# Epiphany translation to Catalan. # Copyright © 2003 - 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is licensed under the same license as the epiphany package. # Francesc Dorca , 2003. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda , 2004, 2005. # Gil Forcada , 2006-2012. # Jordi Serratosa , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 14:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-18 18:58+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Cerca a la web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.cat" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 #: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Navegueu per la web" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Navega amb cursor" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "URL de cerca" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" "Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "Agent d'usuari" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador " "als servidors web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Baixades automàtiques" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la " "carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Feu clic amb el botó del mig per obrir la pàgina web a la qual enllaça el " "text seleccionat" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "En fer clic al botó del mig a la subfinestra de la vista principal s'obrirà " "la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Força que les finestres noves s'obrin en pestanyes" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Força que s'obrin pestanyes en comptes de finestres noves en les soŀlicituds " "de finestres noves." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Remember passwords" msgstr "Recorda les contrasenyes" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Si es desen i es s'emplenen automàticament les contrasenyes als llocs web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Habilita el desplaçament suau" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "Active extensions" msgstr "Extensions actives." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Llista les extensions actives." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" "No utilitzis una aplicació externa per mostrar el codi font de la pàgina." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Si s'ha de restaurar l'última sessió automàticament" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Com s'ha de restaurar la sessió en iniciar. Els valors permesos són: " "«always» (sempre) sempre es restaura l'estat anterior de l'aplicació, " "«crashed» (fallada) només es restaura la sessió si l'aplicació ha fallat i " "«never» (mai) sempre es mostra la pàgina inicial." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil " "predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Desaconsellat]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "[Desaconsellat] Utilitzeu la clau «tabs-bar-visibility-policy»." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una " "notificació quan s'iniciï una baixada nova." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Controla quan s'ha de mostrar la barra de pestanyes. Els valors possibles " "són: «always» (sempre) la barra de pestanyes es mostra sempre, «more-than-" "one» (més d'una) només es mostra la barra de pestanyes si n'hi ha més d'una " "i «never» (mai) no es mostra mai la barra de pestanyes." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Minimum font size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Utilitza els tipus de lletra globals a tot l'escriptori GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tipus de lletra sans-serif personalitzat" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra sans-serif " "global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom serif font" msgstr "Tipus de lletra serif personalitzat" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra serif global de " "l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa personalitzat" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra d'amplada fixa " "global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own colors" msgstr "Utilitza els colors personals" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra personalitzats" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Utilitza un CSS personalitzat" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Utilitza un fitxer de CSS per modificar el CSS de les pàgines web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Enable spell checking" msgstr "Habilita la verificació de l'ortografia" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Verifica l'ortografia de qualsevol text introduït en les àrees editables." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "La codificació per defecte. Els valors acceptats són els que sap interpretar " "la WebKitGTK+." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mida de la memòria cau del disc" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepta la galeta" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser " "«anywhere» (de tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Image animation mode" msgstr "Mode d'animació de les imatges" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són " "«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Allow popups" msgstr "Permet les finestres emergents" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el " "JavaScript està habilitat)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable Plugins" msgstr "Habilita els connectors" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilita el JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebGL" msgstr "Habilita el WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Si s'han d'habilitar els contexts WebGL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Habilita el WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Si s'ha d'habilitar el WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Do Not Track" msgstr "No em segueixis" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Si s'ha d'informar a les pàgines web que no voleu ser seguits. Tingueu en " "compte que les pàgines web no estan forçades a fer-ho." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de baixades" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o " "«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o " "«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Si s'ha de mostrar la columna del títol a la finestra de l'historial." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "" "Si s'ha de mostrar la columna de l'adreça a la finestra de l'historial." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "" "Si s'ha de mostrar la columna de la data i l'hora a la finestra de " "l'historial." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "" "Si s'ha de mostrar la columna del títol a la finestra d'adreces d'interès." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "" "Si s'ha de mostrar la columna de l'adreça a la finestra d'adreces d'interès." #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 msgid "Installed plugins" msgstr "Connectors instaŀlats" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "No" msgstr "No" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 msgid "Memory usage" msgstr "Ús de la memòria" #: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "List of installed web applications" msgstr "Llista de les aplicacions web instaŀlades" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:227 msgid "Installed on:" msgstr "Data d'instaŀlació:" #: ../embed/ephy-embed.c:662 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Premeu %s per sortir de la pantalla completa" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:665 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: ../embed/ephy-embed.c:665 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:965 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:215 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Àrab (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Àrab (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Àrab (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bàltic (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgià (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Xinès simplificat (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Xinès simplificat (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Xinès tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Xinès tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ciríŀlic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ciríŀlic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ciríŀlic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ciríŀlic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ciríŀlic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ciríŀlic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ciríŀlic/_Rus (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreu (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreu (_MacHebreu)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreu (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonès (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonès (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreà (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà  (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreà  (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreà (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandès (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croat (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanès (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _europeu (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandès (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandès (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ciríŀlic/Ucraïnès (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ciríŀlic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglès (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconeguda (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "Les més visitades" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3775 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" #: ../embed/ephy-web-view.c:740 msgid "Not now" msgstr "Ara no" #: ../embed/ephy-web-view.c:741 msgid "Store password" msgstr "Desa la contrasenya" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:754 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Voleu desar la contrasenya de %s a %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1128 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../embed/ephy-web-view.c:1966 msgid "Deny" msgstr "Denega" #: ../embed/ephy-web-view.c:1967 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: ../embed/ephy-web-view.c:1981 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La pàgina %s vol saber la vostra ubicació." #: ../embed/ephy-web-view.c:2480 msgid "None specified" msgstr "No se n'ha especificat cap" #: ../embed/ephy-web-view.c:2489 ../embed/ephy-web-view.c:2507 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2491 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "No s'ha pogut mostrar aquest lloc web" #: ../embed/ephy-web-view.c:2492 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Sembla que no es pot accedir al lloc web %s. L'error " "exacte és:

%s

Pot ser que estigui fora de línia " "temporalment o que hagi canviat d'adreça. Comproveu també que us funciona la " "connexió a Internet.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2501 msgid "Try again" msgstr "Torna-ho a provar" #: ../embed/ephy-web-view.c:2509 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Aquest lloc web hauria fet que es tanqués inesperadament el navegador" #: ../embed/ephy-web-view.c:2511 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

S'estava carregant aquesta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el " "navegador web.

Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si " "passa, informeu-ne als desenvolupadors de %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2519 msgid "Load again anyway" msgstr "Torna-la a carregar igualment" #: ../embed/ephy-web-view.c:2954 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3248 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "S'està carregant «%s»…" #: ../embed/ephy-web-view.c:3250 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:4031 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Fitxers" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus " "«Type=Link»" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:210 msgid "All supported types" msgstr "Tots els tipus implementats" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:222 msgid "Web pages" msgstr "Pàgines web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:231 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:167 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:344 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:445 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:466 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "No teniu permís per crear fitxers en aquest directori." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "No es pot escriure al directori" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Ja existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per sobreescriure'l." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Es requereix la contrasenya mestra" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Les contrasenyes de la versió anterior (basada en Gecko) estan blocades per " "una contrasenya mestra, introduïu-la aquí sota si voleu que l'Epiphany les " "importi." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "L'Epiphany 3.6 ha desfasat aquest directori i ha intentat migrar la " "configuració a ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executa només la passa de migració n-éssima" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica la versió necessària pel gestor de migració" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica el perfil que el gestor de migració hauria d'executar" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Gestor de migració del perfil de l'Epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Opcions del gestor de migració de perfil de l'Epiphany" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Avui a les %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ahir a les %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a a les %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d de %b a les %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Altres" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "El certificat no correspon a la identitat que s'esperava" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificat ha expirat" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "El certificat conté errors" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "S'ha revocat el certificat" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Els algoritmes de signatura que han signat el certificat són dèbils" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "La data d'activació del certificat encara és en el futur" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "S'ha pogut verificar la identitat d'aquesta pàgina web" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquesta pàgina web" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "falta %u:%02u hora" msgstr[1] "falten %u:%02u hores" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "falta %u hora" msgstr[1] "falten %u hores" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "falta %u:%02u minut" msgstr[1] "falten %u:%02u minuts" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "falta %u segon" msgstr[1] "falten %u segons" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "S'ha produït un error en la baixada: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Canceŀla" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368 #: ../src/window-commands.c:268 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Mostra'l a la carpeta" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "S'està iniciant…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 msgid "All sites" msgstr "Tots els llocs web" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Llocs" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 #: ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per crear un enllaç a aquesta pàgina" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Data" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d de _semblant" msgstr[1] "%d de _semblants" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interès igual" msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interès iguals" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostra «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propietats de «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mes:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "M_ostra tots els temes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Entertainment" msgstr "Entreteniment" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "News" msgstr "Notícies" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Shopping" msgstr "Compres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Sports" msgstr "Esports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Work" msgstr "Feina" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Totes" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "No classificades" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Llocs propers" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Suprimeix aquest tema" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nou" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un tema nou" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Obre en una _finestra nova" msgstr[1] "Obre en _finestres noves" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una finestra nova" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova" msgstr[1] "Obre en pes_tanyes noves" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una pestanya nova" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "Canvia el _nom…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importa les adreces d'interès…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importa les adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exporta les adreces d'interès…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_Títol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra la columna de títol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "Mostra la columna d'adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Escriviu un tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Voleu suprimir aquest tema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "La supressió d'aquest tema farà que totes les seves adreces d'interès es " "quedin sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se " "suprimiran les adreces d'interès." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Suprimeix el tema" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil «%s» del Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallat la importació" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallat la importació" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "No s'han pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer està " "malmès o és d'un tipus no implementat." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importa les adreces d'interès d'un fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporta les adreces d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat del fitxer:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa les adreces d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa les adreces d'interès de:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 #: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636 msgid "Topics" msgstr "Temes" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Obre en pes_tanyes noves" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Obre les adreces d'interès d'aquest tema en pestanyes noves" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crea el tema «%s»" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "Finestra _nova" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Dades personals" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Propietats de la galeta" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Envia a:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificació del text" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Utilitza una codificació diferent:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "Mo_stra les contrasenyes" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Afegeix un idioma" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Trieu un idiom_a:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta de les _baixades:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Obre a_utomàticament els fitxers baixats" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipus de lletra sans serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Tipus de lletra serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Edita el full d'estil…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipus de lletres i estils" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Contingut web" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permet les _finestres emergents" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "Habilita els _connectors" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Habilita el Java_Script" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Accepta-les sempre" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Només _dels llocs que visiteu" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_No n'acceptis mai" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Seguiment" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Informa a les pàgines web que no voleu ser seguit" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Recorda les contrasenyes" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Fitxers temporals" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "Espai al _disc:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "Per de_fecte:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Verificació de l'ortografia" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atura la transferència de dades actual" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Altres…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Altres codificacions" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:168 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Wrapped" msgstr "S'ha tornat al principi" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find links:" msgstr "Cerca enllaços:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Diferencia entre majúscules i minúscules" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:661 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:667 msgid "Find Next" msgstr "Cerca la següent" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:670 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una finestra nova" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "A_fegeix una adreça d'interès…" #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "Tanca la finestra de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "Neteja l'_historial" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Neteja l'historial de navegació" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_Adreça" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data i hora" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostra la columna de data i hora" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se " "suprimiran definitivament." #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Els darrers 30 minuts" #: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "Avui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 #: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "Tot l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:1126 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Obre una pestanya nova en una finestra del navegador existent" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new browser window" msgstr "Obre una finestra nova del navegador" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa les adreces d'interès a partir del fitxer especificat" #: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "Inicia una instància privada" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Inicieu el navegador en mode d'aplicació" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:210 msgid "Could not start Web" msgstr "No s'ha pogut iniciar el Web" #: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "Opcions del Web" #: ../src/ephy-notebook.c:595 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Open…" msgstr "_Obre…" #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i desa…" #: ../src/ephy-window.c:105 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Anomena i desa com a aplicació _web…" #: ../src/ephy-window.c:107 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "Re_do" msgstr "Torna a _fer" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "_Find…" msgstr "_Cerca…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la _següent" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'ante_rior" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Larger Text" msgstr "Text més _gran" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_maller Text" msgstr "Text més _petit" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificació d_el text" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Page Source" msgstr "Codi font de la _pàgina" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Afegeix una adreça d'interès…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Location…" msgstr "_Ubicació…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Next Tab" msgstr "Pesta_nya següent" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Separa la pestanya" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa desconnectat" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de _baixades" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Finestres emergents" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Afegei_x una adreça d'interès…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _nova" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixa l'enllaç" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Save Link As…" msgstr "Anomena i desa l'_enllaç…" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès…" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Open _Image" msgstr "Obre la _imatge" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Save Image As…" msgstr "Anomena i desa la _imatge…" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilitza la imatge com a fons" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_a l'animació" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "St_op Animation" msgstr "At_ura l'animació" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecciona l'_element" #: ../src/ephy-window.c:456 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari" #: ../src/ephy-window.c:457 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació." #: ../src/ephy-window.c:459 msgid "Close _Document" msgstr "Tanca el _document" #: ../src/ephy-window.c:477 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Hi ha baixades en curs en aquesta finestra" #: ../src/ephy-window.c:478 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Es canceŀlaran les baixades si tanqueu la finestra" #: ../src/ephy-window.c:479 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Tanca la finestra i canceŀla les baixades" #: ../src/ephy-window.c:1370 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ../src/ephy-window.c:1372 msgid "Save As Application" msgstr "Anomena i desa com a aplicació" #: ../src/ephy-window.c:1374 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/ephy-window.c:1376 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" #: ../src/ephy-window.c:1378 msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1387 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "Smaller" msgstr "Més petit" #: ../src/ephy-window.c:1410 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: ../src/ephy-window.c:1422 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: ../src/ephy-window.c:1434 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "New _Tab" msgstr "Pes_tanya nova" #: ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Go to most visited" msgstr "Vés a la més visitada" #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Seleccioneu les dades personals que voleu netejar" #: ../src/pdm-dialog.c:364 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pàgines " "web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que " "voleu suprimir:" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Neteja totes les dades personals" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "C_ookies" msgstr "_Galetes" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Contrasenyes desades" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:439 msgid "_Temporary files" msgstr "_Fitxers temporals" #: ../src/pdm-dialog.c:455 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Nota: No podeu desfer aquesta acció. Les dades que heu " "triat se suprimiran per sempre." #: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Només connexions xifrades" #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsevol tipus de connexió" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "End of current session" msgstr "Fi de la sessió actual" #: ../src/pdm-dialog.c:806 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: ../src/pdm-dialog.c:818 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/pdm-dialog.c:1314 msgid "Host" msgstr "Ordinador" #: ../src/pdm-dialog.c:1327 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/pdm-dialog.c:1340 msgid "User Password" msgstr "Contrasenya de l'usuari" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Download Link" msgstr "Baixa l'enllaç" #: ../src/popup-commands.c:290 msgid "Save Link As" msgstr "Anomena i desa l'enllaç" #: ../src/popup-commands.c:297 msgid "Save Image As" msgstr "Anomena i desa la imatge" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definida per l'usuari (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)" msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: ../src/window-commands.c:346 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/window-commands.c:553 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?" #: ../src/window-commands.c:558 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/window-commands.c:562 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu " "sobreescrivint." #: ../src/window-commands.c:598 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "L'aplicació «%s» ja és a punt per fer-se servir" #: ../src/window-commands.c:601 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»" #: ../src/window-commands.c:609 msgid "Launch" msgstr "Executa" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:642 msgid "Create Web Application" msgstr "Crea una aplicació web" #: ../src/window-commands.c:647 msgid "C_reate" msgstr "_Crea" #: ../src/window-commands.c:1238 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "El Web és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els " "termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la " "Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si ho " "preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: ../src/window-commands.c:1242 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, " "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència " "Pública General GNU per obtenir-ne més detalls." #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308 #: ../src/window-commands.c:1319 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacteu-nos a:" #: ../src/window-commands.c:1295 msgid "Contributors:" msgstr "Coŀlaboradors:" #: ../src/window-commands.c:1298 msgid "Past developers:" msgstr "Antics desenvolupadors:" #: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Una vista senzilla, neta i bonica del web.\n" "Basat en WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Dorca \n" "Jordi Mallach \n" "Xavier Conde Rueda \n" "Gil Forcada " #: ../src/window-commands.c:1368 msgid "Web Website" msgstr "Lloc web del Web" #: ../src/window-commands.c:1508 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?" #: ../src/window-commands.c:1511 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Si premeu F7 activareu o desactivareu la navegació per cursor. Aquesta " "funció permet moure's per les pàgines web amb el teclat, gràcies a un cursor " "amb el qual us podeu desplaçar-vos. Voleu activar la navegació per cursor?" #: ../src/window-commands.c:1514 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió" #~ msgid "ID" #~ msgstr "IDENTIFICADOR" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opcions del gestor de sessió:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Surt de la pantalla completa" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segon." #~ msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segons." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Encara hi ha baixades pendents. Si sortiu, s'interrompran i es perdran." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Canceŀla la sortida" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Interromp les baixades" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "_No la recuperis" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "_Recupera la sessió" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes que teníeu obertes?" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Us permet visualitzar pàgines web i cercar informació a Internet.\n" #~ "Funciona amb WebKit %d.%d.%d" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès «%s»?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "La pàgina d'adreça d'interès s'ha traslladat a «%s»." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "No l'a_ctualitzis" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "Act_ualitza-la" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Navegueu per les adreces d'interès i organitzeu-les" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Adreces web d'interès de l'Epiphany" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "Adreces web d'interès" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "Camps del certi_ficat" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "_Jerarquia de certificats" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Nom comú:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Caduca el:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "_Valor del camp" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Empremtes" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emès per" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Emès el:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emès per a" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "Empremta MD5:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organització:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Unitat organitzativa:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "Empremta SHA1:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Número de sèrie:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validesa" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "Neteja-ho _tot..." #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "Signa el text" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Per confirmar que voleu signar el text d'aquí sobre, seleccioneu el " #~ "certificat amb el que ho vulgueu fer i escriviu la contrasenya a sota." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Certificat:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasenya:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Visualitza el certificat…" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Pàgina d'inici" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adreça:" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Com es mostra a la _pantalla" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fons" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Peus de pàgina" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Marcs" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Capçaleres" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "_Només el marc seleccionat" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Títol de pàgin_a" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "_Números de pàgina" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Imprimeix els c_olors de fons" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Imprimeix la i_matge de fons" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Data" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Cada marc per separat" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "Adreça de la _pàgina" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el fitxer de certificats CA que s'hauria d'utilitzar. Es " #~ "considerarà que tots els llocs web SSL tenen el certificat trencat." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Mostra «_%s»" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Mou a la barra d'eines" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Finestres emergents" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Entrada d'adreça" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Baixada" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Executa l'script «%s»" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Mostra l'adreça d'interès seleccionada a la barra d'eines" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquesta adreça d'interès" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Obre l'adreça d'interès en una pestanya nova" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Obre l'adreça d'interès en una finestra nova" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Relacionat" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Temes" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Vés" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "Navegador web del GNOME" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "Opcions del navegador web del GNOME" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Canvia a aquesta pestanya" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Endarrere" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Endavant" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Historial de següents" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "Am_unt" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Puja un nivell" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Llista de nivells superiors" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Introduïu l'adreça web per obrir, o una frase per cercar a la web" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Ajusta la mida del text" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Inici" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Vés a la pàgina d'inici" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Obre una pestanya nova" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Obre una finestra nova" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminat" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Text sota les icones" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Text al costat de les icones" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Només icones" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Només text" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor de barres d'eines" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Afegeix una barra d'eines nova" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Vé_s" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "Ei_nes" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Pestanyes" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "Barres d'_eines" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Obre un fitxer" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Desa la pàgina actual" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Desa la pàgina actual com una aplicació web" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_Configuració de la pàgina" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per imprimir" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Pre_visualització d'impressió" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Previsualització d'impressió" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Tanca la pestanya" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfés l'última acció" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Enganxa el porta-retalls" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Suprimeix el text" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Selecciona tota la pàgina" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Dad_es personals" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Certi_ficats" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "Gestiona els certificats" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referències" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Configura el navegador web" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Personalitza les barres d'eines" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Incrementa la mida del text" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Redueix la mida del text" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Utilitza la mida normal del text" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Canvia la codificació del text" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Edita adreces d'interès" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Vés a una ubicació especificada" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Obre la finestra de l'historial" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Activa la pestanya anterior" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Activa la pestanya següent" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Separa la pestanya actual" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Canvia a mode desconnectat" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Amaga les barres d'eines" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Mostra les baixades en curs d'aquesta finestra" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Barra de _menú" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "" #~ "Mostra o amaga les finestres emergents no soŀlicitades d'aquest lloc" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Mostra només aquest _marc" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_Envia un correu electrònic…" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Copia l'adreça electrònica" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Insegur" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Interromput" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baix" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Nivell de seguretat: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Obre la imatge «%s»" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Desa la imatge «%s»" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Copia l'adreça electrònica «%s»" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Desa l'enllaç «%s»" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»" #~ msgid "GNOME Web Browser Website" #~ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Empremtes" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emès per" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emès a" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Galetes" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Baixades" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codificacions" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipus de lletres" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Pàgina inicial" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomes" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Contrasenyes" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estil" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Fitxers temporals" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "Mo_stra les baixades" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "Fes una _pausa" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Continua" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s de %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d baixada" #~ msgstr[1] "%d baixades" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fallada" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Restant" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Voleu baixar aquest fitxer potencialment insegur?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tipus de fitxer: %s\n" #~ "\n" #~ "No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres " #~ "documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Tipus de fitxer: «%s».\n" #~ "\n" #~ "Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé desar-lo." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Voleu baixar el fitxer?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tipus de fitxer: «%s».\n" #~ "\n" #~ "No teniu cap aplicació per obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo." #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels " #~ "predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Protocols segurs addicionals" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Inhabilita la informació d'historial: inhabilita la navegació endarrere i " #~ "endavant, prohibeix el diàleg d'historial i oculta la llista de les " #~ "adreces d'interès més utilitzades." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Inhabilita els URL arbitraris" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Inhabilita l'historial" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "No permetis que l'usuari pugui afegir o editar adreces d'interès." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "No permetis que l'usuari escrigui un URL per a l'Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Inhabilita els protocols insegurs" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els " #~ "protocols segurs són http i https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "L'Epiphany no pot sortir" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Bloca el mode pantalla completa" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», " #~ "«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-" #~ "GB-2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», " #~ "«IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», " #~ "«ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», " #~ "«ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», " #~ "«ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», " #~ "«ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», " #~ "«UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-1250», " #~ "«windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», " #~ "«windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-" #~ "tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-" #~ "mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-" #~ "gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-" #~ "roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-" #~ "defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Tipus de lletra per defecte" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»." #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Habilita l'inspector web" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Com imprimir els quadres" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Com s'han d'imprimir les pàgines amb quadres. Els valors possibles són " #~ "«normal», «separately» (separadament) i «selected» (seleccionat)." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Mostra barra d'estat per defecte" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Mostra les pàgines de l'historial visitades sempre («ever»), els darrers " #~ "dos dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), " #~ "avui («today»)." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "" #~ "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització " #~ "de l'editor" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització " #~ "de l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» (adreça) i " #~ "«title» (títol)." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Joc de caràcters de llengua seleccionat. Els valors possibles són " #~ "«ar» (àrab), «x-baltic» (llengües bàltiques), «x-central-euro» (llengües " #~ "centreeuropees), «x-cyrillic» (llengües escrites amb alfabet ciríŀlic), " #~ "«el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès " #~ "simplificat), «th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), " #~ "«x-unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura " #~ "llatina), «x-tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "" #~ "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "La informació de la pàgina que es mostra en la visualització de " #~ "l'historial. Els valors vàlids a la llista són «ViewTitle» (veure el " #~ "títol), «ViewAddress» (veure l'adreça) i «ViewDateTime» (veure la data i " #~ "hora)." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Si s'imprimirà el color de fons" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Si s'imprimirà la imatge de fons" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "" #~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desenvolupament web" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "" #~ "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis tipus de _lletres" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis c_olors" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Mida mínima:" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "S'ha finalitzat la baixada" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "S'ha iniciat la baixada" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Anomena i de_sa..." #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error del Gconf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut llegir l'últim marcador de migració, es canceŀla la " #~ "migració." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Mostra només la columna de títols" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Tít_ol i adreça" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Utilitza el _desplaçament suau" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "S'està redirigint a «%s»…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "S'estan transferint dades de «%s»…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»…" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va " #~ "executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperació d'una fallada" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per " #~ "instaŀlar-se." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Caret" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per sortir" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "B_arra d'estat" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d finestra emergent amagada" #~ msgstr[1] "%d finestres emergents amagades" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Visualitza el certificat…" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Habilita el _Java" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primer" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Vés a la primera pàgina" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Últim" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Vés a l'última pàgina" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Vés a la pàgina següent" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Tanca la previsualització" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que " #~ "l'autodetecció està desactivada" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són " #~ "«» (cadena buida, autodetectors off), " #~ "«cjk_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions asiàtiques " #~ "orientals), «ja_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " #~ "japoneses), «ko_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " #~ "coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), " #~ "«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), " #~ "«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), " #~ "«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès " #~ "simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de " #~ "codificacions de xinès tradicional) i " #~ "«universal_charset_detector» (autodetecció de quasi totes les " #~ "codificacions)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "De_tecta automàticament:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Ha fallat" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Desactivat" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Xinès" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Xinès simplificat" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Xinès tradicional" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Àsia oriental" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japonès" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Coreà" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Àrab" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Bàltic" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Centreeuropeu" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Ciríŀlic" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japonès" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Coreà" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Xinès simplificat" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Xinès tradicional" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armeni" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Síŀlabes canadenques unificades" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Etíop" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Georgià" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malai" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Occidental" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Altres alfabets" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nom d'_usuari:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domini:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "Contrasenya _nova:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Con_firmeu la contrasenya:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Qualitat de la contrasenya:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "No recordis aquesta contrasenya" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de _claus" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Totes" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Per defecte" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "Per _a l'idioma:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Paràmetres detallats per als tipus de lletra…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "Amplada _fixa:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Amplada _variable:" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "El protocol «%s» no està disponible" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "El protocol «%s» no està disponible." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Els protocols disponibles són “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” i " #~ "“sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Comproveu la ubicació del fitxer i torneu-ho a provar." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "No s'ha trobat «%s»" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "No s'ha trobat «%s»." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Comproveu que esteu connectat a Internet i que l'adreça és correcta." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Si aquesta pàgina existia abans, pot ser que en trobeu una versió " #~ "arxivada:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Les causes probables del problema són" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • el servei %s no s'ha iniciat.
    • Proveu d'iniciar-lo fent servir " #~ "l'Eina de configuració de serveis, la qual podeu trobar a Sistema > " #~ "Centre de control, o bé
    • el número de port %d no és correcte.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • no s'ha iniciat algun servei, o
    • el número de port %d és " #~ "erroni.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • no s'ha iniciat algun servei, o
    • el número de port és " #~ "erroni.
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Pot ser que el servidor estigui ocupat o que hi hagi un problema de " #~ "connexió de xarxa. Torneu-ho a provar més tard." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Pot ser que hi hagi una versió antiga de la pàgina que volíeu:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "«%s» ha interromput la connexió" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "«%s» ha interromput la connexió." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "«%s» no respon" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "«%s» no respon." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "" #~ "S'ha perdut la connexió perquè el servidor ha trigat molt en respondre." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Adreça invàlida" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Adreça invàlida." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "L'adreça que heu entrat no és vàlida." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "" #~ "No es pot carregar la pàgina perquè hi ha un problema amb el seu lloc web." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "" #~ "El servidor «%s» fa servir un mètode de redirecció que provocarà que no " #~ "es completi mai." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar el document perquè no heu instaŀlat el suport per " #~ "al xifratge." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "«%s» ha tancat la connexió" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "«%s» ha tancat la connexió." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de poder llegir cap dada." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "Per veure aquest document, inhabiliteu «Treballa desconnectat» i torneu-" #~ "ho a provar." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Aquesta adreça fa servir un port de xarxa que normalment es fa servir per " #~ "a fins diferents als de navegar." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "S'ha canceŀlat la soŀlicitud per motius de seguretat." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Comproveu la configuració del vostre servidor intermediari. Si la " #~ "connexió encara falla, pot ser un problema amb el vostre servidor " #~ "intermediari o la vostra connexió de xarxa." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "" #~ "La pàgina utilitza una forma de compressió no compatible o invàlida." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "en la memòria cau del Google" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "a l'Internet Archive (l'arxiu d'Internet)" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Interromp la seqüència" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "No desis" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Fitxers de text" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "Fitxers XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "Fitxers XUL" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Voleu acceptar la galeta de %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Voleu acceptar la galeta?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "El lloc vol modificar una galeta que ja existeix." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "Aquest lloc vol establir una galeta." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "Aquest lloc vol establir una segona galeta." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "Ja teniu %d galeta d'aquest lloc." #~ msgstr[1] "Ja teniu %d galetes d'aquest lloc." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Aplica la mateixa _decisió a totes les galetes d'aquest lloc" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Rebutja" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accepta" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "El lloc web «%s» us demana que signeu el següent text:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Signa el text" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Voleu imprimir aquesta pàgina?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "S'està preparant per a imprimir" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Pàgina %d de %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "S'està canceŀlant la impressió" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "S'està enviant..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "S'ha produït un error en la impressió" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "S'està imprimint «%s»" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Selecciona el certificat" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Escolliu un certificat que es presentarà com a identificació per a «%s»." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Seleccioneu un certificat per a identificar-vos." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "_Detalls del certificat" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "El lloc «%s» ha retornat informació de seguretat de «%s». És possible que " #~ "algú estigui interceptant la comunicació per a obtenir la vostra " #~ "informació confidencial." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en «%s» i " #~ "«%s»." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut confiar en «%s» automàticament. És possible que algú " #~ "estigui interceptant la comunicació per a obtenir informació confidencial " #~ "vostra." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat " #~ "a «%s»." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat a partir d'ara" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nnecta" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "La informació de seguretat per a «%s» va vèncer el %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "La informació de seguretat per a «%s» no és vàlida fins el %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%A, %d de %B del %Y " #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "No es pot establir connexió amb «%s»." #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de «%s».\n" #~ "\n" #~ "Demaneu assistència al vostre administrador de sistema." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Confia en l'entitat de certificació" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "Voleu confiar en la nova entitat de certificació «%s» per a identificar " #~ "llocs web?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar " #~ "que el certificat és autèntic." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "El certificat ja existeix." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a protegir aquest certificat" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "S'ha importat la llista de rebuig de certificats" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "" #~ "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats (CRL)." #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unitat:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Actualització següent:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "No forma part del certificat" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està " #~ "verificat." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no " #~ "és vàlid." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Canvia la contrasenya del medi d'autenticació" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya per al medi d'autenticació «%s»" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Canvieu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Obteniu la contrasenya del medi d'autenticació" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Seleccioneu un medi d'autenticació:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecciona" # FIXME (avalar? - dpm) #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Voleu oferir en custòdia la clau privada?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "L'autoritat del certificat «%s» demana que li doneu una còpia de la clau " #~ "secreta acabada de generar.\n" #~ "\n" #~ "Això permetrà a l'autoritat del certificat llegir qualsevol comunicació " #~ "encriptada amb aquesta clau sense el vostre coneixement o consentiment.\n" #~ "\n" #~ "Es recomana fermament no permetre-ho." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "S'està generant la clau privada." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aquest procés pot trigar " #~ "uns quants minuts." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Informació de seguretat" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "En les pàgines segures, el quadre d'entrada d'adreces té un color " #~ "diferent i també es mostra una icona amb un cadenat tancat.\n" #~ "\n" #~ "La icona del cadenat en la barra d'estat també indica si la pàgina és " #~ "segura." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Avís de seguretat" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Qualsevol informació que veieu o introduïu pot ser interceptada per un " #~ "tercer" #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "" #~ "Algunes parts d'aquesta pàgina es carreguen a través d'una connexió no " #~ "segura" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Certa informació que veieu o introduïu serà enviada a través d'una " #~ "connexió no segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Voleu enviar aquesta informació a través d'una connexió no segura?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "La informació que introduïu serà enviada a través d'una connexió no " #~ "segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Envia" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Tot i que aquesta pàgina s'ha carregat a través d'una connexió segura, la " #~ "informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, " #~ "i podria ser interceptada fàcilment per un tercer." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "S'està obrint %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "S'està obrint %d element" #~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Protocol insegur." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol insegur i " #~ "per tant presenta un risc de seguretat per al vostre sistema." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça web en aquest fitxer." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Aquest connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen " #~ "enllaços web." #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "La pàgina «%s» en aquesta pestanya no es va carregar del tot quan el " #~ "navegador va fallar; potser fou el motiu de la fallada." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Tít_ol i adreça" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Oculta la barra de menús per defecte. Encara es pot accedir a la barra de " #~ "menús utilitzant F10." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Adreça d'interès ràpida" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Tema ràpid" # FIXME: Candau és un castellanisme (josep) #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "La icona del cadenat a la barra d'estat indica si una pàgina és segura." #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Visualitza el certificat..." #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Importa adreces d'interès..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_Exporta adreces d'interès..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Altres..." #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Obre..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_Anomena i desa..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Config_uració d'impressió..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Imprimeix..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Cerca..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "Anomena i de_sa la imatge..." #~ msgid " or " #~ msgstr " o " #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "H_istorial" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "Dinàmic" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "C_olor" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "Escala de _grisos" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Fes una còpia de seguretat del certificat" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "I_mporta certificat" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Es necessita contrasenya." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "No es pot generar un PDF" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Heu intentat imprimir a una impressora utilitzant el controlador \"%s\". " #~ "Aquest programa necessita un controlador d'impressora PostScript." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Des de:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Estableix l'inici del rang de pàgines que s'imprimiran" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_A:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Estableix la fi del rang de pàgines que s'imprimiran" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pàgines" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "S'està fent servir \"%s\"" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats" #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "_Crea'n un de nou" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_Visualitza les propietats" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "B_arres d'eines" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Ampl_ia" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Red_ueix" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Torna al començament automàticament per cercar a la pàgina" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "En cercar dins la pàgina, si s'ha de començar una altra vegada després " #~ "d'arribar al final." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gestor de baixades" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Gestor de dades personals" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Següe_nt" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Torna al principi" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "U_tilitza sempre aquests tipus de lletra" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paper" #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Aquest document no es pot visualitzar en mode desconnectat. Establiu " #~ "l'Epiphany a “connectat” i proveu de nou." #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "No es pot escriure en el fitxer %s" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "No teniu permís per a sobreescriure aquest fitxer." #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "No es pot escriure el fitxer" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Voleu sobreescriure \"%s\"?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "S_obreescriu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Tanca la pestanya" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Mou a _l'esquerra" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Mou a la d_reta" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Buit" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Executa en mode pantalla completa" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer GNOME_Epiphany_Automation. " #~ "Podeu fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de " #~ "cerca dels fitxers del servidor bonobo." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en " #~ "intentar registrar el servidor de reconversió" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en " #~ "intentar localitzar l'objecte de reconversió." #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "S'està carregant %s..." #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Vés endarrere" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vés endavant" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "_Envia a..." #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Barra d'adreces d'interès" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "Anomena i de_sa el fons..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Anomena i desa el fons" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Què et sembla!" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Habilita el Java." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Habilita el JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Tipus de paper" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Nom de la impressora" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Nom de la impressora." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Marge inferior d'impressió" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Marge esquerre d'impressió" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Marge dret d'impressió" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les baixades." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "" #~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina." #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Marges (en mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Rang de pàgines" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Imprimeix a" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "Horit_zontal" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "Imp_ressora:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "Tot_es les pàgines" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Al capdavall:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "Na_vega..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Fitxer:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "Es_querra:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "D_reta:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_fins a:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer amb \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. " #~ "Podeu obrir-lo amb \"%s\" o desar-lo." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap " #~ "aplicació instaŀlada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Confieu en \"%s\" per identificar:" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Fitxers Postscript" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Ephy" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Només icones" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Només text" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Commuta l'estat de la xarxa" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Africà" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Àzeri" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Bielorús" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgar" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretó" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Txec" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danès" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemany" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglès" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanyol" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonià" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basc" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Feroès" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandès" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Gaèlic escocès" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallec" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croat" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongarès" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandès" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italià" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonès" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreà" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituà" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letó" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedoni" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malai" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandès" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Noruec/danonoruec" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Noruec/neonoruec" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruec" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonès" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Portuguès de Brasil" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanès" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovè" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanès" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbi" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suec" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tàmil" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Való" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Xinès" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Xinès simplificat" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Xinès tradicional" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla"