# Czech translation of epiphany. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 the author(s) of epiphany. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Kovar , 2008, 2010. # Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-20 11:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-22 10:26+0100\n" "Last-Translator: Lucas Lommer \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Hledat na WWW" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.cz" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.cz/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 #: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218 msgid "Web" msgstr "WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Prohlížet WWW" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #. Toplevel #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zá_ložky" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Správce osobních dat" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Vlastnosti cookie" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Obsah:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Komu odesílat:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Vyprší:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódování textu" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Používat kódování určené dokumentem" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Používat jiné _kódování:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Zobrazit hesla" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Passwords" msgstr "Hesla" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Přidat jazyk" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vyberte _jazyk:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Stahování" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "Složka pro _stahování:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "A_utomaticky otevírat stažené soubory" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "Po_užívat systémová písma" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Bezpatkové písmo:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Patkové písmo:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Písmo s pevnou šířkou:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Vzhled" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Používat vlastní _styl" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Upravit styl…" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Písma a styl" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Obsah WWW" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Povolit _vyskakovací okna" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "Povolit _zásuvné moduly" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Povolit Java_Script" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Vždy přijímat" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Jen ze _serverů, které navštěvujete" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Ignoruje například reklamy z jiných serverů" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikdy nepřijímat" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Pamatovat hesla" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Dočasné soubory" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Disk space:" msgstr "Místo na _disku:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 #: ../src/ephy-history-window.c:230 ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "Vy_mazat" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Kódování" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "De_fault:" msgstr "_Výchozí:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Spell checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Povolit kontrolu pravopisu" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../embed/ephy-embed.c:692 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Nyní nelze Epiphany použít. Inicializace selhala." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Odeslat e-mail na adresu „%s“" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabské (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabské (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabské (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltské (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltské (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménské (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzínské (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Středoevropské (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Středoevropské (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Středoevropské (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Středoevropské (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Zjednodušené čínské (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Zjednodušené čínské (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Zjednodušené čínské (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Zjednodušené čínské (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Zjednodušené čínské (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradiční čínské (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradiční čínské (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínské (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrilice (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrilice (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrilice (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrilice (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrilice (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrilice (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrilice/_ruské (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Řecké (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Řecké (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Řecké (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarátské (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhí (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindské (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejské (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejské (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejské (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuální hebrejské (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonské (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonské (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonské (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejské (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejské (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejské (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejské (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltské (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandské (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Severské (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perské (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorvatské (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunské (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "_Rumunské (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Jihoevropské (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thajské (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thajské (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thajské (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turecké (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turecké (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turecké (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turecké (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrilice/ukrajinské (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrilice/ukrajinské (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamské (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamské (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamské (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamské (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Západní (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Západní (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Západní (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Západní (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Západní (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglické (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznámé (%s)" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Instalované zásuvné moduly" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Přípony" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Využití paměti" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Seznam instalovaných aplikací WWW" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Instalováno:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3441 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #: ../embed/ephy-web-view.c:770 msgid "_Not now" msgstr "_Nyní ne" #: ../embed/ephy-web-view.c:775 msgid "_Store password" msgstr "Uložit he_slo" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:786 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "Přejete si uložit heslo pro uživatele %s na %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1133 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Deny" msgstr "Zakázat" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: ../embed/ephy-web-view.c:1797 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Stránka %s chce zjistit vaši polohu." #: ../embed/ephy-web-view.c:2118 msgid "None specified" msgstr "Není specifikováno" #: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Jejda! Chyba při nahrávání %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2129 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Jejda! Nebylo možno tuto stránku zobrazit" #: ../embed/ephy-web-view.c:2130 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Stránka %s se zdá být nedostupná. Chybové hlášení bylo:

%s

Stránka mohla být dočasně vypnuta nebo přesunuta na " "novou adresu. Nezapomeňte se ujistit, že vaše připojení k Internetu funguje " "správně.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2139 msgid "Try again" msgstr "Zkusit znovu" #: ../embed/ephy-web-view.c:2147 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Jejda! Tato stránka možná způsobila nečekané ukončení prohlížeče" #: ../embed/ephy-web-view.c:2149 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Tato stránka se právě nahrávala, když došlo k neočekávanému ukončení " "prohlížeče.

To se může opakovat, pokud zkusíte tuto stránku " "aktualizovat. V takovém případě oznamte prosím problém vývojářům projektu " "%s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2157 msgid "Load again anyway" msgstr "Přesto nahrát znovu" #: ../embed/ephy-web-view.c:2428 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2773 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Načítá se „%s“…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2775 msgid "Loading…" msgstr "Načítá se…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3645 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s souborů" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platný soubor typu .desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná verze souboru plochy '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná volba při spuštění: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nelze předat URI dokumentu položce plochy s 'Type=Link'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nespustitelná položka" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázat napojení na správce sezení" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zvolte soubor, který obsahuje uložené nastavení" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Stanovit ID Správy sezení" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Volby Správy sezení:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit volby Správy sezení" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Všechny podporované typy" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "WWW stránky" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář v „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:422 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Soubor „%s“ existuje. Přesuňte jej prosím jinam." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:433 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nelze vytvořit adresář „%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Do adresáře „%s“ nelze zapisovat" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemáte oprávnění vytvářet v tomto adresáři soubory." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Do adresáře nelze zapisovat" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nelze přepsat existující soubor „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje a nemáte oprávnění jej přepsat." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nelze přepsat soubor" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nelze zobrazit nápovědu: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Je vyžadováno hlavní heslo" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Hesla z předchozí verze (Gecko) jsou uzamčena hlavním heslem. Pokud chcete, " "aby byla importována do Epiphany, zadejte hlavní heslo níže." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Nelze zkopírovat cookies z Mozilly." #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Dnes, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Včera, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%e. %B, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "Místní soubory" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "zbývá %u:%02u hodina" msgstr[1] "zbývají %u:%02u hodiny" msgstr[2] "zbývá %u:%02u hodin" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "zbývá %u hodina" msgstr[1] "zbývají %u hodiny" msgstr[2] "zbývá %u hodina" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "zbývá %u:%02u minuta" msgstr[1] "zbývají %u:%02u minuty" msgstr[2] "zbývá %u:%02u minut" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "zbývá %u sekunda" msgstr[1] "zbývají %u sekundy" msgstr[2] "zbývá %u sekund" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Chyba při stahování: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Zobrazit složku" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Spouští se…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112 msgid "All sites" msgstr "Všechny stránky" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43 msgid "Sites" msgstr "Servery" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Odkaz na tuto stránku vytvoříte přetažením této ikony" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662 msgid "Title" msgstr "Nadpis" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Datum" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _podobná" msgstr[1] "%d _podobné" msgstr[2] "%d _podobných" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Sjednotit s %d identickou záložkou" msgstr[1] "_Sjednotit s %d identickými záložkami" msgstr[2] "_Sjednotit s %d identickými záložkami" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Zobrazit „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Vlastnosti „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "_Témata:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Zobrazit _všechna témata" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "Zábava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "Novinky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "Nakupování" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "Sporty" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "Cestování" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "Práce" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Vše" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nezařazené" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Místní stránky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Odstranit z tohoto tématu" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Nové téma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Vytvořit nové téma" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:638 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otevřít v novém _okně" msgstr[1] "Otevřít v nových _oknech" msgstr[2] "Otevřít v nových _oknech" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otevřít vybranou záložku v novém okně" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 #: ../src/ephy-history-window.c:138 ../src/ephy-history-window.c:641 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otevřít v nové _kartě" msgstr[1] "Otevřít v nových _kartách" msgstr[2] "Otevřít v nových _kartách" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Přejmenovat…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Přejmenovat vybranou záložku nebo téma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importovat záložky…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importovat záložky z jiného prohlížeče nebo souboru záložek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportovat záložky…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportovat záložky do souboru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zavřít okno záložek" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:150 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:153 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "_Delete" msgstr "Od_stranit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Odstranit vybranou záložku nebo téma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Vy_brat vše" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vybrat všechny záložky nebo text" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Zobrazit nápovědu záložek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Zobrazit zásluhy tvůrců prohlížeče WWW" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "_Title" msgstr "_Nadpis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Show the title column" msgstr "Zobrazit sloupec s nadpisem" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "Show the address column" msgstr "Zobrazit sloupec s adresou" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Napište téma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Odstranit téma „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Odstranit toto téma?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Odstranění tohoto tématu způsobí, že jeho záložky, které nepatří do jiných " "témat, nebudou mít kategorii. Záložky nebudou odstraněny." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Odstranit téma" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil Mozilly „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Import selhal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Import selhal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Záložky z „%s“ nelze importovat, protože soubor je poškozen nebo nemá " "podporovaný typ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importovat záložky ze souboru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Záložky Firefoxu/Mozilly" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Záložky Galeonu/Konqueroru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Záložky Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportovat záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formát souboru:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importovat záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "_Importovat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importovat záložky z:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 #: ../src/ephy-history-window.c:647 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopírovat adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 #: ../src/ephy-history-window.c:800 msgid "_Search:" msgstr "_Hledat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592 msgid "Topics" msgstr "Témata" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otevřít v nových _kartách" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Otevřít záložky tohoto tématu v nové kartě" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Vytvořit téma „%s“" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Zastavit aktuální přenos dat" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Ostatní…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Jiná kódování" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Pokračuje od začátku" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Hledat odkazy:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Hledat:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Hledat předchozí" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hledat předchozí výskyt hledaného řetězce" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Hledat následující" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Hledat následující výskyt hledaného řetězce" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit režim celé obrazovky" #: ../src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v novém okně" #: ../src/ephy-history-window.c:139 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v nové kartě" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Přidat _záložku…" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Přidat vybraný odkaz historie do záložek" #: ../src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "Zavřít okno historie" #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Odstranit vybraný odkaz historie" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vybrat všechny odkazy historie nebo text" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear _History" msgstr "Vymazat _historii" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Vymazat svou historii prohlížení" #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "Display history help" msgstr "Zobrazit nápovědu historie" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum a čas" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "Show the date and time column" msgstr "Zobrazit sloupec s datem a časem" #: ../src/ephy-history-window.c:220 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Vymazat historii prohlížení?" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Vymazání historie prohlížení způsobí trvalé odstranění všech odkazů historie." #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear History" msgstr "Vymazat historii" #: ../src/ephy-history-window.c:809 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Posledních 30 minut" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Today" msgstr "Dnes" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:812 ../src/ephy-history-window.c:816 #: ../src/ephy-history-window.c:822 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Poslední %d den" msgstr[1] "Poslední %d dny" msgstr[2] "Posledních %d dnů" #: ../src/ephy-history-window.c:826 msgid "All history" msgstr "Celá historie" #: ../src/ephy-history-window.c:1122 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otevřít novou kartu v existujícím okně prohlížeče" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otevřít nové okno prohlížeče" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Spustit editor záložek" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importovat záložky z daného souboru" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "Načíst daný soubor sezení" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "Spustit soukromou instanci" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Spustit prohlížeč v režimu aplikací" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Adresář profilu, který používat v soukromé instanci" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "ADRESÁŘ" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:208 msgid "Could not start Web" msgstr "Nelze spustit WWW" #: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Spouštění selhalo kvůli následující chybě:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:322 msgid "Web options" msgstr "Možnosti WWW" #: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Stahování budou přerušena a odhlašování bude pokračovat za %d sekundu." msgstr[1] "" "Stahování budou přerušena a odhlašování bude pokračovat za %d sekund." msgstr[2] "" "Stahování budou přerušena a odhlašování bude pokračovat za %d sekund." #: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Přerušit probíhající stahování?" #: ../src/ephy-session.c:224 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Stále probíhají stahování. Pokud se odhlásíte, budou přerušeny a ztraceny." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Zrušit odhlašování" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Přerušit stahování" #: ../src/ephy-session.c:770 msgid "_Don't recover" msgstr "_Neobnovovat" #: ../src/ephy-session.c:775 msgid "_Recover session" msgstr "_Obnovit sezení" #: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Přejete si obnovit předchozí okna a karty prohlížeče?" #: ../src/ephy-window.c:91 msgid "_Extensions" msgstr "Rozšíř_ení" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:95 msgid "_Open…" msgstr "_Otevřít…" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "Save _As…" msgstr "Uložit j_ako…" #: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Uložit jako aplikaci _WWW…" #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Print…" msgstr "_Tisk…" #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Odeslat odkaz _e-mailem…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Re_do" msgstr "Zn_ovu" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Find…" msgstr "_Najít…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Larger Text" msgstr "_Větší písmo" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_maller Text" msgstr "_Menší písmo" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kódování textu" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Page Source" msgstr "Z_droj stránky" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Přid_at záložku…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Location…" msgstr "_Umístění…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Přesunout kartu do_leva" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Přesunout kartu dop_rava" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Detach Tab" msgstr "O_dpojit kartu" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Work Offline" msgstr "Pracovat o_ff-line" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Lišta _stahování" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Vyskakovací okna" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Selection Caret" msgstr "Kurzor výběru" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Přid_at záložku…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Download Link" msgstr "_Stáhnout odkaz" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Uložit odkaz jako…" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Přidat odkaz k _záložkám…" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open _Image" msgstr "Otevřít _obrázek" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Uložit obrázek jako…" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Použít obrázek jako _pozadí" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovat adresu _obrázku" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "St_art Animation" msgstr "_Spustit animaci" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "St_op Animation" msgstr "Za_stavit animaci" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Inspect _Element" msgstr "Prozkoumat _element" #: ../src/ephy-window.c:449 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny" #: ../src/ephy-window.c:450 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace." #: ../src/ephy-window.c:452 msgid "Close _Document" msgstr "_Zavřít dokument" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "V tomto okně probíhá stahování" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Pokud toto okno zavřete, aktivní stahování budou zrušena" #: ../src/ephy-window.c:472 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Zavřít okno a zrušit stahování" #: ../src/ephy-window.c:1285 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Save As Application" msgstr "Uložit jako aplikaci" #: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Find" msgstr "Hledat" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Larger" msgstr "Větší" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Smaller" msgstr "Menší" #: ../src/ephy-window.c:1325 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../src/ephy-window.c:1337 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: ../src/ephy-window.c:1349 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Zvolte osobní informace, které chcete odstranit" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Chystáte se odstranit uložená osobní data pro jednotlivé navštívené stránky " "WWW. Než bude akce provedena, zvolte všechny typy informací, které chcete " "odstranit:" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Vymazat uložená osobní data" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "Uložená _hesla" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storie" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "_Dočasné soubory" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Poznámka: Tuto akci nelze odvolat zpět. Data vybraná k " "odstranění budou permanentně vymazána." #: ../src/pdm-dialog.c:646 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Jen šifrovaná spojení" #: ../src/pdm-dialog.c:647 msgid "Any type of connection" msgstr "Libovolný typ spojení" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "End of current session" msgstr "Konec aktuálního sezení" #: ../src/pdm-dialog.c:771 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: ../src/pdm-dialog.c:783 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../src/pdm-dialog.c:1197 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: ../src/pdm-dialog.c:1210 msgid "User Name" msgstr "Jméno uživatele" #: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "User Password" msgstr "Heslo uživatele" #: ../src/popup-commands.c:279 msgid "Download Link" msgstr "Stáhnout odkaz" #: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Save Link As" msgstr "Uložit odkaz jako" #: ../src/popup-commands.c:294 msgid "Save Image As" msgstr "Uložit obrázek jako" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definováno uživatelem (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Jazyk systému (%s)" msgstr[1] "Jazyky systému (%s)" msgstr[2] "Jazyků systému (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Vyberte adresář" #: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Aplikace s názvem „%s“ již existuje. Chcete ji nahradit?" #: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Aplikace s tímto názvem již existuje. Nahrazením způsobíte její přepsání." #: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Aplikace „%s“ je připravena k použití" #: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Aplikaci „%s“ nelze vytvořit" #: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "Spustit" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "Vytvořit aplikaci WWW" #: ../src/window-commands.c:579 msgid "C_reate" msgstr "V_ytvořit" #: ../src/window-commands.c:1115 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Prohlížeč WWW je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat " "podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software " "Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) " "kterékoliv pozdější verze." #: ../src/window-commands.c:1119 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Prohlížeč WWW pro GNOME je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ " "JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo " "VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public " "License." #: ../src/window-commands.c:1123 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185 #: ../src/window-commands.c:1196 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontaktujte nás na:" #: ../src/window-commands.c:1172 msgid "Contributors:" msgstr "Přispěvatelé:" #: ../src/window-commands.c:1175 msgid "Past developers:" msgstr "Dřívější vývojáři:" #: ../src/window-commands.c:1205 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Umožňuje prohlížet stránky WWW a vyhledávat informace na internetu.\n" "Založeno na jádře WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1234 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Lukáš Novotný \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lucas Lommer \n" "Petr Kovář " #: ../src/window-commands.c:1237 msgid "Web Website" msgstr "Stránky prohlížeče WWW" #: ../src/window-commands.c:1379 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Povolit režim prohlížení s kurzorem?" #: ../src/window-commands.c:1382 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Stisknutím klávesy F7 zapnete nebo vypnete prohlížení s kurzorem. Tato " "funkce vloží do stránky pohyblivý kurzor umožňující navigaci pomocí " "klávesnice. Přejete si povolit prohlížení s kurzorem?" #: ../src/window-commands.c:1385 msgid "_Enable" msgstr "_Povolit"