# Epiphany translation to Catalan. # Copyright © 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is licensed under the same license as the epiphany package. # Francesc Dorca , 2003. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.9.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-15 13:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-15 14:01+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatització d'Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Navegueu per les vostres adreces d'interès i organitzeu-les" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Adreces web d'interès de l'Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Adreces web d'interès" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels " "predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocols segurs addicionals" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Inhabilita la informació d'historial inhabilitant la navegació endarrere i endavant, per no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les adreces d'interès més usades." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Inhabilita les URL arbitràries" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Inhabilita l'historial" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "No permetis que l'usuari pugui afegir o editar adreces d'interès." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "No permetis que l'usuari escrigui un URL per a l'Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Inhabilita els protocols insegurs" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols segurs són http i https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Oculta la barra de menús per defecte" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "Oculta la barra de menús per defecte. Encara es pot accedir a la barra de menús utilitzant F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bloca el mode pantalla completa" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegueu per la web" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:177 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensions actives" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permet finestres emergents" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el " "JavaScript està habilitat)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Descàrregues automàtiques" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Torna al començament automàticament per cercar a la pàgina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navega amb cursor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepta la galeta" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», " "«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-" "2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», " "«IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-" "1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-" "16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», " "«ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-E», " "«ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», " "«T.61-8bit», «TIS-620», «us-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», «UTF-32BE», «UTF-" "32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», «windows-" "1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», " "«windows-1257», «windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-" "modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-" "mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-" "gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-" "roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», " "«x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipus de lletra per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser \"serif\" i \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Habilita el Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Habilita el Java." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilita el JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Habilita el JavaScript." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Nom del fitxer on imprimir" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Nom del fitxer on imprimir." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "En cercar dins la pàgina, si s'ha de començar una altra vegada després " "d'arribar al final." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Intèrval de temps de les pàgines de la història" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Llista les extensions actives." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Cliqueu el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel text seleccionat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "En clicar el botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà la " "pàgina web apuntada pel text seleccionat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Tipus de paper" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " "\"Executive\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Nom de la impressora" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Nom de la impressora." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Marge inferior d'impressió" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Marge esquerre d'impressió" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Marge dret d'impressió" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Marge superior d'impressió" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra barra d'estat per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mostra les pàgines d'història visitades sempre (\"ever\"), els darrers dos " "dies (\"last_two_days\"), els darrers tres dies (\"last_three_days\"), avui " "(\"today\")." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Mostra també la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mida de la memòria cau del disc" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "" "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de " "l'editor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de " "l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» i «title»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "L'idioma dels tipus de lletra seleccionats" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Joc de caràcters d'idioma seleccionat. Els valors possibles són «ar» (àrab), " "«x-baltic» (idiomes bàltics), «x-central-euro» (idiomes centreeuropeus), «x-" "cyrillic» (idiomes escrits amb alfabet ciríl·lic), «el» (grec), " "«he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès simplificat), " "«th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), «x-" "unicode» (altres idiomes), «x-western» (idiomes amb escriptura llatina), «x-" "tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descàrregues" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que " "l'autodetecció està desactivada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són " "«» (cadena buida, autodetectors off), " "«cjk_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions asiàtiques " "orientals), «ja_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " "japoneses), «ko_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " "coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), " "«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), " "«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), " "«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès " "simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " "de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi " "totes les codificacions)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "La informació que es mostra en la visualització de l'historial. Els valors " "vàlids a la llista són «address», «title»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "El camí de la carpeta on es desen les descàrregues." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són \"\" (usa l'estil " "predeterminat del GNOME), \"both\" (text i icones), \"icones\" i \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Utilitza els colors personals" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es descarreguen automàticament a " "la carpeta de descàrregues i s'obren amb l'aplicació apropiada." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser \"anywhere" "\" (de tots), \"current site\" (de l'actual) i \"nowhere\" (d'enlloc)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Empremptes" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Emés per" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Emés a" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validesa" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Camps del certi_ficat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Jerarquia de certificats" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nom comú:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "Dinàmic" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Caduca el:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor del camp" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Emés el:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Emprempta SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unitat organitzacional:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Emprempta SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Nombre de sèrie:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Usa una codificació diferent:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Consider_a diferents majúscules i minúscules" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descàrregues" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gestor de dades personals" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificació del text" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Cerca:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Torna al principi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Fitxers temporals" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Contingut web" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Descarrega i obre els fitxers a_utomàticament" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Afegeix un idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permet _finestres emergents" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "U_tilitza sempre aquests tipus de lletra" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "De_tecta automàticament:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Escolliu un idiom_a:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "Per de_fecte:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Habilita Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Habilita _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Tipus de lletra i colors" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Per _a l'idioma:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Només _des de llocs que visiteu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Defineix la _pàgina actual" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "De_fineix una pàgina buida" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Accepta sempre" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Espai en _disc:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta per _descarregar:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Amplada _fixa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Mida mínima:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_No acceptis mai" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Amplada _variable:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Peus de pàgina" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marges (en mm)" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Rang de pàgines" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Imprimeix a" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "C_olor" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: ../data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "Horit_zontal" #: ../data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Títol de pàgin_a" #: ../data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "V_ertical" #: ../data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "Imp_ressora:" #: ../data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Pà_gines" #: ../data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de pàgina" #: ../data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Configuració d'impressió" #: ../data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "Tot_es les pàgines" #: ../data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Al capdavall:" #: ../data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "Na_vega..." #: ../data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Fitxer:" #: ../data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala de _grisos" #: ../data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "Es_querra:" #: ../data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: ../data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Adreça de _pàgina" #: ../data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "D_reta:" #: ../data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: ../data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "Al capdamun_t:" #: ../data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_fins a:" #: ../data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_des de:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "Mo_stra les descàrregues..." #: ../embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s de %s" #: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descàrrega" msgstr[1] "%d descàrregues" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:526 msgid "download status|Failed" msgstr "Ha fallat" #: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Àrab (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Àrab (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Àrab (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bàltic (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgià (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Xinès simplificat (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Xinès simplificat (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Xinès tradicionsl (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Xinès tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreu (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreu (_MacHebreu)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreu (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonès (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonès (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreà (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà  (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreà  (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreà (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandès (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croat (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanès (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandès (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandès (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglès (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Desactivat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Xinès" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Àsia oriental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonès" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreà" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rus" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconeguda (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Altres" #: ../embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Voleu descarregar el fitxer insegur?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Aquest tipus de fitxer podria fer malbé els vostres documents o invadir la " "vostra privadesa. No és segur obrir-lo directament. En canvi, el podeu desar." #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Voleu obrir aquest fitxer amb \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. " "Podeu obrir-lo amb \"%s\" o desar-lo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "Voleu desar el fitxer?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap aplicació " "instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "Anomena i de_sa..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Pàgines web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Fitxers de text" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "Fitxers XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "Fitxers XUL" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selecciona el certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Escolliu el certificat que es presentarà com a identificació a \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccioneu un certificat per identificar-vos." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalls del certificat" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualitza el certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "El lloc \"%s\" ha retornat informació de seguretat per a \"%s\". És possible " "que algú intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació " "confidencial." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en \"%s\" i " "\"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "No s'ha pogut confiar en \"%s\" automàticament. És possible que algú " "intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació " "confidencial." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a " "\"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecta" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" va caducar el %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" no és vàlida fins el %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y " #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "No es pot connectar a \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confieu en l'EC" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Confieu en \"%s\" per identificar:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar " "que el certificat és autèntic." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "Llocs _web" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "De_senvolupadors de programari" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificat ja existeix." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificat ja s'ha importat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Còpia de se_guretat del certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Seleccioneu una contrasenya." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenyes:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firma contrasenya:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Qualitat de la contrasenya:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporta certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Es necessita contrasenya." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Llista de rebuig de certificats importada (CRL):" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Següent actualització:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "No forma part del certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propietats del certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no és " "vàlid." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "S'està generant la clau privada." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aques procés pot portar " "alguns minuts." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Informació de seguretat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Aquesta pàgina és carrega a través d'una connexió segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Sempre podeu conèixer l'estat de seguretat d'una pàgina des de la icona del " "candau en la barra d'estat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Qualsevol informació que veieu o introduïu pot ser interceptada per un tercer" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Algunes parts d'aquesta pàgina es carreguen a través d'una connexió no segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Alguna informació que veieu o introduïu serà enviada sobre una connexió no " "segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Voleu enviar aquesta informació a través d'una connexió no segura?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "La informació que introduïu serà enviada sobre una connexió no segura i pot " "ser interceptada fàcilment per un tercer." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Tot i que aquesta pàgina es va carregar a través d'una connexió segura, la " "informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, i " "podria ser interceptada fàcilment per un tercer." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "" "http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha fallat." #: ../embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Imprimeix a" #: ../embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Fitxers Postscript" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error de Gconf:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Tots els tipus suportats" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:81 ../src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "No s'ha pogut trobar %s" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existeix. Moveu-lo fora del camí." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s." #: ../lib/ephy-gui.c:210 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Voleu sobreescriure \"%s\"?" #: ../lib/ephy-gui.c:214 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Existeix un fitxer amb aquest nom. Si escolliu sobreescriure aquest fitxer, " "es perdrà el seu contingut." #: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriu" #: ../lib/ephy-gui.c:220 msgid "Overwrite File?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: ../lib/ephy-gui.c:256 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Àrab" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Bàltic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centreeuropeu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grec" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonès" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coreà" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turc" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Unicode" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidental" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestres emergents" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada d'adreça" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Descarrega" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Arrosegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta pàgina" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova" msgstr[1] "Obre en noves pes_tanyes" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Obre en una _finestra nova" msgstr[1] "Obre en noves _finestres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Mou a _l'esquerra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mou a la d_reta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Te_mes:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nou" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un tema nou" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Reanomena..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importa adreces d'interès..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exporta adreces d'interès..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta adreces d'interès d'un fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "Qu_ant a..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Mostra l'adreça d'interès o el tema seleccionat a la barra d'adreces " "d'interès" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Títol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra només la columna de títols" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tít_ol i adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Escriviu un tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Voleu suprimir el tema \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Voleu suprimir aquest tema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "La supressió d'aquest tema farà que totes les seves adreces d'interès es " "quedin sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se " "suprimiran les adreces d'interès." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Suprimeix el tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Perfil \"%s\" del Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallat la importació" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallat la importació" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "No s'ha pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer és corrupte o d'un tipus no implementat." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporta adreces d'interès" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Format del fitxer:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa adreces d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa adreces d'interès de:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 #: ../src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 #: ../src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Temes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 #: ../src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Adreça" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Cerca a la web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el" "+Google&meta=" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Entreteniment" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Notícies" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Compres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Esports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Treball" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "La página s'ha mogut a \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "_Don't Update" msgstr "No a_ctualitzis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 msgid "bookmarks|All" msgstr "Totes" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Més visitades" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "No classificades" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Ja hi ha una adreça d'interès amb títol \"%s\" per a aquesta pàgina." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Visualitza les propietats" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Adreça d'interès duplicada" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Altres..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Altres codificacions" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:301 ../src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Vés" #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova finestra" #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova pestanya" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "A_fegeix una adreça d'interès..." #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Tanca la finestra de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "Neteja l'_historial" #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Neteja l'historial de navegació" #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Adreça" #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostra només la columna d'adreces" #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?" #: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial " "s'esborraran definitivament." #: ../src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Últimes 30 minuts" #: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Avui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050 #: ../src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: ../src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Llocs" #: ../src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Obre una nova pestanya en una finestra existent de l'Epiphany" #: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Executa l'Epiphany en mode pantalla completa" #: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega el fitxer de sessió donat" #: ../src/ephy-main.c:62 ../src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "Fitxer" #: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer donat" #: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès" #: ../src/ephy-main.c:173 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: ../src/ephy-notebook.c:892 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/ephy-session.c:372 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?" #: ../src/ephy-session.c:376 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va " "executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes." #: ../src/ephy-session.c:380 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperis" #: ../src/ephy-session.c:382 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" #: ../src/ephy-session.c:384 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperació d'una fallada" #: ../src/ephy-shell.c:210 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "L'enllaç que heu clicat necessita l'extensió de barra lateral per a instal·lar-se." #: ../src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer GNOME_Epiphany_Automation. Podeu " "fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de cerca dels " "fitxers del servidor bonobo." #: ../src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar " "registrar el servidor de reconversió" #: ../src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar " "localitzar l'objecte de reconversió." #: ../src/ephy-tab.c:434 ../src/ephy-tab.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" #: ../src/ephy-tab.c:1187 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "S'està redirigint a %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1191 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "S'estan transferint dades des de %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1195 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "S'està esperant autorització des de %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "S'està carregant %s..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Canvia a aquesta pestanya" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Per defecte" #. separator row #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" msgstr "Text sota les icones" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" msgstr "Text al costat de les icones" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" msgstr "Només icones" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" msgstr "Només text" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barres d'eines" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: ../src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Vés endarrere" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "Historial d'anteriors" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Vés endavant" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "Historial de següents" #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Puja un nivell" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Llista de nivells superiors" #: ../src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Introduïu quina adreça web s'obrirà, o una frase per cercar a la web" #: ../src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajusta la mida del text" #: ../src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Vés a l'adreça introduïda en l'entrada d'adreces" #: ../src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: ../src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Vés a la pàgina d'inici" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "Ein_es" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "Pes_tanyes" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Nova finestra" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Nova pes_tanya" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una nova pestanya" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Desa la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "Config_uració d'impressió..." #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura els paràmetres d'impressió per imprimir" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització d'impressió" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Previsualització d'impressió" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "_Envia a..." #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Tanca la pestanya" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "Torna a _fer" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona tota la pàgina" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la _següent" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'ante_rior" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dad_es personals" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "B_arres d'eines" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalitza les barres d'eines" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura el navegador web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atura la transferència de dades actual" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_ia" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la mida del text" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "Red_ueix" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Redueix la mida del text" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilitza la mida normal del text" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificació d_el text" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Canvia la codificació del text" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "Font de la _pàgina" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..." #: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edita adreces d'interès " #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Vés a la següent pàgina visitada" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "Am_unt" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació..." #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vés a una ubicació especificada" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "H_istorial" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Obre la finestra de l'historial" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "Pesta_nya següent" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Separa la pestanya" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Separa la pestanya actual" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa desconnectat" #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Commuta l'estat de la xarxa" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Barra d'adreces d'interès" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'adreces d'interès" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'estat" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega a pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Finestres emergents" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" #. Document #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "Anomena i de_sa el fons..." #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Mostra només aquest _marc" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra" #. Links #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç en una _nova finestra" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç en una nova finestra" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pes_tanya" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "_Descarrega l'enllaç" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent" #: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..." #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "_Envia un correu electrònic..." #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic" #. Images #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Obre la _imatge" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "Anomena i de_sa la imatge..." #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa la imatge com a fons" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" #: ../src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari" #: ../src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si tanqueu el document perdreu aquesta informació." #: ../src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "Tanca el _document" #: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ../src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" #: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Insegur" #: ../src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Interromput" #: ../src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivell de seguretat: %s" #: ../src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra emergent amagada" msgstr[1] "%d finestres emergents amagades" #: ../src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Desa la imatge de fons «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Obre la imatge «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Usa com a fons de l'escriptori «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Desa la imatge «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Envieu correu a l'adreça «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Desa l'enllaç «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès" #: ../src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Ordinador" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propietats de la galeta" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Envia a:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Només connexions xifrades" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsevol tipus de connexió" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Fi de la sessió actual" #: ../src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Descarrega l'enllaç" #: ../src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Anomena i desa l'enllaç" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Anomena i desa la imatge" #: ../src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Anomena i desa el fons" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primer" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Últim" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Tanca la previsualització" #: ../src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Africà" #: ../src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: ../src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorús" #: ../src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: ../src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: ../src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Anglès" #: ../src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: ../src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: ../src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Feroès" #: ../src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: ../src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Gaèlic escocès" #: ../src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: ../src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: ../src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: ../src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: ../src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: ../src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: ../src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Noruec/danonoruec" #: ../src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noruec/neonoruec" #: ../src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: ../src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: ../src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portuguès de Brasil" #: ../src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: ../src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: ../src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: ../src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: ../src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Való" #: ../src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: ../src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definida per l'usuari (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)" msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: ../src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Què et sembla!" #: ../src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Dorca \n" "Jordi Mallach \n" "Xavier Conde Rueda " #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte." #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla"