# Czech translation of epiphany # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Miloslav Trmac , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-06-14 12:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-14 20:10+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizace Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Pohled Nautilu Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Generátor pohledu Nautilu Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Komponenta pohledu obsahu Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Generátor komponenty pohledu obsahu Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Zobrazit jako WWW stránku" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "WWW stránka" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Prohlížeč WWW stránek" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Procházet a organizovat vaše záložky" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Záložky WWW" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Prohlížet WWW" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page" msgstr "Adresa domovské stránky uživatele" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Povolit vyskakovací okna" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "POvolit serverům otevírat nová okna pomocí JavaSriptu (pokud je povolen " "JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Ptát se na cíl stahování" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Ptát se na cíl stahování." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Automaticky při hledání ve stránce pokračovat od začátku" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Přijímání koláčků" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Implicitní kódování" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, " "EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, " "IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-" "KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-" "16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-" "E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-" "8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, " "UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, " "windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps and x-windows-949." msgstr "" "Implicitní kódování. Přípustné hodnoty jsou: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, " "EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, " "IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, " "ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, " "ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-" "8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, " "ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-" "ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-" "1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps a x-windows-949." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Implicitní typ písma" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are serif and sans-serif" msgstr "Implicitní typ písma. Možné hodnoty jsou serif a sans-serif" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Povolit Javu" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Povolit Javu." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Povolit JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Povolit JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Název souboru, to kterého tisknout" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Název souboru, to kterého tisknout." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" "Pro hledání ve stránce, jestli po dosažení konce stránky začít zase na " "začátku" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Match case for find in page" msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page." msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen." #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Kliknutí prostředním tlačítkem otevře WWW stránku, na kterou ukazuje " "aktuálně vybraný text" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Kliknutí prostředním tlačítkem v hlavní oblasti pohledu otevře WWW stránku, " "na kterou ukazuje aktuálně vybraný text." #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Otevírat implicitně v kartách." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Paper type" msgstr "Typ papíru" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type: letter, legal, executive, A4." msgstr "Typ papíru: letter, legal, executive, A4." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferované jazyky, dvoupísmenné kódy." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Printer name" msgstr "Název tiskárny" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name." msgstr "Název tiskárny." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Dolní okraj při tisku" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Dolní okraj při tisku (v palcích)." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing left margin" msgstr "Levý okraj při tisku" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Levý okraj při tisku (v palcích)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing right margin" msgstr "Pravý okraj při tisku" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Pravý okraj při tisku (v palcích)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing top margin" msgstr "Horní okraj při tisku" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Horní okraj při tisku (v palcích)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show download details" msgstr "Zobrazovat detaily o stahování" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Implicitně zobrazovat nástrojovou lištu" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Implicitně zobrazovat nástrojovou lištu." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Size of disk cache" msgstr "Velikost cache na disku" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Velikost cache na disku v MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The charset autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Autodetektor znakové sady. Prázdný řetězec znamená, že autodetekce je vypnuta" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The charset autodetector. Valid entries are \"\" (empty string, " "autodetectors off), cjk_parallel_state_machine (autodetect east asian " "encodings), ja_parallel_state_machine (autodetect japanese encodings), " "ko_parallel_state_machine (autodetect korean encodings), ruprob (autodetect " "russian encodings), ukprob (autodetect ukrainian encodings), " "zh_parallel_state_machine (autodetect chinese encodings), " "zhcn_parallel_state_machine (autodetect simplified chinese encodings) and " "zhtw_parallel_state_machine (autodetect traditional chinese encodings)." msgstr "" "Autodetektor znakové sady. Platné hodnoty jsou \"\" (prázdný řetězec, " "autodetektoři vypnuti), cjk_parallel_state_machine (autodetekovat " "východoasijská kódování), ja_parallel_state_machine (autodetekovat japonská " "kódování), ko_parallel_state_machine (autodetekovat korejská kódování), " "ruprob (autodetekovat ruská kódování), ukprob (autodetekovat ukrajinská " "kódování), zh_parallel_state_machine (autodetekovat čínská kódování), " "zhcn_parallel_state_machine (autodetekovat zjednodušená čínská kódování) and " "zhtw_parallel_state_machine (autodetekovat tradiční čínská kódování)." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Jazyk aktuálně vybraného písma" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are ar (arabic), x-" "baltic (baltic languages), x-central-euro (central european languages), x-" "cyrillic (languages written with cyrillic alphabet), el (greek), he " "(hebrew), ja (japanese), ko (korean), zh-CN (simplified chinese), th (thai), " "zh-TW (traditional chinese), tr (turkish), x-unicode (other languages) and x-" "western (languages written in latin script)." msgstr "" "Jazyk aktuálně vybraného písma. Platné hodnoty jsou ar (arabština), x-baltic " "(baltské jazyky), x-central-euro (středoevropské jazyky), x-cyrillic (jazyky " "psané azbukou), el (řečtina), he (hebrejština), ja (japonština), ko " "(korejština), zh-CN (zjednodušená čínština), th (thajština), zh-TW (tradiční " "čínština), tr (turečtina), x-unicode (jiné jazyky) a x-western (jazyky psané " "latinkou)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own colors" msgstr "Používat vlastní barvy" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own fonts" msgstr "POužívat vlastní písma" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use tabs" msgstr "Používat karty" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Používat vaše vlastní barvy místo barev, které požaduje stránka." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Používat vaše vlastní písma místo písem, které požaduje stránka." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Kdy porovnávat kešovanou kopii" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " "session, every time, never, automatic." msgstr "" "Kdy porovávat kešovanou kopii s kopií z WWW. Možné hodnoty jsou once per " "session, every time, never, automatic." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are anywhere, current site, " "nowhere" msgstr "" "Odkud přijímat koláčky. Možné hodnoty jsou anywhere, current site, nowhere" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Jestli v patičce tisknout datum." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Jestli v patičce tisknout adresu stránky" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Jestli v patičce tisknout číska stránek (x z celkem)." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Strávený čas:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zbývající čas:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Co chcete s tímto souborem udělat?\n" "\n" "Tento typ souboru není možné zobrazit přímo v prohlížeči:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Zvolte akci typu souboru" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Koláčky" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMICKÉ" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Správce stahování" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "_Detaily o stahování" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Hesla" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Správce osobních dat" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Můžete jej otevřít jinou aplikací nebo jej uloži na disk." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Hledat:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:372 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "Přecházet přes _okraj" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "Cache" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Cookies" msgstr "Koláčky" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Obsah WWW" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Vždy používat _barvy tématu pracovní plochy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Povolit _vyskakovací okna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Vždy používat _tato písma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "Auto_detekovat kódování:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear Cache" msgstr "_Vymazat cache" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Compare page:" msgstr "Porovnat stránku:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "E_very time" msgstr "Po_každé" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Povojit Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Povolit _Javu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Písma a barvy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Obecné" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Language Editor" msgstr "Editor jazyků" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Min_imum font size:" msgstr "M_inimální velikost písma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Mo_re..." msgstr "_Více..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Once per _session" msgstr "Jednou za _sezení" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Jen ze _serverů, které navštěvujete" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Otevírat implicitně v _kartách." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "S_ans serif:" msgstr "_Bezpatkové:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Sans Serif" msgstr "Bezpatkové" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nastavit na aktuální _stránku" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nastavit na p_rázdnou stránku" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Si_ze:" msgstr "_Velikost:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Siz_e:" msgstr "_Velikost:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:384 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Always accept" msgstr "_Vždy přijímat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticky" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Default encoding:" msgstr "_Implicitní kódování:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Language encoding:" msgstr "Kódování _jazyka:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Language:" msgstr "_Jazyk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Monospace:" msgstr "_Neproporcionální:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Never" msgstr "_Nikdy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikdy nepřijímat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Proportional:" msgstr "P_roporcionální:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Serif:" msgstr "_Patkové:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Patičky" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (Inches)" msgstr "Okraje (palce)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Rozsah stránek" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Tisknout na" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (8.27\" × 11.69\")" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Barva" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Vyberte soubor, do kterého tisknout" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "E_xecutive (7.25\" × 10.5\")" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "L_egal (8.5\" × 14\")" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Na _šířku" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Nadpis _stránky" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "Na _výšku" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "_Tiskárna:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Strán_ky" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "_Čísla stránek" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "_Adresa stránky" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 #: src/ephy-window.c:479 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Všechny stránky" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dolní:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Soubor:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "Stupně _šedi" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Levý:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Letter (8.5\" × 11\")" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Pravý" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "Vý_běr" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Horní:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_do:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_od:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Přidat záložku pro rám" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopírovat e-mailovou adresu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopírovat umístění obrázku" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopírovat umístění odkazu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Kopírovat umístění stránky" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Stáhnout odkaz" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "První" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Následující" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Otevřít rám" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Otevřít rám v novém okně" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Otevřít obrázek" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "Otevřít obrázek pomocí" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Otevřít obrázek v novém okně" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Otevřít pomocí" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Vytisknout aktuální soubor" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Uložit pozadí jako..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Uložit obrázek jako..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Uložit stránku jako..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Hledat řetězec" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Vybrat celý dokument" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "Použít obrázek jako pozadí" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:123 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Hledat..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:83 msgid "_Print..." msgstr "Vy_tisknout..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Obnovit" #: embed/downloader-view.c:390 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f z %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:396 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d z %d KB" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:519 embed/downloader-view.c:537 #: src/ephy-window.c:680 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: embed/downloader-view.c:536 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:759 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:769 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: embed/downloader-view.c:791 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: embed/downloader-view.c:990 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Zrušit všechna čekající stahování?" #: embed/ephy-embed-utils.c:138 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "Vyberte název souboru cíle" #: embed/ephy-embed-utils.c:285 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "K otevření určeného souboru není k dispozici žádná aplikace." #: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:641 msgid "All" msgstr "Vše" #: embed/ephy-history.c:592 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: embed/ephy-history.c:598 msgid "Local files" msgstr "Místní soubory" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany neumí obsloužit tento protokol\n" "a není nastavena implicitní obsluha GNOME" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Určený protokol není rozpoznán.\n" "\n" "Chcete zkusit implicitní nastavení GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:353 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Určená cesta neexistuje." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:372 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Byl vybrán soubor, když byl očekáván adresář." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:379 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Byl vybrán adresář, když byl očekáván soubor." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Arabic" msgstr "_Arabské" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "_Baltic" msgstr "_Baltské" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Central _European" msgstr "Středo_evropské" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "Chi_nese" msgstr "_Čínské" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Azbuka" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Greek" msgstr "_Řecké" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebrejské" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Indian" msgstr "_Indické" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Japanese" msgstr "_Japonské" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Korean" msgstr "_Korejské" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Turkish" msgstr "_Turecké" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Vietnamské" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Western" msgstr "_Západní" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:90 msgid "_Other" msgstr "_Jiné" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabské (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (I_BM-864-I)" msgstr "Arabské (I_BM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)" msgstr "Arabské (I_SO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)" msgstr "Arabské (IS_O-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabské (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabské (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménské (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltské (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltské (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltské (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Středoevropské (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Středoevropské (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Středoevropské (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Středoevropské (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Zjednodušené čínské (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Zjednodušené čínské (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Zjednodušené čínské (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Zjednodušené čínské (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Zjednodušené čínské (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)" msgstr "Zjednodušené čínské (_Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradiční čínské (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradiční čínské (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínské (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorvatské (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Azbuka (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Azbuka (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Azbuka (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Azbuka (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Azbuka (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Azbuka (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Azbuka/Ruské (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Azbuka/Ukrajinské (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Azbuka/Ukrajinské (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglické (_US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Řecké (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Řecké (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Řecké (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejské (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)" msgstr "Hebrejské (I_SO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejské (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejské (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindské (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandské (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonské (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonské (_ISO-2022-JP)" #. translators: the '__' characters are no mnemonics. #. * keep them, they'll show up as '_' in Ephy #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "Japonské (_Shift__JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejské (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejské (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejské (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejské (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Severské (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Romanian (_MacRomanian)" msgstr "Rumunské (_MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "_Rumunské (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "South European (_ISO-8859-3)" msgstr "Jihoevropské (_ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Thai (TIS-620)" msgstr "_Thaiské (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turecké (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turecké (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turecké (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turecké (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "Unicode (UTF-1_6BE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Unicode (UTF-16_LE)" msgstr "Unicode (UTF-16_LE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180 msgid "Unicode (UTF-3_2BE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Unicode (UTF-32L_E)" msgstr "Unicode (UTF-32L_E)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_User Defined" msgstr "_Uživatelem definované" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:183 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamské (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamské (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:185 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamské (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:186 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamské (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:187 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuální hebrejské (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:188 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Západní (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:189 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Západní (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:190 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Západní (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:191 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Západní (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:192 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Západní (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:1006 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:1008 msgid "No" msgstr "Ne" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:1013 msgid "End of current session" msgstr "Konec aktuálního sezení" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Chyba GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Odstranit nástrojovou lištu" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Přetáhněte položku na nástrojové lišty pro její přidání, z nástrojových lišt " "do tabulky položek pro její odebrání." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Nelze najít %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existuje, přesuňte jej prosím jinam." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Nelze vytvořit adresář %s." #: lib/ephy-gui.c:141 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Soubor %s bude přepsán.\n" "Pokud zvolíte ano, bude jeho obsah ztracen.\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: lib/ephy-gui.c:172 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: lib/ephy-langs.c:32 src/prefs-dialog.c:104 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:105 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:111 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:112 src/prefs-dialog.c:151 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:153 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušené čínské" #: lib/ephy-langs.c:37 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Trandiční čínské" #: lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: lib/ephy-langs.c:40 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:41 msgid "Western" msgstr "Západní" #: lib/ephy-string.c:118 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50 %" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75 %" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100 %" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125 %" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150 %" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175 %" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200 %" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300 %" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400 %" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144 msgid "_Zoom" msgstr "Z_většení" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:293 src/toolbar.c:362 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:294 msgid "Zoom level to display in the item." msgstr "Zvětšení, kterým zobrazozovat položku." #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:170 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:365 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:221 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:407 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:244 msgid "To_pics:" msgstr "_Témata:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:416 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Zobrazovat v _liště záložek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 msgid "_New Topic" msgstr "_Nové téma" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "Create a new topic" msgstr "Vytvořit nové téma" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:861 src/ephy-history-window.c:130 #: src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otevřít v novém okně" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otevřít vybranou záložku v novém okně" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 src/ephy-history-window.c:133 #: src/ephy-history-window.c:649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové _kartě" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Rename..." msgstr "_Přejmenovat..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Přejmenovat vybranou záložku nebo téma" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:136 msgid "_Delete" msgstr "Od_stranit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Odstranit vybranou záložku nebo téma" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Zobrazovat v _liště záložek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Zobrazovat vybranou záložku nebo téma v liště záložek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import bookmarks..." msgstr "_Importovat záložky..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importovat záložky z jiného prohlížeče nebo souboru záložek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:142 #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zavřít okno záložek" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:147 #: src/ephy-window.c:94 msgid "Cu_t" msgstr "Vy_jmout" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:871 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-history-window.c:658 src/ephy-window.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Paste" msgstr "_Vložit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:154 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156 #: src/ephy-window.c:103 msgid "Select _All" msgstr "Vy_brat vše" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vybrat všechny záložky nebo text" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Title" msgstr "_Nadpis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:165 msgid "Show only the title column" msgstr "Zobrazovat jen sloupec nadpisu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:168 msgid "Show only the address column" msgstr "Zobrazovat jen sloupec adresy" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170 msgid "T_itle and Address" msgstr "Na_dpis a adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:171 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zobrazovat sloupec nadpisu i adresy" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Zobrazit nápovědu záložek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_About" msgstr "O _programu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce prohlížeče WWW" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Napište téma" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importovat záložky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Vyberte zdroj záložek:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:537 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Záložky Mozilly" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Záložky Galeonu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Záložky Konqueroru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 src/ephy-history-window.c:643 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Otevřít v nových oknech" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:644 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otevřít v nových _kartách" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:867 src/ephy-history-window.c:654 msgid "_Copy Address" msgstr "_Zkopírovat adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1119 src/ephy-history-window.c:859 msgid "_Search:" msgstr "_Hledat:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1205 src/ephy-window.c:483 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1279 msgid "Topics" msgstr "Témata" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1335 src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Title" msgstr "Nadpis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:273 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190 msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 msgid "Search the web" msgstr "Hledat v WWW" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Entertainment" msgstr "Zábava" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 msgid "News" msgstr "Novinky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Shopping" msgstr "Nakupování" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80 msgid "Sports" msgstr "Sporty" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81 msgid "Travel" msgstr "Cestování" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82 msgid "Work" msgstr "Práce" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:676 msgid "Most Visited" msgstr "Nejčastěji navštěvované" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Nezařazené" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:267 msgid "New Bookmark" msgstr "Nová záložka" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikovaná záložka" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:342 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Pro tuto adresu již existuje záložka pojmenovaná %s." #: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:380 msgid "Go" msgstr "Jít" #: src/ephy-history-window.c:131 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v novém okně" #: src/ephy-history-window.c:134 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v nové kartě" #: src/ephy-history-window.c:137 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Odstranit vybraný odkaz historie" #: src/ephy-history-window.c:139 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..." #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Přidat vybraný odkaz historie do záložek" #: src/ephy-history-window.c:143 msgid "Close the history window" msgstr "Zavřít okno historie" #: src/ephy-history-window.c:157 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vybrat všechny odkazy historie nebo text" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "C_lear History" msgstr "_Vymazat historii" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Vymazat vaši historii prohlížení" #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Display history help" msgstr "Zobrazit nápovědu historie" #: src/ephy-history-window.c:220 msgid "Clear history" msgstr "Vymazat historii" #: src/ephy-history-window.c:251 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Vymazat historii prohlížení?" #: src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Vymazání histori prohlížení způsobí trvalé odstarnění všech odkazů historie." #: src/ephy-history-window.c:932 msgid "History" msgstr "Historie" #: src/ephy-history-window.c:999 msgid "Sites" msgstr "Servery" #: src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "Otevřít novou kartu v existujícím okně Epiphany" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "Otevřít nové okno v existujícím procesu Epiphany" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "Nezvyšovat okno při otevírání stránky v existujícím procesu Epiphany" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Spustit Epiphany v režimu přes celou obrazovku" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "Pokusit se načíst URL v existujícím oknw Epiphany" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Načíst daný soubor sezení" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" "Neotevírat okna; místo toho vystupovat jako server pro rychlé spuštění " "nových instancí Epiphany" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Přidat záložku (neotevírat okno)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:96 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Zavřít všechna okna Epiphany" #: src/ephy-main.c:99 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Stejné jako --close, ale ukončí i režim serveru" #: src/ephy-main.c:102 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Používáno interně pohledem Nautilu" #: src/ephy-main.c:105 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Spustit editor záložek" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-main.c:293 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Epiphany již běží, používám existující proces" #: src/ephy-nautilus-view.c:740 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "název ikony pro pohled mozilla" #: src/ephy-nautilus-view.c:743 msgid "mozilla summary info" msgstr "souhrnné informace mozila" #: src/ephy-tab.c:309 src/ephy-tab.c:1059 src/ephy-tab.c:1232 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #: src/ephy-tab.c:640 msgid "site" msgstr "server" #: src/ephy-tab.c:664 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Přesměrovávám na %s..." #: src/ephy-tab.c:668 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Přenáším data z %s..." #: src/ephy-tab.c:672 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Čekám na autorizaci z %s..." #: src/ephy-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Načítám %s..." #: src/ephy-tab.c:684 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/ephy-tab.c:1038 msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "_Jít" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #. File menu #: src/ephy-window.c:71 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: src/ephy-window.c:72 msgid "Create a new window" msgstr "Vytvořit nové okno" #: src/ephy-window.c:74 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Create a new tab" msgstr "Vytvořit novou kartu" #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít..." #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: src/ephy-window.c:80 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit _jako..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save the current page" msgstr "Uložit aktuální stránku" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout aktuální stránku" #: src/ephy-window.c:86 msgid "S_end To..." msgstr "Ode_slat..." #: src/ephy-window.c:87 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Odeslat odkaz na aktuální stránku" #: src/ephy-window.c:90 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Paste clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select the entire page" msgstr "Vybrat celou stránku" #: src/ephy-window.c:106 msgid "_Find" msgstr "_Hledat" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find a string" msgstr "Hledat řetězec" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "Hledat následující výskyt řetězce" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "Hledat předchozí výskyt řetězce" #: src/ephy-window.c:115 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Osobní data" #: src/ephy-window.c:116 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Zobrazit a odstranit koláčky a hesla" #: src/ephy-window.c:118 msgid "T_oolbars" msgstr "_Nástrojové lišty" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Customize toolbars" msgstr "Upravit nástrojové lišty" #: src/ephy-window.c:121 msgid "P_references" msgstr "Na_stavení" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Configure the web browser" msgstr "Nastavit prohlížeč WWW" #. View menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Zastavit aktuální přenos dat" #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Toolbar" msgstr "_Nástrojová lišta" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt nástrojovou lištu" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Lišta _záložek" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu záložek" #: src/ephy-window.c:138 msgid "St_atusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu" #: src/ephy-window.c:141 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Browse at full screen" msgstr "Prohlížet na celé obrazovce" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Zobrazit obsah detailněji" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Zobrazit obsah méně detailně" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Normal Size" msgstr "Nor_mální velikost" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Zobrazovat obsah v normální velikosti" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Page Source" msgstr "Z_droj stránky" #: src/ephy-window.c:155 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: src/ephy-window.c:160 src/ephy-window.c:221 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Upravit záložky" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Jít na záložku" #. Go menu #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Jít na předchozí navštívenou stránku" #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Jít na následující navštívenou stránku" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go up one level" msgstr "Jít o úroveň nahoru" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go to the home page" msgstr "Jít na domovskou stránku" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Location..." msgstr "_Umístění..." #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to a specified location" msgstr "Jít na zadané umístění" #: src/ephy-window.c:182 msgid "H_istory" msgstr "_Historie" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Jít na již navštívenou stránku" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Přesunout kartu do_leva" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Move current tab to left" msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Přesunout kartu do_prava" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to right" msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava" #: src/ephy-window.c:199 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odpojit kartu" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Detach current tab" msgstr "Odpojit aktuální kartu" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Display web browser help" msgstr "Zobrazit nápovědu prohlížeče WWW" #. Document #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Uložit pozadí jako..." #: src/ephy-window.c:220 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Přidat záložku" #. Framed document #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Open Frame" msgstr "_Otevřít rám" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Otevřít rám v _novém okně" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Otevřít rám v nové _kartě" #. Links #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Otevřít odkaz v _novém okně" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Download Link" msgstr "_Stáhnout odkaz" #: src/ephy-window.c:241 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..." #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Copy _Email" msgstr "Kopírovat _E-mail" #. Images #: src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "Otevřít _obrázek" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Otevřít obrázek v _novém okně" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Otevřít obrázek v nové _kartě" #: src/ephy-window.c:255 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Uložit obrázek jako..." #: src/ephy-window.c:257 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Použít obrázek jako _pozadí" #: src/ephy-window.c:259 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovat adresu _obrázku" #: src/ephy-window.c:475 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/ephy-window.c:477 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: src/ephy-window.c:481 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: src/ephy-window.c:683 msgid "Insecure" msgstr "Nezabezpečeno" #: src/ephy-window.c:686 msgid "Broken" msgstr "Poškozeno" #: src/ephy-window.c:689 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/ephy-window.c:693 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: src/ephy-window.c:697 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/ephy-window.c:707 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Úroveň zabezpečení: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:713 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Úroveň zabezpečení: %s" #: src/ephy-window.c:1306 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Ukončit režim celé obrazovky" #: src/pdm-dialog.c:229 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: src/pdm-dialog.c:241 msgid "User Name" msgstr "Jméno uživatele" #: src/pdm-dialog.c:286 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/pdm-dialog.c:298 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/pdm-dialog.c:604 msgid "Cookie Properties" msgstr "Vlastnosti koláčku" #: src/pdm-dialog.c:617 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: src/pdm-dialog.c:631 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: src/pdm-dialog.c:645 msgid "Secure:" msgstr "Zabezpečený:" #: src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expire:" msgstr "Vyprší:" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Jít na první stránku" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Jít na poslední stránku" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Jít na předchozí stránku" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Jít na následující stránku" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Zavřít náhled tisku" #: src/prefs-dialog.c:81 msgid "System language" msgstr "Jazyk systému" #: src/prefs-dialog.c:82 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:83 msgid "Albanian" msgstr "Albánština" #: src/prefs-dialog.c:85 msgid "Azerbaijani" msgstr "Ázerbajdžánština" #: src/prefs-dialog.c:86 msgid "Basque" msgstr "Baskičtina" #: src/prefs-dialog.c:87 msgid "Breton" msgstr "Bretonština" #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Byelorussian" msgstr "Běloruština" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:148 msgid "Chinese" msgstr "Čínské" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "Estonian" msgstr "Estonština" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Galician" msgstr "Galština" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "German" msgstr "Němčina" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Indonesian" msgstr "Indonéština" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Irish" msgstr "Irština" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Latvian" msgstr "Lotyština" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevština" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonština" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Malay" msgstr "Malajština" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norština/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norština/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brazilská portugalština" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: src/prefs-dialog.c:124 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "Ruské" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Scottish" msgstr "Skotština" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:155 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinské" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Vietnamian" msgstr "Vietnamština" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "East asian" msgstr "Východoasijské" #: src/prefs-dialog.c:934 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Vlastní [%s]" #: src/session.c:193 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnovení po pádu" #: src/session.c:195 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neobnovovat" #: src/session.c:196 msgid "_Recover" msgstr "_Obnovit" #: src/session.c:225 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany zřejmě spadla nebl byla při posledním spuštění zabita." #: src/session.c:231 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Můžete obnovit otevřené karty a okna" #: src/toolbar.c:306 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/toolbar.c:318 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: src/toolbar.c:330 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/toolbar.c:342 msgid "Spinner" msgstr "Animace" #: src/toolbar.c:352 msgid "Address Entry" msgstr "Pole adresy" #: src/toolbar.c:372 msgid "Favicon" msgstr "Ikona" #: src/window-commands.c:145 msgid "Check this out!" msgstr "Zkuste tohle!" #: src/window-commands.c:301 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: src/window-commands.c:346 msgid "Select the file to open" msgstr "Vyberte souboru, který otevřít" #: src/window-commands.c:703 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor nástrojové lišty" #: src/window-commands.c:725 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Přidat novou nástrojovou lištu" #. Translator credits #: src/window-commands.c:773 msgid "translator_credits" msgstr "Miloslav Trmač " #: src/window-commands.c:790 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "GNOME prohíže založený na Mozille" #~ msgid "" #~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " #~ "window or tab" #~ msgstr "" #~ "Adresa domovské stránky uživatele, která je zobrazena při otevření nového " #~ "okna nebo harty" #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "Seznam domén, pro které nepoužívat proxy, oddělený čárkami" #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "Bez proxy pro" #~ msgid "Print range" #~ msgstr "Rozsah distku" #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "Rozsah tisku: 0 (všechny stránky), 1 (konkrétní rozsah)." #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "Velikost cache v paměti" #~ msgid "Accept _from current site only" #~ msgstr "Přijímat jen z _aktuálního serveru" #~ msgid "Dis_k cache:" #~ msgstr "Cache na _disku:" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "Cache v _paměti:" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Začínáme" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domů" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Pokud to vaše připojení k internetu vyžaduje, přesvědčte se, že jste " #~ "nastavili svou proxy v dialogu nastavení prostředí pracovní plochy." #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "Nastavení Proxy" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "Prohlížeč WWW" #~ msgid "" #~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " #~ "click on one of the links below:" #~ msgstr "" #~ "Pro import záložek z jiného prohlížeče nainstalovaného na vašem systému " #~ "prostě klikněte na jeden z odkazů níže:" #~ msgid "" #~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " #~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " #~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " #~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "WWW stránky můžete začít prohlížet napsáním buď adresy WWW (příklad: www." #~ "google.com) nebo hledané fráze (příklad: nejlepší obchod s počítači) do " #~ "pole adresy a stiknutím klávesy Enter. Důležité navštívené stránky si " #~ "můžete zapamatovat pomocí záložek nebo jimi všemi procházet pomocí " #~ "dialogu historie." #~ msgid "" #~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " #~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart " #~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the " #~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will " #~ "be enough to perform the same action." #~ msgstr "" #~ "Klikněte pravým tlačítkem na odkazy a zvolte \"Přidat odkaz k záložkám..." #~ "\" z menu. Když napíšete slovo v poli adresy, bude zobrazen seznam vašich " #~ "chytrých záložek. Pro provedení hledání prostě zvolte jednu z nich. Až " #~ "příště napíšete slovo, bude pro provedení téže akce stačit prostě " #~ "stisknutí klávesy Enter." #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the address entry." #~ msgstr "" #~ "Chytré záložky umožňují provádět hledání a podobné akce přímo z pole " #~ "adresy." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com/intl/cs"