# Czech translation of epiphany. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 the author(s) of epiphany. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Kovar , 2008, 2010. # Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Adam Matoušek , 2012, 2013. # Marek Černocký , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-24 22:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-25 00:00+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Hledat na WWW" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.cz" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.cz/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:64 #: ../src/ephy-main.c:305 ../src/ephy-main.c:455 ../src/window-commands.c:1780 msgid "Web" msgstr "WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Prohlížet WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;www;prohlížeč;internet;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Prohlížení pomocí kurzoru" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "Hledání v URL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Slova vložená do adresního řádku budou vyhledána tímto řetězcem." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "Uživatelský agent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Řetězec použitý jako uživatelský agent, říkající stránkám, o jaký prohlížeč " "se jedná." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatické stahování" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Soubory, které nemohou být otevřeny v prohlížeči, budou automaticky staženy " "do složky pro stahování a otevřeny příslušnou aplikací." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Vynutit otevírání nových oken do karet" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Požadavky na otevření nového okna vždy otevírat v nové kartě." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "Pamatovat si hesla" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Zdali mají být hesla ukládána a předvyplňována do formulářů na stránkách." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automaticky upravovat režim připojení dle nástroje NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Povolit hladké posouvání" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Nepoužívat externí aplikaci k zobrazení zdrojového kódu stránky." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Zdali má být poslední sezení automaticky obnoveno" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Udává, kdy se má při spuštění obnovovat předchozí sezení. Povolené hodnoty " "jsou „always“ (předchozí stav je vždy obnoven), „crashed“ (sezení je " "obnoveno pouze po pádu aplikace) a „never“ (vždy se zobrazí domovská " "stránka)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Zdali odkládat načítání karet, které nejsou po obnovení sezení ihned " "viditelné" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Pokud je tato hodnota pravdivá, karty se po obnovení sezení nezačnou " "načítat, dokud se na ně uživatel nepřepne." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standardně zobrazovat nástrojové lišty" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl nástrojové lišty" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Styl nástrojové lišty. Povolené hodnoty jsou „both“ (text a ikony), „both-" "horiz“ (text vedle ikon), „icons“ (pouze ikony) a „text“. Prázdné pole " "znamená použití nastavení GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Zavržené]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Zavržené] Toto nastavení bylo zavrženo, místo něj použijte „tabs-bar-" "visibility-policy“." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Viditelnost okna stahování" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Skrývat nebo zobrazovat okno se stahováními. Je-li skryté, při spuštění " "nového stahování se objeví upozornění." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Viditelnost lišty karet." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Určuje, kdy je lišta karet zobrazena. Možné hodnoty jsou „always“ (lišta je " "zobrazena vždy), „more-than-one“ (lišta je zobrazena, pouze jsou-li otevřeny " "alespoň dvě karty) a „never“ (lišta karet není zobrazena nikdy)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimální velikost písma" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Používat písma GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Používat stejné nastavení písem jako GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Vlastní bezpatkové písmo" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Toto písmo bude použito jako bezpatkové, je-li „use-gnome-fonts“ použito." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "Vlastní patkové písmo" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "Toto písmo bude použito jako patkové, je-li „use-gnome-fonts“ použito." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "Vlastní neproporcionální písmo" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Toto písmo bude použito jako neproporcionální, je-li „use-gnome-fonts“ " "použito." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "Používat vlastní barvy" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Používat vlastní barvy namísto těch stránkou požadovaných." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "Používat vlastní písma" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Používat vlastní písma namísto těch stránkou požadovaných." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Používat vlastní CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Používat vlastní CSS soubor k úpravě vzhledu stránek WWW." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Kontrolovat pravopis veškerého textu vkládaného do textových polí." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "Výchozí kódování textu" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Výchozí kódování. Přijatelné hodnoty jsou všechny, kterým rozumí WebKitGTK+." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Velikost vyrovnávací paměti na disku, v MB." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferované jazyky; dvoupísmenné kódy." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Přijímání cookies" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Odkud mohou být cookies přijímány. Možné hodnoty jsou " "„anywhere“ (odkudkoli), „current site“ (pouze z aktuálního serveru) a " "„nowhere“ (nepřijímat cookies)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "Režim animace obrázků" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Jak zobrazovat animované obrázky. Možné hodnoty jsou „normal“, „once“ a " "„disabled“." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "Povolit vyskakovací okna" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Povolit stránkám otevírat nová okna pomocí JavaScriptu (je-li povolen)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "Povolit zásuvné moduly" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Povolit JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "Povolit WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Zdali povolit podporu obsahu typu WebGL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Povolit WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Zdali povolit podporu obsahu typu WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Nechci být sledován" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Zdali sdělovat stránkám, že si nepřeji být sledován. Mějte na paměti, že " "stránky se nemusí tímto nastavením řídit." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "Povolit Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Zdali blokovat vložené reklamy, které by stránky mohly chtít zobrazovat." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "Složka pro stahování" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Cesta ke složce, do které se mají stahovat soubory. Též je možno použít " "„Downloads“ (výchozí složka pro stahování) nebo „Desktop“ (pro stahování na " "pracovní plochu)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Rozsah zobrazené historie stránek" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Zdali má být v okně historie sloupec s nadpisy stránek." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Zdali má být v okně historie sloupec s adresami stránek." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Zdali má být v okně historie sloupec s časy navštívení stránek." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Zdali má být v okně záložek sloupec s nadpisy stránek." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Zdali má být v okně záložek sloupec s adresami stránek." #: ../embed/ephy-about-handler.c:60 ../embed/ephy-about-handler.c:63 msgid "Installed plugins" msgstr "Instalované zásuvné moduly" #: ../embed/ephy-about-handler.c:75 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:75 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../embed/ephy-about-handler.c:75 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../embed/ephy-about-handler.c:76 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:76 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../embed/ephy-about-handler.c:76 msgid "Suffixes" msgstr "Přípony" #: ../embed/ephy-about-handler.c:122 ../embed/ephy-about-handler.c:125 msgid "Memory usage" msgstr "Využití paměti" #: ../embed/ephy-about-handler.c:158 ../embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../embed/ephy-about-handler.c:161 msgid "List of installed web applications" msgstr "Seznam instalovaných aplikací WWW" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:182 msgid "Installed on:" msgstr "Instalováno:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219 msgid "Private Browsing" msgstr "Prohlížení v soukromí" #: ../embed/ephy-about-handler.c:220 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "" "Nyní si prohlížíte www anonymně. Stránky zobrazené v tomto režimu " "se nebudou zobrazovat v historii a po zavření okna budou vymazány všechny " "informace uložené během tohoto prohlížení." #: ../embed/ephy-embed.c:487 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Stisknutím %s ukončíte režim na celou obrazovku" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Odeslat e-mail na adresu „%s“" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabské (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabské (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabské (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltské (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltské (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménské (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzínské (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Středoevropské (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Středoevropské (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Středoevropské (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Středoevropské (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Zjednodušené čínské (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Zjednodušené čínské (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Zjednodušené čínské (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Zjednodušené čínské (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Zjednodušené čínské (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradiční čínské (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradiční čínské (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínské (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrilice (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrilice (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrilice (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrilice (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrilice (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrilice (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrilice/_ruské (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Řecké (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Řecké (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Řecké (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarátské (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhí (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindské (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejské (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejské (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejské (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuální hebrejské (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonské (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonské (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonské (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejské (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejské (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejské (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejské (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltské (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandské (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Severské (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perské (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorvatské (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunské (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "_Rumunské (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Jihoevropské (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thajské (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thajské (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thajské (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turecké (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turecké (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turecké (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turecké (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrilice/ukrajinské (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrilice/ukrajinské (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamské (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamské (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamské (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamské (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Západní (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Západní (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Západní (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Západní (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Západní (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglické (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznámé (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "Nejnavštěvovanější" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2742 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #: ../embed/ephy-web-view.c:492 msgid "Not now" msgstr "Nyní ne" #: ../embed/ephy-web-view.c:493 msgid "Store password" msgstr "Uložit heslo" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:505 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "Přejete si uložit heslo pro uživatele %s na %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1377 msgid "Deny" msgstr "Zakázat" #: ../embed/ephy-web-view.c:1378 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: ../embed/ephy-web-view.c:1388 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Stránka %s chce zjistit vaši polohu." #: ../embed/ephy-web-view.c:1721 msgid "None specified" msgstr "Není specifikováno" #: ../embed/ephy-web-view.c:1730 ../embed/ephy-web-view.c:1748 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Jejda! Chyba při nahrávání %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:1732 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Jejda! Nebylo možno tuto stránku zobrazit" #: ../embed/ephy-web-view.c:1733 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Stránka %s se zdá být nedostupná. Chybové hlášení bylo:

%s

Stránka mohla být dočasně vypnuta nebo přesunuta na " "novou adresu. Nezapomeňte se ujistit, že vaše připojení k Internetu funguje " "správně.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1742 msgid "Try again" msgstr "Zkusit znovu" #: ../embed/ephy-web-view.c:1750 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Jejda! Tato stránka možná způsobila nečekané ukončení prohlížeče" #: ../embed/ephy-web-view.c:1752 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Tato stránka se právě nahrávala, když došlo k neočekávanému ukončení " "prohlížeče.

To se může opakovat, pokud zkusíte tuto stránku " "aktualizovat. V takovém případě oznamte prosím problém vývojářům projektu " "%s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1760 msgid "Load again anyway" msgstr "Přesto nahrát znovu" #: ../embed/ephy-web-view.c:1766 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "Zrada! Něco se stalo špatně při zobrazování %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:1767 msgid "Oops!" msgstr "Zrada!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1768 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Něco se událo nesprávně při zobrazování této stránky. Pro pokračování ji " "prosím načtěte znovu nebo navštivte jinou stránku." #: ../embed/ephy-web-view.c:2079 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2317 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Načítá se „%s“…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2319 msgid "Loading…" msgstr "Načítá se…" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Všechny podporované typy" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "WWW stránky" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Stahování" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nelze vytvořit dočasnou složku v „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Soubor „%s“ existuje. Přesuňte jej prosím jinam." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nelze vytvořit složku „%s“." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Heslo pro uživatele %s ve formuláři na %s" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Do složky „%s“ nelze zapisovat" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemáte oprávnění vytvářet v této složce soubory." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Do složky nelze zapisovat" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nelze přepsat existující soubor „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje a nemáte oprávnění jej přepsat." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nelze přepsat soubor" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nelze zobrazit nápovědu: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Je vyžadováno hlavní heslo" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Hesla z předchozí verze (Gecko) jsou uzamčena hlavním heslem. Pokud chcete, " "aby byla importována do Epiphany, zadejte hlavní heslo níže." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Nelze zkopírovat cookies z Mozilly." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Tato složka je v Epiphany 3.6 zavržena. Aplikace se pokusila přenést " "předvolby do složky ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Provede pouze n-tý krok převodu" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Udává požadovanou verzi nástroje pro převod profilu" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Udává název profilu, ve kterém převod spustit" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Převod profilu Epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Možnosti převodu profilu Epiphany" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Dnes, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Včera, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%e. %B, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Místní soubory" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "Certifikát neodpovídá očekávané identitě" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Platnost certifikátu vypršela" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Autorita podepisující certifikát není známa" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Certifikát obsahuje chyby" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certifikát byl odvolán" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Certifikát byl podepsán za použití slabého algoritmu podpisu" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Čas aktivace certifikátu je v budoucnosti" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "Identita této stránky byla potvrzena" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "Identita této stránky nebyla potvrzena" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "zbývá %u:%02u hodina" msgstr[1] "zbývají %u:%02u hodiny" msgstr[2] "zbývá %u:%02u hodin" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "zbývá %u hodina" msgstr[1] "zbývají %u hodiny" msgstr[2] "zbývá %u hodina" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "zbývá %u:%02u minuta" msgstr[1] "zbývají %u:%02u minuty" msgstr[2] "zbývá %u:%02u minut" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "zbývá %u sekunda" msgstr[1] "zbývají %u sekundy" msgstr[2] "zbývá %u sekund" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Chyba při stahování: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1311 #: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Zobrazit složku" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Spouští se…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "Všechny stránky" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Servery" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:349 msgid "Cl_ear" msgstr "Vy_mazat" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Odkaz na tuto stránku vytvoříte přetažením této ikony" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 msgid "Title" msgstr "Nadpis" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Datum" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _podobná" msgstr[1] "%d _podobné" msgstr[2] "%d _podobných" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Sjednotit s %d identickou záložkou" msgstr[1] "_Sjednotit s %d identickými záložkami" msgstr[2] "_Sjednotit s %d identickými záložkami" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Zobrazit „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Vlastnosti „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "_Témata:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Zobrazit _všechna témata" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Zábava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Novinky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Nakupování" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Sporty" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Cestování" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Práce" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Vše" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nezařazené" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Místní stránky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Odstranit z tohoto tématu" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Nové téma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Vytvořit nové téma" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otevřít v novém _okně" msgstr[1] "Otevřít v nových _oknech" msgstr[2] "Otevřít v nových _oknech" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otevřít vybranou záložku v novém okně" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otevřít v nové _kartě" msgstr[1] "Otevřít v nových _kartách" msgstr[2] "Otevřít v nových _kartách" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "_Přejmenovat…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Přejmenovat vybranou záložku nebo téma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importovat záložky…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importovat záložky z jiného prohlížeče nebo souboru záložek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportovat záložky…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportovat záložky do souboru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zavřít okno záložek" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "Od_stranit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Odstranit vybranou záložku nebo téma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137 msgid "Select _All" msgstr "Vy_brat vše" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vybrat všechny záložky nebo text" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Zobrazit nápovědu záložek" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Zobrazit zásluhy tvůrců prohlížeče WWW" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Nadpis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Zobrazit sloupec s nadpisem" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Zobrazit sloupec s adresou" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Napište téma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Odstranit téma „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "Odstranit toto téma?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Odstranění tohoto tématu způsobí, že jeho záložky, které nepatří do jiných " "témat, nebudou mít kategorii. Záložky nebudou odstraněny." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Odstranit téma" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil Mozilly „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "Import selhal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "Import selhal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Záložky z „%s“ nelze importovat, protože soubor je poškozen nebo nemá " "podporovaný typ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importovat záložky ze souboru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Záložky Firefoxu/Mozilly" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Záložky Galeonu/Konqueroru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Záložky Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportovat záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formát souboru:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importovat záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "_Importovat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importovat záložky z:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopírovat adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 msgid "Topics" msgstr "Témata" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otevřít v nových _kartách" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Otevřít záložky tohoto tématu v nové kartě" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Vytvořit téma „%s“" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nové _anonymní okno" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Znovu otevřít _zavřenou kartu" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zá_ložky" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:151 msgid "Personal Data" msgstr "Správa osobních dat" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:149 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Vlastnosti cookie" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Obsah:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Komu odesílat:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Vyprší:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódování textu" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Používat kódování určené dokumentem" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Používat jiné _kódování:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Zobrazit hesla" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Hesla" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Přidat jazyk" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vyberte _jazyk:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "Složka pro _stahování:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "A_utomaticky otevírat stažené soubory" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Obsah WWW" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Povolit _vyskakovací okna" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Povolit _reklamy" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "Povolit _zásuvné moduly" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "Po_užívat systémová písma" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Bezpatkové písmo:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Patkové písmo:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Písmo s pevnou šířkou:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Vzhled" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Používat vlastní _styl" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Upravit styl…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Písma a styl" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Vždy přijímat" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Jen ze _serverů, které navštěvujete" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Ignoruje například reklamy z jiných serverů" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikdy nepřijímat" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Sledování" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "Oznamova_t stránkám, že si nepřeji být sledován" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Pamatovat hesla" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Dočasné soubory" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "Místo na _disku:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "Kódování" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "_Výchozí:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Povolit kontrolu pravopisu" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:779 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Zastavit aktuální přenos dat" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Ostatní…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Jiná kódování" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "Text nenalezen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Hledání přeskočilo zpět na začátek" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:637 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hledat předchozí výskyt hledaného řetězce" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:650 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Hledat následující výskyt hledaného řetězce" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v novém okně" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v nové kartě" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Přidat _záložku…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Přidat vybraný odkaz historie do záložek" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Zavřít okno historie" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Odstranit vybraný odkaz historie" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vybrat všechny odkazy historie nebo text" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Vymazat _historii" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Vymazat svou historii prohlížení" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Zobrazit nápovědu historie" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum a čas" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Zobrazit sloupec s datem a časem" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Vymazat historii prohlížení?" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Vymazání historie prohlížení způsobí trvalé odstranění všech odkazů historie." #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "Vymazat historii" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Posledních 30 minut" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "Dnes" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Poslední %d den" msgstr[1] "Poslední %d dny" msgstr[2] "Posledních %d dnů" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "Celá historie" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otevřít novou kartu v existujícím okně prohlížeče" #: ../src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otevřít nové okno prohlížeče" #: ../src/ephy-main.c:77 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importovat záložky z daného souboru" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:79 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../src/ephy-main.c:79 msgid "Load the given session file" msgstr "Načíst daný soubor sezení" #: ../src/ephy-main.c:81 msgid "Add a bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: ../src/ephy-main.c:81 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Start a private instance" msgstr "Spustit soukromou instanci" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Spustit instanci v režimu anonymity" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Spustit instanci v režimu netbank" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Spustit prohlížeč v režimu aplikací" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Složka s profilem, který se má používat v soukromé instanci" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "DIR" msgstr "SLOŽKA" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:192 msgid "Could not start Web" msgstr "Nelze spustit WWW" #: ../src/ephy-main.c:195 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Spouštění selhalo kvůli následující chybě:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:306 msgid "Web options" msgstr "Možnosti WWW" #: ../src/ephy-notebook.c:598 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Open…" msgstr "_Otevřít…" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "Save _As…" msgstr "Uložit j_ako…" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Uložit jako aplikaci _WWW…" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Print…" msgstr "_Tisk…" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Odeslat odkaz _e-mailem…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Re_do" msgstr "Zn_ovu" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Find…" msgstr "_Najít…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Upravit zá_ložky" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Zoom _In" msgstr "_Přiblížit" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Zoom O_ut" msgstr "_Oddálit" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kódování textu" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Page Source" msgstr "Z_droj stránky" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Přid_at záložku…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Location…" msgstr "_Umístění…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Přesunout kartu do_leva" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Přesunout kartu dop_rava" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "_Detach Tab" msgstr "O_dpojit kartu" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Lišta _stahování" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Vyskakovací okna" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Selection Caret" msgstr "Kurzor výběru" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Přid_at záložku…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Download Link" msgstr "_Stáhnout odkaz" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Uložit odkaz jako…" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Přidat odkaz k _záložkám…" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopírovat e-mailovou adresu" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Open _Image" msgstr "Otevřít _obrázek" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Uložit obrázek jako…" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Použít obrázek jako _pozadí" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovat adresu _obrázku" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "St_art Animation" msgstr "_Spustit animaci" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "St_op Animation" msgstr "Za_stavit animaci" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Inspect _Element" msgstr "Prozkoumat _element" #: ../src/ephy-window.c:477 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny" #: ../src/ephy-window.c:478 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace." #: ../src/ephy-window.c:480 msgid "Close _Document" msgstr "_Zavřít dokument" #: ../src/ephy-window.c:498 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "V tomto okně probíhá stahování" #: ../src/ephy-window.c:499 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Pokud toto okno zavřete, aktivní stahování budou zrušena" #: ../src/ephy-window.c:500 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Zavřít okno a zrušit stahování" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Save As Application" msgstr "Uložit jako aplikaci" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "Find" msgstr "Hledat" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1330 msgid "Larger" msgstr "Větší" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1333 msgid "Smaller" msgstr "Menší" #: ../src/ephy-window.c:1361 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../src/ephy-window.c:1373 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: ../src/ephy-window.c:1385 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../src/ephy-window.c:1394 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../src/ephy-window.c:1402 msgid "Go to most visited" msgstr "Přejít na nejnavštěvovanější" #: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Zvolte osobní informace, které chcete odstranit" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Chystáte se odstranit uložená osobní data pro jednotlivé navštívené stránky " "WWW. Než bude akce provedena, zvolte všechny typy informací, které chcete " "odstranit:" #: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Vymazat uložená osobní data" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:384 msgid "Saved _passwords" msgstr "Uložená _hesla" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storie" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "_Temporary files" msgstr "_Dočasné soubory" #: ../src/pdm-dialog.c:424 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Poznámka: Tuto akci nelze odvolat zpět. Data vybraná k " "odstranění budou permanentně vymazána." #: ../src/pdm-dialog.c:647 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Jen šifrovaná spojení" #: ../src/pdm-dialog.c:648 msgid "Any type of connection" msgstr "Libovolný typ spojení" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "End of current session" msgstr "Konec aktuálního sezení" #: ../src/pdm-dialog.c:777 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: ../src/pdm-dialog.c:789 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../src/pdm-dialog.c:1307 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: ../src/pdm-dialog.c:1320 msgid "User Name" msgstr "Jméno uživatele" #: ../src/pdm-dialog.c:1333 msgid "User Password" msgstr "Heslo uživatele" #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "Stáhnout odkaz" #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "Uložit odkaz jako" #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "Uložit obrázek jako" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:473 ../src/prefs-dialog.c:479 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:488 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definováno uživatelem (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:510 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Jazyk systému (%s)" msgstr[1] "Jazyky systému (%s)" msgstr[2] "Jazyků systému (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:868 msgid "Select a Directory" msgstr "Vyberte složku" #: ../src/window-commands.c:358 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/window-commands.c:893 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Aplikace s názvem „%s“ již existuje. Chcete ji nahradit?" #: ../src/window-commands.c:898 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/window-commands.c:902 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Aplikace s tímto názvem již existuje. Nahrazením způsobíte její přepsání." #: ../src/window-commands.c:938 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Aplikace „%s“ je připravena k použití" #: ../src/window-commands.c:941 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Aplikaci „%s“ nelze vytvořit" #: ../src/window-commands.c:949 msgid "Launch" msgstr "Spustit" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:989 msgid "Create Web Application" msgstr "Vytvořit aplikaci WWW" #: ../src/window-commands.c:994 msgid "C_reate" msgstr "V_ytvořit" #: ../src/window-commands.c:1669 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Prohlížeč WWW je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle " "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " "to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze." #: ../src/window-commands.c:1673 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Prohlížeč WWW pro GNOME je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ " "JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo " "VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public " "License." #: ../src/window-commands.c:1677 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:1723 ../src/window-commands.c:1739 #: ../src/window-commands.c:1750 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontaktujte nás na:" #: ../src/window-commands.c:1726 msgid "Contributors:" msgstr "Přispěvatelé:" #: ../src/window-commands.c:1729 msgid "Past developers:" msgstr "Dřívější vývojáři:" #: ../src/window-commands.c:1760 ../src/window-commands.c:1766 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Prosté, přehledné a okouzlující přohlížení stránek WWW.\n" "Pohání WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1796 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Lukáš Novotný \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lucas Lommer \n" "Petr Kovář \n" "Adam Matoušek " #: ../src/window-commands.c:1799 msgid "Web Website" msgstr "Stránky prohlížeče WWW" #: ../src/window-commands.c:1939 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Povolit režim prohlížení s kurzorem?" #: ../src/window-commands.c:1942 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Stisknutím klávesy F7 zapnete nebo vypnete prohlížení s kurzorem. Tato " "funkce vloží do stránky pohyblivý kurzor umožňující navigaci pomocí " "klávesnice. Přejete si povolit prohlížení s kurzorem?" #: ../src/window-commands.c:1945 msgid "_Enable" msgstr "_Povolit"