# Czech translation of epiphany. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Lucas Lommer , 2008. # Petr Kovar , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-23 00:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-23 00:04+0100\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Procházet a organizovat své záložky" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Záložky WWW Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Záložky WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Prohlížet WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 #: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Seznam protokolů, které kromě implicitních považovat za bezpečné, když je " "povoleno disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Další bezpečné protokoly" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Zakázat ovládání dekorací JavaScriptem" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Zakázat ovládání dekorací okna JavaScriptem." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Zakázat všechny informace o historii zakázáním přechodu zpět a vpřed, " "nepovolením dialogu historie a skrytím seznamu nejpoužívanějších záložek." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Zakázat libovolná URL" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Zakázat úpravy záložek" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Zakázat historii" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Zakázat možnost uživatele přidávat nebo upravovat záložky." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Zakázat možnost uživatele upravovat lišty nástrojů." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Zakázat možnost uživatele napsat v epiphany URL." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Zakázat úpravy lišty nástrojů" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Zakázat nebezpečné protokoly" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Zakáže načítání obsahu nebezpečnými protokoly. Bezpečné protokoly jsou http " "a https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany nemůže skončit" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Implicitně skrývat panel nabídky" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Implicitně skrývat panel s menu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Zamknout v režimu přes celou obrazovku" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Zamkne Epiphany v režimu přes celou obrazovku." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Uživatel nemá povoleno zavřít Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktivní rozšíření" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa domovské stránky uživatele." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Povolit vyskakovací okna" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Povolit serverům otevírat nová okna pomocí JavaScriptu (pokud je povolen " "JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vždy zobrazovat lištu karet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatická stahování" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automaticky spravovat stav off-line pomocí NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Prohlížet s kurzorem" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Přijímání koláčků" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Implicitní kódování" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Výchozí kódování. Přípustné hodnoty jsou: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" a \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Implicitní typ písma" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Implicitní typ písma. Možné hodnoty jsou \"serif\" a \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Povolit Javu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Povolit JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Povolit plynulé rolování" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Zobrazit nebo skrýt okno stahování. Bude zobrazeno oznámení pro každé nové " "stahování, je-li okno skryto." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Rozsah času stránek historie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Jak zobrazovat animované obrázky. Možné hodnoty jsou \"normal\", \"once\" a " "\"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Jak tisknout rámy" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Jak tisknout stránky obsahující rámy. Možné hodnoty jsou \"normal\", " "\"separately\" a \"selected\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Režim animace obrázků" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Obsahuje aktivní rozšíření." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Kliknutí prostředním tlačítkem otevře stránku WWW, na kterou ukazuje " "aktuálně vybraný text" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Kliknutí prostředním tlačítkem v hlavní oblasti pohledu otevře stránku WWW, " "na kterou ukazuje aktuálně vybraný text." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimální velikost písma" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferované jazyky, dvoupísmenné kódy." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Pamatovat hesla" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Zobrazovat stránky historie navštívené \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Zobrazovat lištu karet, i když je otevřena jen jedna karta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Implicitně zobrazovat lišty nástrojů" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Velikost cache na disku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Velikost cache na disku v MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru. Platné hodnoty v " "seznamu jsou \"address\" a \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Jazyk aktuálně vybraného písma" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Jazyk aktuálně vybraného písma. Platné hodnoty jsou \"ar\" (arabština), \"x-" "baltic\" (baltské jazyky), \"x-central-euro\" (středoevropské jazyky), \"x-" "cyrillic\" (jazyky psané azbukou), \"el\" (řečtina), \"he\" (hebrejština), " "\"ja\" (japonština), \"ko\" (korejština), \"zh-CN\" (zjednodušená čínština), " "\"th\" (thajština), \"zh-TW\" (tradiční čínština), \"tr\" (turečtina), \"x-" "unicode\" (jiné jazyky), \"x-western\" (jazyky psané latinkou), \"x-tamil" "\" (tamil) a \"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Složka pro stahování" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Autodetektor kódování. Prázdný řetězec znamená, že autodetekce je vypnuta" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Autodetektor kódování. Platné hodnoty jsou \"\" (autodetekce vypnutá), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetekovat východoasijská kódování), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetekovat japonská kódování), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetekovat korejská kódování), \"ruprob" "\" (autodetekovat ruská kódování), \"ukprob\" (autodetekovat ukrajinská " "kódování), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetekovat čínská kódování), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetekovat zjednodušená čínská " "kódování), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetekovat tradiční čínská " "kódování) a \"universal_charset_detector\" (autodetekovat většinu kódování)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie. Platné hodnoty seznamu " "jsou \"ViewTitle\" (titulek), \"ViewAddress\" (adresa) a \"ViewDateTime" "\" (datum a čas)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Cesta ke složce pro stahované soubory; nebo \"Downloads\" pro používání " "implicitního složky pro stahování, nebo \"Desktop\" pro používání složky " "pracovní plochy." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl lišty nástrojů" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Styl lišty nástrojů. Povolené hodnoty jsou \"\" (používat implicitní styl " "GNOME), \"both\" (text a ikony), \"both-horiz\" (text vedle ikon), \"icons\" " "a \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Používat vlastní barvy" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Používat vlastní písma" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Používat své vlastní barvy místo barev, které požaduje stránka." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Používat svá vlastní písma místo písem, které požaduje stránka." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Viditelnost okna stahování" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Když soubory nemůže otevřít prohlížeč, jsou automaticky staženy do složky " "stahování a otevřeny odpovídající aplikací." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Odkud přijímat koláčky. Možné hodnoty jsou \"anywhere\", \"current site\" a " "\"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Zda vytisknout barvu pozadí" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Zda vytisknout obrázky na pozadí" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Jestli v patičce tisknout datum" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Jestli v patičce tisknout adresu stránky" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Jestli v patičce tisknout čísla stránek (x z celkem)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Zda ukládat a předvyplňovat hesla na stránkách WWW." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisky" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Vydal" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Vydáno pro" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Platnost" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Pole certifikátu" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarchie certifikátu" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Common Name:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Vyprší:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Hodnota pole" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Vydán:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Otisk MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Část organizace:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Otisk SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Sériové číslo:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Používat jiné _kódování:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Koláčky" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Stahování" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Hesla" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Osobní data" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódování textu" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Používat kódování určené dokumentem" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Zobrazit hesla" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Podepsat text" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Potvrďte svůj úmysl podepsat výše uvedený text zvolením certifikátu k " "podpisu textu a zadáním jeho hesla níže." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certifikát:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Zobrazit certifikát..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Koláčky" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Stažené soubory" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kódování" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Hesla" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Dočasné soubory" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Obsah WWW" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Ignoruje například reklamy z jiných serverů" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Automaticky stahovat a otevírat soubory" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Přidat jazyk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Povolit _vyskakovací okna" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Autodetekce:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vyberte _jazyk:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "Vy_mazat" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Implicitní:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Povolit Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Povolit _Javu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Písma a styl" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "P_ro:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Nechat stránky WWW určit vlastní _písma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Nechat stránky WWW určit vlastní _barvy" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Jen ze _serverů, které navštěvujete" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nastavit na aktuální _stránku" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nastavit na _prázdnou stránku" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Používat vlastní _stylesheet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Používat _hladké posouvání" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Vždy přijímat" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Podrobná nastavení písem..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "Místo na _disku:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "Složka pro _stahování:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Upravit stylopis..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "P_evná šířka:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimální velikost:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikdy nepřijímat" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Pamatovat hesla" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "_Proměnlivá šířka:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Patičky" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Rámy" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Rozložení jako na _obrazovce" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "P_ouze vybraný rám" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Nadpis _stránky" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Čís_la stránek" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Tisknout _barvy pozdí" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Tisknout _obrázky na pozadí" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "Da_tum" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Každý rám zvlášť" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Adresa stránky" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Zobrazit stahování" #: ../embed/downloader-view.c:344 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:348 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Resume" msgstr "_Obnovit" #: ../embed/downloader-view.c:447 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Stahování souboru „%s“ bylo dokončeno." #: ../embed/downloader-view.c:450 msgid "Download finished" msgstr "Stahování bylo dokončeno" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s z %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../embed/downloader-view.c:522 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d stahování" msgstr[1] "%d stahování" msgstr[2] "%d stahování" #: ../embed/downloader-view.c:622 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Soubor „%s“ byl přidán do seznamu věcí ke stažení." #: ../embed/downloader-view.c:625 msgid "Download started" msgstr "Stahování začalo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:699 ../embed/downloader-view.c:712 msgid "download status|Unknown" msgstr "Neznámý" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:704 msgid "download status|Failed" msgstr "Selhalo" #: ../embed/downloader-view.c:771 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../embed/downloader-view.c:794 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:805 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Přesměrovávám na „%s“..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Přenáším data z „%s“..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Čekám na autorizaci z „%s“..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Načítám „%s“..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "Načítám..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany nyní nelze použít. Inicializace Mozilly selhala." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Odeslat e-mail na adresu „%s“" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabské (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabské (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabské (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltské (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltské (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménské (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzínské (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Středoevropské (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Středoevropské (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Středoevropské (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Středoevropské (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Zjednodušené čínské (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Zjednodušené čínské (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Zjednodušené čínské (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Zjednodušené čínské (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Zjednodušené čínské (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradiční čínské (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradiční čínské (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínské (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Azbuka (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Azbuka (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Azbuka (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Azbuka (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Azbuka (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Azbuka (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Azbuka/_ruské (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Řecké (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Řecké (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Řecké (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžaratí (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindské (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejské (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejské (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejské (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuální hebrejské (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonské (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonské (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonské (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejské (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejské (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejské (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejské (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltské (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandské (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Severské (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perské (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorvatské (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunské (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "_Rumunské (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Jihoevropské (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thajské (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thajské (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thajské (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turecké (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turecké (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turecké (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turecké (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Azbuka/ukrajinské (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Azbuka/ukrajinské (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamské (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamské (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamské (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamské (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Západní (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Západní (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Západní (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Západní (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Západní (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglické (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Vypnuta" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Čínštiny" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušené čínštiny" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tradiční čínštiny" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Východoasijských jazyků" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonštiny" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Korejštiny" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Ruštiny" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Většiny jazyků" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrajinštiny" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznámé (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Místní soubory" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Uložit" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Stáhnout tento potenciálně nebezpečný soubor?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Typ souboru: „%s“.\n" "\n" "Není bezpečné otevřít „%s“, protože by potenciálně mohl poškodit vaše " "dokumenty, nebo narušit vaše soukromí. Místo toho jej můžete stáhnout." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "Open this file?" msgstr "Otevřít tento soubor?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Typ souboru: „%s“.\n" "\n" "„%s” můžete otevřít pomocí „%s” nebo jej uložit." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download this file?" msgstr "Stáhnout tento soubor?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Typ souboru: „%s“.\n" "\n" "Nemáte žádnou aplikaci schopnou otevřít „%s“. Můžete jej místo toho stáhnout." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "_Save As..." msgstr "Uložit _jako..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokol „%s“ není podporován" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokol „%s“ není podporován." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Podporované protokoly jsou „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ and „sftp“." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Soubor „%s“ nenalezen" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Soubor „%s“ nenalezen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Zkontrolujte umístění souboru a zkuste to znovu." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "„%s“ nelze najít" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "„%s“ nelze najít." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Zkontrolujte, že jste připojeni k internetu, a že je adresa správná." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Pokud tato stránka dříve existovala, možná najdete archivovanou verzi:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "„%s“ odmítl spojení" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "„%s“ odmítl spojení." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Pravděpodobné příčiny problému jsou" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • služba %s není spuštěna.
  • Zkuste ji spustit pomocí Nástroje pro " "nastavení služeb v Systém > Ovládací centrum, nebo
  • číslo portu %" "d je nesprávné.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • některá služba není spuštěna, nebo
  • číslo portu %d je špatně." "
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • některá služba není spuštěna, nebo
  • číslo portu je špatně.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Server je možná zaneprázdněn, nebo můžete mít problém s připojením k síti. " "Zkuste to znovu později." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Může existovat stará verze stránky, kterou jste chtěli:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "„%s“ přerušil spojení" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "„%s“ přerušil spojení." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "„%s“ neodpovídá" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ neodpovídá." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Spojení bylo ztraceno, protože serveru trvala odpověď příliš dlouho." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Neplatná adresa" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Neplatná adresa." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adresa, kterou jste zadali, není platná." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "„%s“ překročil maximum přesměrování" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Tento dokument nelze nahrát kvůli problému se stránkou WWW." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "" "Server „%s“ provádí přesměrování způsobem, který neumožňuje jeho dokončení." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "„%s“ vyžaduje šifrované připojení" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s“ vyžaduje šifrované připojení." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Dokument nelze načíst, protože podpora šifrování není nainstalována." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "„%s“ přerušil spojení" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s“ přerušil spojení." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Server přerušil spojení, než bylo možné přečíst data." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Pro zobrazení tohoto dokumentu zakažte „Pracovat off-line“ a zkuste to znovu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Přístup na port „%d“ byl serverem „%s“ odmítnut." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Přístup na port „%d“ byl serverem „%s“ odmítnut." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" "Tato adresa používá síťový port, který obvykle slouží k jiným účelům než " "prohlížení WWW." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Požadavek byl z bezpečnostních důvodů zrušen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Zkontrolujte nastavení serveru proxy. Pokud bude spojení dále selhávat, může " "se jednat o problém s vaším serverem proxy nebo s vaším připojením k síti." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "Nemohu zobrazit obsah" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "Nemohu zobrazit obsah." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Stránka používá nepodporovaný nebo neplatný typ komprese." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "Tato stránka byla nahrávána v okamžiku, kdy byl prohlížeč nečekaně ukončen. " "Ukončení se může opakovat, pokud stránku aktualizujete. Pokud se tak stane, " "oznamte chybu vývojářům distribuce %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "v keši Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "v Internet Archive" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 msgid "_Abort Script" msgstr "_Přerušit skript" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 msgid "Don't Save" msgstr "Neukládat" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "Jméno _uživatele:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Webové stránky" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Textové soubory" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "Soubory XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "Soubory XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Přijmout cookie z %s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Přijmout cookie?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Stránka chce změnit existující cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Stránka chce nastavit cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Stránka chce nastavit druhý cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Již máte %d cookie z těchto stránek." msgstr[1] "Již máte %d cookie z těchto stránek." msgstr[2] "Již máte %d cookie z těchto stránek." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Aplikovat toto _rozhodnutí na všechny cookie s tohoto webu" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "_Odmítnout" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Stránka WWW „%s“ vyžaduje, abyste podepsali následující text:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "_Podepsat text" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "Vytisknout tuto stránku?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "Příprava k tisku" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Tisk se ruší" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Načítá se..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Chyba tisku" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Tiskne se „%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vybrat certifikát" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Vyberte certifikát, který předložit „%s“ jako identifikaci." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vyberte certifikát ke své identifikaci." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaily o certifikátu" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zobrazit certifikát" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Server „%s“ vrátil informace o zabezpečení pro „%s“. Je možné, že někdo " "narušuje vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Informace o zabezpečení byste měli přijmout jen pokud důvěřujete „%s“ a „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Nebylo možné automaticky věřit „%s“. Je možné, že někdo narušuje vaši " "komunikaci, aby získal důvěrné informace." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "K serveru byste se měli připojit jen pokud jste si jisti, že jste připojeni " "k „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Od teď důvěřovat těmto informacím o zabezpečení" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "_Připojit" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Přijmout informace o zabezpečení po vypršení platnosti?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s“ vypršely dne %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Přijmout dosud neplatné informace o zabezpečení?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s“ nejsou platné do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správný." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Nemohu se připojit k „%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Je potřeba aktualizovat seznam odvolaných certifikátů (CRL) z „%s“.\n" "\n" "Poproste laskavě o pomoc svého administrátora." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "_Důvěřovat CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Důvěřovat nové certifikační autoritě „%s“ pro identifikaci stránek WWW?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že certifikát " "je autentický." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikát již existuje." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikát již byl importován." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "Zvolte heslo" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Seznam odvolání certifikátů importován" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl úspěšně importován" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Součást:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Příští aktualizace:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "Není součást certifikátu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Vlastnosti certifikátu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Změnit heslo tokenu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Zvolte heslo pro token „%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Změňte heslo pro token„%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Získat heslo tokenu" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Prosím zadejte heslo pro token „%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Prosím vyberte token:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Uložit tajný klíč u třetí strany?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Certifikační autorita \"%s\" žádá kopii nově vytvořeného tajného klíče.\n" "\n" "To certifikační autoritě umožní číst jakoukoliv komunikaci šifrovanou pomocí " "tohoto klíče bez vašeho vědomí a svolení.\n" "\n" "Důrazně vám doporučujeme to nepovolit." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "_Povolit" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generuji soukromý klíč." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Počkejte prosím, než bude vygenerován nový soukromý klíč. Může to trvat " "několik minut." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Upozornění na zabezpečení" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Tato stránka byla načtena zabezpečeným připojením" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "Adresy zabezpečených stránek jsou barevně odlišeny a je zobrazována ikona " "zamčeného zámku.\n" "\n" "Ikona zámku v adresním řádku také signalizuje, je-li stránka zabezpečena." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Varování o zabezpečení" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Tato stránka byla načtena mírně zabezpečeným připojením" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Všechny informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, může snadno " "zachytit třetí strana." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Některé části této stránky byly načteny nezabezpečeným připojením" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Některé informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, budou odeslány " "nezabezpečeným připojením a může snadno zachytit třetí strana." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Poslat tyto informace nezabezpečeným připojením?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Informace, které jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením a " "může je snadno zachytit třetí strana." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "I když tato stránka byla načtena zabezpečeným připojením, informace, které " "jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením a může je snadno " "zachytit třetí strana." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s soubory" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Chyba GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otevírá se „%s“" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otevírám %d věc" msgstr[1] "Otevírám %d věci" msgstr[2] "Otevírám %d věcí" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Zobrazit „_%s“" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Přesunout vybranou položku v liště nástrojů" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstranit z lišty nástrojů" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstranit vybranou položku z lišty nástrojů" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Odstranit lištu nástrojů" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Přejmenovat vybranou lištu nástrojů" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Všechny podporované typy" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář v „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Soubor „%s“ existuje. Přesuňte jej prosím jinam." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nemohu vytvořit adresář „%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Do adresáře „%s“ nelze zapisovat" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemáte oprávnění vytvářet v tomto adresáři soubory." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Do adresáře nelze zapisovat" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nemohu přepsat existující soubor „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje a nemáte oprávnění jej přepsat." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nemohu přepsat soubor" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltské jazyky" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Středoevropské jazyky" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Azbuku" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Dévanágarí" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Řečtinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebrejštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Korejštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušenou čínštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thajštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Tradiční čínštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradiční čínštinu (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turečtinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Arménštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengálštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Sjednocené kanadské slabikové" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopské" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Gruzínštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gudžarátštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmuchštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmérštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malajálamštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Západní jazyky" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Jiné abecedy" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "_Doména:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "_Nové heslo:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_tvrďte heslo:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "Kvalita hesla:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "Nepamatovat toto heslo" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Pamatovat heslo pro toto sezení" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Uložit heslo do svazku _klíčů" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Vyskakovací okna" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Pole adresy" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Stáhnout" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Dnes %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Včera %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %B, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Odkaz na tuto stránku vytvoříte přetažením této ikony" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Nebezpečný protokol." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Adresa nebyla načtena, protože odkazuje na nebezpečný protokol, a tím " "ohrožuje zabezpečení vašeho systému." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Nebyla nalezena žádná adresa." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "V tomto souboru nebyla nalezena žádná adresa WWW." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Zásuvný modul Epiphany pro soubory desktop" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Tento modul zpracovává soubory „.desktop“ a „.url“ s odkazy na stránky WWW." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Spouští skript „%s“" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _podobná" msgstr[1] "%d _podobné" msgstr[2] "%d _podobných" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Sjednotit s %d identickou záložkou" msgstr[1] "_Sjednotit s %d identickými záložkami" msgstr[2] "_Sjednotit s %d identickými záložkami" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Zobrazit „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Vlastnosti „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 msgid "T_opics:" msgstr "_Témata:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Zobrazit _všechna témata" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "Hledat na WWW" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "Zábava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "Novinky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "Nakupování" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "Sporty" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "Cestování" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "Práce" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Aktualizovat záložku „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Stránka záložky byla přesunuta na „%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 msgid "_Don't Update" msgstr "_Neaktualizovat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Aktualizovat záložku?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 msgid "bookmarks|All" msgstr "Všechny" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Nejčastěji navštěvované" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nezařazené" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Místní stránky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Odstranit z tohoto tématu" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "_Nové téma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Vytvořit nové téma" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 #: ../src/ephy-history-window.c:727 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otevřít v novém _okně" msgstr[1] "Otevřít v nových _oknech" msgstr[2] "Otevřít v nových _oknech" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otevřít vybranou záložku v novém okně" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:730 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otevřít v nové _kartě" msgstr[1] "Otevřít v nových _kartách" msgstr[2] "Otevřít v nových _kartách" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename…" msgstr "_Přejmenovat..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Přejmenovat vybranou záložku nebo téma" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importovat záložky..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importovat záložky z jiného prohlížeče nebo souboru záložek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportovat záložky..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportovat záložky do souboru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zavřít okno záložek" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "_Delete" msgstr "Od_stranit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Odstranit vybranou záložku nebo téma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Vy_brat vše" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vybrat všechny záložky nebo text" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Zobrazit nápovědu záložek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Zobrazit zásluhy tvůrců prohlížeče WWW" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Zobrazovat na liště nástrojů" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Zobrazovat vybranou záložku na liště nástrojů" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "_Title" msgstr "_Nadpis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Show only the title column" msgstr "Zobrazovat jen sloupec nadpisu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 msgid "T_itle and Address" msgstr "Na_dpis a adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zobrazovat sloupec nadpisu i adresy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Napište téma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Odstranit téma „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Odstranit toto téma?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Odstranění tohoto tématu způsobí, že jeho záložky, které nepatří do jiných " "témat, nebudou mít kategorii. Záložky nebudou odstraněny." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Odstranit téma" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil Mozilly „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Import selhal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Import selhal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Záložky z „%s“ nelze importovat, protože soubor je poškozen nebo nemá " "podporovaný typ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importovat záložky ze souboru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Záložky Firefoxu/Mozilly" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Záložky Galeonu/Konqueroru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Záložky Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportovat záložky" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formát souboru:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importovat záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "_Importovat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importovat záložky z:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 #: ../src/ephy-history-window.c:736 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopírovat adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1089 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/ephy-history-window.c:1097 msgid "_Search:" msgstr "_Hledat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 msgid "Topics" msgstr "Témata" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 #: ../src/ephy-history-window.c:1420 msgid "Title" msgstr "Nadpis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 #: ../src/ephy-history-window.c:1429 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Zobrazit vlastnosti této záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Otevřít tuto záložku v nové kartě" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Otevřít tuto záložku v novém okně" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otevřít v nových _kartách" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Otevřít záložky tohoto tématu v nové kartě" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 msgid "Related" msgstr "Související" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Nadpis" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Vytvořit téma „%s“" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 msgid "Encodings" msgstr "Kódování" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 msgid "_Other…" msgstr "_Ostatní..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "Other encodings" msgstr "Jiná kódování" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Wrapped" msgstr "Pokračuje od začátku" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find links:" msgstr "Hledat odkazy:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find:" msgstr "Hledat:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find Previous" msgstr "Hledat předchozí" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hledat předchozí výskyt hledaného řetězce" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 msgid "Find Next" msgstr "Hledat následující" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Hledat následující výskyt hledaného řetězce" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit režim celé obrazovky" #: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Přejít" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v novém okně" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v nové kartě" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Přidat _záložku..." #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Přidat vybraný odkaz historie do záložek" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Close the history window" msgstr "Zavřít okno historie" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Odstranit vybraný odkaz historie" #: ../src/ephy-history-window.c:203 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vybrat všechny odkazy historie nebo text" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear _History" msgstr "Vymazat _historii" #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Vymazat svou historii prohlížení" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Display history help" msgstr "Zobrazit nápovědu historie" #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show the title column" msgstr "Zobrazit sloupec s nadpisem" #: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the address column" msgstr "Zobrazit sloupec s adresou" #: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum a čas" #: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the date and time column" msgstr "Zobrazit sloupec s datem a časem" #: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Vymazat historii prohlížení?" #: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Vymazání historie prohlížení způsobí trvalé odstranění všech odkazů historie." #: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "Vymazat historii" #: ../src/ephy-history-window.c:1106 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Posledních 30 minut" #: ../src/ephy-history-window.c:1107 msgid "Today" msgstr "Dnes" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 #: ../src/ephy-history-window.c:1115 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Poslední %d den" msgstr[1] "Poslední %d dny" msgstr[2] "Posledních %d dnů" #: ../src/ephy-history-window.c:1357 msgid "Sites" msgstr "Servery" #: ../src/ephy-history-window.c:1437 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otevřít novou kartu v existujícím okně prohlížeče" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otevřít nové okno prohlížeče" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Spustit editor záložek" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importovat záložky z daného souboru" #: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "Načíst daný soubor sezení" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "Spustit soukromou instanci" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Adresář profilu, který používat v soukromé instanci" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "ADRESÁŘ" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nemohu spustit Prohlížeč WWW pro GNOME" #: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Spouštění selhalo kvůli následující chybě:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:883 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW pro GNOME" #: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Možnosti Prohlížeče WWW pro GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #: ../src/ephy-session.c:122 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Stahování budou přerušena a odhlašování bude pokračovat za %d sekundu." msgstr[1] "" "Stahování budou přerušena a odhlašování bude pokračovat za %d sekund." msgstr[2] "" "Stahování budou přerušena a odhlašování bude pokračovat za %d sekund." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Přerušit probíhající stahování?" #: ../src/ephy-session.c:242 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Stále probíhají stahování. Pokud se odhlásíte, budou přerušeny a ztraceny." #: ../src/ephy-session.c:246 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Zrušit odhlašování" #: ../src/ephy-session.c:248 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Přerušit stahování" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Obnovit předchozí okna a karty prohlížeče?" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany zřejmě při posledním spuštění neočekávaně skončila. Můžete obnovit " "otevřená okna a karty." #: ../src/ephy-session.c:589 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neobnovovat" #: ../src/ephy-session.c:591 msgid "_Recover" msgstr "_Obnovit" #: ../src/ephy-session.c:593 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnovení po pádu" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Vyžadováno rozšíření bočního panelu" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Vyžadováno rozšíření bočního panelu" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Odkaz, na který jste klikli, vyžaduje instalaci rozšíření bočního panelu." #: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "Caret" msgstr "Kurzor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:98 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "V režimu výběru klávesnicí, ukončete stisknutím F7" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "Přepnout na tuto kartu" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Přejít na předchozí navštívenou stránku" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Zpět v historii" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Přejít na následující navštívenou stránku" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Vpřed v historii" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Přejít o úroveň nahoru" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Seznam vyšších úrovní" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Zadejte adresu WWW, kterou chcete otevřít, nebo frázi, kterou chcete hledat" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Upravit velikost textu" #: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Přejít na adresu vloženou v poli adresy" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Přejít na domovskou stránku" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Implicitní" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 msgid "Text below icons" msgstr "Text pod ikonami" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" msgstr "Text vedle ikon" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" msgstr "Jen ikony" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" msgstr "Jen text" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty nástrojů" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Popisky _tlačítek na liště nástrojů:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Přidat novou lištu nástrojů" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zá_ložky" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "T_ools" msgstr "_Nástroje" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Toolbars" msgstr "_Lišty nástrojů" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open…" msgstr "_Otevřít..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save _As…" msgstr "Uložit j_ako..." #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save the current page" msgstr "Uložit aktuální stránku" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Page Set_up" msgstr "Vlastnosti st_ránky" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavit stránku pro tisk" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hled před tiskem" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print preview" msgstr "Náhled před tiskem" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Print…" msgstr "_Tisk..." #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout aktuální stránku" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Odeslat odkaz _e-mailem..." #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Odeslat odkaz na aktuální stránku" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Close this tab" msgstr "Zavřít tuto kartu" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátit zpět poslední akci" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Re_do" msgstr "Zn_ovu" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Zopakovat poslední vrácenou akci" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Paste clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Delete text" msgstr "Smazat text" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Vybrat celou stránku" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find…" msgstr "_Najít..." #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Hledat na stránce slovo nebo frázi" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Hledat předchozí výskyt slova nebo fráze" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Osobní data" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Zobrazit a odstranit koláčky a hesla" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Certificate_s" msgstr "_Certifikáty" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Manage Certificates" msgstr "Spravovat certifikáty" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "Na_stavení" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "Nastavit prohlížeč WWW" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Upravit lišty nástrojů..." #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Customize toolbars" msgstr "Upravit lišty nástrojů" #: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Zastavit aktuální přenos dat" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Larger Text" msgstr "_Větší text" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Increase the text size" msgstr "Zvýšit velikost textu" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "S_maller Text" msgstr "_Menší text" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Decrease the text size" msgstr "Snížit velikost textu" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Use the normal text size" msgstr "Použít normální velikost textu" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kódování textu" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Change the text encoding" msgstr "Změnit kódování textu" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Page Source" msgstr "Z_droj stránky" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informace o zabezpečení _stránky..." #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Zobrazit informace o zabezpečení stránky WWW" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Přid_at záložku..." #: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Upravit záložky" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otevřít okno záložek" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location…" msgstr "_Umístění..." #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "Přejít na zadané umístění" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storie" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "Otevřít okno historie" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Přesunout kartu do_leva" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Přesunout kartu dop_rava" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "Zobrazit nápovědu prohlížeče WWW" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Work Offline" msgstr "Pracovat o_ff-line" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Přepnout do režimu off-line" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Skrýt lišty nástrojů" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "_Stavovou lištu" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Prohlížet na celé obrazovce" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Vyskakovací okna" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Zobrazit nebo skrýt nevyžádaná vyskakovací okna z tohoto serveru" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Kurzor výběru" #. Document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Přid_at záložku..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Zobrazit jen tento _rám" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Zobrazit v tomto okně jen tento rám" #. Links #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in this window" msgstr "Otevřít odkaz v tomto okně" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otevřít odkaz v novém okně" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Download Link" msgstr "_Stáhnout odkaz" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Uložit odkaz jako..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Save link with a different name" msgstr "Uložit odkaz s jiným názvem" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..." #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Send Email…" msgstr "Ode_slat e-mail..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Zkopírovat e-mailovou adresu" #. Images #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Open _Image" msgstr "Otevřít _obrázek" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Uložit obrázek jako..." #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Použít obrázek jako _pozadí" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovat adresu _obrázku" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_art Animation" msgstr "_Spustit animaci" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_op Animation" msgstr "Za_stavit animaci" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace." #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "_Zavřít dokument" #: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "Hledat" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "Větší" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "Menší" #: ../src/ephy-window.c:1692 msgid "Insecure" msgstr "Nezabezpečeno" #: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Broken" msgstr "Poškozeno" #: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../src/ephy-window.c:1716 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Úroveň zabezpečení: %s" #: ../src/ephy-window.c:1769 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skryté vyskakovací okno" msgstr[1] "%d skrytá vyskakovací okna" msgstr[2] "%d skrytých vyskakovacích oken" #: ../src/ephy-window.c:2030 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Otevřít obrázek „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2035 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Použít jako pozadí pracovní plochy „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2040 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Uložit obrázek „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopírovat adresu obrázku „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Odeslat e-mail na adresu „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2064 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Uložit odkaz „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Přidat odkaz „%s“ k záložkám" #: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopírovat adresu odkazu „%s“" #: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Zvolte osobní informace, které chcete odstranit" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Chystáte se odstranit uložená osobní data pro jednotlivé navštívené stránky " "WWW. Než bude akce provedena, zvolte všechny typy informací, které chcete " "odstranit:" #: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Vymazat uložená osobní data" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "C_ookies" msgstr "K_oláčky" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:373 msgid "Saved _passwords" msgstr "Uložená _hesla" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:385 msgid "_History" msgstr "_Historie" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:397 msgid "_Temporary files" msgstr "_Dočasné soubory" #: ../src/pdm-dialog.c:413 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Poznámka: Tuto akci nelze odvolat zpět. Data vybraná k " "odstranění budou permanentně vymazána." #: ../src/pdm-dialog.c:606 msgid "Cookie Properties" msgstr "Vlastnosti koláčku" #: ../src/pdm-dialog.c:623 msgid "Content:" msgstr "Obsah:" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Send for:" msgstr "Odeslat pro:" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Jen šifrovaná spojení" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Any type of connection" msgstr "Libovolný typ spojení" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Expires:" msgstr "Vyprší:" #: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "End of current session" msgstr "Konec aktuálního sezení" #: ../src/pdm-dialog.c:814 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: ../src/pdm-dialog.c:826 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../src/pdm-dialog.c:1225 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: ../src/pdm-dialog.c:1237 msgid "User Name" msgstr "Jméno uživatele" #: ../src/pdm-dialog.c:1249 msgid "User Password" msgstr "Heslo uživatele" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "Stáhnout odkaz" #: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "Uložit odkaz jako" #: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "Uložit obrázek jako" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "První" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Přejít na první stránku" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Přejít na poslední stránku" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Přejít na předchozí stránku" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Přejít na následující stránku" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 msgid "Close print preview" msgstr "Zavřít náhled tisku" #: ../src/prefs-dialog.c:388 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:985 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definováno uživatelem (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1007 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Jazyk systému (%s)" msgstr[1] "Jazyky systému (%s)" msgstr[2] "Jazyků systému (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1399 msgid "Select a Directory" msgstr "Vyberte adresář" #: ../src/window-commands.c:778 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Prohlížeč WWW pro GNOME je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat " "podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software " "Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) " "kterékoliv pozdější verze." #: ../src/window-commands.c:782 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Prohlížeč WWW pro GNOME je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ " "JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo " "VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public " "License." #: ../src/window-commands.c:786 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:834 ../src/window-commands.c:850 #: ../src/window-commands.c:861 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontaktujte nás na:" #: ../src/window-commands.c:837 msgid "Contributors:" msgstr "Přispěvatelé:" #: ../src/window-commands.c:840 msgid "Past developers:" msgstr "Dřívější vývojáři:" #: ../src/window-commands.c:873 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Umožňuje prohlížet stránky WWW a vyhledávat informace na internetu.\n" "Založeno na jádře %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:899 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Lukáš Novotný \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lucas Lommer \n" "Petr Kovář " #: ../src/window-commands.c:902 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Stránky webového prohlížeče GNOME"