# Czech translation of epiphany. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 the author(s) of epiphany. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Kovar , 2008, 2010. # Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-18 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-18 07:54+0200\n" "Last-Translator: Lucas Lommer \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Prochází a organizuje vaše záložky" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Záložky WWW Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Záložky WWW" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Hledat na WWW" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.cz" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.cz/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Prohlížet WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisky" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Vydal" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Vydáno pro" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Platnost" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Pole certifikátu" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarchie certifikátu" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Obecný název:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Vyprší:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Hodnota pole" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Vydán:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Otisk MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Část organizace:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Otisk SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Sériové číslo:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Používat jiné _kódování:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Vym_azat vše…" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Hesla" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Správce osobních dat" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódování textu" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Používat kódování určené dokumentem" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Zobrazit hesla" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Podepsat text" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Potvrďte svůj úmysl podepsat výše uvedený text zvolením certifikátu k " "podpisu textu a zadáním jeho hesla níže." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certifikát:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Zobrazit certifikát…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Stažené soubory" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kódování" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Hesla" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Dočasné soubory" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Obsah WWW" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Ignoruje například reklamy z jiných serverů" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Automaticky stahovat a otevírat soubory" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" msgstr "Přidat jazyk" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Povolit _vyskakovací okna" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vyberte _jazyk:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "Vy_mazat" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Výchozí:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Povolit Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _plugins" msgstr "Povolit _zásuvné moduly" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Písma a styl" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Monospace font:" msgstr "Písmo s pevnou šířkou:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Jen ze _serverů, které navštěvujete" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Sans serif font:" msgstr "Bezpatkové písmo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Serif font:" msgstr "Patkové písmo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nastavit na aktuální _stránku" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nastavit na _prázdnou stránku" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Používat vlastní _styl" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Vždy přijímat" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Místo na _disku:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "Složka pro _stahování:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Upravit styl…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikdy nepřijímat" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Pamatovat hesla" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Use system fonts" msgstr "Po_užívat systémová písma" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Patičky" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Rámy" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Rozložení jako na _obrazovce" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "P_ouze vybraný rám" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Nadpis _stránky" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Čís_la stránek" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Tisknout _barvy pozadí" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Tisknout _obrázky na pozadí" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "Da_tum" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Každý rám zvlášť" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Adresa stránky" #: ../embed/ephy-download.c:174 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../embed/ephy-embed.c:579 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Nyní nelze Epiphany použít. Inicializace selhala." #: ../embed/ephy-embed-single.c:505 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "Soubor s certifikáty CA, který měl být použit, nebyl nalezen, ke všem webům " "s SSL bude přistupováno, jako by měly špatný certifikát." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Odeslat e-mail na adresu „%s“" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabské (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabské (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabské (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltské (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltské (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménské (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzínské (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Středoevropské (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Středoevropské (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Středoevropské (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Středoevropské (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Zjednodušené čínské (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Zjednodušené čínské (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Zjednodušené čínské (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Zjednodušené čínské (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Zjednodušené čínské (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradiční čínské (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradiční čínské (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínské (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrilice (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrilice (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrilice (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrilice (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrilice (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrilice (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrilice/_ruské (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Řecké (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Řecké (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Řecké (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarátské (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhí (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindské (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejské (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejské (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejské (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuální hebrejské (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonské (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonské (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonské (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejské (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejské (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejské (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejské (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltské (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandské (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Severské (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perské (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorvatské (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunské (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "_Rumunské (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Jihoevropské (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thajské (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thajské (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thajské (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turecké (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turecké (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turecké (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turecké (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrilice/ukrajinské (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrilice/ukrajinské (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamské (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamské (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamské (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamské (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Západní (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Západní (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Západní (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Západní (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Západní (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglické (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznámé (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Místní soubory" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3323 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #: ../embed/ephy-web-view.c:750 msgid "Not now" msgstr "Nyní ne" #: ../embed/ephy-web-view.c:755 msgid "Store password" msgstr "Uložit heslo" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:766 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "Přejete si uložit heslo pro uživatele %s na %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1723 msgid "Deny" msgstr "Zakázat" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1729 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1735 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Stránka %s chce zjistit vaši polohu." #: ../embed/ephy-web-view.c:1968 msgid "None specified" msgstr "Není specifikováno" #: ../embed/ephy-web-view.c:1977 ../embed/ephy-web-view.c:1989 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Jejda! Chyba při nahrávání %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:1979 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Jejda! Nebylo možno nahrát tuto stránku" #: ../embed/ephy-web-view.c:1980 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." msgstr "" "Stránka %s je pravděpodobně nedostupná, popis chyby:

%s.

Pokud chyba přetrvává, zkontrolujte připojení k " "Internetu nebo zda stránka %s skutečně funguje správně." #: ../embed/ephy-web-view.c:1983 msgid "Try again" msgstr "Zkusit znovu" #: ../embed/ephy-web-view.c:1991 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "" "Jejda! Tato stránka možná způsobila nečekané ukončení prohlížeče Epiphany" #: ../embed/ephy-web-view.c:1992 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" "Tato stránka se právě nahrávala, když došlo k neočekávanému ukončení " "prohlížeče.
To se může opakovat, pokud zkusíte tuto stránku " "aktualizovat. V takovém případě oznamte prosím problém vývojářům projektu " "%s." #: ../embed/ephy-web-view.c:1995 msgid "Load again anyway" msgstr "Přesto nahrát znovu" #: ../embed/ephy-web-view.c:2269 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2564 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Načítá se „%s“…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2566 msgid "Loading…" msgstr "Načítá se…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3527 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s souborů" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platný soubor typu .desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná verze souboru plochy '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná volba při spuštění: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nelze předat URI dokumentu položce plochy s 'Type=Link'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nespustitelná položka" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázat napojení na správce sezení" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zvolte soubor, který obsahuje uložené nastavení" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Stanovit ID Správy sezení" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Volby Správy sezení:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit volby Správy sezení" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Zobrazit „_%s“" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Přesunout na liště nástrojů" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Přesunout vybranou položku v liště nástrojů" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstranit z lišty nástrojů" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstranit vybranou položku z lišty nástrojů" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Odstranit lištu nástrojů" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstranit vybranou lištu nástrojů" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Všechny podporované typy" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "WWW stránky" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:118 msgid "Downloads" msgstr "Stahování" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:341 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář v „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Soubor „%s“ existuje. Přesuňte jej prosím jinam." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nelze vytvořit adresář „%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Do adresáře „%s“ nelze zapisovat" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemáte oprávnění vytvářet v tomto adresáři soubory." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Do adresáře nelze zapisovat" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nelze přepsat existující soubor „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje a nemáte oprávnění jej přepsat." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nelze přepsat soubor" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nelze zobrazit nápovědu: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Je vyžadováno hlavní heslo" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Hesla z předchozí verze (Gecko) jsou uzamčena hlavním heslem. Pokud chcete, " "aby byla importována do Epiphany, zadejte hlavní heslo níže." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Nelze zkopírovat cookies z Mozilly." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Vyskakovací okna" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1525 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1529 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "Pole adresy" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Stáhnout" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Dnes, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Včera, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%e. %B, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1762 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "zbývá %u:%02u hodina" msgstr[1] "zbývají %u:%02u hodiny" msgstr[2] "zbývá %u:%02u hodin" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "zbývá %u hodina" msgstr[1] "zbývají %u hodiny" msgstr[2] "zbývá %u hodina" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "zbývá %u:%02u minuta" msgstr[1] "zbývají %u:%02u minuty" msgstr[2] "zbývá %u:%02u minut" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "zbývá %u sekunda" msgstr[1] "zbývají %u sekundy" msgstr[2] "zbývá %u sekund" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Chyba při stahování: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1519 #: ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "Zobrazit složku" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 msgid "Starting…" msgstr "Spouští se…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Odkaz na tuto stránku vytvoříte přetažením této ikony" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Spouští skript „%s“" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _podobná" msgstr[1] "%d _podobné" msgstr[2] "%d _podobných" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Sjednotit s %d identickou záložkou" msgstr[1] "_Sjednotit s %d identickými záložkami" msgstr[2] "_Sjednotit s %d identickými záložkami" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Zobrazit „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Vlastnosti „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "_Témata:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Zobrazit _všechna témata" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "Zábava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "Novinky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "Nakupování" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "Sporty" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "Cestování" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "Práce" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Aktualizovat záložku „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Stránka záložky byla přesunuta na „%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" msgstr "_Neaktualizovat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Aktualizovat záložku?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Vše" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Nejnavštěvovanější" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nezařazené" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Místní stránky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Odstranit z tohoto tématu" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Nové téma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Vytvořit nové téma" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otevřít v novém _okně" msgstr[1] "Otevřít v nových _oknech" msgstr[2] "Otevřít v nových _oknech" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otevřít vybranou záložku v novém okně" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otevřít v nové _kartě" msgstr[1] "Otevřít v nových _kartách" msgstr[2] "Otevřít v nových _kartách" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_Přejmenovat…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Přejmenovat vybranou záložku nebo téma" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importovat záložky…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importovat záložky z jiného prohlížeče nebo souboru záložek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportovat záložky…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportovat záložky do souboru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zavřít okno záložek" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "Od_stranit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Odstranit vybranou záložku nebo téma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Vy_brat vše" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vybrat všechny záložky nebo text" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Zobrazit nápovědu záložek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Zobrazit zásluhy tvůrců prohlížeče WWW" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Zobrazovat na liště nástrojů" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Zobrazovat vybranou záložku na liště nástrojů" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Nadpis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Zobrazit sloupec s nadpisem" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Zobrazit sloupec s adresou" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Napište téma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Odstranit téma „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Odstranit toto téma?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Odstranění tohoto tématu způsobí, že jeho záložky, které nepatří do jiných " "témat, nebudou mít kategorii. Záložky nebudou odstraněny." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Odstranit téma" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil Mozilly „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Import selhal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Import selhal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Záložky z „%s“ nelze importovat, protože soubor je poškozen nebo nemá " "podporovaný typ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importovat záložky ze souboru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Záložky Firefoxu/Mozilly" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Záložky Galeonu/Konqueroru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Záložky Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportovat záložky" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formát souboru:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importovat záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "_Importovat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importovat záložky z:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopírovat adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Hledat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "Témata" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Nadpis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Zobrazit vlastnosti této záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Otevřít tuto záložku v nové kartě" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Otevřít tuto záložku v novém okně" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otevřít v nových _kartách" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Otevřít záložky tohoto tématu v nové kartě" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Související" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Nadpis" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Vytvořit téma „%s“" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Kódování" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Ostatní…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Jiná kódování" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Pokračuje od začátku" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Hledat odkazy:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Hledat:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Hledat předchozí" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hledat předchozí výskyt hledaného řetězce" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Hledat následující" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Hledat následující výskyt hledaného řetězce" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit režim celé obrazovky" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "Přejít" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v novém okně" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v nové kartě" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Přidat _záložku…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Přidat vybraný odkaz historie do záložek" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Zavřít okno historie" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Odstranit vybraný odkaz historie" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vybrat všechny odkazy historie nebo text" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Vymazat _historii" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Vymazat svou historii prohlížení" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Zobrazit nápovědu historie" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum a čas" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Zobrazit sloupec s datem a časem" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Vymazat historii prohlížení?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Vymazání historie prohlížení způsobí trvalé odstranění všech odkazů historie." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Vymazat historii" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Posledních 30 minut" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Dnes" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Poslední %d den" msgstr[1] "Poslední %d dny" msgstr[2] "Posledních %d dnů" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Servery" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW pro GNOME" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otevřít novou kartu v existujícím okně prohlížeče" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otevřít nové okno prohlížeče" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Spustit editor záložek" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importovat záložky z daného souboru" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Načíst daný soubor sezení" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "Spustit soukromou instanci" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Adresář profilu, který používat v soukromé instanci" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "ADRESÁŘ" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nelze spustit Prohlížeč WWW pro GNOME" #: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Spouštění selhalo kvůli následující chybě:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Možnosti Prohlížeče WWW pro GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Stahování budou přerušena a odhlašování bude pokračovat za %d sekundu." msgstr[1] "" "Stahování budou přerušena a odhlašování bude pokračovat za %d sekund." msgstr[2] "" "Stahování budou přerušena a odhlašování bude pokračovat za %d sekund." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Přerušit probíhající stahování?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Stále probíhají stahování. Pokud se odhlásíte, budou přerušeny a ztraceny." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Zrušit odhlašování" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Přerušit stahování" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "Neobnovovat" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Obnovit sezení" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Přejete si obnovit předchozí okna a karty prohlížeče?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Přepnout na tuto kartu" #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Přejít na předchozí navštívenou stránku" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "Zpět v historii" #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Přejít na následující navštívenou stránku" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "Vpřed v historii" #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "Přejít o úroveň nahoru" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "Seznam vyšších úrovní" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Zadejte adresu WWW, kterou chcete otevřít, nebo frázi, kterou chcete hledat" #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "Upravit velikost písma" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Přejít na adresu vloženou v poli adresy" #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "Přejít na domovskou stránku" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Text pod ikonami" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Text vedle ikon" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Jen ikony" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Jen text" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Správce nástrojových lišt" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Popisky _tlačítek na liště nástrojů:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Přidat novou lištu nástrojů" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zá_ložky" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Nástroje" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Lišty nástrojů" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Otevřít…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Uložit j_ako…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Uložit aktuální stránku" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Vlastnosti st_ránky" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavit stránku pro tisk" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hled před tiskem" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Náhled před tiskem" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "_Tisk…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout aktuální stránku" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Odeslat odkaz _e-mailem…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Odeslat odkaz na aktuální stránku" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Zavřít tuto kartu" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátit zpět poslední akci" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "Zn_ovu" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Zopakovat poslední vrácenou akci" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Smazat text" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Vybrat celou stránku" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Najít…" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Hledat na stránce slovo nebo frázi" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Hledat předchozí výskyt slova nebo fráze" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Osobní data" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Zobrazit a odstranit cookies a hesla" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "_Certifikáty" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Spravovat certifikáty" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "Na_stavení" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Nastavit prohlížeč WWW" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Upravit lišty nástrojů…" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Upravit lišty nástrojů" #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Zastavit aktuální přenos dat" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "_Větší písmo" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Zvětšit velikost písma" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "_Menší písmo" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmenšit velikost písma" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Použít normální velikost písma" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kódování textu" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Změnit kódování textu" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "Z_droj stránky" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informace o zabezpečení _stránky" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Zobrazit informace o zabezpečení stránky WWW" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Přid_at záložku…" #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Upravit záložky" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otevřít okno záložek" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Umístění…" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Přejít na zadané umístění" #. History #: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storie" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Otevřít okno historie" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Přesunout kartu do_leva" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Přesunout kartu dop_rava" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "O_dpojit kartu" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Odpojit aktuální kartu" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Zobrazit nápovědu prohlížeče WWW" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "Pracovat o_ff-line" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Přepnout do režimu off-line" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Skrýt lišty nástrojů" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Lišta _stahování" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Zobrazit aktivní stahování tohoto okna" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Hide Men_ubar" msgstr "Skrýt lišt_u nabídek" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Browse at full screen" msgstr "Prohlížet na celé obrazovce" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Vyskakovací okna" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Zobrazit nebo skrýt nevyžádaná vyskakovací okna z tohoto serveru" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" msgstr "Kurzor výběru" #. Document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Přid_at záložku…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Zobrazit jen tento _rám" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Zobrazit v tomto okně jen tento rám" #. Links #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in this window" msgstr "Otevřít odkaz v tomto okně" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otevřít odkaz v novém okně" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" msgstr "_Stáhnout odkaz" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Uložit odkaz jako…" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" msgstr "Uložit odkaz s jiným názvem" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Přidat odkaz k _záložkám…" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email…" msgstr "Ode_slat e-mail…" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Zkopírovat e-mailovou adresu" #. Images #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "Otevřít _obrázek" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Uložit obrázek jako…" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Použít obrázek jako _pozadí" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovat adresu _obrázku" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_art Animation" msgstr "_Spustit animaci" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_op Animation" msgstr "Za_stavit animaci" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:361 msgid "Inspect _Element" msgstr "Prozkoumat _element" #: ../src/ephy-window.c:566 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny" #: ../src/ephy-window.c:567 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace." #: ../src/ephy-window.c:569 msgid "Close _Document" msgstr "_Zavřít dokument" #: ../src/ephy-window.c:587 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "V tomto okně probíhá stahování" #: ../src/ephy-window.c:588 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Pokud toto okno zavřete, aktivní stahování budou zrušena" #: ../src/ephy-window.c:589 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Zavřít okno a zrušit stahování" #: ../src/ephy-window.c:1521 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../src/ephy-window.c:1527 msgid "Find" msgstr "Hledat" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1540 msgid "Larger" msgstr "Větší" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1543 msgid "Smaller" msgstr "Menší" #: ../src/ephy-window.c:1765 msgid "Insecure" msgstr "Nezabezpečeno" #: ../src/ephy-window.c:1770 msgid "Broken" msgstr "Poškozeno" #: ../src/ephy-window.c:1778 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../src/ephy-window.c:1785 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../src/ephy-window.c:1795 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Úroveň zabezpečení: %s" #: ../src/ephy-window.c:2071 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Otevřít obrázek „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Použít jako pozadí pracovní plochy „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2081 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Uložit obrázek „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2086 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopírovat adresu obrázku „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2100 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Odeslat e-mail na adresu „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2106 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2120 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Uložit odkaz „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2126 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Přidat odkaz „%s“ k záložkám" #: ../src/ephy-window.c:2131 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopírovat adresu odkazu „%s“" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Zvolte osobní informace, které chcete odstranit" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Chystáte se odstranit uložená osobní data pro jednotlivé navštívené stránky " "WWW. Než bude akce provedena, zvolte všechny typy informací, které chcete " "odstranit:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Vymazat uložená osobní data" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Uložená _hesla" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Dočasné soubory" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Poznámka: Tuto akci nelze odvolat zpět. Data vybraná k " "odstranění budou permanentně vymazána." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Vlastnosti cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Obsah:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Komu odesílat:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Jen šifrovaná spojení" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Libovolný typ spojení" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Vyprší:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Konec aktuálního sezení" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Jméno uživatele" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Heslo uživatele" #: ../src/popup-commands.c:279 msgid "Download Link" msgstr "Stáhnout odkaz" #: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Save Link As" msgstr "Uložit odkaz jako" #: ../src/popup-commands.c:294 msgid "Save Image As" msgstr "Uložit obrázek jako" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definováno uživatelem (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Jazyk systému (%s)" msgstr[1] "Jazyky systému (%s)" msgstr[2] "Jazyků systému (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Vyberte adresář" #: ../src/window-commands.c:342 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Prohlížeč WWW pro GNOME je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat " "podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software " "Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) " "kterékoliv pozdější verze." #: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Prohlížeč WWW pro GNOME je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ " "JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo " "VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public " "License." #: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 #: ../src/window-commands.c:1021 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontaktujte nás na:" #: ../src/window-commands.c:997 msgid "Contributors:" msgstr "Přispěvatelé:" #: ../src/window-commands.c:1000 msgid "Past developers:" msgstr "Dřívější vývojáři:" #: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Umožňuje prohlížet stránky WWW a vyhledávat informace na internetu.\n" "Založeno na jádře WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Lukáš Novotný \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lucas Lommer \n" "Petr Kovář " #: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Stránky webového prohlížeče GNOME" #: ../src/window-commands.c:1215 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Povolit režim prohlížení s kurzorem?" #: ../src/window-commands.c:1218 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Stisknutím klávesy F7 zapnete nebo vypnete prohlížení s kurzorem. Tato " "funkce vloží do stránky pohyblivý kurzor umožňující navigaci pomocí " "klávesnice. Přejete si povolit prohlížení s kurzorem?" #: ../src/window-commands.c:1221 msgid "_Enable" msgstr "_Povolit"