# Czech translation of epiphany # Copyright (C) 2003, 2004 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Miloslav Trmac , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-21 03:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-21 17:03+0100\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizace Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Pohled Nautilu Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Komponenta pohledu obsahu Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Zobrazit jako WWW stránku" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "WWW stránka" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Prohlížeč WWW stránek" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Procházet a organizovat vaše záložky" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Záložky WWW" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Seznam protokolů, které kromě implicitních považovat za bezpečné, když je " "povoleno disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Další bezpečné protokoly" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Zakázat libovolná URL" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Zakázat úpravy záložek" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Zakázat historii" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Zakázat ovládání dekorací JavaScriptem" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Zakázat ovládání dekorací okna JavaScriptem." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Zakázat úpravy lišty nástrojů" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the favorite bookmarks." msgstr "" "Zakázat všechny informace o historii zakázáním tlačítka zpět, nepovolením " "dialogu historie a skrytím oblíbených záložek." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Zakázat schopnost uživatele upravovat své záložky." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Zakázat schopnost uživatele upravovat lišty nástrojů." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Zakázat schopnost uživatele napsat v epiphany URL." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Zakázat nebezpečné protokoly" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Zakáže načítání obsahu nebezpečnými protokoly. Bezpečné protokoly jsou http: " "a https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Implicitně skrýt lištu menu" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Implicitně skrýt lištu menu." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Prohlížet WWW" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa domovské stránky uživatele." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Povolit vyskakovací okna" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "POvolit serverům otevírat nová okna pomocí JavaSriptu (pokud je povolen " "JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vždy zobrazovat lištu karet" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatická stahování" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Automaticky při hledání ve stránce pokračovat od začátku" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Prohlížet s kurzorem" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Přijímání koláčků" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Implicitní kódování" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Implicitní kódování. Přípustné hodnoty jsou: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" a \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Implicitní typ písma" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Implicitní typ písma. Možné hodnoty jsou \"serif\" a \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Povolit Javu" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Povolit Javu." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Povolit JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Povolit JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Název souboru, to kterého tisknout" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Název souboru, to kterého tisknout." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Pro hledání ve stránce, jestli po dosažení konce stránky začít zase na " "začátku." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Rozsah času stránek historie" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Kliknutí prostředním tlačítkem otevře WWW stránku, na kterou ukazuje " "aktuálně vybraný text" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Kliknutí prostředním tlačítkem v hlavní oblasti pohledu otevře WWW stránku, " "na kterou ukazuje aktuálně vybraný text." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Typ papíru" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Typ papíru. Podporované hodnoty jsou \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" a " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferované jazyky, dvoupísmenné kódy." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Název tiskárny" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Název tiskárny." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Dolní okraj při tisku" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Dolní okraj při tisku (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Levý okraj při tisku" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Levý okraj při tisku (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Pravý okraj při tisku" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Pravý okraj při tisku (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Horní okraj při tisku" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Horní okraj při tisku (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Zobrazovat stránky historie navštívené \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Zobrazovat lištu karet, i když je otevřena jen jedna karta." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Implicitně zobrazovat lišty nástrojů" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Implicitně zobrazovat lištu lišty nástrojů." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Velikost cache na disku" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Velikost cache na disku v MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru. Platné hodnoty v " "seznamu jsou \"address\" a \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Jazyk aktuálně vybraného písma" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Jazyk aktuálně vybraného písma. Platné hodnoty jsou \"ar\" (arabština), \"x-" "baltic\" (baltské jazyky), \"x-central-euro\" (středoevropské jazyky), \"x-" "cyrillic\" (jazyky psané azbukou), \"el\" (řečtina), \"he\" (hebrejština), " "\"ja\" (japonština), \"ko\" (korejština), \"zh-CN\" (zjednodušená čínština), " "\"th\" (thajština), \"zh-TW\" (tradiční čínština), \"tr\" (turečtina), \"x-" "unicode\" (jiné jazyky), \"x-western\" (jazyky psané latinkou), \"x-tamil" "\" (tamil) a \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Autodetektor kódování. Prázdný řetězec znamená, že autodetekce je vypnuta" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Autodetektor kódování. Platné hodnoty jsou \"\" (autodetektoři vypnuti), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetekovat východoasijská kódování), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetekovat japonská kódování), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetekovat korejská kódování), \"ruprob" "\" (autodetekovat ruská kódování), \"ukprob\" (autodetekovat ukrajinská " "kódování), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetekovat čínská kódování), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetekovat zjednodušená čínská " "kódování), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetekovat tradiční čínská " "kódování) a \"universal_charset_detector\" (autodetekovat většinu kódování)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie. Platné hodnoty v " "seznamu jsou \"address\", \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Používat režim prohlížení s kuzorem." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own colors" msgstr "Používat vlastní barvy" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use own fonts" msgstr "POužívat vlastní písma" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Používat vaše vlastní barvy místo barev, které požaduje stránka." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Používat vaše vlastní písma místo písem, které požaduje stránka." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "Když soubory nemůže otevřít browser, jsou automaticky staženy do adresáře stahování a otevřeny odpovídající aplikací." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Odkud přijímat koláčky. Možné hodnoty jsou \"anywhere\", \"current site\" a " "\"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Jestli v patičce tisknout datum" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Jestli v patičce tisknout datum." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Jestli v patičce tisknout adresu stránky" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Jestli v hlavičce tisknout adresu stránky." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Jestli v patičce tisknout číska stránek (x z celkem)" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Jestli v patičce tisknout číska stránek (x z celkem)." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisky" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Vydal" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Vydáno pro" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Platnost" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Pole certifikátu" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarchie certifikátu" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Common Name:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMICKÉ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Vyprší:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Hodnota pole" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Obecné" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Vydán:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Otisk MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Část organizace:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Otisk SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Sériové číslo:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Používat jiné _kódování:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Koláčky" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Správce stahování" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:965 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Hesla" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Správce osobních dat" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódování textu" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Používat kódování určené dokumentem" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Hledat:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:513 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "Přecházet přes _okraj" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Koláčky" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Stažené soubory" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kódování" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Dočasné soubory" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Obsah WWW" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Přidat jazyk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Vždy používat _barvy tématu pracovní plochy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Povolit _vyskakovací okna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Vždy používat _tato písma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Autodetekovat:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Automatically download and open files" msgstr "Automaticky stahovat a otevírat soubory" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vyberte _jazyk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Vymazat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Implicitní:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Povojit Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Povolit _Javu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Písma a barvy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "Pro _jazyk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Jen ze _serverů, které navštěvujete" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nastavit na aktuální _stránku" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nastavit na _prázdnou stránku" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Vždy přijímat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Místo na _disku:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Dolů" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Adresář _stahování:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Pevná šířka:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimální velikost:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikdy nepřijímat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:190 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Proměnlivá šířka:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Patičky" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Okraje (v mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Rozsah stránek" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Tisknout na" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "_A4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Barva" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "_Executive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Na _šířku" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Nadpis _stránky" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "Na _výšku" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Tiskárna:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Strán_ky" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_Čísla stránek" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:961 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavení tisku" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Všechny stránky" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dolní:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Procházet..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "Da_tum" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Soubor:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Stupně _šedi" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Levý:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "_Adresa stránky" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Pravý" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "Vý_běr" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Horní:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_do:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_od:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Přidat záložku pro rám" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopírovat e-mailovou adresu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Kopírovat adresu obrázku" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovat adresu odkazu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Kopírovat adresu stránky" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:547 msgid "Download Link" msgstr "Stáhnout odkaz" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "První" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Následující" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Otevřít rám" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Otevřít rám v novém okně" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Otevřít obrázek" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Otevřít obrázek v novém okně" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Vytisknout aktuální soubor" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Uložit pozadí jako..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Uložit obrázek jako..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Uložit stránku jako..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Hledat řetězec" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Vybrat celý dokument" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "_Kódování textu..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Použít obrázek jako pozadí" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:133 msgid "_Find..." msgstr "_Hledat..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:104 msgid "_Print..." msgstr "Vy_tisknout..." #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:232 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:303 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1146 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: embed/downloader-view.c:441 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:451 msgid "File" msgstr "Soubor" #: embed/downloader-view.c:464 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: embed/downloader-view.c:508 msgid "_Resume" msgstr "_Obnovit" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Uložit obrázek jako" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:641 msgid "Save Page As" msgstr "Uložit stránku jako" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432 msgid "Save Background As" msgstr "Uložit pozadí jako" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabské (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabské (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabské (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltské (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltské (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménské (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Středoevropské (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Středoevropské (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Středoevropské (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Středoevropské (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Zjednodušené čínské (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Zjednodušené čínské (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Zjednodušené čínské (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Zjednodušené čínské (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Zjednodušené čínské (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradiční čínské (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradiční čínské (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínské (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Azbuka (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Azbuka (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Azbuka (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Azbuka (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Azbuka (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Azbuka (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Azbuka/_Ruské (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Řecké (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Řecké (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Řecké (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindské (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejské (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejské (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejské (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuální hebrejské (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonské (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonské (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonské (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejské (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejské (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejské (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejské (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltské (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandské (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Severské (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perské (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorvatské (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunské (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "_Rumunské (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Jihoevropské (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thajské (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thajské (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thajské (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turecké (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turecké (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turecké (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turecké (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Azbuka/Ukrajinské (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Azbuka/Ukrajinské (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamské (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamské (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamské (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamské (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Západní (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Západní (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Západní (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Západní (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Západní (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglické (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:147 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Chinese" msgstr "Čínské" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Zjednodušené čínské" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradiční čínské" #: embed/ephy-encodings.c:153 msgid "East Asian" msgstr "Východoasijské" #: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: embed/ephy-encodings.c:155 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: embed/ephy-encodings.c:156 src/prefs-dialog.c:149 msgid "Russian" msgstr "Ruské" #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "Universal" msgstr "Univerzální" #: embed/ephy-encodings.c:158 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinské" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:321 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznámé (%s)" #: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:587 msgid "All" msgstr "Vše" #: embed/ephy-history.c:658 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: embed/ephy-history.c:664 msgid "Local files" msgstr "Místní soubory" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:132 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:251 msgid "_Save As..." msgstr "Uložit _jako..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:254 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:254 msgid "_Download" msgstr "_Stáhnout" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Stáhnout nebezpečný soubor?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:270 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "Tento typ souboru by mohl poškodit vaše dokumenty nebo narušit vaše soukromí. Není bezpečné jej otevřít přímo. Místo toho jej můžete uložit." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Otevřít soubor v jiné aplikaci?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:279 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "Tento soubor není možné zobrazit přímo v prohlížeči. Můžete jej otevřít jinou aplikací nebo jej uložit." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the file?" msgstr "Stáhnout soubor?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it.You can save it instead." msgstr "Není možné zobrazit tento soubor, protože není nainstalována aplikace, která by jej mohla otevřít. Místo toho jej můžete uložit." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:340 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany neumí obsloužit tento protokol\n" "a není nastavena implicitní obsluha GNOME" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Určený protokol není rozpoznán.\n" "\n" "Chcete zkusit implicitní nastavení GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 msgid "HTML files" msgstr "Soubory HTML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Textové soubory" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Image files" msgstr "Soubory obrázků" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "Soubory XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "Soubory XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vybrat certifikát" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Vyberte certifikát, který předložit %s jako identifikaci." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vyberte certifikát pro vaši identifikaci." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaily o certifikátu" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zobrazit certifikát" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Server %s vrátil informace o zabezpečení pro %s. Je možné, že někdo narušuje " "vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Informace o zabezpečení byste měli přijmout, jen pokud důvěřujete %s a %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Váš prohlížeč nevěří %s. Je možné, že někdo narušuje vaši komunikaci, aby " "získal důvěrné informace." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "K serveru byste se měli připojit, jen pokud jste si jisti, že jste připojeni " "k %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Příště tuto zprávu pro tento server nezobrazovat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "_Připojit" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Přijmout informace o zabezpečení po vypršení platnosti?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Informace o zabezpečení pro %s vypršely dne %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Přijmout dosud neplatné informace o zabezpečení?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Informace o zabezpečení pro %s nejsou platné do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d. %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správný." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Nemohu se připojit k %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Je potřeba aktualizovat seznam odvolání certifikátů (CRL) z %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Požádejte prosím o pomoc svého správce systému." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "_Důvěřovat CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Důvěřovat %s pro identifikaci:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že certifikát " "je autentický." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "_WWW stránky" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "_Vývojáře software" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikát již existuje." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikát již byl importován." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Zazálohovat certifikát" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "Zvolte heslo." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Potvrďte heslo:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "Kvalita hesla:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Importovat certifikát" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "Je vyžadováno heslo." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Seznam odvolání certifikátů byl úspěšně importován." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl importován." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "Součást:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "Příští aktualizace:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "Není součást certifikátu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "Vlastnosti certifikátu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generuji soukromý klíč." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Počkejte prosím, než bude vygenerován nový soukromý klíč. Může to trvat " "několik minut." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany nyní nelse použít. Inicializace Mozilly selhala. Zkontrolujte svou " "proměnnou prostředí MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "cs" #: embed/print-dialog.c:288 msgid "Print to" msgstr "Tisknot na" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Chyba GConf:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Chyba GConf:\n" " %s\n" "Další chyby budou zobrazeny jen na terminálu" #: lib/eel-gconf-extensions.c:87 msgid "GConf Error" msgstr "Chyba GConf" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Odstranit lištu nástrojů" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Přetáhněte položku na lišty nástrojů pro její přidání, z lišt nástrojů do " "tabulky položek pro její odebrání." #: lib/ephy-file-helpers.c:103 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Nelze najít %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:145 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existuje, přesuňte jej prosím jinam." #: lib/ephy-file-helpers.c:148 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Nelze vytvořit adresář %s." #: lib/ephy-gui.c:88 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Soubor %s bude přepsán.\n" "Pokud zvolíte ano, bude jeho obsah ztracen.\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: lib/ephy-gui.c:119 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:107 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:129 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušené čínské" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:156 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Trandiční čínské" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Trandiční čínské (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Západní" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50 %" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75 %" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100 %" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125 %" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150 %" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175 %" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200 %" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300 %" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400 %" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138 msgid "_Zoom" msgstr "Z_většení" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "_Témata:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Zobrazovat v _liště záložek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Nové téma" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Vytvořit nové téma" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otevřít v novém okně" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otevřít vybranou záložku v novém okně" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové _kartě" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Přejmenovat..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Přejmenovat vybranou záložku nebo téma" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "Od_stranit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Odstranit vybranou záložku nebo téma" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importovat záložky..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importovat záložky z jiného prohlížeče nebo souboru záložek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:110 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zavřít okno záložek" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:121 msgid "Cu_t" msgstr "Vy_jmout" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:124 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:125 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Paste" msgstr "_Vložit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:130 msgid "Select _All" msgstr "Vy_brat vše" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vybrat všechny záložky nebo text" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Zobrazit nápovědu záložek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:224 msgid "_About" msgstr "O _programu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:225 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce prohlížeče WWW" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Zobrazovat v _liště záložek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Zobrazovat vybranou záložku nebo téma v liště záložek" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Nadpis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Zobrazovat jen sloupec nadpisu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Na_dpis a adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zobrazovat sloupec nadpisu i adresy" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Napište téma" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importovat záložky ze souboru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importovat záložky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Vyberte zdroj záložek:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Záložky Mozilly" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Záložky Firebirdu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Záložky Galeonu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Záložky Konqueroru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "Importovat ze souboru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Otevřít v nových oknech" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otevřít v nových _kartách" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Zkopírovat adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Hledat:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:967 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441 msgid "Topics" msgstr "Témata" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317 msgid "Title" msgstr "Nadpis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Hledat v WWW" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Zábava" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Novinky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Nakupování" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Sporty" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Cestování" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Práce" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:622 msgid "Most Visited" msgstr "Nejčastěji navštěvované" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:639 msgid "Not Categorized" msgstr "Nezařazené" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikovaná záložka" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Pro tuto adresu již existuje záložka pojmenovaná %s." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: src/ephy-encoding-dialog.c:328 msgid "Encodings" msgstr "Kódování" #: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." msgstr "_Jiné..." #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" msgstr "Jiná kódování" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Jít" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v novém okně" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v nové kartě" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Odstranit vybraný odkaz historie" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Přidat vybraný odkaz historie do záložek" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Zavřít okno historie" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vybrat všechny odkazy historie nebo text" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Vy_mazat historii" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Vymazat vaši historii prohlížení" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Zobrazit nápovědu historie" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Zobrazovat jen sloupec adresy" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "Vymazat historii" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "_Vymazat" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Vymazat historii prohlížení?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Vymazání histori prohlížení způsobí trvalé odstarnění všech odkazů historie." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Dnes" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Poslední %d den" msgstr[1] "Poslední %d dny" msgstr[2] "Posledních %d dnů" #: src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Historie" #: src/ephy-history-window.c:1263 msgid "Sites" msgstr "Servery" #: src/ephy-main.c:52 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Otevřít novou kartu v existujícím okně Epiphany" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Spustit Epiphany v režimu přes celou obrazovku" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Load the given session file" msgstr "Načíst daný soubor sezení" #: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Přidat záložku (neotevírat okno)" #: src/ephy-main.c:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importovat záložky z daného souboru" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Spustit editor záložek" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Používáno interně rozhraním bonobo" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany" #: src/ephy-main.c:104 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-session.c:299 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnovení po pádu" #: src/ephy-session.c:301 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neobnovovat" #: src/ephy-session.c:302 msgid "_Recover" msgstr "_Obnovit" #: src/ephy-session.c:331 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany zřejmě spadla nebl byla při posledním spuštění zabita." #: src/ephy-session.c:337 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Můžete obnovit otevřené karty a okna" #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo nemohlo nalézt soubor GNOME_Epiphany_Automation.server. Cestu hledání " "souborů severů bonobo můžete nastavit pomocí bonobo-activation-sysconf." #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu " "zaregistrovat server automatizace" #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu " "nalézt objekt automatizace." #: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1138 src/ephy-tab.c:1320 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #: src/ephy-tab.c:745 msgid "site" msgstr "server" #: src/ephy-tab.c:769 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Přesměrovávám na %s..." #: src/ephy-tab.c:773 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Přenáším data z %s..." #: src/ephy-tab.c:777 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Čekám na autorizaci z %s..." #: src/ephy-tab.c:785 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Načítám %s..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "_Jít" #: src/ephy-window.c:81 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #. File menu #: src/ephy-window.c:86 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: src/ephy-window.c:89 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: src/ephy-window.c:90 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit _jako..." #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save the current page" msgstr "Uložit aktuální stránku" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Print Set_up..." msgstr "N_astavení tisku..." #: src/ephy-window.c:99 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavit stránku pro tisk" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hled před tiskem" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Print preview" msgstr "Náhled před tiskem" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout aktuální stránku" #: src/ephy-window.c:107 msgid "S_end To..." msgstr "Ode_slat..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Odeslat odkaz na aktuální stránku" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátit zpět poslední akci" #: src/ephy-window.c:118 msgid "Re_do" msgstr "Zn_ovu" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Zopakovat poslení vrácenou akci" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Paste clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Select the entire page" msgstr "Vybrat celou stránku" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Hledat na stránce slovo nebo frázi" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Hledat předchozí výskyt slova nebo fráze" #: src/ephy-window.c:142 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Osobní data" #: src/ephy-window.c:143 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Zobrazit a odstranit koláčky a hesla" #: src/ephy-window.c:145 msgid "T_oolbars" msgstr "_Lišty nástrojů" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Customize toolbars" msgstr "Upravit lišty nástrojů" #: src/ephy-window.c:148 msgid "P_references" msgstr "Na_stavení" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Configure the web browser" msgstr "Nastavit prohlížeč WWW" #. View menu #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Zastavit aktuální přenos dat" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky" #: src/ephy-window.c:159 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Increase the text size" msgstr "Zvýšit velikost textu" #: src/ephy-window.c:162 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Decrease the text size" msgstr "Snížit velikost textu" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Normal Size" msgstr "Nor_mální velikost" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Use the normal text size" msgstr "Použít normální velikost textu" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kódování textu" #: src/ephy-window.c:169 msgid "Change the text encoding" msgstr "Změnit kódování textu" #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Page Source" msgstr "Z_droj stránky" #: src/ephy-window.c:172 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Přidat záložku..." #: src/ephy-window.c:177 src/ephy-window.c:256 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Upravit záložky" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otevřít okno záložek" #. Go menu #: src/ephy-window.c:184 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Jít na předchozí navštívenou stránku" #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Jít na následující navštívenou stránku" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Go up one level" msgstr "Jít o úroveň nahoru" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Go to the home page" msgstr "Jít na domovskou stránku" #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Location..." msgstr "_Umístění..." #: src/ephy-window.c:197 msgid "Go to a specified location" msgstr "Jít na zadané umístění" #: src/ephy-window.c:199 msgid "H_istory" msgstr "_Historie" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Open the history window" msgstr "Otevřít okno historie" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: src/ephy-window.c:210 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Přesunout kartu do_leva" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Move current tab to left" msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva" #: src/ephy-window.c:213 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Přesunout kartu do_prava" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Move current tab to right" msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava" #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odpojit kartu" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Detach current tab" msgstr "Odpojit aktuální kartu" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Display web browser help" msgstr "Zobrazit nápovědu prohlížeče WWW" #. View Menu #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Toolbar" msgstr "Lišta _nástrojů" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů" #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Lišta _záložek" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu záložek" #: src/ephy-window.c:239 msgid "St_atusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/ephy-window.c:243 msgid "Browse at full screen" msgstr "Prohlížet na celé obrazovce" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Selection Caret" msgstr "Kurzor výběru" #. Document #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Uložit pozadí jako..." #: src/ephy-window.c:255 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Přidat záložku..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:260 msgid "_Open Frame" msgstr "_Otevřít rám" #: src/ephy-window.c:262 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Otevřít rám v _novém okně" #: src/ephy-window.c:264 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Otevřít rám v nové _kartě" #. Links #: src/ephy-window.c:268 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: src/ephy-window.c:270 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Otevřít odkaz v _novém okně" #: src/ephy-window.c:272 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: src/ephy-window.c:274 msgid "_Download Link" msgstr "_Stáhnout odkaz" #: src/ephy-window.c:276 msgid "_Download Link As..." msgstr "_Stáhnout odkaz jako..." #: src/ephy-window.c:278 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..." #: src/ephy-window.c:280 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #. Images #: src/ephy-window.c:284 msgid "Open _Image" msgstr "Otevřít _obrázek" #: src/ephy-window.c:286 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Otevřít obrázek v _novém okně" #: src/ephy-window.c:288 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Otevřít obrázek v nové _kartě" #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Uložit obrázek jako..." #: src/ephy-window.c:292 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Použít obrázek jako _pozadí" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovat adresu _obrázku" #: src/ephy-window.c:598 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Ukončit režim celé obrazovky" #: src/ephy-window.c:672 msgid "_Close document" msgstr "_Zavřít dokument" #: src/ephy-window.c:699 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny." #: src/ephy-window.c:700 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto infromace." #: src/ephy-window.c:957 src/window-commands.c:390 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/ephy-window.c:959 src/window-commands.c:415 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: src/ephy-window.c:963 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: src/ephy-window.c:1149 msgid "Insecure" msgstr "Nezabezpečeno" #: src/ephy-window.c:1152 msgid "Broken" msgstr "Poškozeno" #: src/ephy-window.c:1155 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/ephy-window.c:1159 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: src/ephy-window.c:1163 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/ephy-window.c:1173 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Úroveň zabezpečení: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1179 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Úroveň zabezpečení: %s" #: src/pdm-dialog.c:409 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/pdm-dialog.c:421 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/pdm-dialog.c:662 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: src/pdm-dialog.c:674 msgid "User Name" msgstr "Jméno uživatele" #: src/pdm-dialog.c:866 msgid "Cookie Properties" msgstr "Vlastnosti koláčku" #: src/pdm-dialog.c:881 msgid "Content:" msgstr "Obsah:" #: src/pdm-dialog.c:896 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: src/pdm-dialog.c:911 msgid "Secure:" msgstr "Zabezpečený:" #: src/pdm-dialog.c:920 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/pdm-dialog.c:920 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/pdm-dialog.c:926 msgid "Expires:" msgstr "Vyprší:" #: src/pdm-dialog.c:937 msgid "End of current session" msgstr "Konec aktuálního sezení" #: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "Stáhnout odkaz" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Jít na první stránku" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Jít na poslední stránku" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Jít na předchozí stránku" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Jít na následující stránku" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Zavřít náhled tisku" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "System language" msgstr "Jazyk systému" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Albanian" msgstr "Albánština" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Azerbaijani" msgstr "Ázerbajdžánština" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Basque" msgstr "Baskičtina" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Breton" msgstr "Bretonština" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Byelorussian" msgstr "Běloruština" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Estonian" msgstr "Estonština" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Galician" msgstr "Galština" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "German" msgstr "Němčina" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Indonesian" msgstr "Indonéština" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Irish" msgstr "Irština" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Latvian" msgstr "Lotyština" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevština" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonština" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Malay" msgstr "Malajština" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norština/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norština/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brazilská portugalština" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Scottish" msgstr "Skotština" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: src/prefs-dialog.c:159 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:1051 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Vlastní [%s]" #: src/prefs-dialog.c:1090 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1099 msgid "Home" msgstr "Domů" #: src/prefs-dialog.c:1104 msgid "Downloads" msgstr "Stahování" #: src/prefs-dialog.c:1310 msgid "Select a directory" msgstr "Vyberte adresář" #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "Jít zpět" #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Jít vpřed" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Jít nahoru" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Pole adresy" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Zadejte WWW adresu, kterou otevřít, nebo frázi, kterou na WWW hledat" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Upravit velikost textu" #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Ikona" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Jít na adresu vloženou v poli adresy" #: src/window-commands.c:166 msgid "Check this out!" msgstr "Zkuste tohle!" #: src/window-commands.c:865 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty nástrojů" #: src/window-commands.c:887 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Přidat novou lištu nástrojů" #. Translator credits #: src/window-commands.c:939 msgid "translator_credits" msgstr "Miloslav Trmač " #: src/window-commands.c:969 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "GNOME prohlížeč založený na Mozille" #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Automaticky otevírat stažené soubory, které je \"bezpečné\" otevírat, " #~ "např. videa, obrázky, textové dokumenty, komprimované soubory atd." #~ msgid "" #~ "An unrequested download (%s) has been started.\n" #~ " Would you like to continue it and open the file?" #~ msgstr "" #~ "Bylo spuštěno nevyžádané stahování (%s).\n" #~ " Chcete v něm pokračovat a otevřít tento soubor?" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Editor jazyků" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Jazyk:" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Více..." #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Vyberte soubor, do kterého tisknout" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Hodnota:" #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Ptát se na cíl stahování" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Otevírat implicitně v kartách." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Zobrazovat detaily o stahování" #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Používat karty" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Strávený čas:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Zbývající čas:" #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Co chcete s tímto souborem udělat?\n" #~ "\n" #~ "Tento typ souboru není možné zobrazit přímo v prohlížeči:" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "Můžete jej otevřít jinou aplikací nebo jej uloži na disk." #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Karty" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Otevírat implicitně v _kartách." #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "_Bezpatkové:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Bezpatkové" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Patkové" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Velikost:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "_Velikost:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Neproporcionální:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "P_roporcionální:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Patkové:" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f z %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d z %d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s při %.1f kB/s" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Název souboru" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Zrušit všechna čekající stahování?" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "K otevření určeného souboru není k dispozici žádná aplikace." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Vyberte název souboru cíle" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Určená cesta neexistuje." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Byl vybrán soubor, když byl očekáván adresář." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Byl vybrán adresář, když byl očekáván soubor." #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arabské" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltské" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Středo_evropské" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "_Čínské" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Azbuka" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Řecké" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebrejské" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indické" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japonské" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Korejské" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Turecké" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vietnamské" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Uživatelem definované" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nová záložka" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Otevřít nové okno v existujícím procesu Epiphany" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Nezvyšovat okno při otevírání stránky v existujícím procesu Epiphany" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Pokusit se načíst URL v existujícím okně Epiphany" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Neotevírat okna; místo toho vystupovat jako server pro rychlé spuštění " #~ "nových instancí Epiphany" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Zavřít všechna okna Epiphany" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Stejné jako --close, ale ukončí i režim serveru" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Epiphany nyní nelze použít. Spuštění příkazu \"bonobo/slay\" z konzole " #~ "možná tento problém opraví. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač " #~ "nebo nainstalovat Epiphany znovu.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo nemohlo nalézt GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Animace" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "_Vymazat cache" #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "Kdy porovnávat kešovanou kopii" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "Porovnat stránku:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "Po_každé" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "Jednou za _sezení" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Zabezpečení" #~ msgid "_Default encoding:" #~ msgstr "_Implicitní kódování:" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Nikdy" #~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)" #~ msgstr "Arabské (I_BM-864-I)" #~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabské (I_SO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabské (IS_O-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)" #~ msgstr "Zjednodušené čínské (_Windows-936)" #~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebrejské (I_SO-8859-8-E)" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Načítám..." #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Vytvořit nové okno" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Hledat řetězec" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Zobrazit obsah detailněji" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Zobrazit obsah méně detailně" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Zobrazovat obsah v normální velikosti" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "Jít na záložku" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Jít na již navštívenou stránku" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Vyberte souboru, který otevřít" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Hledat" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "Kopírovat _E-mail" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%d.%m.%Y" #~ msgid "Zoom level to display in the item." #~ msgstr "Zvětšení, kterým zobrazozovat položku." #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "název ikony pro pohled mozilla" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "souhrnné informace mozila" #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A_4 (8.27\" × 11.69\")" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "E_xecutive (7.25\" × 10.5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "L_egal (8.5\" × 14\")" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_Letter (8.5\" × 11\")" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "Otevřít obrázek pomocí" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Otevřít pomocí" #~ msgid "" #~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " #~ "window or tab" #~ msgstr "" #~ "Adresa domovské stránky uživatele, která je zobrazena při otevření nového " #~ "okna nebo harty" #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "Seznam domén, pro které nepoužívat proxy, oddělený čárkami" #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "Bez proxy pro" #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "Rozsah tisku: 0 (všechny stránky), 1 (konkrétní rozsah)." #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "Velikost cache v paměti" #~ msgid "Accept _from current site only" #~ msgstr "Přijímat jen z _aktuálního serveru" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "Cache v _paměti:" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Začínáme" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Pokud to vaše připojení k internetu vyžaduje, přesvědčte se, že jste " #~ "nastavili svou proxy v dialogu nastavení prostředí pracovní plochy." #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "Nastavení Proxy" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "Prohlížeč WWW" #~ msgid "" #~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " #~ "click on one of the links below:" #~ msgstr "" #~ "Pro import záložek z jiného prohlížeče nainstalovaného na vašem systému " #~ "prostě klikněte na jeden z odkazů níže:" #~ msgid "" #~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " #~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " #~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " #~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "WWW stránky můžete začít prohlížet napsáním buď adresy WWW (příklad: www." #~ "google.com) nebo hledané fráze (příklad: nejlepší obchod s počítači) do " #~ "pole adresy a stiknutím klávesy Enter. Důležité navštívené stránky si " #~ "můžete zapamatovat pomocí záložek nebo jimi všemi procházet pomocí " #~ "dialogu historie." #~ msgid "" #~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " #~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart " #~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the " #~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will " #~ "be enough to perform the same action." #~ msgstr "" #~ "Klikněte pravým tlačítkem na odkazy a zvolte \"Přidat odkaz k záložkám..." #~ "\" z menu. Když napíšete slovo v poli adresy, bude zobrazen seznam vašich " #~ "chytrých záložek. Pro provedení hledání prostě zvolte jednu z nich. Až " #~ "příště napíšete slovo, bude pro provedení téže akce stačit prostě " #~ "stisknutí klávesy Enter." #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the address entry." #~ msgstr "" #~ "Chytré záložky umožňují provádět hledání a podobné akce přímo z pole " #~ "adresy." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com/intl/cs"