# Epiphany translation to Catalan. # Copyright © 2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is licensed under the same license as the epiphany package. # Francesc Dorca , 2003. # Jordi Mallach , 2003. # Xavier Conde Rueda , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-18 16:04+0100\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatització d'Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Navegueu per les vostres adreces d'interès i organitzeu-les" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Adreces web d'interès" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels " "predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocols segurs addicionals" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Inhabilita les URL arbitràries" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Inhabilita l'historial" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Inhabilita la informació d'historial en inhabilitar el botó endarrere, per " "no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les adreces " "d'interès més usades." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "No permetis que l'usuari pugui editar les adreces d'interès." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "No permetis que l'usuari escrigui una URL per a l'epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Inhabilita els protocols insegurs" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols " "segurs són http: i https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Oculta la barra de menús per defecte" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Oculta la barra de menús per defecte." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegueu per la web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Permet finestres emergents" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el " "JavaScript està habilitat)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Descàrregues automàtiques" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Ajusta automàticament per cercar a la pàgina" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Navega amb cursor" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepta la galeta" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», " "«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-" "2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», " "«IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-" "1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-" "16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», " "«ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-E», " "«ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», " "«T.61-8bit», «TIS-620», «us-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», «UTF-32BE», «UTF-" "32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», «windows-" "1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», " "«windows-1257», «windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-" "modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-" "mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-" "gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-" "roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», " "«x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Tipus de lletra per defecte" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser \"serif\" i \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Habilita Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Habilita Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilita JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Habilita JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Nom del fitxer on imprimir" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Nom del fitxer on imprimir." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Per cercar dins la pàgina, si s'ha de començar altra vegada després " "d'arribar al final de la pàgina." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Intèrval de temps de les pàgines de la història" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Considera difernts majúscules i minúscules en cercar a la pàgina." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Cliqueu el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel text seleccionat" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "En clicar el botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà la " "pàgina web apuntada pel text seleccionat" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Tipus de paper" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Nom de la impressora" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Nom de la impressora." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Marge inferior d'impressió" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Marge esquerre d'impressió" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Marge dret d'impressió" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Marge superior d'impressió" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra barra d'estat per defecte" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mostra les pàgines d'història visitades sempre (\"ever\"), els darrers dos " "dies (\"last_two_days\"), els darrers tres dies (\"last_three_days\"), avui " "(\"today\")." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Mostra també la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mida de la memòria cau del disc" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "" "Les informacions de les adreces d'interès que es mostren en la visualització " "de l'editor" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Les informacions de les adreces d'interès que es mostren en la visualització " "de l'editor. Els valors vàlids a la llista són \"address\" i \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "L'idioma dels tipus de lletra seleccionats" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Joc de lletres d'idioma seleccionat. Els valors possibles són «ar» (àrab), " "«x-baltic» (idiomes bàltics), «x-central-euro» (idiomes centreeuropeus), «x-" "cyrillic» (idiomes escrits amb alfabet ciríl·lic), «el» (grec), " "«he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès simplificat), " "«th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), «x-" "unicode» (altres idiomes), «x-western» (idiomes amb escriptura llatina), «x-" "tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descàrregues" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que " "l'autodetecció està desactivada" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són " "«» (cadena buida, autodetectors off), " "«cjk_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions asiàtiques " "orientals), «ja_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " "japoneses), «ko_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " "coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), " "«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), " "«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), " "«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès " "simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " "de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi " "totes les codificacions)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "" "Les informacions de pàgina que es mostren en la visualització d'historial" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Les informacions que es mostren en la visualització de l'historial. Els " "valors vàlids a la llista són \"address\", \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "El camí de la carpeta on es desen les descàrregues." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Utilitza els colors personals" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en lloc dels del document." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quan el navegador no pot obrir els fitxers es descarreguen automàticament a " "la carpeta de descàrregues i s'obren amb l'aplicació apropiada." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser \"anywhere" "\" (de tots), \"current site\" (de l'actual) i \"nowhere\" (d'enlloc)." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Empremptes" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Emès per" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Emès a" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Validesa" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Camps del certi_ficat" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Jerarquia de certificats" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Nom comú:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "Dinàmic" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Caduca el:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor del camp" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "General" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Emès el:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Emprempta SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unitat organitzacional:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Emprempta SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Nombre de sèrie:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Usa una codificació diferent:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Consider_a diferents majúscules i minúscules" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descàrregues" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gestor de dades personals" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificació del text" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Cerca:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "A_justa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Fitxers temporals" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Contingut web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Descarrega i obre els fitxers a_utomàticament" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Afegeix un idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permet _finestres emergents" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Utilitza sempre aquests _tipus de lletra" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "De_tecta automàticament:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Escolliu un idiom_a:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "Per de_fecte:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Habilita Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Habilita _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Tipus de lletra i colors" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "Per a _idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Només _des de llocs que visiteu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Estableix com a _pàgina actual" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Esta_bleix com a pàgina buida" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Aegeix..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Accepta sempre" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Espai en _disc:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "A_baix" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta per _descarregar:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Amplada _fixa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Mida mínima:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_No acceptis mai" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "Am_unt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Amplada _variable:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Peus de pàgina" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marges (en mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Rang de pàgines" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Imprimeix a" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Mida" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "C_olor" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Horit_zontal" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Títol de pàgin_a" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "V_ertical" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "Imp_ressora:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Pà_gines" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de pàgina" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Configuració d'impressió" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "Tot_es les pàgines" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Al capdavall:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "Na_vega..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fitxer:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala de _grisos" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "Es_querra:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Adreça de _pàgina" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "D_reta:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "Al capdamun_t:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_fins a:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_des de:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Queda %d segon" msgstr[1] "Queden %d segons" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Queda %d minut" msgstr[1] "Queden %d minuts" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descàrrega" msgstr[1] "%d descàrregues" #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Àrab (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Àrab (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Àrab (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bàltic (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgià (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Xinès simplificat (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Xinès simplificat (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Xinès tradicionsl (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Xinès tradicional _EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreu (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreu (_MacHebreu)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreu (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonès (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonès (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreà (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà  (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreà  (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreà (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandès (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croat (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanès (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandès (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandès (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraí (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglès (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Off" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Asiàtic oriental" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Universal" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconeguda (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "Tots" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Altres" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "Desa" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 msgid "_Save As..." msgstr "Anomena i de_sa..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Voleu descarregar el fitxer insegur?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Aquest tipus de fitxer podria fer malbé els vostres documents o invadir la " "vostra privadesa. No és segur obrir-lo directament. En canvi, el podeu desar." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Voleu obrir el fitxer en una altra aplicació?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. " "Podeu obrir-lo en una altre aplicació o desar-lo." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Voleu desar el fitxer?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap aplicació " "instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 #, fuzzy msgid "Web pages" msgstr "Pàgina web" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "Fitxers de text" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Fitxers d'imatge" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "Fitxers XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "Fitxers XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selecciona el certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Escolliu el certificat que es presentarà com a identificació a %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccioneu un certificat per identificar-vos." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalls del certificat" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualitza el certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "El lloc %s ha retornat informació de seguretat per a %s. És possible que " "algú intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació " "confidencial." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en %s i %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "El vostre navegador no ha pogut verificar %s. És possible que algú " "intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació " "confidencial." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a %" "s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Voleu connectar a un lloc no confiable?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecta" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "La informació de seguretat per a %s va caducar el %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "La informació de seguretat per a %s no és vàlid fins %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y " #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "No es pot connectar a %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confieu en CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Confieu en %s per identificar:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar " "que el certificat és autèntic." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "Llocs _web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "De_senvolupadors de programari" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificat ja existeix." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificat ja s'ha importat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Còpia de se_guretat del certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "Seleccioneu una contrasenya." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenyes:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firma contrasenya:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "Qualitat de la contrasenya:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporta certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "Es necessita contrasenya." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Llista de rebuig de certificats importada (CRL):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "Següent actualització:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "No forma part del certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propietats del certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat CA no és " "vàlid." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "S'està generant la clau privada." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aques procés pot portar " "alguns minuts." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Fitxer" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha fallat. " "Comproveu la vostra variable d'entorn MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "ca" #: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "Imprimeix a" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error de Gconf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Arrossegueu un element a les barres d'eines superiors per afegir-lo. " "Arrossegueu-lo des de les barres d'eines a la taula d'elements per suprimir-" "lo." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "No s'ha pogut trobar %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existeix. Moveu-lo fora del camí." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s." #: lib/ephy-gui.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "El certificat ja existeix." #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "Segur:" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "Insegur" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada d'adreça" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Descarrega" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%d %%" msgstr "%A, %d de %B del %Y " #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "Te_mes:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nou" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un tema nou" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Obre en una finestra nova" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una pes_tanya nova" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Reanomena..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importa adreces d'interès..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "Qu_ant a..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del navegador" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Mostra l'adreça d'interès o el tema seleccionat a la barra d'adreces " "d'interès" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Títol" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra només la columna de títols" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tít_ol i adreça" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Escriviu un tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 #, fuzzy msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 #, fuzzy msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa adreces d'interès" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Esports" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 #, fuzzy msgid "Firebird" msgstr "Adreces d'interès de Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, fuzzy msgid "Galeon" msgstr "Való" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, fuzzy msgid "Konqueror" msgstr "Adreces d'interès del Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Obre en finestres noves" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Obre en pes_tanyes noves" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'adreça" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "Temes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Adreça" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Cerca a la web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Entreteniment" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Notícies" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Compres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Esports" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Treball" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "Més visitats" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "No classificats" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Adreça d'interès duplicada" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Ja hi ha una adreça d'interès amb títol %s per a aquesta pàgina." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Altres..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Altres codificacions" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "Vés" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova finestra" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova pestanya" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "En_llaça l'adreça d'interès..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Tanca la finestra de l'historial" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Neteja _l'historial" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Neteja l'historial de navegació" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adreça" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostra només la columna d'adreces" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "Nete_ja" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "En esborrar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial " "s'esborraran de forma definitiva. " #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Avui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Llocs" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Obre una nova pestanya en una finestra de l'Epiphany existent" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Executa l'Epiphany en mode pantalla completa" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega el fitxer de sessió donat" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "Fitxer" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer donat" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Utilitzat internament per la interfície bonobo" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperació d'una fallada" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperis" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Sembla que es va produir una fallada o vau matar l'Epiphany l'últim cop que " "es va executar." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Podeu recuperar les pestanyes i finestres obertes." #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "El bonobo no ha pogut localitzar el fitxer GNOME_Epiphany_Automation. Podeu " "fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de cerca del " "servidor de fitxers bonobo." #: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar " "registrar el servidor de reconversió" #: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar " "localitzar l'objecte de reconversió." #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" #: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "lloc" #: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "S'està redirigint a %s..." #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "S'estan transferint dades des de %s..." #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "S'està esperant autorització des de %s..." #: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "S'està carregant %s..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "Ein_es" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "Pes_tanyes" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Nova finestra" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "Nova pes_tanya" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una nova pestanya" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Desa la pàgina actual" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Set_up..." msgstr "Config_uració d'impressió..." #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura els paràmetres d'impressió per imprimir" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització d'impressió" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "Previsualització d'impressió" #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "_Envia a..." #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "Torna a _fer" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona tota la pàgina" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la _següent" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'ante_rior" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase" #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dad_es personals" #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes" #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "B_arres d'eines" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalitza les barres d'eines" #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura el navegador web" #. View menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atura la transferència de dades actual" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_ia" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la mida del text" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "Red_ueix" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "Redueix la mida del text" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilitza la mida normal del text" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificació d_el text" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "Canvia la codificació del text" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "Font de la _pàgina" #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..." #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edita adreces d'interès " #: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès" #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada" #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Vés a la següent pàgina visitada" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "Puja un nivell" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "Vés a la pàgina d'inici" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació..." #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vés a una ubicació especificada" #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "H_istorial" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "Obre la finestra de l'historial" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "Pesta_nya següent" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Separa la pestanya" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "Separa la pestanya actual" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Barra d'adreces d'interès" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'adreces d'interès" #: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra d'est_at" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega a pantalla completa" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" #. Document #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "Anomena i de_sa el fons..." #: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "_Obre el marc" #. Links #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Obre l'enllaç en una _nova finestra" #: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pes_tanya" #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "_Descarrega l'enllaç" #: src/ephy-window.c:283 msgid "_Save Link As..." msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..." #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..." #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic" #. Images #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "Obre la _imatge" #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "Anomena i de_sa la imatge..." #: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa la imatge com a fons" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" #: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Surt de pantalla completa" #: src/ephy-window.c:616 #, fuzzy msgid "Close _Document" msgstr "Tan_ca el document" #: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Hi ha canvis no enviats per als elements del formulari." #: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si tanqueu el document perdreu aquesta informació." #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" #: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "Interromput" #: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "Baix" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "Alt" #: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Nivell de seguretat: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivell de seguretat: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Ordinador" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propietats de la galeta" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: src/pdm-dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "_Envia a..." #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Fi de la sessió actual" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Descarrega l'enllaç" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Anomena i desa la imatge" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Anomena i desa el fons" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Primer" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Últim" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Tanca l'exemple d'impressió" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Idioma del sistema" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorús" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Anglès" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Feroès" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noruec/neonoruec" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Noruec/danonoruec" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portuguès de Brasil" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Escocès" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Való" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalitzat [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "Personal" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "Vés endarrere" #: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "Vés endavant" #: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "Vés amunt" #: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Introduïu quina adreça web s'obrirà, o una frase per cercar a la web" #: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajusta la mida del text" #: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "Icona de la pàgina" #: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Vés a l'adreça introduïda en l'entrada d'adreces" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Verifica això" #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barres d'eines" #: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines" #. Translator credits #: src/window-commands.c:928 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Dorca \n" "Jordi Mallach \n" "Xavier Conde Rueda " #: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Un navegador per al GNOME basat en el Mozilla" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Visualització del Nautilus d'Epiphany" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Component de la visualització de continguts d'Epiphany" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Visualitza com una pàgina web" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Visualitzador de pàgines web" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès del marc" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Copia l'adreça de la imatge" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Copia l'adreça de la pàgina" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Copia la selecció" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Retalla" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Retalla la selecció" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Descarrega l'enllaç" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Obre el marc" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Obre el marc en una finestra nova" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Obre la imatge" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Obre la imatge en una finestra nova" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Obre en una finestra nova" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Enganxa" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Enganxa el porta-retalls" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Imprimeix el fitxer actual" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Anomena i desa el fons..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Anomena la imatge i desa..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Anomena la pàgina i desa..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Busca una cadena" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Selecciona el document sencer" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "Codificació d_el text..." #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Usa la imatge com a fons" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Anomena i desa la pàgina" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Obre" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "L'Epiphany no pot gestionar aquest protocol,\n" #~ "i no se n'ha seleccionat cap gestor del GNOME per defecte" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "No es pot reconèixer el protocol especificat.\n" #~ "\n" #~ "Ho voleu provar amb el predeterminat del GNOME?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "Fitxers HTML" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error de Gconf:\n" #~ " %sLa resta d'errors es mostren només en la terminal" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "S'ha produït un error Gconf" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "El fitxer %s se sobreescriurà.\n" #~ "Si escolliu sí, els continguts es perdran.\n" #~ "\n" #~ "Voleu continuar?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Escull la font d'adreces d'interès:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Adreces d'interès de Mozilla" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Importa d'un fitxer" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Obre el marc en una _nova finestra" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Obre el marc en una nova pes_tanya" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Obre la imatge en una _finestra nova" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Obre la imatge en una pest_anya nova" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No"