# Epiphany translation to Catalan. # Copyright © 2003 - 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is licensed under the same license as the epiphany package. # Francesc Dorca , 2003. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda , 2004, 2005. # Gil Forcada , 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-04 00:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 00:33+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Navegueu per les vostres adreces d'interès i organitzeu-les" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Adreces web d'interès de l'Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Adreces web d'interès" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegueu per la web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 #: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels " "predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocols segurs addicionals" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Inhabilita la informació d'historial inhabilitant la navegació endarrere i " "endavant, per no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les " "adreces d'interès més utilitzades." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Inhabilita les URL arbitràries" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Inhabilita l'historial" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "No permetis que l'usuari pugui afegir o editar adreces d'interès." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "No permetis que l'usuari escrigui un URL per a l'Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Inhabilita els protocols insegurs" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols " "segurs són http i https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "L'Epiphany no pot sortir" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Oculta la barra de menús per defecte" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Oculta la barra de menús per defecte." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bloca el mode pantalla completa" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensions actives" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permet les finestres emergents" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el " "JavaScript està habilitat)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Baixades automàtiques" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navega amb cursor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepta la galeta" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», " "«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-" "2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», " "«IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-" "1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-" "16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», " "«ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-E», " "«ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», " "«T.61-8bit», «TIS-620», «us-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», «UTF-32BE», «UTF-" "32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», «windows-" "1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», " "«windows-1257», «windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-" "modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-" "mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-" "gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-" "roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», " "«x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipus de lletra per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Habilita el Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilita el JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Habilita el desplaçament suau" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una " "notificació quan s'iniciï una baixada nova." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Intèrval de temps de les pàgines de la història" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Pàgina d'inici" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són " "«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Com imprimir els quadres" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Com s'han d'imprimir les pàgines amb quadres. Els valors possibles són " "«normal», «separately» (separadament) i «selected» (seleccionat)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Mode d'animació de les imatges" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Llista les extensions actives." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Feu clic amb el botó central per a obrir la pàgina web a la qual enllaça el " "text seleccionat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "En fer clic al botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà " "la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Recorda les contrasenyes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra barra d'estat per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mostra les pàgines d'història visitades sempre («ever»), els darrers dos " "dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), avui " "(«today»)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mida de la memòria cau del disc" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "" "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de " "l'editor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de " "l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» (adreça) i " "«title» (títol)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Joc de caràcters de llengua seleccionat. Els valors possibles són " "«ar» (àrab), «x-baltic» (llengües bàltiques), «x-central-euro» (llengües " "centreeuropees), «x-cyrillic» (llengües escrites amb alfabet ciríl·lic), " "«el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès " "simplificat), «th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), «x-" "unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura llatina), " "«x-tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de baixades" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que " "l'autodetecció està desactivada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són " "«» (cadena buida, autodetectors off), " "«cjk_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions asiàtiques " "orientals), «ja_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " "japoneses), «ko_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " "coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), " "«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), " "«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), " "«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès " "simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " "de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi " "totes les codificacions)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "La informació de la pàgina que es mostra en la visualització de l'historial. " "Els valors vàlids a la llista són «ViewTitle» (veure el títol), " "«ViewAddress» (veure l'adreça) i «ViewDateTime» (veure la data i hora)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o «Baixades» per a fer " "servir la carpeta de baixades, o «Desktop» per a fer servir l'escriptori." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil " "predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Utilitza els colors personals" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la " "carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser " "«anywhere» (de tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Si s'imprimirà el color de fons" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Si s'imprimirà la imatge de fons" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Si es desen i es preomplen les contrasenyes als llocs web." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Empremtes" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Emès per" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Emès a" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validesa" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Camps del certi_ficat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Jerarquia de certificats" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nom comú:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Caduca el:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor del camp" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Emès el:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Empremta MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unitat organitzacional:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Empremta SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de sèrie:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Utilitza una codificació diferent:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Neteja-ho _tot..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Dades personals" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificació del text" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "Mo_stra les contrasenyes" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Signa el text" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Per confirmar que voleu signar el text d'aquí sobre, seleccioneu el " "certificat amb el que ho vulgueu fer i escriviu la contrasenya a sota." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Visualitza el certificat..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Fitxers temporals" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Contingut web" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Per exemple, no de de les publicitats dels propis llocs" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Baixa i obre els fitxers a_utomàticament" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Afegeix un idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permet les _finestres emergents" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "De_tecta automàticament:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Escolliu un idiom_a:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "Per de_fecte:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Habilita el Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Habilita el _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipus de lletres i estils" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Per _a l'idioma:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "" "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis tipus de _lletres" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis c_olors" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Només _dels llocs que visiteu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Utilitza el _desplaçament suau" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Accepta-les sempre" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Paràmetres detallats per als tipus de lletra..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "Espai en _disc:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta de les _baixades:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Edita el full d'estil..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "Amplada _fixa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Mida mínima:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_No n'acceptis mai" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Recorda les contrasenyes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "Amplada _variable:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Peus de pàgina" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Marcs" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Com es mostra a la _pantalla" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Només el marc seleccionat" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Títol de pàgin_a" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de pàgina" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Imprimeix els colors de fons" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Imprimeix la imatge de fons" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Cada marc separadament" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Adreça de la _pàgina" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "Mo_stra les baixades" #: ../embed/downloader-view.c:344 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:348 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Pause" msgstr "Fes una _pausa" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #: ../embed/downloader-view.c:447 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»." #: ../embed/downloader-view.c:450 msgid "Download finished" msgstr "S'ha finalitzat la baixada" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s de %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../embed/downloader-view.c:522 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d baixada" msgstr[1] "%d baixades" #: ../embed/downloader-view.c:627 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades." #: ../embed/downloader-view.c:630 msgid "Download started" msgstr "S'ha iniciat la baixada" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:709 msgid "download status|Failed" msgstr "Ha fallat" #: ../embed/downloader-view.c:776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../embed/downloader-view.c:799 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:810 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "S'està redirigint a «%s»..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "S'estan transferint dades de «%s»..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "S'està carregant «%s»..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització del Mozilla." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Àrab (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Àrab (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Àrab (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bàltic (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgià (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Xinès simplificat (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Xinès simplificat (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Xinès tradicionsl (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Xinès tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreu (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreu (_MacHebreu)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreu (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonès (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonès (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreà (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà  (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreà  (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreà (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandès (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croat (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanès (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandès (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandès (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglès (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Desactivat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Xinès" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Àsia oriental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonès" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreà" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rus" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconeguda (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Altres" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Desa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Voleu baixar aquest fitxer potencialment insegur?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tipus de fitxer: %s\n" "\n" "No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres " "documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "Open this file?" msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Tipus de fitxer: «%s».\n" "\n" "Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé desar-lo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download this file?" msgstr "Voleu baixar el fitxer?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Tipus de fitxer: «%s».\n" "\n" "No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "_Save As..." msgstr "Anomena i de_sa..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "El protocol «%s» no està disponible" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "El protocol «%s» no està disponible." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Els protocols disponibles són “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” i “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Comproveu la ubicació del fitxer i torneu-ho a provar." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "No s'ha trobat «%s»" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "No s'ha trobat «%s»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Comproveu que esteu connectat a Internet i que l'adreça és correcta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Si aquesta pàgina existia abans, pot ser que en trobeu una versió arxivada:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Les causes probables del problema són" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • el servei %s no s'ha iniciat.
  • Proveu d'iniciar-lo fent servir " "l'Eina de configuració de serveis, la qual podeu trobar a Sistema > Centre " "de control, o bé
  • el número de port %d no és correcte.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • no s'ha iniciat algun servei, o
  • el número de port %d és " "erroni.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • no s'ha iniciat algun servei, o
  • el número de port és erroni." "
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Pot ser que el servidor estigui ocupat o que hi hagi un problema de connexió " "de xarxa. Torneu-ho a provar més tard." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Pot ser que hi hagi una versió antiga de la pàgina que volíeu:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "«%s» ha interromput la connexió" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "«%s» ha interromput la connexió." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "«%s» no respon" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» no respon." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "S'ha perdut la connexió perquè el servidor ha trigat molt en respondre." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Adreça invàlida" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Adreça invàlida." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "L'adreça que heu entrat no és vàlida." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "" "No es pot carregar la pàgina perquè hi ha un problema amb el seu lloc web." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "" "El servidor «%s» fa servir un mètode de redirecció que provocarà que no es " "completi mai." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el document perquè no heu instal·lat el suport per al " "xifratge." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "«%s» ha tancat la connexió" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "«%s» ha tancat la connexió." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de poder llegir cap dada." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Per veure aquest document, inhabiliteu «Treballa desconnectat» i torneu-ho a " "provar." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" "Aquesta adreça fa servir un port de xarxa que normalment es fa servir per a " "fins diferents als de navegar." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "S'ha cancel·lat la petició per motius de seguretat." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Comproveu la configuració del vostre servidor intermediari. Si la connexió " "encara falla, pot ser un problema amb el vostre servidor intermediari o la " "vostra connexió de xarxa." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "La pàgina utilitza una forma de compressió no compatible o invàlida." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "S'estava carregant aquesta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el " "navegador web. Podria tornar a passar si la carregeu de nou. Si passa, " "informeu-ne als desenvolupadors de %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "en la memòria cau del Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "a l'Internet Archive (l'arxiu d'Internet)" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 msgid "_Abort Script" msgstr "_Interromp la seqüència" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 msgid "Don't Save" msgstr "No desis" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Pàgines web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Fitxers de text" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "Fitxers XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "Fitxers XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Voleu acceptar la galeta de %s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Voleu acceptar la galeta?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "El lloc vol modificar una galeta que ja existeix." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Aquest lloc vol establir una galeta." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Aquest lloc vol establir una segona galeta." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Ja teniu %d galeta d'aquest lloc." msgstr[1] "Ja teniu %d galetes d'aquest lloc." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Aplica la mateixa _decisió a totes les galetes d'aquest lloc" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "_Rebutja" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "El lloc web «%s» us demana que signeu el següent text:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "_Signa el text" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "Voleu imprimir aquesta pàgina?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "S'està preparant per a imprimir" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "S'està cancel·lant la impressió" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "S'està enviant..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "S'ha produït un error en la impressió" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "S'està imprimint «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selecciona el certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "" "Escolliu un certificat que es presentarà com a identificació per a «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccioneu un certificat per a identificar-vos." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalls del certificat" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualitza el certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "El lloc «%s» ha retornat informació de seguretat de «%s». És possible que " "algú estigui interceptant la comunicació per a obtenir la vostra informació " "confidencial." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en «%s» i «%" "s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "No s'ha pogut confiar en «%s» automàticament. És possible que algú estigui " "interceptant la comunicació per a obtenir informació confidencial vostra." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a " "«%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat a partir d'ara" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecta" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "La informació de seguretat per a «%s» va vèncer el %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "La informació de seguretat per a «%s» no és vàlida fins el %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y " #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "No es pot establir connexió amb «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de «%s».\n" "\n" "Demaneu assistència al vostre administrador de sistema." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confia en l'entitat de certificació" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Voleu confiar en la nova entitat de certificació «%s» per a identificar " "llocs web?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar " "que el certificat és autèntic." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificat ja existeix." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificat ja s'ha importat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "Seleccioneu una contrasenya" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a protegir aquest certificat" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "S'ha importat la llista de rebuig de certificats" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats (CRL)." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Actualització següent:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "No forma part del certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propietats del certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no és " "vàlid." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Canvia la contrasenya del medi d'autenticació" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Seleccioneu una contrasenya per al medi d'autenticació «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Canvieu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Obteniu la contrasenya del medi d'autenticació" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Introduïu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Seleccioneu un medi d'autenticació:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" # FIXME (avalar? - dpm) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Voleu oferir en custòdia la clau privada?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "L'autoritat del certificat «%s» demana que li doneu una còpia de la clau " "secreta acabada de generar.\n" "\n" "Això permetrà a l'autoritat del certificat llegir qualsevol comunicació " "encriptada amb aquesta clau sense el vostre coneixement o consentiment.\n" "\n" "Es recomana fermament no permetre-ho." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "_Permet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "S'està generant la clau privada." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aquest procés pot trigar uns " "quants minuts." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Informació de seguretat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "En les pàgines segures, el quadre d'entrada d'adreces te un color diferent i " "també es mostra una icona amb un cadenat tancat.\n" "\n" "La icona del cadenat en la barra d'estat també indica si la pàgina és segura." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Qualsevol informació que veieu o introduïu pot ser interceptada per un tercer" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Algunes parts d'aquesta pàgina es carreguen a través d'una connexió no segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Certa informació que veieu o introduïu serà enviada a través d'una connexió " "no segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Voleu enviar aquesta informació a través d'una connexió no segura?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "La informació que introduïu serà enviada a través d'una connexió no segura i " "pot ser interceptada fàcilment per un tercer." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Tot i que aquesta pàgina s'ha carregat a través d'una connexió segura, la " "informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, i " "podria ser interceptada fàcilment per un tercer." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Fitxers" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "" "http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error del Gconf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "S'està obrint %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "S'està obrint %d element" msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou a la barra d'eines" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Tots els tipus implementats" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "No teniu permís per a crear fitxers en aquest directori." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "No es pot escriure al directori" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Ja existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per a " "sobreescriure'l." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Àrab" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Bàltic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centreeuropeu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grec" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonès" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coreà" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turc" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeni" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalí" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Síl·labes canadenques unificades" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etíop" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgià" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Altres alfabets" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Domini:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "Contrasenya _nova:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmeu la contrasenya:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Qualitat de la contrasenya:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "No recordis aquesta contrasenya" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de _claus" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestres emergents" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada d'adreça" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Baixada" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Avui a les %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ahir a les %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a a les %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d de %b a les %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta " "pàgina" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocol insegur." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol insegur i per " "tant presenta un risc de seguretat per al vostre sistema." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "No s'ha trobat cap adreça." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "No s'ha trobat cap adreça web en aquest fitxer." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Aquest connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen " "enllaços web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Executa l'script «%s»" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d de _semblant" msgstr[1] "%d de _semblants" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interès igual" msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interès iguals" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostra «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propietats de «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mes:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 msgid "Sho_w all topics" msgstr "M_ostra tots els temes" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "Cerca a la web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el" "+Google&meta=" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "Entreteniment" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "Notícies" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "Compres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "Esports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "Feina" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès «%s»?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La pàgina d'adreça d'interès s'ha traslladat a «%s»." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 msgid "_Don't Update" msgstr "No l'a_ctualitzis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza-la" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 msgid "bookmarks|All" msgstr "Totes" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Les més visitades" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "No classificades" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Llocs propers" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Suprimeix aquest tema" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nou" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un tema nou" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 #: ../src/ephy-history-window.c:727 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Obre en una _finestra nova" msgstr[1] "Obre en _finestres noves" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una finestra nova" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:730 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova" msgstr[1] "Obre en pes_tanyes noves" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una pestanya nova" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename…" msgstr "Canvia el _nom..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importa les adreces d'interès..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importa les adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exporta les adreces d'interès..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "_Quant a..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Mostra l'adreça d'interès seleccionada a la barra d'eines" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "_Title" msgstr "_Títol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra només la columna de títols" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tít_ol i adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Escriviu un tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Voleu suprimir aquest tema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "La supressió d'aquest tema farà que totes les seves adreces d'interès es " "quedin sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se " "suprimiran les adreces d'interès." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Suprimeix el tema" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil «%s» del Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallat la importació" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallat la importació" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "No s'han pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer està " "malmès o és d'un tipus no implementat." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importa les adreces d'interès d'un fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporta les adreces d'interès" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat del fitxer:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa les adreces d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa les adreces d'interès de:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 #: ../src/ephy-history-window.c:736 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1089 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/ephy-history-window.c:1097 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 msgid "Topics" msgstr "Temes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 #: ../src/ephy-history-window.c:1420 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 #: ../src/ephy-history-window.c:1429 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Mostra les propietats d'aquesta adreça d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Obre l'adreça d'interès en una pestanya nova" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Obre l'adreça d'interès en una finestra nova" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Obre en pes_tanyes noves" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Obre les adreces d'interès d'aquest tema en pestanyes noves" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 msgid "Related" msgstr "Relacionat" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Temes" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crea el tema «%s»" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 msgid "_Other…" msgstr "_Altres..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "Other encodings" msgstr "Altres codificacions" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Wrapped" msgstr "S'ha tornat al principi" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find links:" msgstr "Cerca enllaços:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Diferencia entre majúscules i minúscules" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena a cercar" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 msgid "Find Next" msgstr "Cerca la següent" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Troba la següent aparició de la cadena a cercar" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Vés" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una finestra nova" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "A_fegeix una adreça d'interès..." #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Close the history window" msgstr "Tanca la finestra de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:203 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear _History" msgstr "Neteja l'_historial" #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Neteja l'historial de navegació" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra la columna de títol" #: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Address" msgstr "_Adreça" #: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the address column" msgstr "Mostra la columna d'adreça" #: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data i hora" #: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostra la columna de data i hora" #: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?" #: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se " "suprimiran definitivament." #: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:1106 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Els darrers 30 minuts" #: ../src/ephy-history-window.c:1107 msgid "Today" msgstr "Avui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 #: ../src/ephy-history-window.c:1115 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: ../src/ephy-history-window.c:1357 msgid "Sites" msgstr "Llocs" #: ../src/ephy-history-window.c:1437 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Obre una pestanya nova en una finestra del navegador existent" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Obre una finestra nova del navegador" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa les adreces d'interès a partir del fitxer especificat" #: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "Inicia una instància privada" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Perfil de directori a utilitzar en la instància privada" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "No s'ha pogut iniciar el Navegador Web del GNOME" #: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar degut al següent error:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web del GNOME" #: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcions del navegador web del GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/ephy-session.c:122 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segon." msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segons." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?" #: ../src/ephy-session.c:242 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Encara hi ha baixades pendents. Si sortiu, s'interrompran i es perdran." #: ../src/ephy-session.c:246 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancel·la la sortida" #: ../src/ephy-session.c:248 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Interromp les baixades" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va " "executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes." #: ../src/ephy-session.c:589 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperis" #: ../src/ephy-session.c:591 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" #: ../src/ephy-session.c:593 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperació d'una fallada" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per a " "instal·lar-se." #: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "Caret" msgstr "Caret" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:98 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per sortir" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "Canvia a aquesta pestanya" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Historial d'anteriors" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Vés a la següent pàgina visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Historial de següents" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "Am_unt" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Puja un nivell" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Llista de nivells superiors" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduïu l'adreça web per a obrir, o una frase per a cercar a la web" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajusta la mida del text" #: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Vés a la pàgina d'inici" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Pes_tanya nova" #: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "Finestra _nova" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Per defecte" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 msgid "Text below icons" msgstr "Text sota les icones" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" msgstr "Només icones" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barres d'eines" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Afegeix una barra d'eines nova" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "T_ools" msgstr "Ein_es" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestanyes" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Toolbars" msgstr "Barres d'_eines" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open…" msgstr "_Obre..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i desa..." #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save the current page" msgstr "Desa la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuració de la pàgina" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a imprimir" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització d'impressió" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print preview" msgstr "Previsualització d'impressió" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix..." #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic..." #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Close this tab" msgstr "Tanca la pestanya" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Re_do" msgstr "Torna a _fer" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Paste clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Delete text" msgstr "Suprimeix el text" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona tota la pàgina" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find…" msgstr "_Cerca..." #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la _següent" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'ante_rior" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dad_es personals" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Certificate_s" msgstr "Certi_ficats" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gestiona els certificats" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura el navegador web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines..." #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalitza les barres d'eines" #: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atura la transferència de dades actual" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Larger Text" msgstr "Text més _gran" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la mida del text" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "S_maller Text" msgstr "Text més _petit" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Decrease the text size" msgstr "Redueix la mida del text" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilitza la mida normal del text" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificació d_el text" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Change the text encoding" msgstr "Canvia la codificació del text" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Page Source" msgstr "Codi font de la _pàgina" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..." #: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edita adreces d'interès " #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location…" msgstr "_Ubicació..." #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vés a una ubicació especificada" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "Obre la finestra de l'historial" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "Pesta_nya següent" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa desconnectat" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Canvia a mode desconnectat" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Amaga les barres d'eines" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'estat" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega a pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Finestres emergents" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" #. Document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostra només aquest _marc" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra" #. Links #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in this window" msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _nova" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixa l'enllaç" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Save Link As…" msgstr "Anomena i desa l'_enllaç..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Save link with a different name" msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..." #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Send Email…" msgstr "_Envia un correu electrònic..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic" #. Images #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Open _Image" msgstr "Obre la _imatge" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Save Image As…" msgstr "Anomena i desa la _imatge..." #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilitza la imatge com a fons" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_a l'animació" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_op Animation" msgstr "At_ura l'animació" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació." #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "Tanca el _document" #: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "Més petit" #: ../src/ephy-window.c:1692 msgid "Insecure" msgstr "Insegur" #: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Broken" msgstr "Interromput" #: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../src/ephy-window.c:1716 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivell de seguretat: %s" #: ../src/ephy-window.c:1769 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra emergent amagada" msgstr[1] "%d finestres emergents amagades" #: ../src/ephy-window.c:2030 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Obre la imatge «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2035 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2040 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Desa la imatge «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2064 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Desa l'enllaç «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès" #: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Seleccioneu les dades personals que voleu netejar" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Esteu apunt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pàgines " "web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que " "voleu suprimir:" #: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Neteja totes les dades personals" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "C_ookies" msgstr "_Galetes" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:373 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Contrasenyes desades" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:385 msgid "_History" msgstr "_Historial" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:397 msgid "_Temporary files" msgstr "_Fitxers temporals" #: ../src/pdm-dialog.c:413 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Nota: No podeu desfer aquesta acció. Les dades que heu " "escollit seràn suprimides per sempre." #: ../src/pdm-dialog.c:606 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propietats de la galeta" #: ../src/pdm-dialog.c:623 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Send for:" msgstr "Envia a:" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Només connexions xifrades" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsevol tipus de connexió" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "End of current session" msgstr "Fi de la sessió actual" #: ../src/pdm-dialog.c:814 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: ../src/pdm-dialog.c:826 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/pdm-dialog.c:1225 msgid "Host" msgstr "Ordinador" #: ../src/pdm-dialog.c:1237 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/pdm-dialog.c:1249 msgid "User Password" msgstr "Contrasenya de l'usuari" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "Baixa l'enllaç" #: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "Anomena i desa l'enllaç" #: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "Anomena i desa la imatge" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Primer" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Últim" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 msgid "Close print preview" msgstr "Tanca la previsualització" #: ../src/prefs-dialog.c:388 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:985 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definida per l'usuari (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1007 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)" msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1399 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "El navegador web del GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o " "modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com " "ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de " "la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, " "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència " "Pública General GNU per obtenir-ne més detalls." #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU untament " "amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free " "SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301 USA" #: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 #: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacteu-nos a:" #: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "Antics desenvolupadors:" #: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Us permet visualitzar pàgines web i cercar informació a Internet.\n" "Funciona amb %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Dorca \n" "Jordi Mallach \n" "Xavier Conde Rueda \n" "Gil Forcada " #: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "La pàgina «%s» en aquesta pestanya no es va carregar del tot quan el " #~ "navegador va fallar; potser fou el motiu de la fallada." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Tít_ol i adreça" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Oculta la barra de menús per defecte. Encara es pot accedir a la barra de " #~ "menús utilitzant F10." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Adreça d'interès ràpida" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Tema ràpid" # FIXME: Candau és un castellanisme (josep) #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "La icona del cadenat a la barra d'estat indica si una pàgina és segura." #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Visualitza el certificat..." #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Importa adreces d'interès..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_Exporta adreces d'interès..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Altres..." #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Obre..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_Anomena i desa..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Config_uració d'impressió..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Imprimeix..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Cerca..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "Anomena i de_sa la imatge..." #~ msgid " or " #~ msgstr " o " #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "H_istorial" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "Dinàmic" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "C_olor" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "Escala de _grisos" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Fes una còpia de seguretat del certificat" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "I_mporta certificat" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Es necessita contrasenya." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "No es pot generar un PDF" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Heu intentat imprimir a una impressora utilitzant el controlador \"%s\". " #~ "Aquest programa necessita un controlador d'impressora PostScript." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Des de:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Estableix l'inici del rang de pàgines que s'imprimiran" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_A:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Estableix la fi del rang de pàgines que s'imprimiran" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pàgines" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Separa la pestanya" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Separa la pestanya actual" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "S'està fent servir \"%s\"" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats" #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "_Crea'n un de nou" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_Visualitza les propietats" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "B_arres d'eines" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Ampl_ia" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Red_ueix" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Torna al començament automàticament per cercar a la pàgina" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "En cercar dins la pàgina, si s'ha de començar una altra vegada després " #~ "d'arribar al final." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gestor de baixades" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Gestor de dades personals" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Següe_nt" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Torna al principi" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "U_tilitza sempre aquests tipus de lletra" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paper" #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Aquest document no es pot visualitzar en mode desconnectat. Establiu " #~ "l'Epiphany a “connectat” i proveu de nou." #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "No es pot escriure en el fitxer %s" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "No teniu permís per a sobreescriure aquest fitxer." #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "No es pot escriure el fitxer" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Voleu sobreescriure \"%s\"?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "S_obreescriu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Tanca la pestanya" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Mou a _l'esquerra" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Mou a la d_reta" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Buit" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Executa en mode pantalla completa" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer GNOME_Epiphany_Automation. " #~ "Podeu fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de " #~ "cerca dels fitxers del servidor bonobo." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en " #~ "intentar registrar el servidor de reconversió" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en " #~ "intentar localitzar l'objecte de reconversió." #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "S'està carregant %s..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Endarrere" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Vés endarrere" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Endavant" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vés endavant" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "_Envia a..." #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Barra d'adreces d'interès" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "Anomena i de_sa el fons..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Anomena i desa el fons" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Què et sembla!" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Habilita el Java." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Habilita el JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Tipus de paper" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Nom de la impressora" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Nom de la impressora." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Marge inferior d'impressió" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Marge esquerre d'impressió" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Marge dret d'impressió" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les baixades." #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor" #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "" #~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera." #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Marges (en mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Rang de pàgines" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Imprimeix a" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "Horit_zontal" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "Imp_ressora:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "Tot_es les pàgines" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Al capdavall:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "Na_vega..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Fitxer:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "Es_querra:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "D_reta:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_fins a:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer amb \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. " #~ "Podeu obrir-lo amb \"%s\" o desar-lo." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap " #~ "aplicació instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Confieu en \"%s\" per identificar:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "Llocs _web" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Fitxers Postscript" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Ephy" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Només icones" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Només text" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Commuta l'estat de la xarxa" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Africà" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Àzeri" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Bielorús" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgar" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretó" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Txec" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danès" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemany" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglès" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanyol" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonià" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basc" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finès" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Feroès" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandès" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Gaèlic escocès" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallec" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croat" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongarès" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandès" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italià" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonès" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreà" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituà" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letó" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedoni" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malai" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandès" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Noruec/danonoruec" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Noruec/neonoruec" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruec" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonès" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Portuguès de Brasil" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanès" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovè" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanès" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbi" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suec" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tàmil" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Való" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Xinès" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Xinès simplificat" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Xinès tradicional" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escriptori" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla"