# # (c)2003 Softcatalà, recuperat de la memòria de traducció # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-21 11:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-21 17:40+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Visualitza com una pàgina web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Visualitzador de pàgina web" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navega la web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" msgstr "Permet Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java." msgstr "Permet Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Permet JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript." msgstr "Permet JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow popups" msgstr "Permet finestres emergents" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el " "JavaScript està habilitat)." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Ajusta automàticament per a cercar en la pàgina" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default charset" msgstr "Joc de caràcters per defecte" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default charset." msgstr "Joc de caràcters per defecte." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "Color per defecte dels enllaços sense visitar en format ##RRGGBB hexadecimal." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "Color per defecte dels enllaços visitats en format ##RRGGBB hexadecimal." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipus de lletra per defecte" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser 0 (serif), 1 (sans-serif)" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default page background color" msgstr "Color del fons de pàgina per defecte" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "Color del fons de pàgina per defecte en format #RRGGBB hexadecimal." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default page text color" msgstr "Color del text per defecte" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "Color del text per defecte en format #RRGGBB hexadecimal." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default sidebar page" msgstr "Pàgina de la barra lateral per defecte" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default sidebar page." msgstr "Pàgina de la barra lateral per defecte." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Default sidebar size" msgstr "Mida de la barra lateral per defecte" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Default sidebar size." msgstr "Mida de la barra lateral per defecte." #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Default spinner theme" msgstr "Tema del girador per defecte" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Color per defecte de l'enllaç no visitat" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Default visited link color" msgstr "Color per defecte de l'enllaç visitat" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Expire history" msgstr "Venciment de l'historial" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Expire history after how many days." msgstr "Venciment de l'historial després de quants dies." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Filename to print to" msgstr "Nom del fitxer a imprimir a" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Filename to print to." msgstr "Nom del fitxer a imprimir a." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" "Per a buscar dins la pàgina i començar altra vegada després d'arribar al " "final de la pàgina" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "History search time" msgstr "Temps de cerca de l'historial" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Image animation type" msgstr "Tipus d'animació de les imatges" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" "Tipus d'animació de les imatges. Els valors poden ser 0 (contínuament), 1 " "(una vegada), 2 (mai)" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Salta a pestanyes noves" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Salta a pestanyes noves." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "Manté el descarregador obert després d'acabar totes les descàrregues." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "Manté el descarregador obert després d'acabar totes les descàrregues" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "" "Llista de dominis on no s'utilitzarà el servidor intermediari, delimitats " "per comes" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Match case for find in page" msgstr "Fes coincidir majúscules i minúscules al buscar" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Match case for find in page." msgstr "Fes coincidir majúscules i minúscules al buscar." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "New page type" msgstr "Nou tipus de pàgina" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "No proxy for" msgstr "Sense servidor intermediari per a" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Obre en pestanyes per defecte." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Obre menús emergents en pestanyes" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "Obre menús emergents en pestanyes enlloc de en finestres noves." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Paper type" msgstr "Tipus de paper" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Tipus de paper: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomes preferits, codis de dues lletres." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Print range" msgstr "Rang de la impressió" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Imprimeix l'abast: 0 (totes les pàgines), 1 (abast específic)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Printer name" msgstr "Nom de la impressora" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Printer name." msgstr "Nom de la impressora." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Vora inferior d'impressió" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Vora inferior d'impressió (en polzades)." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing left margin" msgstr "Vora esquerra d'impressió" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Vora esquerra d'impressió (en polzades)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing right margin" msgstr "Vora dreta d'impressió" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Vora dreta d'impressió (en polzades)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Printing top margin" msgstr "Vora superior d'impressió" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Vora superior d'impressió (en polzades)." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Save passwords" msgstr "Desa les contrasenyes" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Save passwords." msgstr "Desa les contrasenyes." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Show download details" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" "Mostra només les entrades de l'historial des d'un moment particular. Els " "valors poden ser 0 (tots els elements), 1 (avui), 2 (ahir), 3 (dos dies " "abans), 4 (aquesta setmana), 5 (aquest mes)." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Mostra la barra lateral per defecte" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Mostra la barra lateral per defecte." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Show sidebar in full screen mode" msgstr "Mostra la barra lateral en mode de pantalla sencera" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Show sidebar in full screen mode." msgstr "Mostra la barra lateral en mode de pantalla sencera." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Show statusbar by default" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Show statusbar in full screen mode" msgstr "Mostra la barra d'estat en mode de pantalla sencera" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Show statusbar in full screen mode." msgstr "Mostra la barra d'estat en mode de pantalla sencera." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbars in full screen mode" msgstr "Mostra les barres d'eines en mode de pantalla sencera" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Show toolbars in full screen mode." msgstr "Mostra les barres d'eines en mode de pantalla sencera." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mida de la memòria cau del disc" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en kB." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Size of memory cache" msgstr "Mida de la memòria cau" #: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "Mida de la memòria cau, en kB." #: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "" "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." msgstr "" "La llista de controls que hi haurà a la barra d'eines. Podeu editar aquesta " "configuració amb l'editor de barra d'eines a no ser que conegueu el que " "esteu fent." #: data/epiphany.schemas.in.h:83 msgid "Toolbar setup" msgstr "Configuració de la barra d'eines" #: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" "Tipus de pàgina a mostrar quan s'obri una nova finestra o pestanya. El " "valors poden ser 0 (pàgina d'inici), 1 (última pàgina), 2 (en blanc)" #: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "" "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " "tab is created" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "Underline links" msgstr "Enllaços subratllats" #: data/epiphany.schemas.in.h:87 msgid "Underline links." msgstr "Enllaços subratllats." #: data/epiphany.schemas.in.h:88 msgid "Use own colors" msgstr "Utilitza els colors personals" #: data/epiphany.schemas.in.h:89 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilitza les fonts personals" #: data/epiphany.schemas.in.h:90 msgid "Use tabs" msgstr "Utilitza pestanyes" #: data/epiphany.schemas.in.h:91 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina." #: data/epiphany.schemas.in.h:92 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Fes servir les fonts personals en lloc de les del document." #: data/epiphany.schemas.in.h:93 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Quan s'ha de comparar la còpia de la memòria cau" #: data/epiphany.schemas.in.h:94 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "Quan s'ha de comparar la còpia de la memòria cau amb la de la web. Els " "valors poden ser 0 (1 per sessió), 1 (cada vegada), 2 (mai), 3 (automàtic)." #: data/epiphany.schemas.in.h:95 msgid "When to load images" msgstr "Quan s'han de carregar imatges" #: data/epiphany.schemas.in.h:96 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" "Quan s'han de carregar imatges. Els valors poden ser 0 (sempre), 1 (només " "des del servidor actual), 2 (mai)" #: data/epiphany.schemas.in.h:97 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina." #: data/epiphany.schemas.in.h:98 msgid "Whether to print the page URL in the header" msgstr "Si s'imprimirà la URL de la pàgina a la capçalera" #: data/epiphany.schemas.in.h:99 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina." #: data/epiphany.schemas.in.h:100 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera." #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 #: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Find text in the document:" msgstr "Busca el text en el document:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant:" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Què voleu fer amb aquest fitxer?\n" "\n" "No es pot visualitzar directament aquest tipus de fitxer en el navegador:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Automatically _wrap around" msgstr "Ajusta al volta_nt automàticament" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "C_lear" msgstr "Es_borra" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Choose the file type action" msgstr "Trieu l'acció pel tipus de fitxer" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIC" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Download _details..." msgstr "_Detalls de la descàrrega..." #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Downloading" msgstr "Descarregant" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "Ever" msgstr "Mai" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "Find text..." msgstr "Busca el text..." #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "History" msgstr "Historial" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "Last three days" msgstr "Últims tres dies" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "Last two days" msgstr "Últims dos dies" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" #: data/glade/epiphany.glade.h:25 msgid "Personal data manager" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:26 msgid "Today" msgstr "Avui" #: data/glade/epiphany.glade.h:27 msgid "Two weeks" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:28 msgid "Week" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:29 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "El podeu obrir amb un altre aplicació o desar-lo a disc." #: data/glade/epiphany.glade.h:30 msgid "_Find:" msgstr "_Busca:" #: data/glade/epiphany.glade.h:31 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Manté obert el quadre de diàleg" #: data/glade/epiphany.glade.h:32 msgid "_Match upper/lower case" msgstr "Fes coincidir _majúscules i minúscules" #: data/glade/epiphany.glade.h:33 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: data/glade/epiphany.glade.h:34 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: data/glade/epiphany.glade.h:35 msgid "_Previous" msgstr "_Previ" #: data/glade/epiphany.glade.h:36 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #: data/glade/epiphany.glade.h:37 msgid "_Time:" msgstr "_Temps:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Caches" msgstr "Memòries cau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "Enllaços" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "On New Page" msgstr "Sobre una nova pàgina" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Spinner" msgstr "Graduador" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "Ut_ilitza sempre aquests colors" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always us_e these fonts" msgstr "Utilitza s_empre aquests tipus de lletra" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/general-prefs.c:88 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "Detecció au_tomàtica de la codificació:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/general-prefs.c:95 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "Neteja la memòria cau de _disc" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "Neteja la _memòria cau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Dis_k cache:" msgstr "Memòria cau de dis_c:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "E_very time" msgstr "C_ada vegada" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "East asian" msgstr "Asiàtic oriental" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/general-prefs.c:108 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/general-prefs.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/general-prefs.c:115 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/general-prefs.c:116 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Lan_guage:" msgstr "Llen_gua:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Languages editor" msgstr "Editor d'idiomes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Memor_y cache:" msgstr "Memò_ria cau:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Mida mín_ima del tipus de lletra:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Off" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Once per _session" msgstr "Una vegada per _sessió" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "Obre menús emergents en _pestanyes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Pick the background color" msgstr "Agafa el color de fons" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Pick the text color" msgstr "Agafa el color del text" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "Escolliu el color dels enllaços no visitats" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Pick the visited link color" msgstr "Escolliu el color de l'enllaç visitat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:128 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans Serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Estableix a pàgina _buida" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Set to _Current Page" msgstr "Estableix a pàgina a_ctual" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show blan_k page" msgstr "Mostra la pàgina bui_da" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Show hom_e page" msgstr "Mostra la pàgina ini_cial" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Show la_st page" msgstr "Mo_stra la darrera pàgina" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Si_ze:" msgstr "Ta_many:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Siz_e:" msgstr "Mid_a:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/general-prefs.c:136 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:137 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "Utili_tza els colors del sistema" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Automatically" msgstr "_Automàticament" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Background" msgstr "F_ons" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Compare page:" msgstr "_Compara la pàgina:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Default encoding:" msgstr "Co_dificació per defecte" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "_Salta automàticament a les pestanyes noves" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Language encoding:" msgstr "_Codificació d'idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Monospace:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_More..." msgstr "_Més..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "_Obre en pestanyes per defecte" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proporcional:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Unvisited link" msgstr "Enllaç no _visitat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Visited link" msgstr "_Enllaç visitat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77 msgid "kB" msgstr "kB" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Peus de pàgina" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (inches)" msgstr "Marges (polzades)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr "Rang de pàgines" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Mida" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Escull un fitxer per a imprimir" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "G_rayscale" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246 msgid "General" msgstr "General" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Apaï_sat" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "Es_querra" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_age Title" msgstr "Títol de pàgin_a" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_ortrait" msgstr "V_ertical" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Pà_gines" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _URL" msgstr "_URL de la Pàgina" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page nu_mbers" msgstr "Nú_meros de Pàgina" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper Details" msgstr "Informació del paper" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Totes les pàgines" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom" msgstr "_Al final" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Color" msgstr "_Color" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Date" msgstr "_Data" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/ephy-window.c:58 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Printer" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top" msgstr "_Davant" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "from:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "to:" msgstr "" #: data/glade/prompts.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: data/glade/prompts.glade.h:4 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1 msgid "Cu_rrent Controls" msgstr "Cont_rols actuals" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2 msgid "_Available Controls" msgstr "_Controls disponibles" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barres d'eines" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Reconfigura per defecte" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "Proxy configuration" msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "The web browser" msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a location (example: www." "google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text " "entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited " "pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" "Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When " "you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks " "will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next " "time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform " "the same action." msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the location entry." msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Afegeix una adreça d'interès per al marc" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Còpia" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia la ubicació de la imatge" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copia la ubicació de l'enllaç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Copia la ubicació de la pàgina" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Copia la selecció" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Retalla la selecció" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Descarrega l'enllaç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Troba" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Següent" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Obre el marc" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Obre el marc en una finestra nova" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Obre la imatge" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Obre la imatge en una finestra nova" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Imprimeix el fitxer actual" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Desa el fons com a..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Desa la imatge com a..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Desa la pàgina com a..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Busca una cadena" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho Tot" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Selecciona el document sencer" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:59 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Busca..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: embed/downloader-view.c:383 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f de %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:389 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d de %d kB" #: embed/downloader-view.c:395 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517 #: src/ephy-window.c:1046 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: embed/downloader-view.c:516 msgid "00.00" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:759 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:769 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "Size" msgstr "Mida" #: embed/downloader-view.c:791 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: embed/downloader-view.c:1011 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Cancel·lo totes les descàrregues pendents?" #: embed/ephy-embed-utils.c:132 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "Select the destination filename" msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de destinació" #: embed/ephy-embed-utils.c:316 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "No hi han aplicacions disponibles per a obrir el fitxer especificat." #: embed/ephy-history.c:552 msgid "Others" msgstr "" #: embed/ephy-history.c:558 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "No es pot reconèixer el protocol especificat.\n" "\n" "Ho voleu provar amb el del GNOME per defecte?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261 msgid "Save with content" msgstr "Desa amb contingut" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374 msgid "The specified path does not exist." msgstr "El camí especificat no existeix." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "S'ha seleccionat un fitxer quan s'esperava una carpeta." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "S'ha seleccionat una carpeta quan s'esperava un fitxer." #: embed/mozilla/PromptService.cpp:248 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:251 msgid "Revert" msgstr "" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:254 msgid "Don't save" msgstr "No desis" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:661 msgid "Epiphany" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762 msgid "No" msgstr "No" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767 msgid "End of current session" msgstr "Fi de la sessió actual" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" msgstr "Indi" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 msgid "Other" msgstr "Altres" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Àrab (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Àrab (IBM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Àrab (ISO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Àrab (ISO-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Àrab (MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Àrab (Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armeni (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Bàltic (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centreeuropeu (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Centreeuropeu (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Centreeuropeu (Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Xinès simplificat (GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Xinès simplificat (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Xinès simplificat (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Xinès simplificat (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Xinès simplificat (Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Xinès tradicionsl (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Xinès tradicional (Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Croat (MacCroatian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Ciríl·lic (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Ciríl·lic (MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Ciríl·lic/Rus (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraí (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (MacUkrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Anglès (US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgià (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Grec (MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grec (Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebreu (IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-9-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebreu (MacHebreu)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandès (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonès (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreà (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà  (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Coreà  (JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Coreà (UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Romanès (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romanès (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "sudeuropeu (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tai (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turc (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turc (MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turc (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "Definid per l'usuari" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamita (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamita (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu visual (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Occidental (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Occidental (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Occidental (MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Occidental (Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671 msgid "Default (recommended)" msgstr "Per defecte (recomanat)" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error Gconf:\n" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:249 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "El fitxer %s es sobreescriurà.\n" "Si escolliu sí, els continguts es perdran.\n" "\n" "Voleu continuar?" #: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858 msgid "Never" msgstr "Mai" #: lib/ephy-node.c:849 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "" #: lib/ephy-node.c:851 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "" #: lib/ephy-node.c:853 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "" #: lib/ephy-start-here.c:274 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "" #: lib/ephy-start-here.c:285 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "" #: lib/ephy-start-here.c:296 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "" #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d/%m/%Y" #: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:753 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" #: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:767 msgid "Add Toolbar" msgstr "" #. setup label #: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:524 src/ephy-tab.c:985 #: src/window-commands.c:269 msgid "Untitled" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 msgid "Open In _New Window" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 msgid "Open In New _Tab" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:101 msgid "_Remove" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:195 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:602 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 src/history-dialog.c:288 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:465 msgid "All" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "Add bookmark" msgstr "" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega el fitxer de sessió donat" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:96 msgid "" "Create the initial window with the given geometry.\n" "see X(1) for the GEOMETRY format" msgstr "" #: src/ephy-main.c:98 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "El mateix que el --tanca, però també surt del mode servidor" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Utilitzat internament per la vista del nautilus" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "" #: src/ephy-main.c:291 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "" #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "nom de la icona per a la vista del Mozilla" #: src/ephy-nautilus-view.c:747 msgid "mozilla summary info" msgstr "informació de resum del Mozilla" #: src/ephy-shell.c:149 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:158 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:166 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/ephy-shell.c:173 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:182 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:190 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/ephy-shell.c:197 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:206 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:568 msgid "site" msgstr "lloc" #: src/ephy-tab.c:594 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "S'està redirigint a %s..." #: src/ephy-tab.c:598 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "S'estan transferint dades des de %s..." #: src/ephy-tab.c:602 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "S'està esperant autorització des de %s..." #: src/ephy-tab.c:610 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "S'està carregant %s..." #: src/ephy-tab.c:614 msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/ephy-window.c:60 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #. Toolbar only #: src/ephy-window.c:61 src/ephy-window.c:202 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Tabs" msgstr "" #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. File menu #: src/ephy-window.c:66 msgid "_New Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:67 msgid "Create a new window" msgstr "Crea una nova finestra" #: src/ephy-window.c:69 msgid "New _Tab" msgstr "Nova pes_tanya" #: src/ephy-window.c:70 msgid "Create a new tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:72 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a file" msgstr "Obre el fitxer" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Save _As..." msgstr "Desa _com..." #: src/ephy-window.c:76 msgid "Save the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:79 msgid "Print the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:81 msgid "S_end To..." msgstr "_Envia a..." #: src/ephy-window.c:82 msgid "Send a link of the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:85 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:92 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: src/ephy-window.c:95 msgid "_Copy" msgstr "" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: src/ephy-window.c:98 msgid "_Paste" msgstr "" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Paste clipboard" msgstr "" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Select _All" msgstr "" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Select the entire page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:104 msgid "_Find" msgstr "_Troba" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Find a string" msgstr "" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la se_güent" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Busca l'_anterior" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "" #: src/ephy-window.c:113 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dad_es personals" #: src/ephy-window.c:114 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "" #: src/ephy-window.c:116 msgid "T_oolbars" msgstr "" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Costumize toolbars" msgstr "" #: src/ephy-window.c:119 msgid "P_references" msgstr "" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Configure the web browser" msgstr "" #. View menu #: src/ephy-window.c:124 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atura la transferència de dades actual" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Reload" msgstr "Ac_tualitza" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:133 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra d'est_at" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:136 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _sencera" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Zoom _In" msgstr "_Amplia el Zoom" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostra els continguts amb més detall" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix el Zoom" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostra els continguts amb menys detall" #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Normal Size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostra els continguts a la mida normal" #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Encoding" msgstr "" #: src/ephy-window.c:149 msgid "_Page Source" msgstr "Font de la _pàgina" #: src/ephy-window.c:150 msgid "View the source code of the page" msgstr "" #. Go menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Go to the next visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Up" msgstr "" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Go up one level" msgstr "Pujar un nivell" #: src/ephy-window.c:163 msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Go to the home page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació..." #: src/ephy-window.c:167 msgid "Go to a specified location" msgstr "" #: src/ephy-window.c:169 msgid "H_istory" msgstr "" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Go to an already visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Boo_kmarks" msgstr "" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Go to a bookmark" msgstr "" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya Següe_nt" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a _l'esquerra" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Separa la pestanya" #: src/ephy-window.c:190 msgid "Detach current tab" msgstr "" #. Help menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Display web browser help" msgstr "" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "_Quant al constructor de temes del Sawfish" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:213 msgid "_Save Background As..." msgstr "" #. Framed document #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Open Frame" msgstr "" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "" #. Links #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Download Link" msgstr "" #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Copy Link Location" msgstr "" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Copy _Email" msgstr "" #. Images #: src/ephy-window.c:241 msgid "_Open Image" msgstr "" #: src/ephy-window.c:243 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Save Image As..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:249 msgid "Use Image As _Background" msgstr "" #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Copy Image Location" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1049 msgid "Insecure" msgstr "Insegur" #: src/ephy-window.c:1052 msgid "Broken" msgstr "Interromput" #: src/ephy-window.c:1055 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/ephy-window.c:1059 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: src/ephy-window.c:1063 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/ephy-window.c:1073 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Nivell de seguretat: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1079 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivell de seguretat: %s" #: src/general-prefs.c:86 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/general-prefs.c:87 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: src/general-prefs.c:89 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: src/general-prefs.c:90 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/general-prefs.c:91 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: src/general-prefs.c:92 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/general-prefs.c:93 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorús" #: src/general-prefs.c:94 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/general-prefs.c:96 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/general-prefs.c:97 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/general-prefs.c:98 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/general-prefs.c:99 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: src/general-prefs.c:100 msgid "English" msgstr "Anglès" #: src/general-prefs.c:101 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/general-prefs.c:102 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: src/general-prefs.c:103 msgid "Faeroese" msgstr "Feroès" #: src/general-prefs.c:104 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/general-prefs.c:105 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/general-prefs.c:106 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: src/general-prefs.c:107 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/general-prefs.c:110 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: src/general-prefs.c:111 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/general-prefs.c:112 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: src/general-prefs.c:113 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: src/general-prefs.c:114 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/general-prefs.c:117 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: src/general-prefs.c:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/general-prefs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: src/general-prefs.c:120 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: src/general-prefs.c:121 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noruec/neonoruec" #: src/general-prefs.c:122 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Noruec/danonoruec" #: src/general-prefs.c:123 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: src/general-prefs.c:124 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/general-prefs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/general-prefs.c:126 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portuguès de Brasil" #: src/general-prefs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/general-prefs.c:129 msgid "Scottish" msgstr "Escocès" #: src/general-prefs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: src/general-prefs.c:131 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/general-prefs.c:132 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: src/general-prefs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/general-prefs.c:134 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/general-prefs.c:135 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: src/general-prefs.c:138 msgid "Vietnamian" msgstr "Vietnamita" #: src/general-prefs.c:139 msgid "Walloon" msgstr "Való" #: src/history-dialog.c:289 msgid "Location" msgstr "" #: src/history-dialog.c:290 msgid "Last Visit" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" msgstr "Ordinador central" #: src/pdm-dialog.c:236 msgid "User Name" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:281 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: src/pdm-dialog.c:293 msgid "Name" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:572 msgid "Cookie properties" msgstr "Propietats de la galeta" #: src/pdm-dialog.c:585 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/pdm-dialog.c:599 msgid "Path" msgstr "Camí" #: src/pdm-dialog.c:613 msgid "Secure" msgstr "Segur" #: src/pdm-dialog.c:627 msgid "Expire" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:88 msgid "Go to the first page" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "Go to the last page" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Go to the previous page" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Close print preview" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:248 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: src/prefs-dialog.c:249 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/session.c:189 msgid "Crash Recovery" msgstr "" #: src/session.c:191 msgid "_Don't Recover" msgstr "" #: src/session.c:192 msgid "_Recover" msgstr "" #: src/session.c:220 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" #: src/session.c:226 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "" #: src/toolbar.c:269 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/toolbar.c:281 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/toolbar.c:293 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/window-commands.c:132 msgid "Check this out!" msgstr "Desactiva-ho!" #: src/window-commands.c:309 msgid "Select the file to open" msgstr "Seleccioneu el fitxer a obrir" #. Translator credits #: src/window-commands.c:655 msgid "translator_credits" msgstr "Jordi Mallach " #: src/window-commands.c:667 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Un navegador GNOME basat en el Mozilla"