# Epiphany translation to Catalan. # Copyright © 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is licensed under the same license as the epiphany package. # Francesc Dorca , 2003. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-27 13:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-27 13:48+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatització d'Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Navegueu per les vostres adreces d'interès i organitzeu-les" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Adreces web d'interès de l'Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Adreces web d'interès" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels " "predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocols segurs addicionals" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Inhabilita la informació d'historial inhabilitant la navegació endarrere i " "endavant, per no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les " "adreces d'interès més usades." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Inhabilita les URL arbitràries" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Inhabilita l'historial" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "No permetis que l'usuari pugui afegir o editar adreces d'interès." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "No permetis que l'usuari escrigui un URL per a l'Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Inhabilita els protocols insegurs" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols " "segurs són http i https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Oculta la barra de menús per defecte" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Oculta la barra de menús per defecte. Encara es pot accedir a la barra de " "menús utilitzant F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bloca el mode pantalla completa" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegueu per la web" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensions actives" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permet finestres emergents" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el " "JavaScript està habilitat)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Descàrregues automàtiques" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Torna al començament automàticament per cercar a la pàgina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navega amb cursor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepta la galeta" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», " "«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-" "2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», " "«IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-" "1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-" "16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», " "«ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-E», " "«ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», " "«T.61-8bit», «TIS-620», «us-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», «UTF-32BE», «UTF-" "32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», «windows-" "1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», " "«windows-1257», «windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-" "modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-" "mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-" "gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-" "roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», " "«x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipus de lletra per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser \"serif\" i \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Habilita el Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilita el JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "En cercar dins la pàgina, si s'ha de començar una altra vegada després " "d'arribar al final." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Intèrval de temps de les pàgines de la història" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Llista les extensions actives." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Cliqueu el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel text seleccionat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "En clicar el botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà la " "pàgina web apuntada pel text seleccionat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra barra d'estat per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mostra les pàgines d'història visitades sempre (\"ever\"), els darrers dos " "dies (\"last_two_days\"), els darrers tres dies (\"last_three_days\"), avui " "(\"today\")." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Mostra també la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mida de la memòria cau del disc" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "" "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de " "l'editor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de " "l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» i «title»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "L'idioma dels tipus de lletra seleccionats" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Joc de caràcters d'idioma seleccionat. Els valors possibles són «ar» (àrab), " "«x-baltic» (idiomes bàltics), «x-central-euro» (idiomes centreeuropeus), «x-" "cyrillic» (idiomes escrits amb alfabet ciríl·lic), «el» (grec), " "«he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès simplificat), " "«th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), «x-" "unicode» (altres idiomes), «x-western» (idiomes amb escriptura llatina), «x-" "tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descàrregues" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que " "l'autodetecció està desactivada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són " "«» (cadena buida, autodetectors off), " "«cjk_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions asiàtiques " "orientals), «ja_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " "japoneses), «ko_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " "coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), " "«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), " "«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), " "«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès " "simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " "de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi " "totes les codificacions)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "La informació que es mostra en la visualització de l'historial. Els valors " "vàlids a la llista són «address», «title»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "El camí de la carpeta on s'han de descarregar els fitxers; o \"Descàrregues" "\" per a fer servir la carpeta de descàrregues, o «Desktop» per usar la " "carpeta de l'escriptori." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són \"\" (usa l'estil " "predeterminat del GNOME), \"both\" (text i icones), \"icones\" i \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Utilitza els colors personals" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es descarreguen automàticament a " "la carpeta de descàrregues i s'obren amb l'aplicació apropiada." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser \"anywhere" "\" (de tots), \"current site\" (de l'actual) i \"nowhere\" (d'enlloc)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Empremptes" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Emés per" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Emés a" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validesa" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Camps del certi_ficat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Jerarquia de certificats" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nom comú:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "Dinàmic" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Caduca el:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor del camp" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Emés el:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Emprempta SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unitat organitzacional:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Emprempta SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Nombre de sèrie:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Usa una codificació diferent:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Consider_a diferents majúscules i minúscules" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descàrregues" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1127 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gestor de dades personals" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificació del text" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Cerca:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Torna al principi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Fitxers temporals" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Contingut web" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Descarrega i obre els fitxers a_utomàticament" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Afegeix un idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permet _finestres emergents" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "U_tilitza sempre aquests tipus de lletra" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "De_tecta automàticament:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Escolliu un idiom_a:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "Per de_fecte:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Habilita Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Habilita _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Tipus de lletra i colors" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Per _a l'idioma:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Només _des de llocs que visiteu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Defineix la _pàgina actual" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "De_fineix una pàgina buida" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Accepta sempre" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Espai en _disc:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta per _descarregar:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Amplada _fixa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Mida mínima:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_No acceptis mai" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Amplada _variable:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Peus de pàgina" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "C_olor" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "Títol de pàgin_a" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de pàgina" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Configuració d'impressió" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala de _grisos" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "Adreça de _pàgina" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "Mo_stra les descàrregues..." #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s de %s" #: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 #: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descàrrega" msgstr[1] "%d descàrregues" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "Ha fallat" #: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Àrab (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Àrab (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Àrab (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bàltic (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgià (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Xinès simplificat (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Xinès simplificat (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Xinès tradicionsl (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Xinès tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreu (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreu (_MacHebreu)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreu (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonès (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonès (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreà (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà  (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreà  (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreà (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandès (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croat (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanès (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandès (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandès (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglès (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Desactivat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Xinès" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Àsia oriental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonès" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreà" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rus" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconeguda (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Altres" #: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Desa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Voleu descarregar aquest fitxer possiblement insegur?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tipus de fitxer: %s\n" "\n" "No és segur obrir el fitxer \"%s\" ja que podria fer malbé els vostres " "documents o invadir la vostra privadesa. En canvi, el podeu desar." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 msgid "Open this file?" msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" "Tipus de fitxer: %s.\n" "\n" "Podeu obrir \"%s\" fent servir \"%s\" o desar-lo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 msgid "Download this file?" msgstr "Voleu descarregar el fitxer?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" "Tipus de fitxer: %s.\n" "\n" "No teniu cap aplicació per a obrir \"%s\". En canvi, podeu descarregar-lo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "Anomena i de_sa..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "El protocol \"%s\" no està disponible." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Els protocols disponibles són “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” i “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Comproveu la ubicació del fitxer i proveu de nou." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "No 's'ha trobat “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Comproveu que esteu connectat a Internet, i que l'adreça és correcta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Si aquesta pàgina existia abans, podríeu trobar una versió arxivada:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” ha rebutjat la connexió." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "El servidor pot estar ocupat o pot haver un problema de connexió de xarxa. " "Proveu de nou." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Pot existir una versió antiga de la pàgina que volíeu:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” ha interromput la connexió." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” no respon." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "S'ha perdut la connexió perquè el servidor ha trigat molt en respondre." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." msgstr "Adreça invàlida." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "L'adreça que heu entrat no és vàlida." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” ha redireccionat massa vegades." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "S'ha aturat la redirecció per motius de seguretat." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” requereix una connexió xifrada." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el document perquè no heu instal·lat el suport per al " "xifratge." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” ha tancat la connexió." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de llegir dades." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "No es pot carregar el document estant desconnectat." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" "Aquest document no es pot visualitzar en mode desconnectat. Establiu " "l'Epiphany a “connectat” i proveu de nou." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” ha denegat l'accés al port “%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "No es pot connectar al servidor intermediari." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Comproveu la configuració del vostre servidor intermediari. Si la connexió " "encara falla, pot ser un problema amb el vostre servidor intermediari o la " "vostra connexió de xarxa." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "en la memòria cau del Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "en l'arxiu d'Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Pàgines web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Fitxers de text" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "Fitxers XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "Fitxers XUL" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selecciona el certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Escolliu el certificat que es presentarà com a identificació a \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccioneu un certificat per identificar-vos." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalls del certificat" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualitza el certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "El lloc \"%s\" ha retornat informació de seguretat per a \"%s\". És possible " "que algú intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació " "confidencial." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en \"%s\" i " "\"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "No s'ha pogut confiar en \"%s\" automàticament. És possible que algú " "intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació " "confidencial." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a " "\"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat des d'ara" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecta" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" va caducar el %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" no és vàlida fins el %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y " #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "No es pot connectar a \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confieu en l'EC" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "" "Voleu confiar en la nova entitat de certificació “%s” per a identificar " "llocs web?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar " "que el certificat és autèntic." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificat ja existeix." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificat ja s'ha importat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Còpia de se_guretat del certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Seleccioneu una contrasenya." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenyes:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firma contrasenya:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Qualitat de la contrasenya:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporta certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Es necessita contrasenya." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Llista de rebuig de certificats importada (CRL):" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Següent actualització:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "No forma part del certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propietats del certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no és " "vàlid." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "S'està generant la clau privada." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aques procés pot portar " "alguns minuts." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Informació de seguretat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Aquesta pàgina és carrega a través d'una connexió segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Sempre podeu conèixer l'estat de seguretat d'una pàgina des de la icona del " "candau en la barra d'estat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Qualsevol informació que veieu o introduïu pot ser interceptada per un tercer" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Algunes parts d'aquesta pàgina es carreguen a través d'una connexió no segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Alguna informació que veieu o introduïu serà enviada sobre una connexió no " "segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Voleu enviar aquesta informació a través d'una connexió no segura?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "La informació que introduïu serà enviada sobre una connexió no segura i pot " "ser interceptada fàcilment per un tercer." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Tot i que aquesta pàgina es va carregar a través d'una connexió segura, la " "informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, i " "podria ser interceptada fàcilment per un tercer." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "" "http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha fallat." #: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "No es pot generar un PDF" #: ../embed/print-dialog.c:282 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora" #: ../embed/print-dialog.c:285 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Heu intentat imprimir a una impressora usant el controlador \"%s\". Aquest " "programa necessita un controlador d'impressora PostScript." #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" msgstr "_Des de:" #: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Estableix l'inici del rang de pàgines que s'imprimiran" #: ../embed/print-dialog.c:407 msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Estableix la fi del rang de pàgines que s'imprimiran" #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../embed/print-dialog.c:443 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error de Gconf:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Tots els tipus suportats" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existeix. Moveu-lo fora del camí." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s." #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure en el directori %s" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "No teniu permís per a crear fitxers en aquest directori." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Directory not writable" msgstr "No es pot escriure en el directori" #: ../lib/ephy-gui.c:366 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "No es pot escriure en el fitxer %s" #: ../lib/ephy-gui.c:370 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "No teniu permís per a sobreescriure aquest fitxer." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "File not writable" msgstr "No es pot escriure el fitxer" #: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Voleu sobreescriure \"%s\"?" #: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Existeix un fitxer amb aquest nom. Si escolliu sobreescriure aquest fitxer, " "es perdrà el seu contingut." #: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriu" #: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Àrab" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Bàltic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centreeuropeu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grec" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonès" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coreà" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turc" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeni" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalí" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Síl·labes canadenques unificades" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etíop" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgià" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Altres alfabets" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestres emergents" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada d'adreça" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Descarrega" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Arrosegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta pàgina" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova" msgstr[1] "Obre en noves pes_tanyes" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Obre en una _finestra nova" msgstr[1] "Obre en noves _finestres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Mou a _l'esquerra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mou a la d_reta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Te_mes:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 msgid "Remove from this topic" msgstr "Suprimeix aquest tema" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nou" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un tema nou" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "_Reanomena..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importa adreces d'interès..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exporta adreces d'interès..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta adreces d'interès d'un fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "Qu_ant a..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Mostra l'adreça d'interès o el tema seleccionat a la barra d'adreces " "d'interès" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Títol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra només la columna de títols" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tít_ol i adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Escriviu un tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Voleu suprimir el tema \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "Voleu suprimir aquest tema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "La supressió d'aquest tema farà que totes les seves adreces d'interès es " "quedin sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se " "suprimiran les adreces d'interès." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Suprimeix el tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Perfil \"%s\" del Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallat la importació" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallat la importació" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "No s'ha pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer és " "corrupte o d'un tipus no implementat." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporta adreces d'interès" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "Format del fitxer:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa adreces d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa adreces d'interès de:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Temes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adreça" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Cerca a la web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el" "+Google&meta=" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Entreteniment" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Notícies" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Compres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Esports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Treball" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "La página s'ha mogut a \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "No a_ctualitzis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "Totes" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Més visitades" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "No classificades" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Llocs locals" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Ja hi ha una adreça d'interès amb títol \"%s\" per a aquesta pàgina." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Visualitza les propietats" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Adreça d'interès duplicada" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Altres..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Altres codificacions" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 msgid "Find Next" msgstr "Cerca la següent" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Troba la següent aparició de la cadena a cercar" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena a cercar" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "Vés" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova finestra" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova pestanya" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "A_fegeix una adreça d'interès..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Tanca la finestra de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Neteja l'_historial" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Neteja l'historial de navegació" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adreça" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostra només la columna d'adreces" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial " "s'esborraran definitivament." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Últimes 30 minuts" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Avui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Llocs" #: ../src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Obre una nova pestanya en una finestra existent" #: ../src/ephy-main.c:62 msgid "Run in full screen mode" msgstr "Executa en mode pantalla completa" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega el fitxer de sessió donat" #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "Fitxer" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer donat" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès" #: ../src/ephy-notebook.c:970 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?" #: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va " "executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes." #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperis" #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperació d'una fallada" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "L'enllaç que heu clicat necessita l'extensió de barra lateral per a " "instal·lar-se." #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer GNOME_Epiphany_Automation. Podeu " "fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de cerca dels " "fitxers del servidor bonobo." #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar " "registrar el servidor de reconversió" #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar " "localitzar l'objecte de reconversió." #: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:911 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "S'està carregant “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:915 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "S'està redirigint a %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "S'estan transferint dades des de %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "S'està esperant autorització des de %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "S'està carregant %s..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Canvia a aquesta pestanya" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Per defecte" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barres d'eines" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines" #: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "Vés endarrere" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "Historial d'anteriors" #: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "Vés endavant" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "Historial de següents" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Puja un nivell" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "Llista de nivells superiors" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduïu l'adreça web per a obrir, o una frase per a cercar a la web" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajusta la mida del text" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Vés a l'adreça introduïda en l'entrada d'adreces" #: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "Vés a la pàgina d'inici" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "Ein_es" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "Pes_tanyes" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_Nova finestra" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Nova pes_tanya" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una nova pestanya" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Desa la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "Config_uració d'impressió..." #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura els paràmetres d'impressió per imprimir" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització d'impressió" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Previsualització d'impressió" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "_Envia a..." #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "Tanca la pestanya" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "Torna a _fer" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona tota la pàgina" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la _següent" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'ante_rior" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dad_es personals" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "B_arres d'eines" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalitza les barres d'eines" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura el navegador web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atura la transferència de dades actual" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_ia" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la mida del text" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "Red_ueix" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Redueix la mida del text" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilitza la mida normal del text" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificació d_el text" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Canvia la codificació del text" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Font de la _pàgina" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..." #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edita adreces d'interès " #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Vés a la següent pàgina visitada" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "Am_unt" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació..." #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vés a una ubicació especificada" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "H_istorial" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Obre la finestra de l'historial" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "Pesta_nya següent" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Separa la pestanya" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "Separa la pestanya actual" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa desconnectat" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Canvia a mode desconnectat" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Barra d'adreces d'interès" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'adreces d'interès" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'estat" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega a pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Finestres emergents" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc" #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" #. Document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "Anomena i de_sa el fons..." #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Mostra només aquest _marc" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra" #. Links #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç en una _nova finestra" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç en una nova finestra" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pes_tanya" #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya" #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "_Descarrega l'enllaç" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..." #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "_Envia un correu electrònic..." #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic" #. Images #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "Obre la _imatge" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "Anomena i de_sa la imatge..." #: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa la imatge com a fons" #: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" #: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari" #: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si tanqueu el document perdreu aquesta informació." #: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "Tanca el _document" #: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "Insegur" #: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "Interromput" #: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivell de seguretat: %s" #: ../src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra emergent amagada" msgstr[1] "%d finestres emergents amagades" #: ../src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Desa la imatge de fons «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1674 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Obre la imatge «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1679 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Usa com a fons de l'escriptori «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Desa la imatge «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1702 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Envieu correu a l'adreça «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1708 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Desa l'enllaç «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès" #: ../src/ephy-window.c:1732 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Ordinador" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propietats de la galeta" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Envia a:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Només connexions xifrades" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsevol tipus de connexió" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Fi de la sessió actual" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Descarrega l'enllaç" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Anomena i desa l'enllaç" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Anomena i desa la imatge" #: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "Anomena i desa el fons" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primer" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Últim" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Tanca la previsualització" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definida per l'usuari (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomes del sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "Què et sembla!" #: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacteu amb nosaltres:" #: ../src/window-commands.c:760 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuïdors:" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Past developers:" msgstr "Antics desenvolupadors:" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Dorca \n" "Jordi Mallach \n" "Xavier Conde Rueda " #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Habilita el Java." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Habilita el JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Tipus de paper" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Nom de la impressora" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Nom de la impressora." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Marge inferior d'impressió" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Marge esquerre d'impressió" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Marge dret d'impressió" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)." #~ msgid "Printing top margin" #~ msgstr "Marge superior d'impressió" #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les descàrregues." #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor" #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "" #~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera." #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Marges (en mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Rang de pàgines" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Imprimeix a" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "Horit_zontal" #~ msgid "P_ortrait" #~ msgstr "V_ertical" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "Imp_ressora:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "Tot_es les pàgines" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Al capdavall:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "Na_vega..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Fitxer:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "Es_querra:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "D_reta:" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Selecció" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_fins a:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer amb \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. " #~ "Podeu obrir-lo amb \"%s\" o desar-lo." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap " #~ "aplicació instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Confieu en \"%s\" per identificar:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "Llocs _web" #~ msgid "Print to" #~ msgstr "Imprimeix a" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Fitxers Postscript" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Ephy" #~ msgid "toolbar style|Text below icons" #~ msgstr "Text sota les icones" #~ msgid "toolbar style|Text beside icons" #~ msgstr "Text al costat de les icones" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Només icones" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Només text" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Commuta l'estat de la xarxa" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Africà" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Àzeri" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Bielorús" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgar" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretó" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Txec" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danès" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemany" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglès" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanyol" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonià" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basc" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finès" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Feroès" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandès" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Gaèlic escocès" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallec" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croat" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongarès" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandès" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italià" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonès" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreà" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituà" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letó" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedoni" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malai" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandès" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Noruec/danonoruec" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Noruec/neonoruec" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruec" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonès" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Portuguès de Brasil" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanès" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovè" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanès" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbi" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suec" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tàmil" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Való" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Xinès" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Xinès simplificat" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Xinès tradicional" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escriptori" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte." #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla"