# Epiphany translation to Catalan. # Copyright © 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is licensed under the same license as the epiphany package. # Francesc Dorca , 2003. # Jordi Mallach , 2003, 2004. # Xavier Conde Rueda , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-10 20:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-22 01:39+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatització d'Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Navegueu per les vostres adreces d'interès i organitzeu-les" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Adreces web d'interès de l'Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Adreces web d'interès" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels " "predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocols segurs addicionals" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Inhabilita les URL arbitràries" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Inhabilita l'historial" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Inhabilita la informació d'historial en inhabilitar el botó endarrere, per " "no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les adreces " "d'interès més usades." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "No permetis que l'usuari pugui editar les adreces d'interès." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "No permetis que l'usuari escrigui una URL per a l'epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Inhabilita els protocols insegurs" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols " "segurs són http: i https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Oculta la barra de menús per defecte" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Oculta la barra de menús per defecte." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegueu per la web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Permet finestres emergents" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el " "JavaScript està habilitat)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Descàrregues automàtiques" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Torna al començament automàticament per cercar a la pàgina" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Navega amb cursor" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepta la galeta" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», " "«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-" "2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», " "«IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-" "1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-" "16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», " "«ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-E», " "«ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», " "«T.61-8bit», «TIS-620», «us-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», «UTF-32BE», «UTF-" "32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», «windows-" "1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», " "«windows-1257», «windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-" "modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-" "mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-" "gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-" "roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», " "«x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Tipus de lletra per defecte" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser \"serif\" i \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Habilita Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Habilita Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilita JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Habilita JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Nom del fitxer on imprimir" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Nom del fitxer on imprimir." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "En cercar dins la pàgina, si s'ha de començar altra vegada després d'arribar " "al final de la pàgina." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Intèrval de temps de les pàgines de la història" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Considera difernts majúscules i minúscules en cercar a la pàgina." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Cliqueu el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel text seleccionat" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "En clicar el botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà la " "pàgina web apuntada pel text seleccionat" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Tipus de paper" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Nom de la impressora" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Nom de la impressora." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Marge inferior d'impressió" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Marge esquerre d'impressió" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Marge dret d'impressió" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Marge superior d'impressió" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra barra d'estat per defecte" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mostra les pàgines d'història visitades sempre (\"ever\"), els darrers dos " "dies (\"last_two_days\"), els darrers tres dies (\"last_three_days\"), avui " "(\"today\")." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Mostra també la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mida de la memòria cau del disc" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "" "Les informacions de les adreces d'interès que es mostren en la visualització " "de l'editor" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Les informacions de les adreces d'interès que es mostren en la visualització " "de l'editor. Els valors vàlids a la llista són \"address\" i \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "L'idioma dels tipus de lletra seleccionats" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Joc de caràcters d'idioma seleccionat. Els valors possibles són «ar» (àrab), " "«x-baltic» (idiomes bàltics), «x-central-euro» (idiomes centreeuropeus), «x-" "cyrillic» (idiomes escrits amb alfabet ciríl·lic), «el» (grec), " "«he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès simplificat), " "«th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), «x-" "unicode» (altres idiomes), «x-western» (idiomes amb escriptura llatina), «x-" "tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descàrregues" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que " "l'autodetecció està desactivada" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són " "«» (cadena buida, autodetectors off), " "«cjk_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions asiàtiques " "orientals), «ja_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " "japoneses), «ko_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " "coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), " "«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), " "«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), " "«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès " "simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " "de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi " "totes les codificacions)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "" "Les informacions de pàgina que es mostren en la visualització d'historial" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Les informacions que es mostren en la visualització de l'historial. Els " "valors vàlids a la llista són \"address\", \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "El camí de la carpeta on es desen les descàrregues." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Utilitza els colors personals" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quan el navegador no pot obrir els fitxers es descarreguen automàticament a " "la carpeta de descàrregues i s'obren amb l'aplicació apropiada." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser \"anywhere" "\" (de tots), \"current site\" (de l'actual) i \"nowhere\" (d'enlloc)." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Empremptes" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Emès per" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Emès a" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Validesa" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Camps del certi_ficat" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Jerarquia de certificats" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Nom comú:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "Dinàmic" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Caduca el:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor del camp" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "General" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Emès el:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Emprempta SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unitat organitzacional:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Emprempta SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Nombre de sèrie:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Usa una codificació diferent:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Consider_a diferents majúscules i minúscules" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descàrregues" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gestor de dades personals" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificació del text" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Cerca:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "A_justa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Fitxers temporals" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Contingut web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Descarrega i obre els fitxers a_utomàticament" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Afegeix un idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permet _finestres emergents" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "U_tilitza sempre aquests tipus de lletra" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "De_tecta automàticament:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Escolliu un idiom_a:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "Per de_fecte:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Habilita Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Habilita _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Tipus de lletra i colors" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "Per _a l'idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Només _des de llocs que visiteu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Defineix la _pàgina actual" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "De_fineix una pàgina buida" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Accepta sempre" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Espai en _disc:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "A_baix" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta per _descarregar:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Amplada _fixa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Mida mínima:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_No acceptis mai" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "Am_unt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Amplada _variable:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Peus de pàgina" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marges (en mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Rang de pàgines" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Imprimeix a" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Mida" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "C_olor" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Horit_zontal" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Títol de pàgin_a" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "V_ertical" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "Imp_ressora:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Pà_gines" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de pàgina" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Configuració d'impressió" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "Tot_es les pàgines" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Al capdavall:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "Na_vega..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fitxer:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala de _grisos" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "Es_querra:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Adreça de _pàgina" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "D_reta:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "Al capdamun_t:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_fins a:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_des de:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:237 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:241 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:292 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Queda %d segon" msgstr[1] "Queden %d segons" #: embed/downloader-view.c:414 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Queda %d minut" msgstr[1] "Queden %d minuts" #: embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descàrrega" msgstr[1] "%d descàrregues" #: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: embed/downloader-view.c:583 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:594 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Àrab (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Àrab (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Àrab (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bàltic (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgià (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Xinès simplificat (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Xinès simplificat (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Xinès tradicionsl (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Xinès tradicional _EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreu (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreu (_MacHebreu)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreu (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonès (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonès (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreà (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà  (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreà  (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreà (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandès (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croat (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanès (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandès (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandès (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglès (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Off" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Asiàtic oriental" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Universal" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconeguda (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "Tots" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Altres" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "Desa" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "Anomena i de_sa..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Voleu descarregar el fitxer insegur?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Aquest tipus de fitxer podria fer malbé els vostres documents o invadir la " "vostra privadesa. No és segur obrir-lo directament. En canvi, el podeu desar." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Voleu obrir el fitxer en una altra aplicació?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. " "Podeu obrir-lo en una altre aplicació o desar-lo." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "Voleu desar el fitxer?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap aplicació " "instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Pàgines web" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "Fitxers de text" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "Fitxers XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "Fitxers XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selecciona el certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Escolliu el certificat que es presentarà com a identificació a %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccioneu un certificat per identificar-vos." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalls del certificat" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualitza el certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "El lloc %s ha retornat informació de seguretat per a %s. És possible que " "algú intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació " "confidencial." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en %s i %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "El vostre navegador no ha pogut verificar %s. És possible que algú " "intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació " "confidencial." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a %" "s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecta" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "La informació de seguretat per a %s va caducar el %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "La informació de seguretat per a %s no és vàlida fins el %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y " #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "No es pot connectar a %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confieu en l'EC" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Confieu en %s per identificar:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar " "que el certificat és autèntic." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "Llocs _web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "De_senvolupadors de programari" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificat ja existeix." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificat ja s'ha importat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Còpia de se_guretat del certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Seleccioneu una contrasenya." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenyes:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firma contrasenya:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Qualitat de la contrasenya:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporta certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "Es necessita contrasenya." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Llista de rebuig de certificats importada (CRL):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "Següent actualització:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "No forma part del certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propietats del certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no és " "vàlid." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." msgstr "S'està generant la clau privada." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aques procés pot portar " "alguns minuts." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha fallat. " "Comproveu la vostra variable d'entorn MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "ca" #: embed/print-dialog.c:320 msgid "Print to" msgstr "Imprimeix a" #: embed/print-dialog.c:325 msgid "Postscript files" msgstr "Fitxers Postscript" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error de Gconf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Arrossegueu un element a les barres d'eines superiors per afegir-lo. " "Arrossegueu-lo des de les barres d'eines a la taula d'elements per suprimir-" "lo." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "Tots els tipus suportats" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "No s'ha pogut trobar %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existeix. Moveu-lo fora del camí." #: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s." #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Ja existeix el fitxer %s." #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Si escolliu sobreescriure aquest fitxer, es perdrà el seu contingut." #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobreescriure el fitxer" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriu" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "Segur" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305 msgid "Insecure" msgstr "Insegur" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestres emergents" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202 msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:988 src/ephy-window.c:1123 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada d'adreça" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Descarrega" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: lib/widgets/ephy-label.c:3432 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: lib/widgets/ephy-label.c:3442 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una pes_tanya nova" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr "Mou a _l'esquerra" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mou a la d_reta" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "Te_mes:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nou" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un tema nou" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Obre en una finestra nova" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Reanomena..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importa adreces d'interès..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "Qu_ant a..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Mostra l'adreça d'interès o el tema seleccionat a la barra d'adreces " "d'interès" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_Títol" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra només la columna de títols" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tít_ol i adreça" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 msgid "Type a topic" msgstr "Escriviu un tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Firebird/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa adreces d'interès" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa adreces d'interès de:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Obre en finestres noves" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Obre en pes_tanyes noves" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'adreça" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "Temes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338 msgid "Address" msgstr "Adreça" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Cerca a la web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el" "+Google&meta=" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Entreteniment" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Notícies" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Compres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Esports" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Treball" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "Més visitats" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "No classificats" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Adreça d'interès duplicada" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Ja hi ha una adreça d'interès amb títol %s per a aquesta pàgina." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "_Obre en pestanyes" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Altres..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Altres codificacions" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "Vés" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova finestra" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova pestanya" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "En_llaça l'adreça d'interès..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "Tanca la finestra de l'historial" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "Neteja _l'historial" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Neteja l'historial de navegació" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_Adreça" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostra només la columna d'adreces" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "Nete_ja" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial " "s'esborraran definitivament." #: src/ephy-history-window.c:1057 msgid "Today" msgstr "Avui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061 #: src/ephy-history-window.c:1065 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: src/ephy-history-window.c:1274 msgid "Sites" msgstr "Llocs" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Obre una nova pestanya en una finestra de l'Epiphany existent" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Executa l'Epiphany en mode pantalla completa" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega el fitxer de sessió donat" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "Fitxer" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer donat" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Utilitzat internament per la interfície bonobo" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperació d'una fallada" #: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperis" #: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" #: src/ephy-session.c:408 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Sembla que es va produir una fallada o vau matar l'Epiphany l'últim cop que " "es va executar." #: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Podeu recuperar les pestanyes i finestres obertes." #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "El bonobo no ha pogut localitzar el fitxer GNOME_Epiphany_Automation. Podeu " "fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de cerca dels " "fitxers del servidor bonobo." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar " "registrar el servidor de reconversió" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar " "localitzar l'objecte de reconversió." #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" #: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "lloc" #: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "S'està redirigint a %s..." #: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "S'estan transferint dades des de %s..." #: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "S'està esperant autorització des de %s..." #: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "S'està carregant %s..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "Ein_es" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "Pes_tanyes" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "_Nova finestra" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "Nova pes_tanya" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una nova pestanya" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "Desa la pàgina actual" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "Config_uració d'impressió..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura els paràmetres d'impressió per imprimir" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització d'impressió" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "Previsualització d'impressió" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "_Envia a..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "Torna a _fer" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona tota la pàgina" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la _següent" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'ante_rior" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dad_es personals" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "B_arres d'eines" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalitza les barres d'eines" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura el navegador web" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atura la transferència de dades actual" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_ia" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la mida del text" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "Red_ueix" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "Redueix la mida del text" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilitza la mida normal del text" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificació d_el text" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "Canvia la codificació del text" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "Font de la _pàgina" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edita adreces d'interès " #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Vés a la següent pàgina visitada" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "Puja un nivell" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "Vés a la pàgina d'inici" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vés a una ubicació especificada" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "H_istorial" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "Obre la finestra de l'historial" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "Pesta_nya següent" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Separa la pestanya" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "Separa la pestanya actual" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa desconnectat" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "Commuta l'estat de la xarxa" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Barra d'adreces d'interès" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'adreces d'interès" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'estat" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega a pantalla completa" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Finestres emergents" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "Anomena i de_sa el fons..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "_Obre el marc" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Obre l'enllaç en una _nova finestra" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pes_tanya" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "_Descarrega l'enllaç" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "Obre la _imatge" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "Anomena i de_sa la imatge..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa la imatge com a fons" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" #: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Surt de pantalla completa" #: src/ephy-window.c:662 msgid "Close _Document" msgstr "Tanca el _document" #: src/ephy-window.c:690 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari." #: src/ephy-window.c:691 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si tanqueu el document perdreu aquesta informació." #: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: src/ephy-window.c:1119 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" #: src/ephy-window.c:1308 msgid "Broken" msgstr "Interromput" #: src/ephy-window.c:1311 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/ephy-window.c:1315 msgid "Low" msgstr "Baix" #: src/ephy-window.c:1319 msgid "High" msgstr "Alt" #: src/ephy-window.c:1329 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Nivell de seguretat: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1335 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivell de seguretat: %s" #: src/ephy-window.c:1359 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra emergent amagada" msgstr[1] "%d finestres emergents amagades" #: src/pdm-dialog.c:417 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: src/pdm-dialog.c:429 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pdm-dialog.c:661 msgid "Host" msgstr "Ordinador" #: src/pdm-dialog.c:673 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propietats de la galeta" #: src/pdm-dialog.c:917 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #: src/pdm-dialog.c:932 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: src/pdm-dialog.c:947 msgid "Send for:" msgstr "Envia a:" #: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Només connexions xifrades" #: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsevol tipus de connexió" #: src/pdm-dialog.c:962 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #: src/pdm-dialog.c:973 msgid "End of current session" msgstr "Fi de la sessió actual" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Descarrega l'enllaç" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Anomena i desa l'enllaç" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Anomena i desa la imatge" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Anomena i desa el fons" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Primer" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Últim" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Tanca la previsualització" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "System language" msgstr "Català (configuració del sistema)" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Afrikaans" msgstr "Africà" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorús" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "English" msgstr "Anglès" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Faeroese" msgstr "Feroès" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noruec/neonoruec" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Noruec/danonoruec" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portuguès de Brasil" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Scottish" msgstr "Escocès" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Walloon" msgstr "Való" #: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalitzat [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/prefs-dialog.c:1114 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Vés endarrere" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Vés endavant" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Vés amunt" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Introduïu quina adreça web s'obrirà, o una frase per cercar a la web" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajusta la mida del text" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Icona de la pàgina" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Vés a l'adreça introduïda en l'entrada d'adreces" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Verifica això" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barres d'eines" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Dorca \n" "Jordi Mallach \n" "Xavier Conde Rueda " #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Un navegador per al GNOME basat en el Mozilla" #~ msgid "_Open in New Tab" #~ msgstr "_Obre en una pestanya nova" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Descarrega l'enllaç"