" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Rhowch gyfeiriad gwe i'w agor, neu frawddeg i'w chwilio amdani ar y we" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Chwyddo" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Addasu maint y testun" #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Hoffeicon" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Mynd i'r cyfeiriad a roddwyd yn y maes cyfeiriad" #: src/window-commands.c:168 msgid "Check this out!" msgstr "Edrychwch ar hyn!" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Golygydd Bar Offer" #: src/window-commands.c:903 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Ychwanegu Bar Offer Newydd" #. Translator credits #: src/window-commands.c:954 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keith Willoughby \n" "Dafydd Harries \n" "Chris M. Jackson \n" "Rhys Jones " #: src/window-commands.c:984 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Porwr GNOME yn seiliedig ar Mozilla/Gwe-lywiwr" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Ffatri golwg Nautilus Epiphany" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Ffatri cydran golwg cynnwys Epiphany" #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Gofyn am gyrchfan i'r lawrlwythiad" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Gofyn am gyrchfan i'r lawrlwythiad." #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Agor mewn tabiau yn rhagosodedig." #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Dangos manylion y lawrlwythiad." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Defnyddio tabiau" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Cyfeiriad:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Amser Aeth Heibio:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Amser Ar Ôl:" #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Beth ydych chi eisiau gwneud gyda'r " #~ "ffeil hwn?\n" #~ "\n" #~ "Nid yw'n bosib dangos ffeil o'r math hon yn y porwr" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "Gallwch chwi ei agor gyda rhaglen arall, neu ei gadw ar ddisg." #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tabiau" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Golygydd Iaith" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Agor mewn _tabiau yn rhagosodedig" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans seriff:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Seriff" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Seriff" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Maint:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Mai_nt:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Unlled:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Cyfrannol:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Seriff:" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Dewiswch ffeil i argraffu iddo" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f o %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d o %d cB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d cB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s at %.1f cB/e" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Enw Ffeil" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Maint" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Diddymu pôb lawrlwythiad sydd heb orffen?" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Nid oes rhaglen ar gael er mwyn agor y ffeil a benodwyd." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Dewis enw'r ffeil cyrchfannol" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Nid yw'r llwybr a benodwyd yn bodoli." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Dewiswyd ffeil pan disgwylwyd plygell." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Dewiswyd plygell pan disgwylwyd ffeil." #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arabeg" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltig" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "_Ewrop Canolog" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "_Tsieineaidd" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Cyrilig" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Groegaidd" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebraeg" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indiaidd" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Siapanëaidd" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "C_orëaidd" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Twrcaidd" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Fietnamaidd" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Diffiniedig gan y Defnyddiwr" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Chwyddo" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Llyfrnod Newydd" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Clirio'r hanes" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Agor ffenestr newydd tu fewn i broses Epiphany presennol" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Peidio â chodi'r ffenestr wrth agor tudalen tu fewn i broses Epiphany " #~ "presennol" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Ceisio llwytho LAU y tu fewn i ffenestr Epiphany presennol" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Peidio ag agor ffenestr; yn lle, gweithredu fel gweinydd ar gyfer " #~ "ymgychwyn enghreifftiau newydd o Epiphany yn gyflym" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Cau pôb ffenestr Epiphany" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Yr un peth a --close, ond yn terfynu'r modd gweinydd hefyd" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Ni ellir defnyddio Epiphany ar hyn o bryd. Efallai bydd gweithredu'r " #~ "gorchymyn \"bonobo-slay\" o'r terfynell yn trwsio'r broblem. Os na, " #~ "gallwch geisio ailgychwyn y cyfrifiadur neu ailsefydlu Epiphany.\n" #~ "\n" #~ "Ni all Bonobo leoli'r GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "_Download Link..." #~ msgstr "_Lawrlwytho Cyswllt..." #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Gwerth:" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Troellydd" #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "Pryd i gymharu copi sydd wedi'i storio" #~ msgid "" #~ " When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " #~ "session, every time, never, automatic." #~ msgstr "" #~ "Pryd mae angen cymharu'r copi sydd wedi'i storio i'r copi ar y wê. " #~ "Gwerthoedd posibl yw: unwaith pob sesiwn, pob tro, byth, ymysgogol." #~ msgid "Caches" #~ msgstr "Celciau" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pellach" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "Cl_irio'r Celc" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "Cymharu'r tudalen:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "_Bob tro" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "Unwaith pob _sesiwn" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Diogelwch" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Byth" #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Creu Ffenestr Newydd" #~ msgid "Create a new tab" #~ msgstr "Creu tab newydd" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Canfod llinyn" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Dangos y cynnwys gyda mwy o fanylion" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Dangos y cynnwys gyda llai o fanylion" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Dangos y cynnwys â'r maint arferol" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "Ewch i nôd tudalen" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Ewch i dudalen sydd wedi eu ymweld" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Dewiswch y ffeil i'w agor"