# Czech translation of epiphany # Copyright (C) 2003, 2004 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Miloslav Trmac , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-25 03:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-25 14:33+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizace Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Procházet a organizovat vaše záložky" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Záložky WWW Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Záložky WWW" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Seznam protokolů, které kromě implicitních považovat za bezpečné, když je " "povoleno disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Další bezpečné protokoly" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Zakázat libovolná URL" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Zakázat úpravy záložek" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Zakázat historii" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Zakázat ovládání dekorací JavaScriptem" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Zakázat ovládání dekorací okna JavaScriptem." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Zakázat úpravy lišty nástrojů" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Zakázat všechny informace o historii zakázáním tlačítka zpět, nepovolením " "dialogu historie a skrytím seznamu nejpoužívanějších záložek." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Zakázat schopnost uživatele upravovat své záložky." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Zakázat schopnost uživatele upravovat lišty nástrojů." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Zakázat schopnost uživatele napsat v epiphany URL." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Zakázat nebezpečné protokoly" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Zakáže načítání obsahu nebezpečnými protokoly. Bezpečné protokoly jsou http: " "a https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Implicitně skrýt lištu menu" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Implicitně skrýt lištu menu." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Prohlížet WWW" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa domovské stránky uživatele." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Povolit vyskakovací okna" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Povolit serverům otevírat nová okna pomocí JavaScriptu (pokud je povolen " "JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vždy zobrazovat lištu karet" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatická stahování" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Automaticky při hledání ve stránce pokračovat od začátku" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Prohlížet s kurzorem" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Přijímání koláčků" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Implicitní kódování" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Implicitní kódování. Přípustné hodnoty jsou: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" a \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Implicitní typ písma" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Implicitní typ písma. Možné hodnoty jsou \"serif\" a \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Povolit Javu" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Povolit Javu." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Povolit JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Povolit JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Název souboru, to kterého tisknout" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Název souboru, to kterého tisknout." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Pro hledání ve stránce, jestli po dosažení konce stránky začít zase na " "začátku." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Rozsah času stránek historie" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Kliknutí prostředním tlačítkem otevře WWW stránku, na kterou ukazuje " "aktuálně vybraný text" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Kliknutí prostředním tlačítkem v hlavní oblasti pohledu otevře WWW stránku, " "na kterou ukazuje aktuálně vybraný text." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Typ papíru" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Typ papíru. Podporované hodnoty jsou \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" a " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferované jazyky, dvoupísmenné kódy." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Název tiskárny" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Název tiskárny." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Dolní okraj při tisku" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Dolní okraj při tisku (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Levý okraj při tisku" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Levý okraj při tisku (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Pravý okraj při tisku" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Pravý okraj při tisku (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Horní okraj při tisku" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Horní okraj při tisku (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Zobrazovat stránky historie navštívené \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Zobrazovat lištu karet, i když je otevřena jen jedna karta." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Implicitně zobrazovat lišty nástrojů" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Implicitně zobrazovat lištu lišty nástrojů." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Velikost cache na disku" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Velikost cache na disku v MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru. Platné hodnoty v " "seznamu jsou \"address\" a \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Jazyk aktuálně vybraného písma" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Jazyk aktuálně vybraného písma. Platné hodnoty jsou \"ar\" (arabština), \"x-" "baltic\" (baltské jazyky), \"x-central-euro\" (středoevropské jazyky), \"x-" "cyrillic\" (jazyky psané azbukou), \"el\" (řečtina), \"he\" (hebrejština), " "\"ja\" (japonština), \"ko\" (korejština), \"zh-CN\" (zjednodušená čínština), " "\"th\" (thajština), \"zh-TW\" (tradiční čínština), \"tr\" (turečtina), \"x-" "unicode\" (jiné jazyky), \"x-western\" (jazyky psané latinkou), \"x-tamil" "\" (tamil) a \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Adresář stahování" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Autodetektor kódování. Prázdný řetězec znamená, že autodetekce je vypnuta" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Autodetektor kódování. Platné hodnoty jsou \"\" (autodetektoři vypnuti), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetekovat východoasijská kódování), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetekovat japonská kódování), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetekovat korejská kódování), \"ruprob" "\" (autodetekovat ruská kódování), \"ukprob\" (autodetekovat ukrajinská " "kódování), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetekovat čínská kódování), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetekovat zjednodušená čínská " "kódování), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetekovat tradiční čínská " "kódování) a \"universal_charset_detector\" (autodetekovat většinu kódování)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie. Platné hodnoty v " "seznamu jsou \"address\", \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Cesta k adresáři, kam se ukládají stažené soubory." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Používat režim prohlížení s kurzorem." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Používat vlastní barvy" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Používat vlastní písma" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Používat vaše vlastní barvy místo barev, které požaduje stránka." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Používat vaše vlastní písma místo písem, které požaduje stránka." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Když soubory nemůže otevřít browser, jsou automaticky staženy do adresáře " "stahování a otevřeny odpovídající aplikací." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Odkud přijímat koláčky. Možné hodnoty jsou \"anywhere\", \"current site\" a " "\"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Jestli v patičce tisknout datum" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Jestli v patičce tisknout datum." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Jestli v patičce tisknout adresu stránky" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Jestli v hlavičce tisknout adresu stránky." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Jestli v patičce tisknout čísla stránek (x z celkem)" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Jestli v patičce tisknout čísla stránek (x z celkem)." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisky" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Vydal" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Vydáno pro" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Platnost" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Pole certifikátu" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarchie certifikátu" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Common Name:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMICKÉ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Vyprší:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Hodnota pole" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Obecné" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Vydán:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Otisk MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Část organizace:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Otisk SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Sériové číslo:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Používat jiné _kódování:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Koláčky" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Správce stahování" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1040 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Hesla" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Správce osobních dat" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódování textu" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Používat kódování určené dokumentem" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Hledat:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "Přecházet přes _okraj" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Koláčky" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Stažené soubory" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kódování" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Dočasné soubory" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Obsah WWW" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Automaticky stahovat a otevírat soubory" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Přidat jazyk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Vždy používat _barvy tématu pracovní plochy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Povolit _vyskakovací okna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Vždy používat _tato písma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Autodetekovat:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vyberte _jazyk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Vymazat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Implicitní:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Povolit Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Povolit _Javu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Písma a barvy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "Pro _jazyk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Jen ze _serverů, které navštěvujete" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nastavit na aktuální _stránku" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nastavit na _prázdnou stránku" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Vždy přijímat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Místo na _disku:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Dolů" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Adresář _stahování:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Pevná šířka:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimální velikost:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikdy nepřijímat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:204 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Proměnlivá šířka:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Patičky" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Okraje (v mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Rozsah stránek" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Tisknout na" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "_A4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Barva" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "_Executive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Na _šířku" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Nadpis _stránky" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "Na _výšku" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Tiskárna:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Strán_ky" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_Čísla stránek" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1036 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavení tisku" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Všechny stránky" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dolní:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Procházet..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "Da_tum" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Soubor:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Stupně _šedi" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Levý:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "_Adresa stránky" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Pravý" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "Vý_běr" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Horní:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_do:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_od:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:229 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:280 msgid "_Resume" msgstr "_Obnovit" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1221 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Zbývá asi %d sekunda" msgstr[1] "Zbývají asi %d sekundy" msgstr[2] "Zbývá asi %d sekund" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Zbývá asi %d minuta" msgstr[1] "Zbývají asi %d minuty" msgstr[2] "Zbývá asi %d minut" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d stahování" msgstr[1] "%d stahování" msgstr[2] "%d stahování" #: embed/downloader-view.c:515 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:526 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "File" msgstr "Soubor" #: embed/downloader-view.c:540 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabské (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabské (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabské (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltské (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltské (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménské (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Středoevropské (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Středoevropské (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Středoevropské (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Středoevropské (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Zjednodušené čínské (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Zjednodušené čínské (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Zjednodušené čínské (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Zjednodušené čínské (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Zjednodušené čínské (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradiční čínské (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradiční čínské (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínské (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Azbuka (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Azbuka (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Azbuka (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Azbuka (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Azbuka (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Azbuka (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Azbuka/_Ruské (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Řecké (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Řecké (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Řecké (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindské (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejské (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejské (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejské (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuální hebrejské (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonské (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonské (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonské (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejské (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejské (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejské (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejské (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltské (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandské (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Severské (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perské (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorvatské (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunské (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "_Rumunské (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Jihoevropské (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thajské (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thajské (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thajské (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turecké (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turecké (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turecké (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turecké (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Azbuka/Ukrajinské (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Azbuka/Ukrajinské (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamské (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamské (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamské (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamské (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Západní (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Západní (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Západní (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Západní (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Západní (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglické (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Chinese" msgstr "Čínština" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Zjednodušené čínské" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradiční čínské" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Východoasijské" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Univerzální" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinština" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznámé (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "Vše" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Místní soubory" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:350 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "_Save As..." msgstr "Uložit _jako..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Stáhnout nebezpečný soubor?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Tento typ souboru by mohl poškodit vaše dokumenty nebo narušit vaše " "soukromí. Není bezpečné jej otevřít přímo. Místo toho jej můžete uložit." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Otevřít soubor v jiné aplikaci?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Tento soubor není možné zobrazit přímo v prohlížeči. Můžete jej otevřít " "jinou aplikací nebo jej uložit." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "Download the file?" msgstr "Stáhnout soubor?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Není možné zobrazit tento soubor, protože není nainstalována aplikace, která " "by jej mohla otevřít. Místo toho jej můžete uložit." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:313 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "WWW stránky" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "Text files" msgstr "Textové soubory" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "Soubory XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "Soubory XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vybrat certifikát" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Vyberte certifikát, který předložit %s jako identifikaci." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vyberte certifikát pro vaši identifikaci." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaily o certifikátu" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zobrazit certifikát" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Server %s vrátil informace o zabezpečení pro %s. Je možné, že někdo narušuje " "vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Informace o zabezpečení byste měli přijmout, jen pokud důvěřujete %s a %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Váš prohlížeč nevěří %s. Je možné, že někdo narušuje vaši komunikaci, aby " "získal důvěrné informace." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "K serveru byste se měli připojit, jen pokud jste si jisti, že jste připojeni " "k %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Příště tuto zprávu pro tento server nezobrazovat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "_Připojit" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Přijmout informace o zabezpečení po vypršení platnosti?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Informace o zabezpečení pro %s vypršely dne %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Přijmout dosud neplatné informace o zabezpečení?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Informace o zabezpečení pro %s nejsou platné do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d. %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správný." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Nemohu se připojit k %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Je potřeba aktualizovat seznam odvolání certifikátů (CRL) z %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Požádejte prosím o pomoc svého správce systému." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "_Důvěřovat CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Důvěřovat %s pro identifikaci:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že certifikát " "je autentický." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581 msgid "_Web sites" msgstr "_WWW stránky" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 msgid "_Software developers" msgstr "_Vývojáře software" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikát již existuje." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikát již byl importován." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Zazálohovat certifikát" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Zvolte heslo." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Potvrďte heslo:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Kvalita hesla:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Importovat certifikát" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884 msgid "Password required." msgstr "Je vyžadováno heslo." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Seznam odvolání certifikátů byl úspěšně importován." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl importován." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991 msgid "Unit:" msgstr "Součást:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996 msgid "Next Update:" msgstr "Příští aktualizace:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Not part of certificate" msgstr "Není součást certifikátu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 msgid "Certificate Properties" msgstr "Vlastnosti certifikátu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1322 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1331 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generuji soukromý klíč." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Počkejte prosím, než bude vygenerován nový soukromý klíč. Může to trvat " "několik minut." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:564 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:485 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany nyní nelze použít. Inicializace Mozilly selhala. Zkontrolujte svou " "proměnnou prostředí MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "cs" #: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "Tisknout na" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "Postscriptové soubory" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Chyba GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Odstranit lištu nástrojů" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Přetáhněte položku na lišty nástrojů pro její přidání, z lišt nástrojů do " "tabulky položek pro její odebrání." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "Všechny podporované typy" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109 msgid "Downloads" msgstr "Stahování" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Nelze najít %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existuje, přesuňte jej prosím jinam." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Nelze vytvořit adresář %s." #: lib/ephy-gui.c:100 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Soubor %s již existuje." #: lib/ephy-gui.c:104 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Pokud se rozhodnete přepsat tento soubor, jeho obsah bude ztracen." #: lib/ephy-gui.c:107 msgid "Overwrite File" msgstr "Přepsat soubor" #: lib/ephy-gui.c:112 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: lib/ephy-gui.c:157 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušená čínština" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradiční čínština" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradiční čínské (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Západní" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "Zabezpečeno" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1224 msgid "Insecure" msgstr "Nezabezpečeno" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "Historie" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:660 src/ephy-window.c:1042 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Pole adresy" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Stáhnout" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50 %" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75 %" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100 %" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125 %" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150 %" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175 %" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200 %" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300 %" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400 %" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:229 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252 msgid "To_pics:" msgstr "_Témata:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Zobrazovat v _liště záložek" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:86 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:88 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:299 msgid "_New Topic" msgstr "_Nové téma" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Create a new topic" msgstr "Vytvořit nové téma" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otevřít v novém okně" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otevřít vybranou záložku v novém okně" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové _kartě" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Rename..." msgstr "_Přejmenovat..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Přejmenovat vybranou záložku nebo téma" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "Od_stranit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Odstranit vybranou záložku nebo téma" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importovat záložky..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importovat záložky z jiného prohlížeče nebo souboru záložek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:124 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zavřít okno záložek" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:135 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:138 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:141 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:144 msgid "Select _All" msgstr "Vy_brat vše" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vybrat všechny záložky nebo text" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Zobrazit nápovědu záložek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:238 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:239 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce prohlížeče WWW" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Zobrazovat v _liště záložek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Zobrazovat vybranou záložku nebo téma v liště záložek" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_Nadpis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Zobrazovat jen sloupec nadpisu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "Na_dpis a adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zobrazovat sloupec nadpisu i adresy" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:480 msgid "Type a topic" msgstr "Napište téma" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importovat záložky ze souboru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Záložky Firefoxu/Firebirdu/Mozilly" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Záložky Galeonu/Konqueroru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Záložky Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importovat záložky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "I_mport" msgstr "_Importovat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importovat záložky z:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Otevřít v nových oknech" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otevřít v nových _kartách" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "_Zkopírovat adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287 src/ephy-history-window.c:1046 msgid "_Search:" msgstr "_Hledat:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500 msgid "Topics" msgstr "Témata" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1562 src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Title" msgstr "Nadpis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1569 src/ephy-history-window.c:1332 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Hledat v WWW" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Zábava" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Novinky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Nakupování" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Sporty" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Cestování" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Práce" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "Nejčastěji navštěvované" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "Nezařazené" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikovaná záložka" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:353 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Pro tuto adresu již existuje záložka pojmenovaná %s." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:236 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:349 msgid "_Open in Tabs" msgstr "_Otevřít v kartách" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Kódování" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Jiné..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Jiná kódování" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "Jít" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v novém okně" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v nové kartě" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Odstranit vybraný odkaz historie" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Přidat vybraný odkaz historie do záložek" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "Zavřít okno historie" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vybrat všechny odkazy historie nebo text" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "Vy_mazat historii" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Vymazat vaši historii prohlížení" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "Zobrazit nápovědu historie" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Zobrazovat jen sloupec adresy" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "Vymazat historii" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "_Vymazat" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Vymazat historii prohlížení?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Vymazání historie prohlížení způsobí trvalé odstranění všech odkazů historie." #: src/ephy-history-window.c:1055 msgid "Today" msgstr "Dnes" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 #: src/ephy-history-window.c:1063 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Poslední %d den" msgstr[1] "Poslední %d dny" msgstr[2] "Posledních %d dnů" #: src/ephy-history-window.c:1272 msgid "Sites" msgstr "Servery" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Otevřít novou kartu v existujícím okně Epiphany" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Spustit Epiphany v režimu přes celou obrazovku" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Načíst daný soubor sezení" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Přidat záložku (neotevírat okno)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importovat záložky z daného souboru" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Spustit editor záložek" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Používáno interně rozhraním bonobo" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnovení po pádu" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neobnovovat" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Obnovit" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany zřejmě spadla nebo byla při posledním spuštění zabita." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Můžete obnovit otevřené karty a okna" #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo nemohlo nalézt soubor GNOME_Epiphany_Automation.server. Cestu hledání " "souborů severů bonobo můžete nastavit pomocí bonobo-activation-sysconf." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu " "zaregistrovat server automatizace" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu " "nalézt objekt automatizace." #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1247 src/ephy-tab.c:1459 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #: src/ephy-tab.c:802 msgid "site" msgstr "server" #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Přesměrovávám na %s..." #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Přenáším data z %s..." #: src/ephy-tab.c:834 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Čekám na autorizaci z %s..." #: src/ephy-tab.c:842 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Načítám %s..." #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Go" msgstr "_Jít" #: src/ephy-window.c:91 msgid "T_ools" msgstr "_Nástroje" #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #. File menu #: src/ephy-window.c:97 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: src/ephy-window.c:100 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít..." #: src/ephy-window.c:104 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: src/ephy-window.c:106 src/ephy-window.c:109 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit _jako..." #: src/ephy-window.c:107 src/ephy-window.c:110 msgid "Save the current page" msgstr "Uložit aktuální stránku" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Set_up..." msgstr "N_astavení tisku..." #: src/ephy-window.c:113 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavit stránku pro tisk" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hled před tiskem" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print preview" msgstr "Náhled před tiskem" #: src/ephy-window.c:118 msgid "_Print..." msgstr "Vy_tisknout..." #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout aktuální stránku" #: src/ephy-window.c:121 msgid "S_end To..." msgstr "Ode_slat..." #: src/ephy-window.c:122 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Odeslat odkaz na aktuální stránku" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátit zpět poslední akci" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Re_do" msgstr "Zn_ovu" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Zopakovat poslední vrácenou akci" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Paste clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Select the entire page" msgstr "Vybrat celou stránku" #: src/ephy-window.c:147 msgid "_Find..." msgstr "_Hledat..." #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Hledat na stránce slovo nebo frázi" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze" #: src/ephy-window.c:153 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Hledat předchozí výskyt slova nebo fráze" #: src/ephy-window.c:156 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Osobní data" #: src/ephy-window.c:157 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Zobrazit a odstranit koláčky a hesla" #: src/ephy-window.c:159 msgid "T_oolbars" msgstr "_Lišty nástrojů" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Customize toolbars" msgstr "Upravit lišty nástrojů" #: src/ephy-window.c:162 msgid "P_references" msgstr "Na_stavení" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Configure the web browser" msgstr "Nastavit prohlížeč WWW" #. View menu #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Zastavit aktuální přenos dat" #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Increase the text size" msgstr "Zvýšit velikost textu" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Decrease the text size" msgstr "Snížit velikost textu" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Use the normal text size" msgstr "Použít normální velikost textu" #: src/ephy-window.c:182 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kódování textu" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Change the text encoding" msgstr "Změnit kódování textu" #: src/ephy-window.c:185 msgid "_Page Source" msgstr "Z_droj stránky" #: src/ephy-window.c:186 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Přidat záložku..." #: src/ephy-window.c:191 src/ephy-window.c:270 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Upravit záložky" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otevřít okno záložek" #. Go menu #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Jít na předchozí navštívenou stránku" #: src/ephy-window.c:201 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Jít na následující navštívenou stránku" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go up one level" msgstr "Jít o úroveň nahoru" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to the home page" msgstr "Jít na domovskou stránku" #: src/ephy-window.c:210 msgid "_Location..." msgstr "_Umístění..." #: src/ephy-window.c:211 msgid "Go to a specified location" msgstr "Jít na zadané umístění" #: src/ephy-window.c:213 msgid "H_istory" msgstr "_Historie" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Open the history window" msgstr "Otevřít okno historie" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Přesunout kartu do_leva" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to left" msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Přesunout kartu dop_rava" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move current tab to right" msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava" #: src/ephy-window.c:230 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odpojit kartu" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Detach current tab" msgstr "Odpojit aktuální kartu" #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display web browser help" msgstr "Zobrazit nápovědu prohlížeče WWW" #. View Menu #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Toolbar" msgstr "Lišta _nástrojů" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů" #: src/ephy-window.c:250 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Lišta _záložek" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu záložek" #: src/ephy-window.c:253 msgid "St_atusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Browse at full screen" msgstr "Prohlížet na celé obrazovce" #: src/ephy-window.c:259 msgid "Selection Caret" msgstr "Kurzor výběru" #. Document #: src/ephy-window.c:267 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Uložit pozadí jako..." #: src/ephy-window.c:269 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Přidat záložku..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:274 msgid "_Open Frame" msgstr "_Otevřít rám" #. Links #: src/ephy-window.c:278 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: src/ephy-window.c:280 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Otevřít odkaz v _novém okně" #: src/ephy-window.c:282 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: src/ephy-window.c:284 msgid "_Download Link" msgstr "_Stáhnout odkaz" #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Uložit odkaz jako..." #: src/ephy-window.c:288 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..." #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #. Images #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open _Image" msgstr "Otevřít _obrázek" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Uložit obrázek jako..." #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Použít obrázek jako _pozadí" #: src/ephy-window.c:300 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovat adresu _obrázku" #: src/ephy-window.c:545 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Ukončit režim celé obrazovky" #: src/ephy-window.c:633 msgid "Close _Document" msgstr "_Zavřít dokument" #: src/ephy-window.c:661 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny." #: src/ephy-window.c:662 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace." #: src/ephy-window.c:1032 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/ephy-window.c:1034 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: src/ephy-window.c:1038 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: src/ephy-window.c:1227 msgid "Broken" msgstr "Poškozeno" #: src/ephy-window.c:1230 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/ephy-window.c:1234 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: src/ephy-window.c:1238 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/ephy-window.c:1248 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Úroveň zabezpečení: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1254 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Úroveň zabezpečení: %s" #: src/pdm-dialog.c:416 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/pdm-dialog.c:428 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/pdm-dialog.c:669 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: src/pdm-dialog.c:681 msgid "User Name" msgstr "Jméno uživatele" #: src/pdm-dialog.c:874 msgid "Cookie Properties" msgstr "Vlastnosti koláčku" #: src/pdm-dialog.c:889 msgid "Content:" msgstr "Obsah:" #: src/pdm-dialog.c:904 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: src/pdm-dialog.c:919 msgid "Send for:" msgstr "Odeslat pro:" #: src/pdm-dialog.c:928 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Jen šifrovaná spojení" #: src/pdm-dialog.c:928 msgid "Any type of connection" msgstr "Libovolný typ spojení" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Expires:" msgstr "Vyprší:" #: src/pdm-dialog.c:945 msgid "End of current session" msgstr "Konec aktuálního sezení" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Stáhnout odkaz" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Uložit obrázek jako" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Uložit pozadí jako" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "První" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Jít na první stránku" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Jít na poslední stránku" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Jít na předchozí stránku" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Následující" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Jít na následující stránku" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Zavřít náhled tisku" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "System language" msgstr "Jazyk systému" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Albanian" msgstr "Albánština" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Azerbaijani" msgstr "Ázerbajdžánština" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Basque" msgstr "Baskičtina" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Breton" msgstr "Bretonština" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Byelorussian" msgstr "Běloruština" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Estonian" msgstr "Estonština" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Galician" msgstr "Galština" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "German" msgstr "Němčina" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Indonesian" msgstr "Indonéština" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Irish" msgstr "Irština" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Latvian" msgstr "Lotyština" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevština" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonština" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Malay" msgstr "Malajština" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norština/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norština/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brazilská portugalština" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Scottish" msgstr "Skotština" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:1059 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Vlastní [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1104 msgid "Home" msgstr "Domů" #: src/prefs-dialog.c:1113 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "Vyberte adresář" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Jít zpět" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Jít vpřed" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Jít nahoru" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Zadejte WWW adresu, kterou otevřít, nebo frázi, kterou na WWW hledat" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "Upravit velikost textu" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Ikona" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Jít na adresu vloženou v poli adresy" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Zkuste tohle!" #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty nástrojů" #: src/window-commands.c:874 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Přidat novou lištu nástrojů" #. Translator credits #: src/window-commands.c:927 msgid "translator-credits" msgstr "Miloslav Trmač " #: src/window-commands.c:957 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "GNOME prohlížeč založený na Mozille" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Všechny soubory" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Otevřít rám v _novém okně" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Otevřít rám v nové _kartě" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Pohled Nautilu Epiphany" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Komponenta pohledu obsahu Epiphany" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Zobrazit jako WWW stránku" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Prohlížeč WWW stránek" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Přidat záložku pro rám" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopírovat" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Kopírovat e-mailovou adresu" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Kopírovat adresu obrázku" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopírovat adresu odkazu" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Kopírovat adresu stránky" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Kopírovat výběr" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Vyjmout" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Vyjmout výběr" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Stáhnout odkaz" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Otevřít rám" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Otevřít rám v novém okně" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Otevřít obrázek" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Otevřít obrázek v novém okně" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Otevřít v novém okně" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Vložit" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Vložit schránku" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Vytisknout aktuální soubor" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Uložit pozadí jako..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Uložit obrázek jako..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Uložit stránku jako..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Hledat řetězec" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vybrat vše" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Vybrat celý dokument" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Kódování textu..." #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Použít obrázek jako pozadí" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Uložit stránku jako" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otevřít" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany neumí obsloužit tento protokol\n" #~ "a není nastavena implicitní obsluha GNOME" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Určený protokol není rozpoznán.\n" #~ "\n" #~ "Chcete zkusit implicitní nastavení GNOME?" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Chyba GConf:\n" #~ " %s\n" #~ "Další chyby budou zobrazeny jen na terminálu" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Chyba GConf" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Vyberte zdroj záložek:" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Importovat ze souboru" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Otevřít obrázek v _novém okně" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Otevřít obrázek v nové _kartě" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "Z_většení" #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Automaticky otevírat stažené soubory, které je \"bezpečné\" otevírat, " #~ "např. videa, obrázky, textové dokumenty, komprimované soubory atd." #~ msgid "" #~ "An unrequested download (%s) has been started.\n" #~ " Would you like to continue it and open the file?" #~ msgstr "" #~ "Bylo spuštěno nevyžádané stahování (%s).\n" #~ " Chcete v něm pokračovat a otevřít tento soubor?" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Editor jazyků" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Jazyk:" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Více..." #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Vyberte soubor, do kterého tisknout" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Hodnota:" #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Ptát se na cíl stahování" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Otevírat implicitně v kartách." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Zobrazovat detaily o stahování" #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Používat karty" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Strávený čas:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Zbývající čas:" #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Co chcete s tímto souborem udělat?\n" #~ "\n" #~ "Tento typ souboru není možné zobrazit přímo v prohlížeči:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Karty" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Otevírat implicitně v _kartách." #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "_Bezpatkové:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Bezpatkové" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Patkové" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Velikost:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "_Velikost:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Neproporcionální:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "P_roporcionální:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Patkové:" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f z %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d z %d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s při %.1f kB/s" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Název souboru" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Zrušit všechna čekající stahování?" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "K otevření určeného souboru není k dispozici žádná aplikace." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Vyberte název souboru cíle" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Určená cesta neexistuje." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Byl vybrán soubor, když byl očekáván adresář." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Byl vybrán adresář, když byl očekáván soubor." #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arabské" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltské" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Středo_evropské" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "_Čínské" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Azbuka" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Řecké" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebrejské" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indické" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japonské" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Korejské" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Turecké" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vietnamské" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Uživatelem definované" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nová záložka" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Otevřít nové okno v existujícím procesu Epiphany" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Nezvyšovat okno při otevírání stránky v existujícím procesu Epiphany" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Pokusit se načíst URL v existujícím okně Epiphany" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Neotevírat okna; místo toho vystupovat jako server pro rychlé spuštění " #~ "nových instancí Epiphany" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Zavřít všechna okna Epiphany" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Stejné jako --close, ale ukončí i režim serveru" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Epiphany nyní nelze použít. Spuštění příkazu \"bonobo/slay\" z konzole " #~ "možná tento problém opraví. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač " #~ "nebo nainstalovat Epiphany znovu.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo nemohlo nalézt GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Animace" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "_Vymazat cache" #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "Kdy porovnávat kešovanou kopii" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "Porovnat stránku:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "Po_každé" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "Jednou za _sezení" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Zabezpečení" #~ msgid "_Default encoding:" #~ msgstr "_Implicitní kódování:" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Nikdy" #~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)" #~ msgstr "Arabské (I_BM-864-I)" #~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabské (I_SO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabské (IS_O-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)" #~ msgstr "Zjednodušené čínské (_Windows-936)" #~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebrejské (I_SO-8859-8-E)" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Načítám..." #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Vytvořit nové okno" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Hledat řetězec" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Zobrazit obsah detailněji" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Zobrazit obsah méně detailně" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Zobrazovat obsah v normální velikosti" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "Jít na záložku" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Jít na již navštívenou stránku" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Vyberte souboru, který otevřít" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Hledat" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "Kopírovat _E-mail" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%d.%m.%Y" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "název ikony pro pohled mozilla" #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A_4 (8.27\" × 11.69\")" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "E_xecutive (7.25\" × 10.5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "L_egal (8.5\" × 14\")" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_Letter (8.5\" × 11\")" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "Otevřít obrázek pomocí" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Otevřít pomocí" #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "Seznam domén, pro které nepoužívat proxy, oddělený čárkami" #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "Bez proxy pro" #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "Rozsah tisku: 0 (všechny stránky), 1 (konkrétní rozsah)." #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "Velikost cache v paměti" #~ msgid "Accept _from current site only" #~ msgstr "Přijímat jen z _aktuálního serveru" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "Cache v _paměti:" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Začínáme" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Pokud to vaše připojení k internetu vyžaduje, přesvědčte se, že jste " #~ "nastavili svou proxy v dialogu nastavení prostředí pracovní plochy." #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "Nastavení Proxy" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "Prohlížeč WWW" #~ msgid "" #~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " #~ "click on one of the links below:" #~ msgstr "" #~ "Pro import záložek z jiného prohlížeče nainstalovaného na vašem systému " #~ "prostě klikněte na jeden z odkazů níže:" #~ msgid "" #~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " #~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart " #~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the " #~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will " #~ "be enough to perform the same action." #~ msgstr "" #~ "Klikněte pravým tlačítkem na odkazy a zvolte \"Přidat odkaz k záložkám..." #~ "\" z menu. Když napíšete slovo v poli adresy, bude zobrazen seznam vašich " #~ "chytrých záložek. Pro provedení hledání prostě zvolte jednu z nich. Až " #~ "příště napíšete slovo, bude pro provedení téže akce stačit prostě " #~ "stisknutí klávesy Enter." #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the address entry." #~ msgstr "" #~ "Chytré záložky umožňují provádět hledání a podobné akce přímo z pole " #~ "adresy." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com/intl/cs"