# Czech translation of epiphany # Copyright (C) 2003, 2004 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Miloslav Trmac , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-11 11:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-11 16:03+0100\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizace Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Procházet a organizovat vaše záložky" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Záložky WWW Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Záložky WWW" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Seznam protokolů, které kromě implicitních považovat za bezpečné, když je " "povoleno disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Další bezpečné protokoly" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Zakázat libovolná URL" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Zakázat úpravy záložek" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Zakázat historii" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Zakázat ovládání dekorací JavaScriptem" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Zakázat ovládání dekorací okna JavaScriptem." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Zakázat úpravy lišty nástrojů" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Zakázat všechny informace o historii zakázáním tlačítka zpět, nepovolením " "dialogu historie a skrytím seznamu nejpoužívanějších záložek." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Zakázat schopnost uživatele upravovat své záložky." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Zakázat schopnost uživatele upravovat lišty nástrojů." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Zakázat schopnost uživatele napsat v epiphany URL." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Zakázat nebezpečné protokoly" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Zakáže načítání obsahu nebezpečnými protokoly. Bezpečné protokoly jsou http: " "a https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Implicitně skrýt lištu menu" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Implicitně skrýt lištu menu." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Prohlížet WWW" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:110 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktivní rozšíření" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa domovské stránky uživatele." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Povolit vyskakovací okna" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Povolit serverům otevírat nová okna pomocí JavaScriptu (pokud je povolen " "JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vždy zobrazovat lištu karet" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatická stahování" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Automaticky při hledání ve stránce pokračovat od začátku" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Prohlížet s kurzorem" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Přijímání koláčků" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Implicitní kódování" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Implicitní kódování. Přípustné hodnoty jsou: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" a \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Implicitní typ písma" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Implicitní typ písma. Možné hodnoty jsou \"serif\" a \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Povolit Javu" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Povolit Javu." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Povolit JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Povolit JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Název souboru, to kterého tisknout" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Název souboru, to kterého tisknout." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Pro hledání ve stránce, jestli po dosažení konce stránky začít zase na " "začátku." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Rozsah času stránek historie" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Obsahuje aktivní rozšíření." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Kliknutí prostředním tlačítkem otevře WWW stránku, na kterou ukazuje " "aktuálně vybraný text" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Kliknutí prostředním tlačítkem v hlavní oblasti pohledu otevře WWW stránku, " "na kterou ukazuje aktuálně vybraný text." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Typ papíru" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Typ papíru. Podporované hodnoty jsou \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" a " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferované jazyky, dvoupísmenné kódy." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Název tiskárny" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Název tiskárny." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Dolní okraj při tisku" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Dolní okraj při tisku (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Levý okraj při tisku" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Levý okraj při tisku (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Pravý okraj při tisku" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Pravý okraj při tisku (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Horní okraj při tisku" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Horní okraj při tisku (v mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Zobrazovat stránky historie navštívené \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Zobrazovat lištu karet, i když je otevřena jen jedna karta." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Implicitně zobrazovat lišty nástrojů" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Implicitně zobrazovat lištu lišty nástrojů." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Velikost cache na disku" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Velikost cache na disku v MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru. Platné hodnoty v " "seznamu jsou \"address\" a \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Jazyk aktuálně vybraného písma" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Jazyk aktuálně vybraného písma. Platné hodnoty jsou \"ar\" (arabština), \"x-" "baltic\" (baltské jazyky), \"x-central-euro\" (středoevropské jazyky), \"x-" "cyrillic\" (jazyky psané azbukou), \"el\" (řečtina), \"he\" (hebrejština), " "\"ja\" (japonština), \"ko\" (korejština), \"zh-CN\" (zjednodušená čínština), " "\"th\" (thajština), \"zh-TW\" (tradiční čínština), \"tr\" (turečtina), \"x-" "unicode\" (jiné jazyky), \"x-western\" (jazyky psané latinkou), \"x-tamil" "\" (tamil) a \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Adresář stahování" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Autodetektor kódování. Prázdný řetězec znamená, že autodetekce je vypnuta" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Autodetektor kódování. Platné hodnoty jsou \"\" (autodetektoři vypnuti), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetekovat východoasijská kódování), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetekovat japonská kódování), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetekovat korejská kódování), \"ruprob" "\" (autodetekovat ruská kódování), \"ukprob\" (autodetekovat ukrajinská " "kódování), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetekovat čínská kódování), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetekovat zjednodušená čínská " "kódování), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetekovat tradiční čínská " "kódování) a \"universal_charset_detector\" (autodetekovat většinu kódování)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie. Platné hodnoty v " "seznamu jsou \"address\", \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Cesta k adresáři, kam se ukládají stažené soubory." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Používat režim prohlížení s kurzorem." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use own colors" msgstr "Používat vlastní barvy" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use own fonts" msgstr "Používat vlastní písma" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Používat vaše vlastní barvy místo barev, které požaduje stránka." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Používat vaše vlastní písma místo písem, které požaduje stránka." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Když soubory nemůže otevřít browser, jsou automaticky staženy do adresáře " "stahování a otevřeny odpovídající aplikací." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Odkud přijímat koláčky. Možné hodnoty jsou \"anywhere\", \"current site\" a " "\"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Jestli v patičce tisknout datum" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Jestli v patičce tisknout datum." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Jestli v patičce tisknout adresu stránky" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Jestli v hlavičce tisknout adresu stránky." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Jestli v patičce tisknout čísla stránek (x z celkem)" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Jestli v patičce tisknout čísla stránek (x z celkem)." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisky" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Vydal" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Vydáno pro" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Platnost" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Pole certifikátu" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarchie certifikátu" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Common Name:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMICKÉ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Vyprší:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Hodnota pole" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Obecné" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Vydán:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Otisk MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Část organizace:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Otisk SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Sériové číslo:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Používat jiné _kódování:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Koláčky" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Správce stahování" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1147 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Hesla" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Správce osobních dat" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódování textu" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Používat kódování určené dokumentem" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Hledat:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:283 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "Přecházet přes _okraj" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Koláčky" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Stažené soubory" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kódování" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Dočasné soubory" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Obsah WWW" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Automaticky stahovat a otevírat soubory" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Přidat jazyk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Vždy používat _barvy tématu pracovní plochy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Povolit _vyskakovací okna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Vždy používat _tato písma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Autodetekovat:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vyberte _jazyk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Vymazat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Implicitní:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Povolit Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Povolit _Javu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Písma a barvy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "Pro _jazyk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Jen ze _serverů, které navštěvujete" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nastavit na aktuální _stránku" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nastavit na _prázdnou stránku" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Vždy přijímat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Místo na _disku:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Dolů" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Adresář _stahování:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Pevná šířka:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimální velikost:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikdy nepřijímat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:207 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Proměnlivá šířka:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Patičky" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Okraje (v mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Rozsah stránek" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Tisknout na" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "_A4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Barva" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "_Executive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Na _šířku" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Nadpis _stránky" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "Na _výšku" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Tiskárna:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Strán_ky" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_Čísla stránek" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1143 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavení tisku" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Všechny stránky" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dolní:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Procházet..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "Da_tum" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Soubor:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Stupně _šedi" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Levý:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "_Adresa stránky" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Pravý" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "Vý_běr" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Horní:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_do:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_od:" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:232 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:283 msgid "_Resume" msgstr "_Obnovit" #: embed/downloader-view.c:340 src/ephy-window.c:1320 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: embed/downloader-view.c:374 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d stahování" msgstr[1] "%d stahování" msgstr[2] "%d stahování" #: embed/downloader-view.c:550 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:716 msgid "File" msgstr "Soubor" #: embed/downloader-view.c:572 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:583 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabské (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabské (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabské (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltské (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltské (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménské (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Středoevropské (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Středoevropské (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Středoevropské (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Středoevropské (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Zjednodušené čínské (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Zjednodušené čínské (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Zjednodušené čínské (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Zjednodušené čínské (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Zjednodušené čínské (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradiční čínské (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradiční čínské (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínské (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Azbuka (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Azbuka (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Azbuka (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Azbuka (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Azbuka (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Azbuka (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Azbuka/_Ruské (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Řecké (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Řecké (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Řecké (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindské (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejské (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejské (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejské (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuální hebrejské (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonské (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonské (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonské (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejské (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejské (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejské (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejské (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltské (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandské (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Severské (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perské (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorvatské (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunské (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "_Rumunské (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Jihoevropské (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thajské (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thajské (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thajské (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turecké (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turecké (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turecké (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turecké (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Azbuka/Ukrajinské (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Azbuka/Ukrajinské (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamské (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamské (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamské (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamské (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Západní (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Západní (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Západní (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Západní (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Západní (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglické (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: embed/ephy-encodings.c:145 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Chinese" msgstr "Čínština" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Zjednodušené čínské" #: embed/ephy-encodings.c:147 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradiční čínské" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "East Asian" msgstr "Východoasijské" #: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:125 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: embed/ephy-encodings.c:150 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:126 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: embed/ephy-encodings.c:151 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "Universal" msgstr "Univerzální" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:147 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinština" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:316 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznámé (%s)" #: embed/ephy-history.c:484 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "Vše" #: embed/ephy-history.c:658 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: embed/ephy-history.c:664 msgid "Local files" msgstr "Místní soubory" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:143 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Stáhnout nebezpečný soubor?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Tento typ souboru by mohl poškodit vaše dokumenty nebo narušit vaše " "soukromí. Není bezpečné jej otevřít přímo. Místo toho jej můžete uložit." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:279 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Otevřít soubor v jiné aplikaci?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Tento soubor není možné zobrazit přímo v prohlížeči. Můžete jej otevřít " "jinou aplikací nebo jej uložit." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the file?" msgstr "Stáhnout soubor?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Není možné zobrazit tento soubor, protože není nainstalována aplikace, která " "by jej mohla otevřít. Místo toho jej můžete uložit." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "_Save As..." msgstr "Uložit _jako..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:347 src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:141 embed/print-dialog.c:336 #: lib/ephy-file-chooser.c:374 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 lib/ephy-file-chooser.c:358 msgid "Web pages" msgstr "WWW stránky" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 msgid "Text files" msgstr "Textové soubory" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 lib/ephy-file-chooser.c:366 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167 msgid "XML files" msgstr "Soubory XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XUL files" msgstr "Soubory XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vybrat certifikát" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Vyberte certifikát, který předložit %s jako identifikaci." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vyberte certifikát pro vaši identifikaci." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaily o certifikátu" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zobrazit certifikát" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Server %s vrátil informace o zabezpečení pro %s. Je možné, že někdo narušuje " "vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Informace o zabezpečení byste měli přijmout, jen pokud důvěřujete %s a %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Nebylo možné automaticky věřit %s. Je možné, že někdo narušuje vaši " "komunikaci, aby získal důvěrné informace." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "K serveru byste se měli připojit, jen pokud jste si jisti, že jste připojeni " "k %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Příště tuto zprávu pro tento server nezobrazovat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "_Připojit" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Přijmout informace o zabezpečení po vypršení platnosti?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Informace o zabezpečení pro %s vypršely dne %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Přijmout dosud neplatné informace o zabezpečení?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Informace o zabezpečení pro %s nejsou platné do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d. %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správný." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Nemohu se připojit k %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Je potřeba aktualizovat seznam odvolání certifikátů (CRL) z %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Požádejte prosím o pomoc svého správce systému." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554 msgid "_Trust CA" msgstr "_Důvěřovat CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Důvěřovat %s pro identifikaci:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:576 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že certifikát " "je autentický." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 msgid "_Web sites" msgstr "_WWW stránky" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 msgid "_Software developers" msgstr "_Vývojáře software" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikát již existuje." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikát již byl importován." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Zazálohovat certifikát" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Zvolte heslo." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Potvrďte heslo:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Kvalita hesla:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Importovat certifikát" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Password required." msgstr "Je vyžadováno heslo." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:978 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Seznam odvolání certifikátů byl úspěšně importován." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:979 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl importován." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Unit:" msgstr "Součást:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Next Update:" msgstr "Příští aktualizace:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1037 msgid "Not part of certificate" msgstr "Není součást certifikátu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "Vlastnosti certifikátu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:191 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generuji soukromý klíč." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:192 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Počkejte prosím, než bude vygenerován nový soukromý klíč. Může to trvat " "několik minut." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:575 msgid "Files" msgstr "Soubory" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:224 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:538 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany nyní nelze použít. Inicializace Mozilly selhala." #: embed/print-dialog.c:328 msgid "Print to" msgstr "Tisknout na" #: embed/print-dialog.c:333 msgid "Postscript files" msgstr "Postscriptové soubory" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Chyba GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Odstranit lištu nástrojů" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:586 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Přetáhněte položku na lišty nástrojů pro její přidání, z lišt nástrojů do " "tabulky položek pro její odebrání." #: lib/ephy-file-chooser.c:347 msgid "All supported types" msgstr "Všechny podporované typy" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1139 msgid "Downloads" msgstr "Stahování" #: lib/ephy-file-helpers.c:177 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Nelze najít %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:243 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existuje, přesuňte jej prosím jinam." #: lib/ephy-file-helpers.c:249 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Nelze vytvořit adresář %s." #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Soubor %s již existuje." #: lib/ephy-gui.c:162 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Pokud se rozhodnete přepsat tento soubor, jeho obsah bude ztracen." #: lib/ephy-gui.c:166 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: lib/ephy-gui.c:168 msgid "Overwrite File" msgstr "Přepsat soubor" #: lib/ephy-gui.c:198 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:98 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:151 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušená čínština" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:145 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradiční čínština" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradiční čínské (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:146 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Západní" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: lib/ephy-langs.c:155 msgid "system-language" msgstr "cs" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Vyskakovací okna" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1173 msgid "History" msgstr "Historie" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1459 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:926 src/ephy-window.c:1149 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Pole adresy" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Stáhnout" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50 %" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75 %" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100 %" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125 %" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150 %" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175 %" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200 %" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300 %" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400 %" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:293 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:546 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1082 src/ephy-history-window.c:172 #: src/ephy-history-window.c:693 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové _kartě" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:779 msgid "Move _Left" msgstr "Přesunout do_leva" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:786 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Přesunout dop_rava" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "_Témata:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Zobrazovat v _liště záložek" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:89 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:163 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 src/ephy-history-window.c:164 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291 msgid "_New Topic" msgstr "_Nové téma" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Create a new topic" msgstr "Vytvořit nové téma" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1081 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:692 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otevřít v novém okně" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otevřít vybranou záložku v novém okně" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Rename..." msgstr "_Přejmenovat..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Přejmenovat vybranou záložku nebo téma" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:175 msgid "_Delete" msgstr "Od_stranit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Odstranit vybranou záložku nebo téma" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importovat záložky..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importovat záložky z jiného prohlížeče nebo souboru záložek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zavřít okno záložek" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-window.c:138 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1091 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-history-window.c:702 src/ephy-window.c:141 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:190 #: src/ephy-window.c:142 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:193 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:147 msgid "Select _All" msgstr "Vy_brat vše" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vybrat všechny záložky nebo text" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:238 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Zobrazit nápovědu záložek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:206 #: src/ephy-window.c:241 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:207 #: src/ephy-window.c:242 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce prohlížeče WWW" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Zobrazovat v _liště záložek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Zobrazovat vybranou záložku nebo téma v liště záložek" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Nadpis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Zobrazovat jen sloupec nadpisu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Na_dpis a adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zobrazovat sloupec nadpisu i adresy" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:283 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313 msgid "Type a topic" msgstr "Napište téma" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:457 #, c-format msgid "Delete topic %s?" msgstr "Odstranit téma %s?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:467 msgid "Delete this topic?" msgstr "Odstranit toto téma?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Odstranění tohoto tématu způsobí, že jeho záložky, které nepatří do jiných témat, nebudou mít kategorii. Záložky nebudou odstraněny." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:472 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Odstranit téma" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importovat záložky ze souboru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Záložky Firefoxu/Firebirdu/Mozilly" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Záložky Galeonu/Konqueroru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Záložky Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:676 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importovat záložky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "I_mport" msgstr "_Importovat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importovat záložky z:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:706 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:708 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:710 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1076 src/ephy-history-window.c:687 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Otevřít v nových oknech" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1077 src/ephy-history-window.c:688 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otevřít v nových _kartách" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 src/ephy-history-window.c:698 msgid "_Copy Address" msgstr "_Zkopírovat adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1328 src/ephy-history-window.c:1015 msgid "_Search:" msgstr "_Hledat:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1537 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195 msgid "Topics" msgstr "Témata" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1602 src/ephy-history-window.c:1298 msgid "Title" msgstr "Nadpis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1608 src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Hledat v WWW" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Zábava" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Novinky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Nakupování" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Sporty" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Cestování" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Práce" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "Nejčastěji navštěvované" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "Nezařazené" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:310 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Pro tuto adresu již existuje záložka pojmenovaná %s." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikovaná záložka" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:451 msgid "_Open in Tabs" msgstr "_Otevřít v kartách" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kódování" #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Jiné..." #: src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Jiná kódování" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:394 msgid "Go" msgstr "Jít" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v novém okně" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v nové kartě" #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Odstranit vybraný odkaz historie" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..." #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Přidat vybraný odkaz historie do záložek" #: src/ephy-history-window.c:182 msgid "Close the history window" msgstr "Zavřít okno historie" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vybrat všechny odkazy historie nebo text" #: src/ephy-history-window.c:198 msgid "C_lear History" msgstr "Vy_mazat historii" #: src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Vymazat vaši historii prohlížení" #: src/ephy-history-window.c:204 msgid "Display history help" msgstr "Zobrazit nápovědu historie" #: src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Zobrazovat jen sloupec adresy" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Vymazat historii prohlížení?" #: src/ephy-history-window.c:259 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Vymazání historie prohlížení způsobí trvalé odstranění všech odkazů historie." #: src/ephy-history-window.c:263 msgid "C_lear" msgstr "_Vymazat" #: src/ephy-history-window.c:266 msgid "Clear History" msgstr "Vymazat historii" #: src/ephy-history-window.c:1024 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Posledních 30 minut" #: src/ephy-history-window.c:1025 msgid "Today" msgstr "Dnes" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1026 src/ephy-history-window.c:1029 #: src/ephy-history-window.c:1033 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Poslední %d den" msgstr[1] "Poslední %d dny" msgstr[2] "Posledních %d dnů" #: src/ephy-history-window.c:1240 msgid "Sites" msgstr "Servery" #: src/ephy-main.c:53 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Otevřít novou kartu v existujícím okně Epiphany" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Spustit Epiphany v režimu přes celou obrazovku" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Load the given session file" msgstr "Načíst daný soubor sezení" #: src/ephy-main.c:60 src/ephy-main.c:66 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Přidat záložku (neotevírat okno)" #: src/ephy-main.c:63 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importovat záložky z daného souboru" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Spustit editor záložek" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-notebook.c:853 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #: src/ephy-session.c:371 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Obnovit předchozí okna a karty prohlížeče?" #: src/ephy-session.c:375 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany zřejmě při posledním spuštění neočekávaně skončila. Můžete obnovit " "otevřená okna a karty." #: src/ephy-session.c:379 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neobnovovat" #: src/ephy-session.c:381 msgid "_Recover" msgstr "_Obnovit" #: src/ephy-session.c:383 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnovení po pádu" #: src/ephy-shell.c:324 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo nemohlo nalézt soubor GNOME_Epiphany_Automation.server. Cestu hledání " "souborů severů bonobo můžete nastavit pomocí bonobo-activation-sysconf." #: src/ephy-shell.c:331 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu " "zaregistrovat server automatizace" #: src/ephy-shell.c:348 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu " "nalézt objekt automatizace." #: src/ephy-tab.c:424 src/ephy-tab.c:1579 src/ephy-tab.c:1793 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #: src/ephy-tab.c:1132 msgid "site" msgstr "server" #: src/ephy-tab.c:1156 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Přesměrovávám na %s..." #: src/ephy-tab.c:1160 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Přenáším data z %s..." #: src/ephy-tab.c:1164 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Čekám na autorizaci z %s..." #: src/ephy-tab.c:1172 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Načítám %s..." #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Go" msgstr "_Jít" #: src/ephy-window.c:94 msgid "T_ools" msgstr "_Nástroje" #: src/ephy-window.c:95 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #. File menu #: src/ephy-window.c:100 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: src/ephy-window.c:103 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: src/ephy-window.c:106 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít..." #: src/ephy-window.c:107 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: src/ephy-window.c:109 src/ephy-window.c:112 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit _jako..." #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save the current page" msgstr "Uložit aktuální stránku" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Print Set_up..." msgstr "N_astavení tisku..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavit stránku pro tisk" #: src/ephy-window.c:118 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hled před tiskem" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print preview" msgstr "Náhled před tiskem" #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Print..." msgstr "Vy_tisknout..." #: src/ephy-window.c:122 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout aktuální stránku" #: src/ephy-window.c:124 msgid "S_end To..." msgstr "Ode_slat..." #: src/ephy-window.c:125 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Odeslat odkaz na aktuální stránku" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátit zpět poslední akci" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Re_do" msgstr "Zn_ovu" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Zopakovat poslední vrácenou akci" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Paste clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select the entire page" msgstr "Vybrat celou stránku" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Find..." msgstr "_Hledat..." #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Hledat na stránce slovo nebo frázi" #: src/ephy-window.c:153 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze" #: src/ephy-window.c:156 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Hledat předchozí výskyt slova nebo fráze" #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Osobní data" #: src/ephy-window.c:160 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Zobrazit a odstranit koláčky a hesla" #: src/ephy-window.c:162 msgid "T_oolbars" msgstr "_Lišty nástrojů" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Customize toolbars" msgstr "Upravit lišty nástrojů" #: src/ephy-window.c:165 msgid "P_references" msgstr "Na_stavení" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Configure the web browser" msgstr "Nastavit prohlížeč WWW" #. View menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Zastavit aktuální přenos dat" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Increase the text size" msgstr "Zvýšit velikost textu" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Decrease the text size" msgstr "Snížit velikost textu" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Use the normal text size" msgstr "Použít normální velikost textu" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kódování textu" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Change the text encoding" msgstr "Změnit kódování textu" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Page Source" msgstr "Z_droj stránky" #: src/ephy-window.c:189 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Přidat záložku..." #: src/ephy-window.c:194 src/ephy-window.c:281 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku" #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Upravit záložky" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otevřít okno záložek" #. Go menu #: src/ephy-window.c:201 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Jít na předchozí navštívenou stránku" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Jít na následující navštívenou stránku" #: src/ephy-window.c:208 src/toolbar.c:342 msgid "Go up one level" msgstr "Jít o úroveň nahoru" #: src/ephy-window.c:210 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Go to the home page" msgstr "Jít na domovskou stránku" #: src/ephy-window.c:213 msgid "_Location..." msgstr "_Umístění..." #: src/ephy-window.c:214 msgid "Go to a specified location" msgstr "Jít na zadané umístění" #: src/ephy-window.c:216 msgid "H_istory" msgstr "_Historie" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Open the history window" msgstr "Otevřít okno historie" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: src/ephy-window.c:224 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Přesunout kartu do_leva" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move current tab to left" msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Přesunout kartu dop_rava" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move current tab to right" msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava" #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odpojit kartu" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Detach current tab" msgstr "Odpojit aktuální kartu" #: src/ephy-window.c:239 msgid "Display web browser help" msgstr "Zobrazit nápovědu prohlížeče WWW" #. File Menu #: src/ephy-window.c:250 msgid "_Work Offline" msgstr "Pracovat o_ff-line" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Toggle network status" msgstr "Přepnout stav sítě" #. View Menu #: src/ephy-window.c:255 msgid "_Toolbar" msgstr "Lišta _nástrojů" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů" #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Lišta _záložek" #: src/ephy-window.c:259 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu záložek" #: src/ephy-window.c:261 msgid "St_atusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: src/ephy-window.c:262 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu" #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/ephy-window.c:265 msgid "Browse at full screen" msgstr "Prohlížet na celé obrazovce" #: src/ephy-window.c:267 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Vyskakovací okna" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Zobrazit nebo skrýt nevyžádaná vyskakovací okna z tohoto serveru" #: src/ephy-window.c:270 msgid "Selection Caret" msgstr "Kurzor výběru" #. Document #: src/ephy-window.c:278 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Uložit pozadí jako..." #: src/ephy-window.c:280 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Přidat záložku..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Open Frame" msgstr "_Otevřít rám" #: src/ephy-window.c:286 msgid "Open frame in this window" msgstr "Otevřít rám v tomto okně" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open link in this window" msgstr "Otevřít odkaz v tomto okně" #: src/ephy-window.c:293 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Otevřít odkaz v _novém okně" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otevřít odkaz v novém okně" #: src/ephy-window.c:296 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě" #: src/ephy-window.c:299 msgid "_Download Link" msgstr "_Stáhnout odkaz" #: src/ephy-window.c:301 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Uložit odkaz jako..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "Save link with a different name" msgstr "Uložit odkaz s jiným názvem" #: src/ephy-window.c:304 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..." #: src/ephy-window.c:306 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #. Email links #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Send Email..." msgstr "Ode_slat e-mail..." #: src/ephy-window.c:312 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Zkopírovat e-mailovou adresu" #. Images #: src/ephy-window.c:316 msgid "Open _Image" msgstr "Otevřít _obrázek" #: src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Uložit obrázek jako..." #: src/ephy-window.c:320 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Použít obrázek jako _pozadí" #: src/ephy-window.c:322 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovat adresu _obrázku" #: src/ephy-window.c:595 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Ukončit režim celé obrazovky" #: src/ephy-window.c:680 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny." #: src/ephy-window.c:684 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace." #: src/ephy-window.c:688 msgid "Close _Document" msgstr "_Zavřít dokument" #: src/ephy-window.c:1139 src/window-commands.c:395 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/ephy-window.c:1141 src/window-commands.c:421 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: src/ephy-window.c:1145 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: src/ephy-window.c:1323 msgid "Insecure" msgstr "Nezabezpečeno" #: src/ephy-window.c:1326 msgid "Broken" msgstr "Poškozeno" #: src/ephy-window.c:1330 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/ephy-window.c:1334 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: src/ephy-window.c:1338 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/ephy-window.c:1348 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Úroveň zabezpečení: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1354 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Úroveň zabezpečení: %s" #: src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skryté vyskakovací okno" msgstr[1] "%d skrytá vyskakovací okna" msgstr[2] "%d skrytých vyskakovacích oken" #: src/ephy-window.c:1604 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Uložit obrázek na pozadí jako '%s'" #: src/ephy-window.c:1618 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Otevřít obrázek '%s'" #: src/ephy-window.c:1623 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Použít jako pozadí pracovní plochy '%s'" #: src/ephy-window.c:1628 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Uložit obrázek '%s'" #: src/ephy-window.c:1633 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopírovat adresu obrázku '%s'" #: src/ephy-window.c:1646 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Odeslat e-mail na adresu '%s'" #: src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu '%s'" #: src/ephy-window.c:1664 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Uložit odkaz '%s'" #: src/ephy-window.c:1670 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Přidat odkaz '%s' k záložkám" #: src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopírovat adresu odkazu '%s'" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Jméno uživatele" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Vlastnosti koláčku" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Obsah:" #: src/pdm-dialog.c:933 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: src/pdm-dialog.c:948 msgid "Send for:" msgstr "Odeslat pro:" #: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Jen šifrovaná spojení" #: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Any type of connection" msgstr "Libovolný typ spojení" #: src/pdm-dialog.c:963 msgid "Expires:" msgstr "Vyprší:" #: src/pdm-dialog.c:974 msgid "End of current session" msgstr "Konec aktuálního sezení" #: src/popup-commands.c:241 msgid "Download Link" msgstr "Stáhnout odkaz" #: src/popup-commands.c:249 msgid "Save Link As" msgstr "Uložit odkaz jako" #: src/popup-commands.c:256 msgid "Save Image As" msgstr "Uložit obrázek jako" #: src/popup-commands.c:342 msgid "Save Background As" msgstr "Uložit pozadí jako" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "První" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Jít na první stránku" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Jít na poslední stránku" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Jít na předchozí stránku" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Následující" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Jít na následující stránku" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Zavřít náhled tisku" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Azerbaijani" msgstr "Ázerbajdžánština" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Byelorussian" msgstr "Běloruština" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Breton" msgstr "Bretonština" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "German" msgstr "Němčina" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Estonian" msgstr "Estonština" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "Baskičtina" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Irish" msgstr "Irština" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Scottish" msgstr "Skotština" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Galician" msgstr "Galština" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Indonesian" msgstr "Indonéština" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevština" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Latvian" msgstr "Lotyština" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonština" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Malay" msgstr "Malajština" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norština/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norština/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brazilská portugalština" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Albanian" msgstr "Albánština" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:787 #, c-format msgid "System language [%s]" msgstr "Jazyk systému [%s]" #: src/prefs-dialog.c:788 #, c-format msgid "System languages [%s]" msgstr "Jazyky systému [%s]" #: src/prefs-dialog.c:1083 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Vlastní [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1134 msgid "Home" msgstr "Domů" #: src/prefs-dialog.c:1143 src/prefs-dialog.c:1147 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: src/prefs-dialog.c:1352 msgid "Select a directory" msgstr "Vyberte adresář" #: src/toolbar.c:311 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/toolbar.c:313 msgid "Go back" msgstr "Jít zpět" #: src/toolbar.c:314 msgid "Back history" msgstr "Zpět v historii" #: src/toolbar.c:326 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: src/toolbar.c:328 msgid "Go forward" msgstr "Jít vpřed" #: src/toolbar.c:329 msgid "Forward history" msgstr "Vpřed v historii" #: src/toolbar.c:340 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/toolbar.c:343 msgid "List of upper levels" msgstr "Seznam vyšších úrovní" #: src/toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Zadejte WWW adresu, kterou otevřít, nebo frázi, kterou na WWW hledat" #: src/toolbar.c:372 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: src/toolbar.c:374 msgid "Adjust the text size" msgstr "Upravit velikost textu" #: src/toolbar.c:384 msgid "Favicon" msgstr "Ikona" #: src/toolbar.c:385 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Odkaz na tuto stránku vytvoříte přetažením této ikony" #: src/toolbar.c:396 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Jít na adresu vloženou v poli adresy" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Zkuste tohle!" #: src/window-commands.c:879 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty nástrojů" #: src/window-commands.c:899 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Přidat novou lištu nástrojů" #: src/window-commands.c:955 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/window-commands.c:960 msgid "translator-credits" msgstr "Miloslav Trmač " #~ msgid "About %d second left" #~ msgid_plural "About %d seconds left" #~ msgstr[0] "Zbývá asi %d sekunda" #~ msgstr[1] "Zbývají asi %d sekundy" #~ msgstr[2] "Zbývá asi %d sekund" #~ msgid "About %d minute left" #~ msgid_plural "About %d minutes left" #~ msgstr[0] "Zbývá asi %d minuta" #~ msgstr[1] "Zbývají asi %d minuty" #~ msgstr[2] "Zbývá asi %d minut" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Jít nahoru" #~ msgid "" #~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " #~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Části názvů souborů rozšíření, která načíst. Pokud je například název " #~ "souboru žádaného rozšíření \"libgesturesextension.so\", přidejte do " #~ "seznamu \"gestures\"." #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Zabezpečeno" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Selhalo" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vybrat vše" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Vstupní metody" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Používáno interně rozhraním bonobo" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "GNOME prohlížeč založený na Mozille"