# Czech translation of epiphany # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-12 05:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-12 14:03+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizace Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Procházet a organizovat vaše záložky" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Záložky WWW Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Záložky WWW" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Seznam protokolů, které kromě implicitních považovat za bezpečné, když je " "povoleno disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Další bezpečné protokoly" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Zakázat ovládání dekorací JavaScriptem" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Zakázat ovládání dekorací okna JavaScriptem." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Zakázat všechny informace o historii zakázáním přechodu zpět a vpřed, " "nepovolením dialogu historie a skrytím seznamu nejpoužívanějších záložek." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Zakázat libovolná URL" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Zakázat úpravy záložek" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Zakázat historii" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Zakázat možnost uživatele přidávat nebo upravovat záložky." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Zakázat možnost uživatele upravovat lišty nástrojů." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Zakázat možnost uživatele napsat v epiphany URL." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Zakázat úpravy lišty nástrojů" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Zakázat nebezpečné protokoly" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Zakáže načítání obsahu nebezpečnými protokoly. Bezpečné protokoly jsou http " "a https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Implicitně skrývat lištu menu" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "Implicitně skrýt lištu menu. Lištu menu lze přesto použít pomocí F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Zamknout v režimu přes celou obrazovku" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Zamkne Epiphany v režimu přes celou obrazovku." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Prohlížet WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220 #: ../src/ephy-main.c:228 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktivní rozšíření" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa domovské stránky uživatele." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Povolit vyskakovací okna" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Povolit serverům otevírat nová okna pomocí JavaScriptu (pokud je povolen " "JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vždy zobrazovat lištu karet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatická stahování" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Automaticky při hledání ve stránce pokračovat od začátku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Prohlížet s kurzorem" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Přijímání koláčků" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Implicitní kódování" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Implicitní kódování. Přípustné hodnoty jsou: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" a \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Implicitní typ písma" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Implicitní typ písma. Možné hodnoty jsou \"serif\" a \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Povolit Javu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Povolit Javu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Povolit JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Povolit JavaScript." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Název souboru, to kterého tisknout" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Název souboru, to kterého tisknout." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Pro hledání ve stránce, jestli po dosažení konce stránky začít zase na " "začátku." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Rozsah času stránek historie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Obsahuje aktivní rozšíření." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Kliknutí prostředním tlačítkem otevře WWW stránku, na kterou ukazuje " "aktuálně vybraný text" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Kliknutí prostředním tlačítkem v hlavní oblasti pohledu otevře WWW stránku, " "na kterou ukazuje aktuálně vybraný text." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Typ papíru" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Typ papíru. Podporované hodnoty jsou \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" a " "\"Executive\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferované jazyky, dvoupísmenné kódy." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Název tiskárny" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Název tiskárny." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Dolní okraj při tisku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Dolní okraj při tisku (v mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Levý okraj při tisku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Levý okraj při tisku (v mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Pravý okraj při tisku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Pravý okraj při tisku (v mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Horní okraj při tisku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Horní okraj při tisku (v mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Zobrazovat stránky historie navštívené \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Zobrazovat lištu karet, i když je otevřena jen jedna karta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Implicitně zobrazovat lišty nástrojů" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Implicitně zobrazovat lištu lišty nástrojů." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Velikost cache na disku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Velikost cache na disku v MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru. Platné hodnoty v " "seznamu jsou \"address\" a \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Jazyk aktuálně vybraného písma" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Jazyk aktuálně vybraného písma. Platné hodnoty jsou \"ar\" (arabština), \"x-" "baltic\" (baltské jazyky), \"x-central-euro\" (středoevropské jazyky), \"x-" "cyrillic\" (jazyky psané azbukou), \"el\" (řečtina), \"he\" (hebrejština), " "\"ja\" (japonština), \"ko\" (korejština), \"zh-CN\" (zjednodušená čínština), " "\"th\" (thajština), \"zh-TW\" (tradiční čínština), \"tr\" (turečtina), \"x-" "unicode\" (jiné jazyky), \"x-western\" (jazyky psané latinkou), \"x-tamil" "\" (tamil) a \"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Adresář stahování" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Autodetektor kódování. Prázdný řetězec znamená, že autodetekce je vypnuta" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Autodetektor kódování. Platné hodnoty jsou \"\" (autodetekce vypnutá), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetekovat východoasijská kódování), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetekovat japonská kódování), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetekovat korejská kódování), \"ruprob" "\" (autodetekovat ruská kódování), \"ukprob\" (autodetekovat ukrajinská " "kódování), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetekovat čínská kódování), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetekovat zjednodušená čínská " "kódování), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetekovat tradiční čínská " "kódování) a \"universal_charset_detector\" (autodetekovat většinu kódování)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie. Platné hodnoty v " "seznamu jsou \"address\", \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Cesta k adresáři, kam stahovat soubory; nebo \"Downloads\" pro používání " "implicitního adresáře stahování, nebo \"Desktop\" pro používání adresáře " "pracovní plochy." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl lišty nástrojů" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Styl lišty nástrojů. Povolené hodnoty jsou \"\" (používat implicitní styl " "GNOME), \"both\" (text a ikony), \"both-horiz\" (text vedle ikon), \"icons\" " "a \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Používat režim prohlížení s kurzorem." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Používat vlastní barvy" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Používat vlastní písma" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Používat vaše vlastní barvy místo barev, které požaduje stránka." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Používat vaše vlastní písma místo písem, které požaduje stránka." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Když soubory nemůže otevřít browser, jsou automaticky staženy do adresáře " "stahování a otevřeny odpovídající aplikací." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Odkud přijímat koláčky. Možné hodnoty jsou \"anywhere\", \"current site\" a " "\"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Jestli v patičce tisknout datum" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Jestli v patičce tisknout datum." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Jestli v patičce tisknout adresu stránky" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Jestli v hlavičce tisknout adresu stránky." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Jestli v patičce tisknout čísla stránek (x z celkem)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Jestli v patičce tisknout čísla stránek (x z celkem)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisky" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Vydal" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Vydáno pro" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Platnost" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Pole certifikátu" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarchie certifikátu" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Common Name:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMICKÉ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Vyprší:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Hodnota pole" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Vydán:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Otisk MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Část organizace:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Otisk SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Sériové číslo:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Používat jiné _kódování:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Koláčky" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Správce stahování" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1085 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Hesla" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Správce osobních dat" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódování textu" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Používat kódování určené dokumentem" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Hledat:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:317 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "Přecházet přes _okraj" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Koláčky" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Stažené soubory" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Kódování" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Dočasné soubory" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Obsah WWW" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Automaticky stahovat a otevírat soubory" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Přidat jazyk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Vždy používat _barvy tématu pracovní plochy" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Povolit _vyskakovací okna" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Vždy používat _tato písma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Autodetekce:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vyberte _jazyk:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Vymazat" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Implicitní:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Povolit Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Povolit _Javu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Písma a barvy" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "P_ro:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Jen ze _serverů, které navštěvujete" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nastavit na aktuální _stránku" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nastavit na _prázdnou stránku" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Vždy přijímat" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Místo na _disku:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Adresář _stahování:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "P_evná šířka:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimální velikost:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikdy nepřijímat" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Proměnlivá šířka:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Patičky" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Okraje (v mm)" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Rozsah stránek" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Tisknout na" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "_A4" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Barva" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "_Executive" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: ../data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "Na _šířku" #: ../data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Nadpis _stránky" #: ../data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "Na _výšku" #: ../data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "_Tiskárna:" #: ../data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Strán_ky" #: ../data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "_Čísla stránek" #: ../data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1081 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavení tisku" #: ../data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Všechny stránky" #: ../data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dolní:" #: ../data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Procházet..." #: ../data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "Da_tum" #: ../data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Soubor:" #: ../data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "Stupně _šedi" #: ../data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Levý:" #: ../data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: ../data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "_Adresa stránky" #: ../data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Pravý" #: ../data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "Vý_běr" #: ../data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Horní:" #: ../data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_do:" #: ../data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_od:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:182 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Zobrazit stahování..." #: ../embed/downloader-view.c:262 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:266 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 msgid "_Resume" msgstr "_Obnovit" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:364 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s z %s" #: ../embed/downloader-view.c:375 ../src/ephy-window.c:1284 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d stahování" msgstr[1] "%d stahování" msgstr[2] "%d stahování" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:524 ../embed/downloader-view.c:537 msgid "download status|Unknown" msgstr "Neznámý" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:529 msgid "download status|Failed" msgstr "Selhalo" #: ../embed/downloader-view.c:591 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:624 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabské (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabské (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabské (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltské (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltské (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménské (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzínské (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Středoevropské (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Středoevropské (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Středoevropské (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Středoevropské (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Zjednodušené čínské (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Zjednodušené čínské (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Zjednodušené čínské (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Zjednodušené čínské (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Zjednodušené čínské (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradiční čínské (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradiční čínské (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínské (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Azbuka (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Azbuka (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Azbuka (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Azbuka (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Azbuka (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Azbuka (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Azbuka/_ruské (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Řecké (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Řecké (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Řecké (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžaratí (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindské (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejské (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejské (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejské (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuální hebrejské (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonské (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonské (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonské (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejské (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejské (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejské (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejské (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltské (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandské (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Severské (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perské (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorvatské (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunské (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "_Rumunské (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Jihoevropské (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thajské (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thajské (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thajské (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turecké (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turecké (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turecké (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turecké (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Azbuka/ukrajinské (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Azbuka/ukrajinské (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamské (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamské (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamské (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamské (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Západní (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Západní (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Západní (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Západní (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Západní (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglické (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Vypnuta" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Čínštiny" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušené čínštiny" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tradiční čínštiny" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Východoasijských jazyků" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonštiny" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Korejštiny" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Ruštiny" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Většiny jazyků" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrajinštiny" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznámé (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Místní soubory" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Stáhnout nebezpečný soubor?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Tento typ souboru by mohl poškodit vaše dokumenty nebo narušit vaše " "soukromí. Není bezpečné jej otevřít přímo. Místo toho jej můžete uložit." #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Otevřít tento soubor s \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Tento typ souboru není možné zobrazit přímo v prohlížeči. Můžete jej otevřít " "s \"%s\" nebo jej uložit." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" msgstr "Stáhnout soubor?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Není možné zobrazit tento soubor, protože není nainstalována aplikace, která " "by jej mohla otevřít. Místo toho jej můžete uložit." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "Uložit _jako..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "WWW stránky" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Textové soubory" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "Soubory XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "Soubory XUL" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vybrat certifikát" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Vyberte certifikát, který předložit \"%s\" jako identifikaci." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vyberte certifikát pro vaši identifikaci." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaily o certifikátu" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zobrazit certifikát" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Server \"%s\" vrátil informace o zabezpečení pro \"%s\". Je možné, že někdo " "narušuje vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Informace o zabezpečení byste měli přijmout, jen pokud důvěřujete \"%s\" a " "\"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Nebylo možné automaticky věřit \"%s\". Je možné, že někdo narušuje vaši " "komunikaci, aby získal důvěrné informace." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "K serveru byste se měli připojit, jen pokud jste si jisti, že jste připojeni " "k \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Příště tuto zprávu pro tento server nezobrazovat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "_Připojit" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Přijmout informace o zabezpečení po vypršení platnosti?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Informace o zabezpečení pro \"%s\" vypršely dne %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Přijmout dosud neplatné informace o zabezpečení?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Informace o zabezpečení pro \"%s\" nejsou platné do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d. %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správný." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Nemohu se připojit k \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Je potřeba aktualizovat seznam odvolání certifikátů (CRL) z \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Požádejte prosím o pomoc svého správce systému." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "_Trust CA" msgstr "_Důvěřovat CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Důvěřovat \"%s\" pro identifikaci:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že certifikát " "je autentický." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 msgid "_Web sites" msgstr "_WWW stránky" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikát již existuje." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikát již byl importován." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Zazálohovat certifikát" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Zvolte heslo." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Potvrďte heslo:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Kvalita hesla:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Importovat certifikát" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 msgid "Password required." msgstr "Je vyžadováno heslo." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Seznam odvolání certifikátů byl úspěšně importován." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl importován." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Unit:" msgstr "Součást:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 msgid "Next Update:" msgstr "Příští aktualizace:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 msgid "Not part of certificate" msgstr "Není součást certifikátu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 msgid "Certificate Properties" msgstr "Vlastnosti certifikátu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generuji soukromý klíč." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Počkejte prosím, než bude vygenerován nový soukromý klíč. Může to trvat " "několik minut." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Upozornění na zabezpečení" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Tato stránka byla načtena zabezpečeným připojením" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Stav zabezpečení stránky můžete vždy poznat podle ikony zámku ve stavové " "liště." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Varování o zabezpečení" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Tato stránka byla načtena mírně zabezpečeným připojením" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Všechny informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, může snadno " "zachytit třetí strana." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Některé části této stránky byly našteny nezabezpečeným připojením" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Některé informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, budou odeslány " "nezabezpečeným připojením a může snadno zachytit třetí strana." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Poslat tyto informace nezabezpečeným připojením?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Informace, které jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením, a " "může je snadno zachytit třetí strana." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "I když tato stránka byla načtena zabezpečeným připojením, informace, které " "jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením, a může je snadno " "zachytit třetí strana." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 msgid "Files" msgstr "Soubory" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany nyní nelze použít. Inicializace Mozilly selhala." #: ../embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Tisknout na" #: ../embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Postscriptové soubory" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Chyba GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Odstranit lištu nástrojů" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Všechny podporované typy" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Stahování" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existuje, přesuňte jej prosím jinam." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Nelze vytvořit adresář %s." #: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat" #: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemáte oprávnění vytvářet v tomto adresáři soubory." #: ../lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" msgstr "Do adresáře nelze zapisovat" #: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Do souboru %s nelze zapisovat" #: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Nemáte oprávnění přepsat tento souboru." #: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" msgstr "Do souboru nelze zapisovat" #: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Přepsat \"%s\"?" #: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Soubor s tímto názevem již existuje. Pokud se rozhodnete tento soubor " "přepsat, jeho obsah bude ztracen." #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" #: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltské jazyky" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Středoevropské jazyky" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Azbuku" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Dévanágarí" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Řečtinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebrejštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Korejštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušenou čínštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thajštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Tradiční čínštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradiční čínštinu (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turečtinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Arménštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Sjednocené slabikové Canadian" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Ethiopské" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Gruzínštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmérštinu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Západní jazyky" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Jiné abecedy" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Vyskakovací okna" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1087 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "Pole adresy" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Stáhnout" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Odkaz na tuto stránku vytvoříte přetažením této ikony" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otevřít v nové _kartě" msgstr[1] "Otevřít v nových _kartách" msgstr[2] "Otevřít v nových _kartách" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otevřít v novém _okně" msgstr[1] "Otevřít v nových _oknech" msgstr[2] "Otevřít v nových _oknech" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstranit z lišty nástrojů" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Přesunout do_leva" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Přesunout dop_rava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Témata:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Zobrazovat v _liště záložek" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nové téma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Vytvořit nové téma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otevřít vybranou záložku v novém okně" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Přejmenovat..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Přejmenovat vybranou záložku nebo téma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "Od_stranit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Odstranit vybranou záložku nebo téma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importovat záložky..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importovat záložky z jiného prohlížeče nebo souboru záložek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportovat záložky..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportovat záložky do souboru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zavřít okno záložek" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "Vy_brat vše" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vybrat všechny záložky nebo text" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Zobrazit nápovědu záložek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce prohlížeče WWW" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Zobrazovat v _liště záložek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Zobrazovat vybranou záložku nebo téma v liště záložek" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Nadpis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Zobrazovat jen sloupec nadpisu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Na_dpis a adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zobrazovat sloupec nadpisu i adresy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Napište téma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Odstranit téma \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Odstranit toto téma?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Odstranění tohoto tématu způsobí, že jeho záložky, které nepatří do jiných " "témat, nebudou mít kategorii. Záložky nebudou odstraněny." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Odstranit téma" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Profil Mozilly \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Import selhal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Import selhal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Záložky z \"%s\" nelze importovat, protože soubor je poškozen nebo nemá " "podporovaný typ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importovat záložky ze souboru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Záložky Firefoxu/Mozilly" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Záložky Galeonu/Konqueroru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Záložky Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportovat záložky" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Formát souboru:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importovat záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "_Importovat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importovat záložky z:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopírovat adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Hledat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Témata" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Nadpis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Hledat na WWW" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Zábava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Novinky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Nakupování" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sporty" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Cestování" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Práce" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Aktualizovat záložku \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Stránka záložky byla přesunuta na \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 msgid "_Don't Update" msgstr "_Neaktualizovat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Aktualizovat záložku?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 msgid "bookmarks|All" msgstr "Všechny" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Nejčastěji navštěvované" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nezařazené" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Pro tuto stránku již máte záložku nazvanou \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "Z_obrazit vlastnosti" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikovaná záložka" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kódování" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Jiné..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Jiná kódování" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 msgid "Find:" msgstr "Hledat:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 msgid "Find Next" msgstr "Hledat následující" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Hledat následující výskyt hledaného řetězce" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find Previous" msgstr "Hledat předchozí" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hledat předchozí výskyt hledaného řetězce" #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit režim celé obrazovky" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "Jít" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v novém okně" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v nové kartě" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Odstranit vybraný odkaz historie" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Přidat _záložku..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Přidat vybraný odkaz historie do záložek" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Zavřít okno historie" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vybrat všechny odkazy historie nebo text" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Vymazat _historii" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Vymazat vaši historii prohlížení" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Zobrazit nápovědu historie" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Zobrazovat jen sloupec adresy" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Vymazat historii prohlížení?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Vymazání historie prohlížení způsobí trvalé odstranění všech odkazů historie." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Vymazat historii" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Posledních 30 minut" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Dnes" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Poslední %d den" msgstr[1] "Poslední %d dny" msgstr[2] "Posledních %d dnů" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Servery" #: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Otevřít novou kartu v existujícím okně Epiphany" #: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Spustit Epiphany v režimu přes celou obrazovku" #: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Load the given session file" msgstr "Načíst daný soubor sezení" #: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Přidat záložku (neotevírat okno)" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importovat záložky z daného souboru" #: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Spustit editor záložek" #: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #: ../src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Obnovit předchozí okna a karty prohlížeče?" #: ../src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany zřejmě při posledním spuštění neočekávaně skončila. Můžete obnovit " "otevřená okna a karty." #: ../src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neobnovovat" #: ../src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Obnovit" #: ../src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnovení po pádu" #: ../src/ephy-shell.c:219 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Vyžadováno rozšíření bočního panelu" #: ../src/ephy-shell.c:221 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Vyžadováno rozšíření bočního panelu" #: ../src/ephy-shell.c:225 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Odkaz, na který jste klikli, vyžaduje instalaci rozšíření bočního panelu." #: ../src/ephy-shell.c:456 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo nemohlo nalézt soubor GNOME_Epiphany_Automation.server. Cestu hledání " "souborů severů bonobo můžete nastavit pomocí bonobo-activation-sysconf." #: ../src/ephy-shell.c:463 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu " "zaregistrovat server automatizace" #: ../src/ephy-shell.c:480 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu " "nalézt objekt automatizace." #: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #: ../src/ephy-tab.c:1284 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Přesměrovávám na %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1288 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Přenáším data z %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1292 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Čekám na autorizaci z %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1300 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Načítám %s..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Přepnout na tuto kartu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Implicitní" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty nástrojů" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Popisky _tlačítek na liště nástrojů:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Přidat novou lištu nástrojů" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "Jít zpět" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "Zpět v historii" #: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "Jít vpřed" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "Vpřed v historii" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go up one level" msgstr "Jít o úroveň nahoru" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "Seznam vyšších úrovní" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Zadejte WWW adresu, kterou otevřít, nebo frázi, kterou na WWW hledat" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "Upravit velikost textu" #: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Jít na adresu vloženou v poli adresy" #: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "Jít na domovskou stránku" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zá_ložky" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Go" msgstr "_Jít" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "T_ools" msgstr "_Nástroje" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit _jako..." #: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142 msgid "Save the current page" msgstr "Uložit aktuální stránku" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Set_up..." msgstr "N_astavení tisku..." #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavit stránku pro tisk" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hled před tiskem" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print preview" msgstr "Náhled před tiskem" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Print..." msgstr "Vy_tisknout..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout aktuální stránku" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "S_end To..." msgstr "Ode_slat..." #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Odeslat odkaz na aktuální stránku" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Close this tab" msgstr "Zavřít tuto kartu" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátit zpět poslední akci" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Re_do" msgstr "Zn_ovu" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Zopakovat poslední vrácenou akci" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Paste clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "Vybrat celou stránku" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "_Hledat..." #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Hledat na stránce slovo nebo frázi" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Hledat předchozí výskyt slova nebo fráze" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Osobní data" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Zobrazit a odstranit koláčky a hesla" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "T_oolbars" msgstr "_Lišty nástrojů" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Customize toolbars" msgstr "Upravit lišty nástrojů" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "Na_stavení" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "Nastavit prohlížeč WWW" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Zastavit aktuální přenos dat" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Zvýšit velikost textu" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Snížit velikost textu" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Použít normální velikost textu" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kódování textu" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Změnit kódování textu" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "Z_droj stránky" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Přidat záložku..." #: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Upravit záložky" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otevřít okno záložek" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Jít na předchozí navštívenou stránku" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Jít na následující navštívenou stránku" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Location..." msgstr "_Umístění..." #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go to a specified location" msgstr "Jít na zadané umístění" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "H_istory" msgstr "_Historie" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Open the history window" msgstr "Otevřít okno historie" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Přesunout kartu do_leva" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to left" msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Přesunout kartu dop_rava" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to right" msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odpojit kartu" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Detach current tab" msgstr "Odpojit aktuální kartu" #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display web browser help" msgstr "Zobrazit nápovědu prohlížeče WWW" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Work Offline" msgstr "Pracovat o_ff-line" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Toggle network status" msgstr "Přepnout stav sítě" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Toolbar" msgstr "Lištu _nástrojů" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Lištu _záložek" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu záložek" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "St_atusbar" msgstr "_Stavovou lištu" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Browse at full screen" msgstr "Prohlížet na celé obrazovce" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Vyskakovací okna" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Zobrazit nebo skrýt nevyžádaná vyskakovací okna z tohoto serveru" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Selection Caret" msgstr "Kurzor výběru" #. Document #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Uložit pozadí jako..." #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Přidat záložku..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Zobrazit jen tento _rám" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Zobrazit v tomto okně jen tento rám" #. Links #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in this window" msgstr "Otevřít odkaz v tomto okně" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otevřít odkaz v novém okně" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Download Link" msgstr "_Stáhnout odkaz" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Uložit odkaz jako..." #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Save link with a different name" msgstr "Uložit odkaz s jiným názvem" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..." #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Send Email..." msgstr "Ode_slat e-mail..." #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Zkopírovat e-mailovou adresu" #. Images #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "Open _Image" msgstr "Otevřít _obrázek" #: ../src/ephy-window.c:356 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Uložit obrázek jako..." #: ../src/ephy-window.c:358 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Použít obrázek jako _pozadí" #: ../src/ephy-window.c:360 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovat adresu _obrázku" #: ../src/ephy-window.c:659 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny" #: ../src/ephy-window.c:663 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace." #: ../src/ephy-window.c:667 msgid "Close _Document" msgstr "_Zavřít dokument" #: ../src/ephy-window.c:1077 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ../src/ephy-window.c:1083 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Insecure" msgstr "Nezabezpečeno" #: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Broken" msgstr "Poškozeno" #: ../src/ephy-window.c:1300 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../src/ephy-window.c:1307 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../src/ephy-window.c:1316 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Úroveň zabezpečení: %s" #: ../src/ephy-window.c:1356 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skryté vyskakovací okno" msgstr[1] "%d skrytá vyskakovací okna" msgstr[2] "%d skrytých vyskakovacích oken" #: ../src/ephy-window.c:1591 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Uložit obrázek na pozadí jako '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1605 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Otevřít obrázek '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1610 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Použít jako pozadí pracovní plochy '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1615 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Uložit obrázek '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1620 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopírovat adresu obrázku '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1633 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Odeslat e-mail na adresu '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1639 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1651 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Uložit odkaz '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1657 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Přidat odkaz '%s' k záložkám" #: ../src/ephy-window.c:1663 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopírovat adresu odkazu '%s'" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Jméno uživatele" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Vlastnosti koláčku" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Obsah:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Odeslat pro:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Jen šifrovaná spojení" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Libovolný typ spojení" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Vyprší:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Konec aktuálního sezení" #: ../src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Stáhnout odkaz" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Uložit odkaz jako" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Uložit obrázek jako" #: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "Uložit pozadí jako" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "První" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Jít na první stránku" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Jít na poslední stránku" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Jít na předchozí stránku" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Jít na následující stránku" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Zavřít náhled tisku" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Uživatelem definovaný (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Jazyk systému (%s)" msgstr[1] "Jazyky systému (%s)" msgstr[2] "Jazyky systému (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1351 msgid "Select a directory" msgstr "Vyberte adresář" #: ../src/window-commands.c:156 msgid "Check this out!" msgstr "Zkuste tohle!" #: ../src/window-commands.c:771 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:784 msgid "translator-credits" msgstr "Miloslav Trmač " #~ msgid "_Software developers" #~ msgstr "_Vývojáře software" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Epiphany"